Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=unrichtig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
unrichtig chybný 7 nesprávný 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


unrichtige nesprávné 54
unrichtige Angaben nesprávné údaje 5

unrichtige nesprávné
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Außerdem darf die Kommission eine validierte Rückmeldung entfernen, wenn die Rückmeldung eindeutig unrichtige Informationen enthält, und insbesondere wenn
Komise může dále stáhnout potvrzenou reakci, pokud jasně uvádí nesprávné informace, zejména pokud:
   Korpustyp: EU
zu Tatsachen, die für die Erteilung bzw. Erneuerung der Lizenz erheblich waren, unrichtige Angaben gemacht hat.
předložil nesprávné informace o údajích požadovaných k vydání nebo prodloužení licence.
   Korpustyp: EU DCEP
zu Tatsachen, die für die Beantragung der Gemeinschaftslizenz bzw. der Fahrerbescheinigung erheblich waren, unrichtige Angaben gemacht hat.
předložil nesprávné informace o žádosti o licenci Společenství nebo osvědčení řidiče.
   Korpustyp: EU DCEP
zu Tatsachen, die für die Erteilung bzw. Erneuerung der Lizenz erheblich waren, unrichtige Angaben gemacht hat.
předložil nesprávné informace o údajích požadovaných k vydání nebo prodloužení platnosti licence.
   Korpustyp: EU
Unrichtige oder irreführende Angaben im begründeten Antrag werden als unvollständige Angaben angesehen (Artikel 5 Absatz 4 der Durchführungsverordnung).
Nesprávné nebo zavádějící informace v odůvodněném podání budou považovány za neúplné informace (čl. 5 odst. 4 prováděcího nařízení).
   Korpustyp: EU
zu Tatsachen, die für die Ausstellung bzw. Erneuerung der Bescheinigung erheblich waren, unrichtige Angaben gemacht hat.
předložil nesprávné informace o údajích požadovaných k vydání nebo prodloužení platnosti osvědčení.
   Korpustyp: EU
In beiden Fällen wurde bei den Kontrollbesuchen festgestellt, dass die Unternehmen unvollständige, unrichtige und irreführenden Informationen übermittelt hatten.
Navíc ověření na místě v obou případech ukázalo, že tyto společnosti dodaly neúplné, nesprávné a zavádějící informace.
   Korpustyp: EU
zu Tatsachen, die für die Beantragung der Gemeinschaftslizenz bzw. der Fahrerbescheinigung erheblich waren, unrichtige Angaben gemacht hat.
poskytl v souvislosti se žádostí o licenci Společenství nebo osvědčení řidiče nesprávné informace.
   Korpustyp: EU
eine unrichtige Bescheinigung über die Beseitigung aus, in deren Folge die Sicherheitsleistungen freigegeben werden, so trägt
vydá nesprávné potvrzení o odstranění, jehož následkem je uvolněna finanční záruka,
   Korpustyp: EU DCEP
eine unrichtige Bescheinigung über die Verwertung aus, in deren Folge die Sicherheitsleistungen freigegeben werden, so trägt
vydá nesprávné potvrzení o využití, jehož následkem je uvolněna finanční záruka, nese
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit unrichtig

79 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Mitteilungen über unrichtige Daten,
zpráv o nesprávných údajích,
   Korpustyp: EU
Leni beurteilte ihn wahrscheinlich unrichtig.
Lenka ho asi posuzovala nesprávně.
   Korpustyp: Literatur
Das könnte nicht unrichtiger sein.
Nemohla by ses mýlit více.
   Korpustyp: Untertitel
– Gewähr, dass unrichtige Daten umgehend korrigiert werden;
- zajistit, aby nepřesné údaje byly rychle opraveny;
   Korpustyp: EU DCEP
UNRICHTIGE ANGABEN IM MELDEBOGEN SIND GESETZWIDRIG.
PADĚLAT PŘIHLÁŠKY DO ARMÁDY JE NEZÁKONNÉ.
   Korpustyp: Untertitel
Ich antworte nur auf Ihre unrichtige Feststellung.
Pouze odpovídám na vaše chybné stanovisko.
