Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=unrechtmäßig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
unrechtmäßig protiprávní 131 nezákonný
nelegitimní
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

unrechtmäßig protiprávní
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Reproduktionen, die die Öffentlichkeit mit echten Euro-Banknoten verwechseln könnte, gelten als unrechtmäßig.
Reprodukce, které by mohla veřejnost zaměnit s pravými eurobankovkami, se považují za protiprávní.
   Korpustyp: EU
Bitte machen Sie folgende Angaben zur Höhe der unrechtmäßig an den Begünstigten ausbezahlten Beihilfe:
Níže laskavě uveďte následující informace o částce protiprávních podpor předaných příjemci k dispozici:
   Korpustyp: EU
Den Eingriffsnormen des Staates, in dem die durch den Vertrag begründeten Verpflichtungen erfüllt werden sollen oder erfüllt worden sind, kann Wirkung verliehen werden, soweit diese Eingriffsnormen die Erfüllung des Vertrags unrechtmäßig werden lassen.
Rovněž lze použít imperativní ustanovení práva země, v níž mají být nebo byly povinnosti vyplývající ze smlouvy splněny, pokud tato imperativní ustanovení činí plnění smlouvy protiprávním.
   Korpustyp: EU
Der Europäische Berufsausweis und der damit verbundene Workflow innerhalb des IMI sollte die Integrität, Authentizität und Vertraulichkeit der gespeicherten Daten gewährleisten und verhindern, dass unrechtmäßig oder unbefugt auf die darin enthaltenen Informationen zugegriffen wird.
Evropský profesní průkaz a související pracovní toky v rámci systému IMI by měly zajistit integritu, pravost a důvěrnost uchovávaných dat a zabránit protiprávnímu a nepovolenému přístupu k informacím v nich obsažených.
   Korpustyp: EU
"Luftfahrzeug-Sicherheitsdurchsuchung" die Untersuchung des Innenraums und der zugänglichen Außenteile des Luftfahrzeugs mit dem Ziel, verbotene Gegenstände aufzuspüren und unrechtmäßige Eingriffe,
"bezpečnostní prohlídkou letadla" prohlídka vnitřních prostorů a přístupného povrchu letadla s cílem odhalit zakázané předměty a protiprávní činy namířené proti letadlu,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten und die Nutzer teilen sich die Kosten für die Anwendung der gemeinsamen Basisnormen für das Vorgehen gegen unrechtmäßige Eingriffe.
Členské státy a uživatelé sdílejí náklady na uplatnění společných základních norem pro řešení protiprávních činů.
   Korpustyp: EU DCEP
Noch ernster wird die Situation, wenn sich diese Regionen in Mitgliedstaaten wie Portugal befinden, die von einer besonders schweren Wirtschaft- und Sozialkrise betroffen sind, die sich durch die vom Internationalen Währungsfonds (IWF) und der Europäischen Union geplante unrechtmäßige Intervention in Kürze noch verschärfen könnte.
Ještě závažnější je však tento dopad v případě, kdy se tyto regiony nacházejí v členských státech, které se jako Portugalsko potýkají s nesmírně závažnou hospodářskou a sociální krizí, jež by se mohla zanedlouho ještě zhoršit v důsledku protiprávního zásahu, který připravují Mezinárodní měnový fond (MMF) a Evropská unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schlussfolgerung: Ist der Schutz von Sendungen ausreichend robust, um unrechtmäßige Eingriffe zu verhindern?
Závěr: Je ochrana zásilek dostatečně důkladná, aby zabránila protiprávním činům?
   Korpustyp: EU
für den Schutz der Zivilluftfahrt gegen unrechtmäßige Eingriffe,
normy pro zabezpečení civilního letectví před protiprávními činy,
   Korpustyp: EU DCEP
über die Einsetzung eines nichtständigen Ausschusses zu der vermuteten Heranziehung europäischer Staaten für die Beförderung und die unrechtmäßige Inhaftierung von Gefangenen durch die CIA
na vytvoření dočasného výboru pro prošetření domnělého využívání evropských zemí k přepravě a protiprávnímu zadržování vězňů zpravodajskou službou CIA
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit unrechtmäßig

178 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das Prozedere ist unrechtmäßig!
