Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=unrein&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
unrein špinavý 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

61 weitere Verwendungsbeispiele mit "unrein"

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sind alle Schweine unrein?
Jsou všechny prasata nečisté?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist unreines Geld.
Jsou to špinavé peníze, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Götzen machen unrein!"
"ani se neposkvrňujte jejich modlami."
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Motive sind unrein.
Její motivy jsou nečestné.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Blut ist unrein.
Moje krev je znečištěná.
   Korpustyp: Untertitel
Er redet über unreine Geister.
-Má na mysli nečisté duchy.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem sind Models unreine Geschöpfe.
Nevšímej si Roberta. Vypadáš nádherně.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, noch ein unreiner Reim.
Ano, další nepovedený rým.
   Korpustyp: Untertitel
Das hat mich auf unreine Gedanken gebracht.
Napadaly mě pak nečisté myšlenky.
   Korpustyp: Untertitel
Sind einige weniger unrein als andere?
Jsou některé méně nečisté, než ostatní?
   Korpustyp: Untertitel
Das unreine Blut tränke unsere Äcker
Krev nečistá nechť půdu zkropí teď!
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, "diese Menschen sind unrein, mörderisch."
Řekl jsem, "Tihle lidé chybují, vraždí."
   Korpustyp: Untertitel
lm Iran gelten Hunde als unrein.
Psi jsou v Íránu považovaní za rituálně nečisté.
   Korpustyp: Untertitel
- Und wenn seine Drogen unrein sind?
Jestli byly drogy smíchané nějakou látkou, tak by to mohlo být podstatné.
   Korpustyp: Untertitel
"Wie eine alte Jacke zerknittert, unrein
"Jak kabát s límcem utrženým
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie unreine Gedanken über Ihren Chef?
Máte nečisté myšlenky na svého šéfa?
   Korpustyp: Untertitel
- Lass das Unreine vor dir kriechen!
Nechť se před tebou plazí nečistá bytost.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagen, unsere Galaxie ist unrein.
Říkají, že naše galaxie je nečistá.
   Korpustyp: Untertitel
Wegen dieses Blutes nennen sie uns unrein.
Pro tu krev o nás říkají, že jsme nečisté.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke viele Gedanken, viele unreine Gedanken.
Myslím si to velice a velice nečistě.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie Blut mischen, erzeugen Sie unreines Blut.
Pokud mísíte krev, pak vyrábíte znečištěnou krev.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie hatten eine unreine Haut und schminkten sich zu stark.
Měly ošklivou pleť a byly moc nalíčeně.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr macht ihn unrein, durch Gewalt, ihr schürt Angst.
To vyjste jí sebrali ryzost. Nakupujete a prodáváte strach.
   Korpustyp: Untertitel
Die Methoden können auf reine und unreine Flüssigkeiten angewendet werden.
Metody lze použít jak pro čisté kapalné látky, tak pro kapalné látky obsahující nečistoty.
   Korpustyp: EU
Jetzt wissen wir, dass diese Leute irgendwo unreine Drogen haben.
Víme, že ti lidi mají někde schované říznuté drogy.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, sonst klebt unreines Blut an meinen Händen.
Ne, zůstane mi na rukou nečistá krev.
   Korpustyp: Untertitel
Auch für uns ist es ein unreines Tier.
I pro nás je to nečisté zvíře.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wie so wie Du war mein Herz unrein.
Ale stejně jako u tebe, moje srdce nebylo soustředěné.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte unreine Gedanke, das gebe ich zu.
Měla jsem nečisté myšlenky, to přiznávám.
   Korpustyp: Untertitel
Eine unreine Liebe gilt mir nicht als Liebe.
Nečistou lásku nepovažuji za lásku.
   Korpustyp: Untertitel
Dir ist warm, weil du unreine Gedanken hast.
Tvé smysli jsou rozladěny, proto ti je horko....
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin voll Scotch und Verbitterung und unreiner Gedanken!
Jsem přeplněný skotskou, zlobou a nečistých myšlenek!
   Korpustyp: Untertitel
Aber weil er angeblich unrein ist, kauft sie einen lebendigen.
Ale protože je pravděpodobně plný nečistot, kupuje ho živýho.
   Korpustyp: Untertitel
weil das, was zwischen unseren Beinen ist, unrein ist.