   Korpustyp: Untertitel
vorsätzlich unrichtige, verspätete oder unvollständige Meldungen,
záměrně nesprávné, opožděné nebo neúplné vykazování,
   Korpustyp: EU
Haftung wegen unzulässiger oder unrichtiger Datenverarbeitung
Odpovědnost za neoprávněné nebo nesprávné zpracování údajů
   Korpustyp: EU
Folglich sind diese Schlussfolgerungen sachlich unrichtig.
Tyto závěry jsou tudíž věcně chybné.
   Korpustyp: EU
Folglich sind diese Schlussfolgerungen sachlich unrichtig.
Tyto závěry jsou proto věcně nesprávné.
   Korpustyp: EU
Zahlreiche unrichtige Geschichten wurden in Umlauf gebracht:
Objevila se řada mylných tvrzení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach dem Unterschied zwischen richtig und unrichtig.
Rozdíl mezi spravedlností a křivdou.
   Korpustyp: Untertitel
Das Präsidium hat das sofort als unrichtig zurückweisen können.
Předsedající toto tvrzení ihned odmítl jako nesprávné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Empfehlung 17 (zu Sanktionen für unrichtige Angaben in der Erklärung)
Doporučení 17 (k sankcím za uvádění nepravdivých údajů v prohlášení)
   Korpustyp: EU DCEP
Einige Ihrer anderen Behauptungen sind unrichtig, Herr Cappato.
Některá z vašich tvrzení jsou, pane Cappato, nesprávná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
wenn die Gesellschaft wiederholt und systematisch unrichtige Bescheinigungen ausgestellt hat.
dozorčí společnost opakovaně a soustavně vydávala nepravdivá osvědčení.
   Korpustyp: EU
die erforderlichen Begleitpapiere fehlen, unrichtig oder unvollständig sind.
průvodní listiny chybí, jsou nesprávné nebo neúplné.
   Korpustyp: EU
6 Unrichtige Kennziffern in einem oder mehreren Datensätzen
6 Jeden nebo více záznamů s nesprávnými hodnotami
   Korpustyp: EU
das vereinfachte Formblatt CO unrichtige oder irreführende Angaben enthält,
zkrácený formulář CO obsahuje nesprávné nebo zavádějící informace;
   Korpustyp: EU
Folglich sind diese Schlussfolgerungen sachlich unrichtig und daher irrelevant.
Proto jsou tyto závěry věcně nesprávné, a tudíž bezpředmětné.
   Korpustyp: EU
festgestellt haben, dass die betreffenden Angaben unrichtig sind;
zjistily, že příslušné údaje jsou nesprávné;
   Korpustyp: EU
Automatische Informationssysteme — manuelle Korrektur unrichtiger oder irreführender Informationen
Automatické informační systémy – ruční oprava nesprávných nebo zavádějících informací
   Korpustyp: EU
unrichtige Anwendung der Normen nach Artikel 5 Absatz 1;
nesprávným použitím norem podle čl. 5 odst. 1;
   Korpustyp: EU
Folglich sind diese Schlussfolgerungen sachlich unrichtig und daher irrelevant.
Tyto závěry jsou proto věcně nesprávné, a nejsou tudíž podstatné.
   Korpustyp: EU
Entstellte oder unrichtige Angaben über die Linienflüge von Transavia
Zavádějící nebo nesprávné informace o pravidelných linkách provozovaných společností Transavia
   Korpustyp: EU
Haftung mit Ausnahme der Haftung wegen unbefugter oder unrichtiger Datenverarbeitung
Jiná odpovědnost než odpovědnost za neoprávněné nebo nesprávné zpracování údajů
   Korpustyp: EU
festgestellt haben, dass die Angaben in der Zollanmeldung unrichtig sind,
celní orgány zjistily nesprávnost údajů uvedených v celním prohlášení;
   Korpustyp: EU
eine unrichtige Bescheinigung über die Beseitigung aus, in deren Folge die Sicherheitsleistungen freigegeben werden, so trägt
vydá nesprávné potvrzení o odstranění, jehož následkem je uvolněna finanční záruka,
   Korpustyp: EU DCEP
Recht auf Auskunft, Berichtigung unrichtiger Daten und Löschung unrechtmäßig gespeicherter Daten
Přístupové právo, oprava nepřesných údajů a výmaz protiprávně uchovávaných údajů
   Korpustyp: EU DCEP
Die Anmeldepflicht ist nicht erfüllt, wenn die übermittelten Informationen unrichtig oder unvollständig sind.