Tato procedura není právoplatná!
   Korpustyp: Untertitel
- Dies ist unrechtmäßig!
- To je nelegální!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich tue nichts unrechtmäßiges, Cary.
Nedělám nic špatného, Cary.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mann wurde unrechtmäßig festgenommen.
Jeden muž byl zatčen za dezerci.
   Korpustyp: Untertitel
Sanktionen bei unrechtmäßig gezahlten Beihilfen
Sankce za neoprávněně vyplacenou podporu.
   Korpustyp: EU
Wir wollen nichts Unrechtmäßiges tun.
Nedělali bychom nic neústavního.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Kasino gehört unrechtmäßig uns.
Tohle kasino je neprávem naše.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wurde unrechtmäßig ihrer Rechte enthoben.
Byla nezákonně připravena o svá práva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir verklagen Sie nicht wegen unrechtmäßiger Kündigung.
Nežalujeme vás za nezákonné propuštění.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben unrechtmäßig fremdes Territorium betreten.
Neopravněně jste vstoupili na cizí území.
   Korpustyp: Untertitel
„unrechtmäßig aus dem Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats verbracht“
„neoprávněným vývozem z území členského státu“
   Korpustyp: EU
Unrichtige oder unrechtmäßig gespeicherte Daten (Artikel 106)
Právně nebo fakticky chybné údaje (článek 106)
   Korpustyp: EU
Unrechtmäßige Verhaftung oder Freiheitsberaubung durch die Staatsgewalt
Neoprávněné zatčení nebo zbavení osobní svobody veřejným orgánem
   Korpustyp: EU
Unrechtmäßige Kämpfer haben kein Recht auf Haftprüfung.
Nepřátelé nemají nárok na osobní nedotknutelnost.
   Korpustyp: Untertitel
3 . ausgetauschte vertrauliche Daten müssen gegen unrechtmäßige Offenlegung geschützt werden ;
3 ) důvěrné údaje , které jsou předmětem výměny , musí být chráněny před nezákonným zveřejněním ;
   Korpustyp: Allgemein
Hohe Beträge an EU-Geldern werden unrechtmäßig ausgezahlt.
Velké množství finančních prostředků EU je využíváno nesprávně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein abgeblocktes Field Goal und ein unrechtmäßiger Pass.
Zblokovaný centr a chybná přihrávka.
   Korpustyp: Untertitel
Verbot von Insidergeschäften und unrechtmäßiger Offenlegung von Insiderinformationen
Zákaz obchodování zasvěcené osoby a nedovoleného zpřístupnění vnitřní informace
   Korpustyp: EU
Nichtanwendung von Kürzungen/Ausschlüssen und unrechtmäßige Zahlungen für nichtidentifzierte Tiere
Neuplatnění snížení/vyloučení a neoprávněné platby za neidentifikovaná zvířata
   Korpustyp: EU
Diese „Wahlen“ verstoßen gegen ukrainisches Recht und sind daher unrechtmäßig.
Tyto „volby“ jsou v rozporu s ukrajinskými právními předpisy a jako takové jsou nezákonné.
   Korpustyp: EU
Alle unrechtmäßig gezahlten Beträge müssen an die Kommission zurückgezahlt werden.
Veškeré neoprávněně vyplacené částky se vracejí Komisi.
   Korpustyp: EU
Ich gebe euch zurück, was euch unrechtmäßig genommen wurde.
Vracím vám zpět to, co vám kdysi bylo neprávem vzato.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihn seiner unrechtmäßig erworbenen Gewinne entledigen.
Chystám se ho oddělit od jeho nečestných výdělků.
