Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er war unruhig und angespannt, denn er wußte, daß der Alte die Wahrheit sagte.
Byl vzrušený a napjatý, protože věděl, že stařec nelže.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein gewisses unruhiges Glänzen in ihren Augen schien meine Befürchtung zu bestätigen.
ostatně jakýsi těkavý lesk v jejích očích mi dával tušit, že není duševně zdravá.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
unruhig werden
zneklidnět
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Daß ich mit den Jahren doch ein wenig unruhig geworden hin, hat mit der eigentlichen Bedeutung der Sache gar nichts zu tun;
Že jsem s lety jen trochu zneklidněl, nemá s vlastním významem věci vůbec co dělat;
Warum bist du so rot und unruhig geworden bei der Geschichte des armen Knaben?
Proč jsi tak zrudnul a zneklidněl nad příběhem toho chlapce?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit unruhig
63 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Ich werde sehr unruhig.
- Ich bin irgendwie unruhig.
- Ich wurde langsam unruhig.
Die Invasionshorde wird unruhig.
Ta horda nájezdníků začíná být neklidná.
Die Leute werden unruhig.
Lidi už začínají být neklidní.
Mr. Bumstead wird unruhig.
Pan Bumstead už je netrpělivý.
Entschuldige die unruhige Fahrt.
Promiň mi tu kodrcavou plavbu.
Dieses Wetter macht sie unruhig.
Z toho počasí je neklidná.
- Sie ist unruhig und unsicher.
Das ist ein wenig unruhig.
Seinetwegen fühlst du dich unruhig.
Chápu, kvůli němu máš špatný pocit.
Sir, die Leute werden unruhig.
Pane, obecenstvo začíná být neklidné.
Puls ist ein wenig unruhig.
Es sollte "Unruhiger Moment" heißen.
Měli ho pojmenovat "hlučná chvilka".
Es war ein unruhiger Flug.
Und du schläfst so unruhig.
A příliš se hýbeš, pořád mě budíš.
- Das Wasser wurde wieder unruhig.
- A řeka se opět rozvlnila....
Es wird eine unruhige Nacht.
Der Flug wird ziemlich unruhig.
Za chvíli se budeme muset připoutat.
Es ist ringsum unruhig geworden.
Na okolních cestách je nyní velmi nebezpečno.
- Du bist so unruhig, Monpti.
- Já se dozvím všechno, Monpti.
es sind unruhige Zeiten, Vater.
Tohle jsou bouřlivé časy, otče.
Da wird jemand etwas unruhig.
Seine Fans werden total unruhig.
Jeho fanoušci začínají být fakt nesví.
Warum denn? Was macht Euch so unruhig?
Ale děvenko, přece byste se nebála.
An neuen Orten bin ich immer unruhig.
Na nových místech špatně spím.
Die Einwohner werden unruhig dort draußen.
Wer macht die so scharf und unruhig?
Kdo způsobil to jejich nažhavení a nadrženost?
Sie sind unruhig. Hier Colonel Stuart.
Chlapůmje zima a ztrácejí trpělivost.
Das könnte ein unruhiger Flug werden.
- Wieder unruhig geschlafen? - Eher gar nicht.
Řekl, že ví, co se Ronniemu stalo.
Ich bin ziemlich unruhig, wegen dieser Sache.
Celá ta věc mě znepokojuje.
Joan war letzte Nacht so unruhig.
Joan byla v noci hrozně náročná.
In Washington wird man schon unruhig.
Washingtonu se to nelíbí.
"Unruhiges Temperament, aber nicht sehr originell."
Zneklidňující vidění světa, ale nepříliš originální.
Ihr Schlaf ist etwas unruhig. Verschärfter Hörsinn.
Trochu neklidně spí, a je velmi citlivá na zvuky.
Also, du warst wieder unruhig letzte Nacht.
In letzter Zeit war sie unruhig.
V poslední době je hodně zbrklá.
Die Reise hat mich unruhig gemacht.
Ich möchte ihn nicht noch unruhiger machen.
Nechci ho ještě víc rozrušit.
Werden Sie da nicht ein bisschen unruhig?
To tě ani trochu neznervózňuje?
Die Eingeborenen sind unruhig und am Durchdrehen.
Místní lidi jsou neklidní a vyváděj hovadiny.
Neelix, die Insassen werden langsam unruhig.
Říkám vám, Neelixi, spoluvězni začínají být neklidní.
Und macht dich das traurig oder unruhig?
A jsi z toho smutnej nebo úzkostlivej?
- Etwas unruhig, aber sonst sehr gut.
- Poněkud neklidně, ale přece jen.
Ich bin grade ein bisschen unruhig.
Pil jsem lidskou krev a úplně mě to pomátlo.
Die Finanzminister warten unruhig auf Ihre Ankunft.
Ministr financí úzkostlivě očekává váš příjezd.
Die Affen da unten werden jetzt unruhig.
Opičáci už začínají být podráždění.
Eigentlich ist es hier zu unruhig.
Chtěl jsem ti to říct v lepším prostředí.
Verdächtige verteilen Päckchen, die Anwohner werden unruhig.
Podezřelí rozdávají jídlo a místní lidě jsou neklidní.
Ihr sagtet, Ihr habt unruhig geschlafen.
Řekl jsi, že jsi spal pod oblohou.
Frankie ist ein furchtbar unruhiger Junge.