Ohlašovací povinnost není splněna, pokud jsou poskytnuté informace nesprávné nebo neúplné.
   Korpustyp: EU DCEP
eine unrichtige Bescheinigung über die Verwertung aus, in deren Folge die Sicherheitsleistungen freigegeben werden, so trägt
vydá nesprávné potvrzení o využití, jehož následkem je uvolněna finanční záruka, nese
   Korpustyp: EU DCEP
Jede Person kann beantragen, dass sie betreffende unrichtige Daten korrigiert und unrechtmäßig aufgezeichnete Daten gelöscht werden.
Každá osoba může požádat, aby byly opraveny nepřesné údaje, které se jí týkají, a aby byly vymazány údaje, které byly zaznamenány v rozporu se zákonem.
   Korpustyp: EU DCEP
zu Tatsachen, die für die Erteilung bzw. Erneuerung der Lizenz erheblich waren, unrichtige Angaben gemacht hat.
předložil nesprávné informace o údajích požadovaných k vydání nebo prodloužení licence.
   Korpustyp: EU DCEP
Der betreffende Beteiligte hat das Recht, jederzeit die Berichtigung unrichtiger oder falscher Daten zu veranlassen.
Dotčená strana má právo na to, aby byla kdykoli provedena oprava nepřesného nebo chybného údaje.
   Korpustyp: EU
die Zollbehörden festgestellt haben, dass die Angaben in der summarischen Eingangsanmeldung unrichtig sind,
celní orgány zjistily nesprávnost údajů uvedených ve vstupním souhrnném celním prohlášení;
   Korpustyp: EU
die Zollbehörden festgestellt haben, dass Angaben in der Anmeldung unrichtig sind.
celní orgány zjistily nesprávnost údajů uvedených v prohlášení;
   Korpustyp: EU
Durch die Unterschlagung von Tetra Fast wird Tetras Antwort daher unrichtig.
Vzhledem k tomu, že Tetra technologii Tetra Fast nezmínila, je její odpověď nesprávná.
   Korpustyp: EU
wenn die übermittelten Angaben und Unterlagen unvollständig, veraltet, aus anderen Gründen unrichtig oder falsch sind;
jsou-li předložené informace a dokumenty neúplné, zastaralé nebo jinak nepřesné nebo nepravdivé;
   Korpustyp: EU
bei der Erteilung einer nach Artikel 7 Absatz 6 verlangten Auskunft unrichtige oder irreführende Angaben machen,
na žádost učiněnou na základě čl. 7 odst. 6 poskytnou nesprávné nebo zavádějící informace;
   Korpustyp: EU
zu Tatsachen, die für die Erteilung bzw. Erneuerung der Lizenz erheblich waren, unrichtige Angaben gemacht hat.
předložil nesprávné informace o údajích požadovaných k vydání nebo prodloužení platnosti licence.
   Korpustyp: EU
zu Tatsachen, die für die Ausstellung bzw. Erneuerung der Bescheinigung erheblich waren, unrichtige Angaben gemacht hat.
předložil nesprávné informace o údajích požadovaných k vydání nebo prodloužení platnosti osvědčení.
   Korpustyp: EU
die für die Erteilung oder Verlängerung der Lizenz wesentlichen Angaben des Verkehrsunternehmers unrichtig waren;
poskytl nesprávné informace o údajích vyžadovaných pro vydání nebo prodloužení platnosti licence;
   Korpustyp: EU
Die Zollbehörde, an die der Antrag gerichtet ist, berichtigt unrichtige oder unvollständige Daten.
Celní orgán, jemuž je žádost určena, opraví případné nepřesné nebo neúplné údaje.
   Korpustyp: EU
unrichtige oder irreführende Angaben bei einer Untersuchungsmaßnahme gemäß Artikel 8 Absatz 1 machen;
v reakci na opatření v rámci šetření podle čl. 8 odst. 1 poskytnou nesprávné nebo zavádějící informace;
   Korpustyp: EU
bei der Erteilung einer nach Artikel 14 verlangten Auskunft unrichtige oder irreführende Angaben machen.
v reakci na žádost o poskytnutí informací podle článku 14 poskytnou nesprávné nebo zavádějící informace.