   Korpustyp: Untertitel
Man hielt mich sechs Stunden lang unrechtmäßig beim Präsidenten fest.
Šest hodin mě nelegálně zadržovali na prezidentské usedlosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich entziehe ich Euch hiermit all Eurer unrechtmäßig erworbenen Titel.
Tímto vás zbavuji všech vašich nekale dosažených zisků.
   Korpustyp: Untertitel
Diese „Wahlen“ verstoßen gegen ukrainisches Recht und sind daher unrechtmäßig.
Tyto „volby“ jsou v rozporu s ukrajinskými právními předpisy, a jsou tedy nezákonné.
   Korpustyp: EU
für den Schutz der Zivilluftfahrt gegen unrechtmäßige Eingriffe,
normy pro zabezpečení civilního letectví před protiprávními činy,
   Korpustyp: EU DCEP
– gespeicherte oder übermittelte personenbezogene Daten vor unbeabsichtigter oder unrechtmäßiger Zerstörung, unbeabsichtigtem Verlust oder unbeabsichtigter Veränderung und unbefugter oder unrechtmäßiger Speicherung oder Verarbeitung, unbefugtem oder unberechtigtem Zugang oder unbefugter oder unrechtmäßiger Weitergabe geschützt werden, und
– ochrání uložené nebo přenášené osobní údaje před náhodným nebo nezákonným zničením, náhodnou ztrátou nebo změnou a neoprávněným nebo nezákonným uložením, přístupem či zveřejněním;
   Korpustyp: EU DCEP
Schutz gespeicherter oder übermittelter personenbezogener Daten vor unbeabsichtigter oder unrechtmäßiger Zerstörung, unbeabsichtigtem Verlust oder unbeabsichtigter Veränderung und unbefugter oder unrechtmäßiger Speicherung oder Verarbeitung, unbefugtem oder unberechtigtem Zugang oder unbefugter oder unrechtmäßiger Weitergabe und
chránit uložené nebo přenášené osobní údaje před náhodným nebo nezákonným zničením, náhodnou ztrátou nebo změnou a neoprávněným nebo nezákonným uložením, přístupem k nim či před jejich zveřejněním a
   Korpustyp: EU
Die Gebäude, die für die Vorgänge im Zusammenhang mit der AEOS-Bewilligung verwendet werden sollen, sind gegen unrechtmäßiges Eindringen geschützt und bestehen aus Materialien, die unrechtmäßiges Betreten verhindern.
budovy, které mají být využívány v souvislosti s činnostmi týkajícími se povolení AEOS, zajišťují ochranu proti neoprávněnému vniknutí a jsou postaveny z materiálů, které jsou odolné proti neoprávněnému vstupu;
   Korpustyp: EU
3. Rückgabe von unrechtmäßig aus dem Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats verbrachten Kulturgütern (kodifizierte Fassung) (
3. Navracení kulturních statků neoprávněně vyvezených z území členského státu (kodifikované znění) (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Infolgedessen erscheinen Reformen mittlerweile wie etwas Unrechtmäßiges, was den Widerstand gegen sie gestärkt hat.
V důsledku toho začaly reformy působit nelegitimně, což posílilo odpor vůči nim.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Kommission und die Mitgliedstaaten verwalten das Geld der Steuerzahler schlecht und unrechtmäßig.
Komise a členské státy hospodaří s penězi daňových poplatníků špatně a nelegálně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
es schwerwiegende Gründe zu der Annahme gibt, dass das Visum unrechtmäßig erworben wurde.
existují-li závažné důvody se domnívat, že vízum bylo získáno podvodným způsobem.
   Korpustyp: EU DCEP
Ausweitung der Möglichkeit der Wiedereinziehung unrechtmäßig erzielter Gewinne und Pflicht zur Information
Posílení možnosti vymáhání nelegálně získaných prostředků a povinnost poskytovat informace
   Korpustyp: EU DCEP
Behauptete Nutzung europäischer Länder für die Beförderung und die unrechtmäßige Inhaftierung von Gefangenen durch die CIA
Domnělé využití evropských zemí ze strany CIA pro převoz a nezákonné zadržování vězňů
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb sollten Teilnehmer und Betreiber im Kampf gegen Piraterie mit unrechtmäßige Online-Tätigkeiten zusammenarbeiten.