Protože to, co se nachází mezi našima nohama - je nečisté.
   Korpustyp: Untertitel
Weil sie unrein sind. Wussten Sie das nicht?
Jsou nečisté, to jste nevěděl?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, glaubt es oder nicht. Ich selbst hatte unreine Verlangen.
Věřte nebo ne, taky jsem míval nečisté touhy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatte nie rebellische oder unreine Gedanken, bumste nie rum.
Nikdy neměla jakékoliv vzpurné nebo nečisté myšlenky. Nerozdávala si to s každým na potkání.
   Korpustyp: Untertitel
Unreine Gedanken sind eine Form von falschen Gedanken. Das Gehirn verlangsamt sich, wird weich und faul.
Kvůli nečistým myšlenkám a špatnému uvažování je váš mozek pomalejší a línější.
   Korpustyp: Untertitel
"Obwohl das Schwein gespaltene Hufen hat und nicht wiederkäuen würde; ist es unrein für euch."
"protože maso vepře sudokopitníka, nesmíme kousat či přežvykovat není pro tebe košér."
   Korpustyp: Untertitel
"Bereue und sei getauft, auf daß dir vergeben sein mag und weggewaschen dein unreiner Geist!"
"Kajte se a přijměte křest, aby vám mohlo být odpuštěno a smyta z vás poskvrněná duše!"
   Korpustyp: Untertitel
Der Geruch ist so eindeutig unrein, dass jeder Irrtum ausgeschlossen ist.
Ten zápach je tak jednoznačný, že vylučuje každý omyl.
   Korpustyp: Untertitel
Reines Trinium ist zu spröde und unrein und nicht zur Verarbeitung geeignet.
Tohle je surové Trunium s příměsemi, které je příliš křehké pro výrobu.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich habe unreine Dinge mit einer Frau getan, mit der ich nicht verheiratet war.
A spal jsem s ženou s kterou jsem nebyl oddán.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand, der die Macht der Sonne nutzen kann, um das Unreine niederzumetzeln.
Někoho, kdo dokáže využít síly slunce k zničení Nečistých.
   Korpustyp: Untertitel
Dies sind die Dinge unter uns, die unrein sind die Dinge, die über die Erde kriechen:
Toto jsou věci mezi námi, které jsou nečisté, věci, které se hemží na zemi:
   Korpustyp: Untertitel
Der Kerl, der mir das unreine Mash verkauft hat, mit dem muss ich auch etwas wiedergutmachen.
Ten chlap co mi prodal ničemné zboží, Potřebuji se mu odškodnit.
   Korpustyp: Untertitel
Nickelmatte, Nickeloxidsinter, und andere Zwischenerzeugnisse der Nickelmetallurgie (einschließlich unreiner Nickeloxide, Nickelspeise und unreinen Ferronickels)
Niklový kamínek (lech), slinuté výrobky oxidu nikelnatého a jiné meziprodukty metalurgie niklu (včetně nečistých oxidů niklu, niklových směsí, nečistého feroniklu)
   Korpustyp: EU
Denn wenn Sie ein Werk Gottes sind, warum erzählen Sie dann Kindern, dass der Körper unrein ist?
Pokud ano, tak proč říkáte dětem, ať se zahalí, protože tělo je něco nečistého?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage zu dir, "Bereue und sei getauft auf daß dir vergeben sein mag und weggewaschen dein unreiner Geist!"
Říkám vám, "Kajte se a přijměte křest, aby vám mohlo být odpuštěno a smyta z vás poskvrněná duše!"
   Korpustyp: Untertitel
Keine unreine Frau darf die Tasten berühren, ihr Schatten darf nicht auf das Display fallen, solange sie ihre Periode hat.
Žádná nečistá žena se nesmí dotknout tlačítek, ani její stín nesmí dopadnout na display, pokud má zrovna své dny.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Kunde erachtet das Geld als unrein und möchte Ihren Rat in Bezug auf eine Ihrer Religion angemessenen Verteilung.
Můj klient si myslí, že jsou špinavé, a chce, abych s nimi naložil podle své víry.
   Korpustyp: Untertitel
Doch dein Geist ist auch unrein. Also vergisst du die spirituelle Belohnung und denkst nur an das finanzielle.