Du hast unruhig geschlafen, du solltest ausschlafen.
Celou noc jsi sebou házel. Chtěla jsem, aby ses vyspal.
Er wird bei Fremden leicht unruhig.
Vždycky je trochu rozrušený, když přijde někdo cizí.
Ich weiß, dass ich unruhig bin.
Nemetes und seine Sorte werden immer unruhiger.
Nemetes a jeho druzi začínají být nadmíru neklidní.
Das lässt die Kinder unruhig werden.
Děcka z toho trochu šílí.
Entschuldige bitte. Die Leute werden langsam unruhig.
Omluvám se, ale lidi už začínají být neklidní.
Was reden Sie, ein bisschen unruhig?
Jak to myslíte "nesoustředěné"?
- Du wirktest etwas unruhig auf mich.
- Myslím, že jsi moc nespal.
Es war unruhig in der Stadt.
Und die Straßen werden unruhig vor Untätigkeit.
A v ulicích roste nepokoj z nečinnosti.
Du bist gerade bestimmt ein wenig unruhig.
Určitě se teď cítíš trochu jako na jehlách.
Du bist gerade bestimmt ein wenig unruhig.
Musíš se cítit trošku nepríjemně.
- Geht es ihnen gut? - Sie sind unruhig.
Sein unruhiger Geist muss Frieden finden.
Ten neklídný duch totíž musí být uložen k odpočínku.
Etwas unruhig sind sie viel süßer.
Je to větší zábava, když ho můžete trochu poškádlit.
Die Bombenanschläge? Die haben die Zylonen unruhig gemacht. So richtig unruhig.
A sebevražedné útoky ty upoutaly jejich pozornost, a to pořádně, takže se jich nehodlám vzdát.
Bemerkten Sie, Frau Wirtin, wie unruhig Klamm ringsumher sah?
Všimla jste si, paní hostinská, jak neklidně se rozhlížel?
Schließlich wurden die Leute unruhig und verfolgten mich.
Lidé se mne posléze vylekali a začali mne stíhat.
fragte der Reisende unruhig, bekam aber keine Antwort.
zeptal se cestovatel neklidně, avšak odpověď nedostal.
Die Reise auf dem Ozean ist oft unruhig gewesen.
Cesta přes oceán byla často neklidná.
Kommen dir die Pferde ein wenig unruhig vor?
Nezdají se ti koně nějak vystrašení?
Die machen mich unruhig. Bringen meine Verdauung durcheinander.
Jsem potom nervozní a mám špatné trávení.
Wäre dir nicht eine weniger unruhige Stute lieber, Prinzessin?
Možná by pro vás byla lepší nějaká klidnější kobyla, princezno.
Wenn er gefragt wurde, wurde er unruhig und grinste nur.
Když se na něj mluvilo, ošíval se a zubil.
Ich entschuldige. Meine Haustier Grille hat das Unruhige-Beine-Syndrom.
Omlouvám se, ale můj cvrček má syndrom neposedných nohou.
Und gewiss genau das Richtige für unruhige Geister wie dich.
Je to klidné místo pro sebezpytování.
Besser, wir machen sie nicht wütend oder irgendwie unruhig.
Nerozlobte ji, jako její mravence či co.
Du erinnerst dich, obwohl, etwas macht sie unruhig.
Ale i tak měj na paměti, že dříve či později ji něco vyvede z míry.
Bin ein bisschen unruhig, weil Dad noch nicht da ist.
Die Sicherheitsbeamten sagen, dass die Leute draußen unruhig sind.
Tajní venku tvrdí, že lidi jsou naštvaní.
Immer, wenn der Wind weht, wird sie unruhig
Když zafouká vítr, ona zešílí.
Sie waren unruhig, seit wir den Kreis verlassen haben.
Jsou nesví co jsme se odchýlili od stezky.
Außer krank zu sein, werden die Leute langsam unruhig.
A kromě toho, že jsou lidé nemocní, začínají být také nevyspalí.
Dieses Hin und Her macht sie ganz unruhig.
Tyhle změny ji zněklidňují.
Ja, ich habe ihn draußen gesehen, wirkte etwas unruhig.
Jo, viděl jsem ho venku. Uh, zdál se být trochu neposednej.
Der Scheich wurde unruhig und das Wasser kochte über.
Ta se rozjela a voda přetekla.
Ich habe Leon noch nie so unruhig erlebt.
Nikdy jsem neviděl Leona tak neklidného.
Wenn Leon unruhig wird, dann läuft er einfach los.
Leon zpanikařil a tak prostě běží
Er war in deiner Gegenwart schon immer unruhig.
Vždycky jsi ho znervózňoval.
Sie schlief unruhig und wachte mitten in der Nacht auf.
Neklidně dřímala, ale probudila se ještě do tmy.
Das da, wird einige meiner Leute unruhig machen.
Tohle naštve některý mý lidi.
Das Wetter wird schlechter, das Meer ist unruhig.
Počasí se zhoršuje, moře začíná šumět.
Wenn eine Frau unruhig wird, wird sie attraktiv.
Když ženská takhle voní, tak taky vábí.
Dann wissen Sie ja, dass es etwas unruhig werden kann.
Potom víte, že to může trochu cukat.
Ich ruf dich an, wenn sie unruhig werden.
Volej, když budou mít roupy.
Sie war unruhig, aber jetzt ist alles in Ordnung.
Bála se. Ale už je to v pořádku.