Účastníci a operátoři by tak měli spolupracovat v boji proti pirátství a nezákonné činnosti on-line.
   Korpustyp: EU DCEP
Jede Person kann beantragen, dass sie betreffende unrichtige Daten korrigiert und unrechtmäßig aufgezeichnete Daten gelöscht werden.
Každá osoba může požádat, aby byly opraveny nepřesné údaje, které se jí týkají, a aby byly vymazány údaje, které byly zaznamenány v rozporu se zákonem.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Haushaltskontrollausschuss verfügt über langjährige Erfahrungen, dass die Wiedereinziehung unrechtmäßig erzielter Gewinne schwierig und zeitraubend ist.
Committee on Budgetary Control has learnt over the years that recovering unlawfully obtained proceeds is difficult and time consuming.
   Korpustyp: EU DCEP
b) sich aus anderen Gründen unrechtmäßig im Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats aufhalten .
(b) kteří pobývají na území členského státu jiným neoprávněným způsobem .
   Korpustyp: EU DCEP
4. fordert die Freilassung aller palästinensischen Gefangenen, die zurzeit unrechtmäßig von Israel gefangen gehalten werden;
4. vyzývá k propuštění všech Izraelem nelegálně uvězněných palestinských vězňů;
   Korpustyp: EU DCEP
Sie hält 40 % der Republik Zypern unrechtmäßig besetzt und bringt jede Lösung dieses Problems zum Scheitern.
Nezákonně okupuje 40 % území Kyperské republiky a maří veškerá řešení tohoto problému.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Vorwurf lautet, dass Mayfield ihr unrechtmäßig den Zugang zu ihrem Vater verwehrt.
Její stížnost je, že jí Mayfield nezákonně odepřel přístup k otci.
   Korpustyp: Untertitel
Laut Amtsgericht von Pennsylvania klagt die Mildred Drummond Stiftung Sie wegen unrechtmäßiger Geldabhebungen an.
Okresní soud Pensylvánie v případu Nadace Mildred Drummondové -za neoprávněné odčerpání financí.
   Korpustyp: Untertitel
Angenommen, es ist unrechtmäßig erworbenes Geld, dann bin ich gesetzlich verpflichtet, es der Polizei zu übergeben.
Pokud jsou řekněme získány nepoctivě, budu je muset podle zákona odevzdat státu.
   Korpustyp: Untertitel
Oder soll ich ihn anrufen, und sagen, dass mein Sohn unrechtmäßig behandelt wird?
Nebo chcete, abych mu hned zavolal a řekl mu, že porušujete práva mého syna?
   Korpustyp: Untertitel
Die Winchesters haben einen Unschuldigen aus der Hölle befreit, wohin du ihn unrechtmäßig zurückbringen willst.
Winchesterovi zachránili nevinnou duši z pekla, tu kterou se snažíš po neprávu navrátit.
   Korpustyp: Untertitel
Die republik hält diese blockade für unrechtmäßig und wird sie daher ignorieren.
Republika Centauri neuznává legálnost blokády a proto ji nebude respektovat.
   Korpustyp: Untertitel
Diese staatliche Beihilfe war unrechtmäßig, da sie der Kommission nicht gemeldet worden war.
Tato státní podpora byla nezákonná, jestliže nebyla oznámena Komisi.