   Korpustyp: EU
die Entscheidung wurde auf der Grundlage unrichtiger oder unvollständiger Informationen getroffen,
rozhodnutí bylo přijato na základě nesprávných nebo neúplných informací;
   Korpustyp: EU
der Inhaber der Entscheidung wusste oder hätte wissen müssen, dass die Informationen unrichtig oder unvollständig waren,
držitel rozhodnutí věděl nebo si měl být vědom toho, že informace byly nesprávné nebo neúplné;
   Korpustyp: EU
Der Text „6 = Unrichtige Kennziffern in einem oder mehreren Datensätzen“ wird gestrichen.
zrušuje se text „6 = Jeden nebo více záznamů s nesprávnými hodnotami“,
   Korpustyp: EU
die Zollbehörden festgestellt haben, dass eine oder mehrere Angaben in der Wiederausfuhrmitteilung unrichtig oder unvollständig sind,
celní orgány zjistily, že jeden nebo více údajů v oznámení o zpětném vývozu jsou nesprávné nebo neúplné;
   Korpustyp: EU
die für die Erteilung der Gemeinschaftslizenz wesentlichen Angaben des Inhabers unrichtig waren.
poskytl nesprávné informace týkající se údajů požadovaných pro vydání licence Společenství.
   Korpustyp: EU
die für die Erteilung oder Verlängerung der Gemeinschaftslizenz wesentlichen Angaben des Verkehrsunternehmers unrichtig waren;
poskytl nesprávné informace o údajích vyžadovaných pro vydání nebo prodloužení platnosti licence;
   Korpustyp: EU
Jede Person kann beantragen, dass sie betreffende unrichtige Daten berichtigt und unrechtmäßig gespeicherte Daten gelöscht werden.
Každý může požádat o opravu věcně nesprávných údajů, které se jej týkají, a o vymazání údajů, které byly zaznamenány v rozporu se zákonem.
   Korpustyp: EU
Wenn du willst, lehnen wir den Antrag ab, so unrichtig das meiner Meinung nach wäre.
Chceš-li, odmítneme tu nabídku, i když by to podle mne bylo nesprávné.
   Korpustyp: Literatur
Recht auf Auskunft, Berichtigung unrichtiger Daten und Streichung unrechtmäßig gespeicherter Daten
Právo na přístup, opravu nepřesných údajů a výmaz protiprávně uchovávaných údajů
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus hat der Betroffene das Recht auf Berichtigung unrichtiger Daten und Löschung unzulässigerweise verarbeiteter Daten.
Navíc má subjekt údajů právo na opravu nesprávných údajů a výmaz neoprávněně zpracovávaných údajů.
   Korpustyp: EU
bei der Erteilung einer nach Artikel 6a Absatz 6 verlangten Auskunft unrichtige oder irreführende Angaben machen,
na žádost učiněnou na základě čl. 6a odst. 6 poskytnou nesprávné nebo zavádějící informace;
   Korpustyp: EU
ein wirksames Verfahren für die Meldung unrichtiger Informationen über veröffentlichte Entgelte vorsehen.
nabízet účinný postup pro nahlášení nesprávných informací o zveřejněných poplatcích.
   Korpustyp: EU
Die Ankündigung eines eventuellen staatlichen Vorschusses mit einer Garantie gleichzusetzen sei ungenau und unrichtig.
Přizpůsobení oznámení případné půjčky státu záruce je nesprávné.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus hat der Betroffene das Recht auf Berichtigung unrichtiger Daten und Löschung unzulässigerweise verarbeiteter Daten.
Navíc má subjekt údajů právo na opravu nesprávných údajů a výmaz neoprávněně zpracovávaných údajů a o tomto právu je subjekt údajů také informován .
   Korpustyp: EU DCEP
durch Eingabe unrichtiger oder im Widerspruch zu diesem Beschluss stehender Daten
, který zadal nesprávné údaje nebo je do systému zadal v rozporu
   Korpustyp: EU DCEP
Im vorliegenden Fall hat KLM unrichtige und entstellte Angaben übermittelt und insofern zumindest grob fahrlässig gehandelt.
V tomto případě dodala společnost KLM informace, které byly nesprávné a zavádějící, a tím se dopustila minimálně hrubé nedbalosti.