I když váš soucit není neposkvrněný i tak jste zapomněl na morální odměnu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe unreine Gedanken und fürchte, sie gehen über leblose Dinge hinaus. Ich sehne mich dringlichst danach, lettische Turner zu fesseln.
Moje nečisté myšlenky již přesahují neživé předměty a vyvinuly se na touhu po mužných lotyšských gymnastů.
   Korpustyp: Untertitel
Am besten wäre es, sie in ein Zelt in der Wildnis zu verbannen, solange sie unrein ist, bevor man die Faxgeister herausfordert.
Nejlepší by bylo, zavřít jí do stanu někde v divočině, dokud je nečistá, než ještě vyvolá z faxu démony.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Oberrabbiner wurde einst gefragt, warum der Storch, der auf Hebräisch Hassada (liebevoll) heißt, weil er seine eigene Art liebt, als unreines Tier eingestuft wird.
Jeden vrchní rabín byl kdysi dotázán, proč je čáp, jemuž se v hebrejštině (láskyplně) říká Hassada, neboť miluje ostatní čápy, zařazen mezi nečistá zvířata.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Seine Hoheit lädt Sie und Ihr Pferd zur Teilnahme ein, falls Sie nicht den Titel entfernen, den dieses unreine Tier trägt.
Jeho Výsost vás vyzývá, abyste se se svým koněm zapsal do závodu, pokud nemíníte odmítnout titul, udělený tomuto nečistému zvířeti.
   Korpustyp: Untertitel
diese unreine Sache auch noch vor der Öffentlichkeit zu besprechen, das wäre für ihre Scham zu viel. Aber es ist doch auch zu viel, von der Sache ganz zu schweigen, unter deren unaufhörlichem Druck sie steht.
hovořit o této nečisté záležitosti ještě i veřejně, to by bylo příliš mnoho na její stud. Avšak také naprosto mlčet o věci, jejíž nepřetržitý tlak na ni doléhá, je na ni příliš mnoho.
   Korpustyp: Literatur
KOPENHAGEN – Die Diskussion über die Klimaerwärmung ist zunehmend von dem Wunsch geprägt, „unreines” Denken zu eliminieren. Dies sogar bis zu einem Punkt, an dem der Wert einer demokratischen Debatte in Frage gestellt wird.
KODAŇ – Diskuse o globálním oteplování poznamenává sílící touha vymýtit „nečisté“ uvažování, a to až do té míry, že to vede ke zpochybňování hodnoty demokratické debaty.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zunächst kamen wir durch eine Reihe niedriger Bogengänge, stiegen tiefer hinab, gingen weiter, stiegen noch tiefer hinab und gelangten endlich in eine Wölbung, in deren unreiner Luft unsere Fackeln nur noch glühten und fast kein Licht mehr gaben.
Prošli jsme řadou nízkých průchodů, sestoupili níž, znovu se proplétali chodbami a konečně nás cesta svedla do hluboké krypty, kde byl tak dusný vzduch, že zde pochodně spíš jen doutnaly, než planuly.
   Korpustyp: Literatur
Wie ich fühlte, daß er sie gehen lassen, nicht weil sie unrein war, sondern weil er sagte, dass ein König zu sein, braucht er den Respekt seiner Untertanen, und er kann nicht berücksichtigt werden -
Myslím, že ji nechal jít ne proto, že byla nepočestná, ale proto, že řekl, že aby byl králem, potřebuje respekt svých poddaných. A nemůže být považován -
   Korpustyp: Untertitel
Der Romancier André Schwarz-Bart pflegte die folgende Geschichte zu erzählen: Ein Oberrabbiner wurde einst gefragt, warum der Storch, der auf Hebräisch Hassada (liebevoll) heißt, weil er seine eigene Art liebt, als unreines Tier eingestuft wird. „Weil“, antwortete der Rabbi, „er seine Liebe nur seinesgleichen zuwendet.“
Spisovatel André Schwarz-Bart kdysi vyprávěl tento příběh: Jeden vrchní rabín byl kdysi dotázán, proč je čáp, jemuž se v hebrejštině (láskyplně) říká Hassada , neboť miluje ostatní čápy, zařazen mezi nečistá zvířata. „Protože,“ odvětil rabín, „rozdává lásku jen příslušníkům vlastního druhu.“
   Korpustyp: Zeitungskommentar