   Korpustyp: EU
Unrechtmäßig gespeicherte oder unrichtige Daten (Artikel 34 SIS-II-Verordnung und Artikel 49 SIS-II-Beschluss)
Právně nebo věcně nepřesné údaje (článek 34 nařízení o SIS II a článek 49 rozhodnutí o SIS II)
   Korpustyp: EU
Unrechtmäßige Übertragung von Rechten einer Bescheinigung, die zu einer unrechtmäßigen Zahlung von Ausfuhrerstattungen führte
chybný převod práv jednoho osvědčení s následkem chybné platby vývozních náhrad
   Korpustyp: EU
Die negativen Konsequenzen unrechtmäßiger Handlungen seiner Vertragspartner können nicht von der Union getragen werden.
Unie nemůže nést nepříznivé důsledky protiprávních kroků jeho smluvních partnerů.
   Korpustyp: EU
Verfahren zur Berichterstattung und Begleitung bei Unregelmäßigkeiten und bei der Einziehung unrechtmäßig gezahlter Beträge.
postupy pro podávání zpráv o nesrovnalostech a o navrácení neoprávněně vyplacených částech a pro jejich monitorování.
   Korpustyp: EU
Es sollten Kontrollmaßnahmen vorgesehen werden, um sicherzustellen, dass die Beihilfen nicht unrechtmäßig gewährt werden.
Měl by být zaveden systém kontroly, který by zabránil neoprávněnému poskytování podpory.
   Korpustyp: EU
„ersuchender Mitgliedstaat“ den Mitgliedstaat, aus dessen Hoheitsgebiet das Kulturgut unrechtmäßig verbracht wurde;
„žádajícím členským státem“ členský stát, z jehož území byl kulturní statek neoprávněně vyvezen;
   Korpustyp: EU
Im Falle unrechtmäßig gezahlter Beträge ist der betreffende Empfänger verpflichtet, die betreffenden Beträge zurückzuzahlen.
V případě neoprávněné platby je dotyčný příjemce povinen dotyčné částky vrátit.
   Korpustyp: EU
das Institut die Zulassung aufgrund falscher Angaben oder auf andere Weise unrechtmäßig erlangt hat,
získala povolení na základě nepravdivých prohlášení nebo jinými nedovolenými prostředky;
   Korpustyp: EU
Kenntnis über frühere unrechtmäßige Eingriffe in der Zivilluftfahrt, Terroranschläge und aktuelle Bedrohungen,
znalosti předchozích protiprávních činů v oblasti civilního letectví, teroristických útoků a současných hrozeb;
   Korpustyp: EU
Unrechtmäßig gezahlte Beträge werden zuzüglich Zinsen von den betreffenden Begünstigten zurückgefordert.
Neoprávněné platby, včetně úroků, se získají zpět od dotyčných příjemců.
   Korpustyp: EU
Die Umwandlung des Rettungsdarlehens in Eigenkapital für die Umstrukturierung gilt als unrechtmäßige Umstrukturierungsbeihilfe.
Transformace půjčky na záchranu na vlastní jmění společnosti za účelem restrukturalizace platí jako nezákonná podpora na restrukturalizaci.
   Korpustyp: EU
Kenntnis über frühere unrechtmäßige Eingriffe in der Zivilluftfahrt, Terroranschläge und aktuelle Bedrohungen,
znalost předchozích protiprávních činů v oblasti civilního letectví, teroristických útoků a současných hrozeb;
   Korpustyp: EU
Jede Person kann beantragen, dass sie betreffende unrichtige Daten berichtigt und unrechtmäßig gespeicherte Daten gelöscht werden.
Každý může požádat o opravu věcně nesprávných údajů, které se jej týkají, a o vymazání údajů, které byly zaznamenány v rozporu se zákonem.
   Korpustyp: EU
Es kann nicht mehr länger hingenommen werden, dass die Hisbollah als unrechtmäßiger Staat im Staate fortbesteht.
Přetrvávající existenci nezákonného státu ve státě ovládaného Hizballáhem už nelze tolerovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Randbemerkung, diese Trophäe, die du bei deinem "Last Man Standing" Wettbewerb gewonnen hast, ist unrechtmäßig erworben.
Jen na okraj, tu trofej, cos vyhrála, jsi získala nečestně.