   Korpustyp: EU
Die Entscheidung wurde auf der Grundlage unrichtiger oder unvollständiger Informationen erlassen;
rozhodnutí bylo vydáno na základě nesprávných nebo neúplných informací;
   Korpustyp: EU
der Antragsteller wusste oder hätte wissen müssen, dass die Informationen unrichtig oder unvollständig waren;
žadatel věděl nebo si měl být vědom toho, že informace byly nesprávné nebo neúplné;
   Korpustyp: EU
Criswell machte weiterhin unrichtige und bizarre Voraussagen. Er war oft zu Gast in der Tonight Show.
Criswell pokračoval ve svých falešných a bizarních předpovědích, často jako host "The Tonight Show".
   Korpustyp: Untertitel
Tetra zufolge ergibt sich dies aus Artikel 14 Absatz 1 Buchstabe c, der die Erteilung unrichtiger, nicht aber entstellter Auskünfte sanktioniere, während Artikel 14 Absatz 1 Buchstabe b die Erteilung unrichtiger oder entstellter Auskünfte unter Strafe stelle.
Podle společnosti Tetra je toto uznáno v čl. 14 odst. 1 písm. c), který ukládá pokutu za poskytnutí nesprávných informací, nikoli zavádějících informací, zatímco čl. 14 odst. 1 písm. b) ukládá pokutu za poskytnutí nesprávných nebo zavádějících informací.
   Korpustyp: EU
Es war aber dennoch unrichtig, wenn Schwarzer als Hilfslehrer K. außerordentlich überlegen zu sein glaubte, diese Überlegenheit war nicht vorhanden;
Přesto však bylo nesprávné, že se Černý jako pomocný učitel cítil nějak obzvlášť nadřazený K., tato nadřazenost neexistovala;
   Korpustyp: Literatur
Sowohl diese Kritik als auch die Aussage über ein angebliches Scheitern von ICAO-Verhandlungen sind unrichtig und unangemessen.
Jak kritika, tak výroky o údajném krachu jednání s ICAO jsou nesprávné a nepřiměřené.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
" sagte der Kaufmann ärgerlich. " Sie scheinen die Leute dort noch nicht zu kennen und werden es vielleicht unrichtig auffassen.
řekl obchodník pohoršen, zdá se, že neznáte ty lidi tam, a vyložíte si to snad nesprávně.
   Korpustyp: Literatur
Jeder hat das Recht, auf seine Person bezogene sachlich unrichtige Daten berichtigen oder unrechtmäßig gespeicherte Daten löschen zu lassen.
Každý má právo na opravu věcně nepřesných údajů nebo výmaz protiprávně uchovávaných údajů, které se jej týkají.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie setzen unrichtig Gewalt und Terrorismus mit der legitimen Reaktion der Völker Europas auf die Zerstörung ihrer Identität gleich.
Mylně stavíte násilí a terorismus na stejnou úroveň jako legitimní reakci evropských národů na pokus o zničení jejich identity.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
enthaltenen Bestimmungen über den Datenschutz und die Haftung bei unbefugter oder unrichtiger Datenverarbeitung durch die nationalen Mitglieder von Eurojust
, která se týkají ochrany údajů a odpovědnosti za neoprávněné nebo nesprávné zpracování takových údajů národními členy Eurojustu
   Korpustyp: EU DCEP
enthaltenen Bestimmungen betreffend den Datenschutz und die Haftung wegen unbefugter oder unrichtiger Datenverarbeitung durch die nationalen Mitglieder von Eurojust
, která se týkají ochrany údajů a odpovědnosti za neoprávněné nebo nesprávné zpracování takových údajů vnitrostátními členy Eurojustu
   Korpustyp: EU DCEP
zu Tatsachen, die für die Beantragung der Gemeinschaftslizenz bzw. der Fahrerbescheinigung erheblich waren, unrichtige Angaben gemacht hat.
předložil nesprávné informace o žádosti o licenci Společenství nebo osvědčení řidiče.
   Korpustyp: EU DCEP
die Anordnung der Ausgaben durch Angaben erwirkt hat, die in wesentlicher Hinsicht unrichtig oder unvollständig waren, und
dosáhl schválení výdajů poskytnutím informací, které byly v podstatné míře nepravdivé nebo neúplné;
   Korpustyp: EU DCEP
Vor diesem Hintergrund gelangt die Kommission zu dem Schluss, dass die von Deutschland übermittelten Informationen unvollständig und somit unrichtig waren.
Komise proto dospěla k závěru, že informace předložené Německem byly neúplné, a tudíž nesprávné.