   Korpustyp: Untertitel
Da besteht die Möglichkeit, das Papiere verloren gehen oder dass Zahlen unrechtmäßig verändert werden.
V průběhu se může stát, že hlasovací lístky zmizí anebo že se přepíšou výsledky.
   Korpustyp: EU DCEP
Rückgabe von unrechtmäßig aus dem Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats verbrachten Kulturgütern (kodifizierte Fassung) ***I
Navracení kulturních statků neoprávněně vyvezených z území členského státu (kodifikované znění) ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission stellt ebenfalls fest, dass Deutschland die gegenständliche Maßnahme unrechtmäßig durchgeführt hat.
Komise rovněž zjistila, že Německo provedlo uvedené opatření neoprávněně.
   Korpustyp: EU
Wurden die Daten unrechtmäßig verarbeitet, kann die Person ihre Löschung beantragen.
Jsou-li údaje zpracovávány nezákonně, může dotyčná osoba požádat o jejich výmaz.
   Korpustyp: EU
Da die Beihilfe unrechtmäßig gewährt wurde und mit dem Vertrag unvereinbar ist, muss sie zurückgezahlt werden.
Protože byla podpora poskytnuta neprávem a je neslučitelná se Smlouvou, musí být vrácena.
   Korpustyp: EU
Beihilfen, die unrechtmäßig gewährt wurden und mit dem Vertrag unvereinbar sind, müssen zurückgezahlt werden.
Podpory poskytnuté neprávem a neslučitelné se Smlouvou musí být vráceny.
   Korpustyp: EU
Zur Vermeidung unrechtmäßiger finanzieller Vorteile werden Ausgleichszinsen gemäß den geltenden Bestimmungen Ausgleichszinsen angewendet.
Aby se zabránilo vzniku neoprávněné finanční výhody, budou v souladu s platnými ustanoveními vyplaceny kompenzační úroky.
   Korpustyp: EU
Falls sich die Person unrechtmäßig im Hoheitsgebiet des ersuchten Mitgliedstaats aufhält:
Pokud osoba pobývá na území dožádaného členského státu nelegálně:
   Korpustyp: EU
Bitte machen Sie folgende Angaben zur Höhe der unrechtmäßig an den Begünstigten ausbezahlten Beihilfe:
Níže laskavě uveďte následující informace o částce protiprávních podpor předaných příjemci k dispozici:
   Korpustyp: EU
Er betont nachdrücklich, dass er entschlossen ist, eine Politik der Nulltoleranz gegen unrechtmäßige Verhaltensweisen zu verfolgen.
Zdůraznil své odhodlání uplatňovat politiku nulové tolerance vůči vytýkanému chování.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Falle unrechtmäßig gezahlter Beträge ist der betreffende Empfänger verpflichtet, die betreffenden Beträge zurückzuzahlen.
V případě neoprávněné platby je dotyčný příjemce povinen příslušné částky vrátit.
   Korpustyp: EU
Die gemeinsamen Grundnormen für den Schutz der Zivilluftfahrt vor unrechtmäßige Eingriffe,
Společné základní normy pro ochranu civilního letectví před protiprávními činy,
   Korpustyp: EU DCEP
Die gegebenen Tatsachen werden als ausschlaggebend gelten, egal wie unrechtmäßig oder ungerecht sie auch sein mögen.
Za rozhodující bude považována situace na území, ať si odporuje právu a spravedlnosti sebevíc.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein Großteil der unrechtmäßig erworbenen Gelder Afrikas wurde ins Ausland geschafft.
Většina nečestně získaného afrického bohatství je dnes ukryta v zahraničí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zum Schutz von Personen und Gütern in der Europäischen Union sollten unrechtmäßige Eingriffe gegen Zivilflüge,
K ochraně osob a zboží v rámci Evropské unie je třeba stanovením společných pravidel pro zabezpečení civilního letectví chránit civilní letadla před protiprávními činy,
   Korpustyp: EU DCEP
die Zulassung aufgrund falscher Angaben oder auf andere Weise unrechtmäßig erlangt hat;
získala povolení na základě nepravdivých prohlášení nebo pomocí jakýchkoli jiných nedovolených prostředků;
   Korpustyp: EU
„missbräuchlich verwendete MwSt.-Nummer“ die unrechtmäßige Verwendung der MwSt.-Nummer eines anderen Unternehmers.
„zpronevěřením daňového čísla pro DPH“ nedovoleným způsobem používat daňové číslo pro DPH přidělené jinému subjektu.
   Korpustyp: EU
Schlussfolgerung: Ist der Schutz von Sendungen ausreichend robust, um unrechtmäßige Eingriffe zu verhindern?
Závěr: Je ochrana zásilek dostatečně důkladná, aby zabránila protiprávním činům?
   Korpustyp: EU
Das ist fremd unrechtmäßige feindliche Kombattanten. Dieser Mann ist ein US-amerikanischer Staatsbürger.
To se vztahuje na cizí nepřátele, tenhle muž je americký občan!
   Korpustyp: Untertitel
Die Befreiungsflotte setzt die Rückeroberung der planeten fort, die von der Erdallianz unrechtmäßig besetzt wurden.
Osvoboditelské síly postupně přebírají vládu nad územími, které okupovala Zemská aliance.
   Korpustyp: Untertitel
in Bezug auf die Daten werden geeignete technische und organisatorische Maßnahmen getroffen, um die Daten gegen zufällige oder unrechtmäßige Zerstörung, zufälligen Verlust oder zufällige Änderung, unberechtigte oder unrechtmäßige Speicherung, Verarbeitung, Zugänglichmachung oder Verbreitung zu schützen,
na údaje se vztahují vhodná technická a organizační opatření k ochraně údajů před náhodným nebo neoprávněným zničením, náhodnou ztrátou či pozměněním nebo nepovoleným nebo neoprávněným uchováním, zpracováním, přístupem nebo zveřejněním;
   Korpustyp: EU DCEP
Mit Blick auf Datenschutz und Datensicherheit müssen geeignete technische und organisatorische Maßnahmen getroffen werden, die für den "Schutz gegen zufällige oder unrechtmäßige Zerstörung, zufälligen Verlust oder zufällige Änderung, unberechtigte oder unrechtmäßige Speicherung, Verarbeitung, Zugänglichmachung oder Verbreitung erforderlich sind".
Poslanci podpořili jen některé navrhované cíle nové legislativy: Parlament souhlasí s uchováváním záznamů o komunikaci občanů a jejich poskytováním příslušným státním orgánům za účelem vyšetřování, odhalování a stíhání závažné trestné činnosti, nicméně pouze "zvláštních forem" těžké kriminality, např. terorismu a organizovaného zločinu.
   Korpustyp: EU DCEP
Gemäß der Bekanntmachung der Kommission über die zur Beurteilung unrechtmäßiger staatlicher Beihilfen anzuwendenden Regeln sollte die Vereinbarkeit unrechtmäßiger staatlicher Beihilfen mit dem Gemeinsamen Markt anhand der zum Zeitpunkt der Beihilfegewährung geltenden Akten beurteilt werden.
Podle oznámení Komise o určení pravidel uplatňovaných na posouzení protizákonné státní podpory by měla být neslučitelnost protizákonné státní podpory se zásadami společného trhu posuzována na základě zákonů platných v době, kdy je tato podpora poskytována.
   Korpustyp: EU
Wird es jetzt zur Norm, dass auch die deutsche Regierung Daten von Steuerfahndern kauft, die auf unrechtmäßige Weise beschafft wurden?
Stane se nyní normou, že německé vlády zakoupí od vyšetřovatelů daňových úniků údaje, které byly získány nezákonně?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei der Rückzahlung von unrechtmäßig erhaltenen EU-Mitteln stehen die Begünstigten mit nur 10 % der Rückzahlung gerade.