   Korpustyp: EU
In beiden Fällen wurde bei den Kontrollbesuchen festgestellt, dass die Unternehmen unvollständige, unrichtige und irreführenden Informationen übermittelt hatten.
Navíc ověření na místě v obou případech ukázalo, že tyto společnosti dodaly neúplné, nesprávné a zavádějící informace.
   Korpustyp: EU
sie festgestellt hat, dass Angaben auf dem Zeugnis berichtigt werden müssen, in welchem Fall das unrichtige ärztliche Zeugnis eingezogen wird.
zjistil, že je nezbytné opravit údaje uvedené v osvědčení, přičemž osvědčení zdravotní způsobilosti obsahující nesprávné údaje bude v takovém případě zrušeno.
   Korpustyp: EU
Eine seitens der Gegenpartei nach geltendem Recht abgegebene Zusicherung oder sonstige vorvertragliche Äußerung, die sich als unrichtig erweist.
jakékoli prohlášení nebo jiné předsmluvní ujištění, které protistrana učinila (nebo se má podle příslušných zákonných ustanovení za to, že je učinila), se ukáže jako nesprávné nebo nepravdivé;
   Korpustyp: EU
Die Absätze 2 und 3 des Artikels 106 sehen die Möglichkeit vor, unrichtige oder unrechtmäßig gespeicherte Daten zu berichtigen.
Čl. 106 odst. 2 a 3 stanoví opravu právních nebo faktických chyb.
   Korpustyp: EU
Werden bei den Kontrollen gemäß Artikel 11 in nennenswertem Umfang unrichtige Einstufungen bzw. nichtkonforme Kennzeichnungen festgestellt, so gilt Folgendes:
V případech, kdy je zjištěn vysoký počet nesprávných klasifikací nebo identifikací neodpovídajících pravidlům během kontrol uvedených v článku 11:
   Korpustyp: EU
zur Festsetzung von Geldbußen gegen ein Unternehmen wegen Übermittlung unrichtiger oder entstellter Angaben in einer Anmeldung im Rahmen eines Fusionskontrollverfahrens
ukládající pokuty určitému podniku za poskytnutí nesprávných či zavádějících informací v oznámení v rámci řízení o povolení fúze
   Korpustyp: EU
Ich bin mir bewusst, dass unrichtige Angaben dazu führen können, dass ich keine Teil-66-Lizenz für freigabeberechtigtes Personal erhalte.
Jsem také srozuměn s tím, že jakékoli mnou uvedené nesprávné údaje by mohly mít za následek nevydání nebo odebrání průkazu způsobilosti k údržbě letadel podle části 66.
   Korpustyp: EU
Recht auf Auskunft und Berichtigung unrichtiger Daten (Artikel 41 SIS-II-Verordnung und Artikel 58 SIS-II-Beschluss)
Přístupové právo a právo na opravu údajů (články 41 nařízení o SIS II a 58 rozhodnutí o SIS II)
   Korpustyp: EU
Ferner weist sie auf die Geldbußen nach Artikel 8 Absatz 1 im Falle unrichtiger oder irreführender Angaben hin.
Uvede také pokuty podle čl. 8 odst. 1 za poskytnutí nesprávných nebo zavádějících informací.
   Korpustyp: EU
Außerdem darf die Kommission eine validierte Rückmeldung entfernen, wenn die Rückmeldung eindeutig unrichtige Informationen enthält, und insbesondere wenn
Komise může dále stáhnout potvrzenou reakci, pokud jasně uvádí nesprávné informace, zejména pokud:
   Korpustyp: EU
die vom rückmeldenden Mitgliedstaat vorgenommene Risikobewertung nachweislich unrichtig ist oder nachweislich ein anderes als das gemeldete Produkt betrifft.
prokázalo se, že posouzení rizik, které provedl reagující členský stát, je nesprávné nebo se vztahuje k jinému výrobku než k tomu, který je uveden v oznámení.
   Korpustyp: EU
bei Fragen der Qualität der SIS-II-Daten (z. B. wenn Daten unrechtmäßig gespeichert wurden oder unrichtig sind),
pokud se jedná o kvalitu údajů v SIS II (např. pokud byly údaje vloženy protiprávně nebo jsou věcně nepřesné);
   Korpustyp: EU
die Angaben oder Hinweise nach Artikel 6 Absatz 2 oder Artikel 7 Absatz 1 fehlen, unrichtig oder unvollständig sind,
údaje nebo informace podle článku 6 odstavec 2 nebo podle článku 7 odstavec 1 chybí, jsou nesprávné nebo neúplné;
   Korpustyp: EU
Unrichtige oder irreführende Angaben im begründeten Antrag werden als unvollständige Angaben angesehen (Artikel 5 Absatz 4 der Durchführungsverordnung).