Příjemci, kterým byly prostředky z fondů EU přiděleny v rozporu se zákonem, musí uhradit zpátky pouze 10 %.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Gazastreifen wird eine Bevölkerung kollektiv bestraft, was nach Artikel 33 der Vierten Genfer Konvention unrechtmäßig ist.
Všichni obyvatelé v pásmu Gazy jsou trestaní, což je na základě článku 33 čtvrté Ženevské dohody nezákonné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Banken glauben, die Anträge einiger der Antragsteller, denen sie Geld zurückzahlen müssen, seien unrechtmäßig, aber bezahlt haben sie trotzdem.
Banky se domnívají, že část nárokovatelů, jimž jsou nuceny platit, si odškodnění nezaslouží, nicméně peníze solí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Was hier schief gelaufen ist, war die unrechtmäßige Inhaftierung von Personen, die terroristischer oder anderer Straftaten verdächtigt werden.
Samozřejmě bylo špatné to, že byli zadržovány osoby podezřelé z terorismu nebo jiných trestných činů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darüber hinaus müssen sich die zuständigen Stellen der US-Administration um diejenigen der Gefangenen kümmern, die unrechtmäßig festgenommen worden sind.
A úředníci americké administrativy musí nést odpovědnost za osoby, které byly zadržovány nezákonně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. - (EN) Ich befürworte die Kodifizierung der Rechtsvorschriften, die unrechtmäßig aus den Mitgliedstaaten verbrachte Kulturgüter zum Gegenstand haben.
písemně. - Schvaluji kodifikaci právních předpisů týkajících se kulturních statků neoprávněně vyvezených z území členského státu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zu der vermuteten Heranziehung europäischer Staaten für die Beförderung und die unrechtmäßige Inhaftierung von Gefangenen durch die CIA
o údajném využívání evropských zemí agenturou CIA k přepravě a nelegálnímu zadržování zajatců
   Korpustyp: EU DCEP
Fast die Hälfte der gesamten Abholzungstätigkeit in Regionen wie Amazonien, Kongo-Einzugsbereich, Südostasien und Russland ist unrechtmäßig.
Téměř polovina veškeré těžby dřeva v oblastech, jako je povodí Amazonky, povodí řeky Kongo, jihovýchodní Asie a Rusko, je nezákonná.
   Korpustyp: EU DCEP
7) „verbotene Gegenstände“ Waffen, Sprengstoffe oder andere gefährliche Geräte, Gegenstände oder Stoffe, die für unrechtmäßige Eingriffe verwendet werden können;
7) „zakázanými předměty“ zbraně, výbušniny či jiná nebezpečná zařízení, předměty nebo látky, které lze použít ke spáchání protiprávního činu;
   Korpustyp: EU DCEP
b) Infrastrukturen, Gebäude und Systeme für die Überwachung zwischen Grenzübergangsstellen und zum Schutz gegen das unrechtmäßige Überschreiten der Außengrenzen;
b) infrastruktura, budovy a systémy nezbytné pro ostrahu mezi hraničními přechody a pro ochranu proti nezákonnému překročení vnější hranice;
   Korpustyp: EU DCEP
Es sind geeignete Maßnahmen durchzuführen, um Unregelmäßigkeiten und Betrug zu vermeiden und unrechtmäßig ausgezahlte oder verwendete Mittel einzuziehen.
Měla by být prováděna vhodná opatření, aby se předešlo nesrovnalostem a podvodům, a aby byly získány ztracené prostředky, neoprávněně vyplacené nebo použité.
   Korpustyp: EU DCEP
Infrastrukturen, Gebäude und Systeme für die Überwachung zwischen Grenzübergangsstellen und zum Schutz gegen das unrechtmäßige Überschreiten der Außengrenzen;
infrastrukturu, budovy a systémy nezbytné pro ostrahu mezi hraničními přechody a pro ochranu proti nedovolenému překračování vnějších hranic;
   Korpustyp: EU DCEP