Nesprávné nebo zavádějící informace v odůvodněném podání budou považovány za neúplné informace (čl. 5 odst. 4 prováděcího nařízení).
   Korpustyp: EU
Diese Maßnahmen/Vorschriften sollten Mitteilungen der Erzeuger und Erzeugerorganisationen an die Mitgliedstaaten sowie die Konsequenzen verspäteter oder unrichtiger Mitteilungen betreffen.
Tato opatření by měla zahrnovat jak sdělení, která předkládají producenti a organizace producentů členským státům, tak sdělení, která předkládají členské státy Komisi, jakož i důsledky plynoucí z opožděných nebo nesprávných sdělení.
   Korpustyp: EU
die Zollbehörden festgestellt haben, dass eine oder mehrere Angaben in der summarischen Ausgangsanmeldung unrichtig oder unvollständig sind,
celní orgány zjistily, že jeden nebo více údajů výstupního souhrnného celního prohlášení jsou nesprávné nebo neúplné;
   Korpustyp: EU
Die betroffene Person hat Zugriff auf ihre personenbezogenen Daten und das Recht auf Berichtigung unrichtiger oder unvollständiger Daten.
Subjekt údajů má právo přístupu ke svým osobním údajům a právo dožadovat se opravy, pokud jsou tyto údaje nepřesné nebo neúplné.
   Korpustyp: EU
Jeder hat das Recht, auf seine Person bezogene sachlich unrichtige Daten berichtigen oder unrechtmäßig gespeicherte Daten löschen zu lassen.
Každý má právo na opravu věcně nesprávných údajů nebo vymazání nezákonně uchovávaných údajů, které se jej týkají.
   Korpustyp: EU
Unrichtige oder irreführende Angaben in der Anmeldung werden als unvollständige Angaben angesehen (Artikel 5 Absatz 4 der Durchführungsverordnung).
Nesprávné nebo zavádějící informace v oznámení budou považovány za neúplné informace (čl. 5 odst. 4 prováděcího nařízení).
   Korpustyp: EU
Einige schwache und unrichtig angefangene Versuche endeten für sie in völligem Misslingen und infolgedessen für mich in hohem Triumph.
Několik chabých, pochybených pokusů o nápravu skončilo naprostým nezdarem z jejich strany, zato já jsem triumfoval.
   Korpustyp: Literatur
Jeder hat das Recht, auf seine Person bezogene unrichtige Daten berichtigen oder unrechtmäßig gespeicherte Daten löschen zu lassen.
Každý má právo na opravu věcně nepřesných údajů nebo výmaz protiprávně uchovávaných údajů, které se jej týkají.
   Korpustyp: EU DCEP
Fragen wie etwa die Haftung für die Übermittlung unrichtiger oder irreführender Informationen sollten durch die Mitgliedstaaten geregelt werden.
Záležitosti jako odpovědnost za poskytnutí nesprávných nebo zavádějících informací by měly určit členské státy.
   Korpustyp: EU DCEP
b) die Anordnung der Ausgaben durch Angaben erwirkt hat, die in wesentlicher Hinsicht unrichtig oder unvollständig waren, und
b) dosáhl schválení výdajů poskytnutím informací, které byly v podstatné míře nepravdivé nebo neúplné;
   Korpustyp: EU DCEP
zu Tatsachen, die für die Beantragung der Gemeinschaftslizenz bzw. der Fahrerbescheinigung erheblich waren, unrichtige Angaben gemacht hat.
poskytl v souvislosti se žádostí o licenci Společenství nebo osvědčení řidiče nesprávné informace.
   Korpustyp: EU
Recht auf Auskunft und Berichtigung unrichtiger Daten (Artikel 41 SIS-II-Verordnung und Artikel 58 SIS-II-Beschluss)
Přístupové právo a právo na opravu údajů (článek 41 nařízení o SIS II a článek 58 rozhodnutí o SIS II)
   Korpustyp: EU