Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=unruhig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
unruhig vzrušený 1 těkavý 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


unruhig werden zneklidnět 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit unruhig

63 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Ich werde sehr unruhig.
V noci se hodně hejbu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin irgendwie unruhig.
- Dej mi tam ruku.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich wurde langsam unruhig.
- Už jsem se strachoval.
   Korpustyp: Untertitel
Die Invasionshorde wird unruhig.
Ta horda nájezdníků začíná být neklidná.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute werden unruhig.
Lidi už začínají být neklidní.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Bumstead wird unruhig.
Pan Bumstead už je netrpělivý.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sehen unruhig aus.
Nevypadají spokojeně.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldige die unruhige Fahrt.
Promiň mi tu kodrcavou plavbu.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Wetter macht sie unruhig.
Z toho počasí je neklidná.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie ist unruhig und unsicher.
Je rozrušená a neklidná.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein wenig unruhig.
Je to trochu přeplácané.
   Korpustyp: Untertitel
Seinetwegen fühlst du dich unruhig.
Chápu, kvůli němu máš špatný pocit.
   Korpustyp: Untertitel
Sir, die Leute werden unruhig.
Pane, obecenstvo začíná být neklidné.
   Korpustyp: Untertitel
Puls ist ein wenig unruhig.
Tep je lehce nitkovitý.
   Korpustyp: Untertitel
Es sollte "Unruhiger Moment" heißen.
Měli ho pojmenovat "hlučná chvilka".
   Korpustyp: Untertitel
Es war ein unruhiger Flug.
Ten let byl příšerný.
   Korpustyp: Untertitel
Und du schläfst so unruhig.
A příliš se hýbeš, pořád mě budíš.
   Korpustyp: Untertitel
Das Meer ist zu unruhig!
Je to příliš neklidné!
   Korpustyp: Untertitel
- Das Wasser wurde wieder unruhig.
- A řeka se opět rozvlnila....
   Korpustyp: Untertitel
Es wird eine unruhige Nacht.
Bude to divoký večer.
   Korpustyp: Untertitel
Der Flug wird ziemlich unruhig.
Za chvíli se budeme muset připoutat.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ringsum unruhig geworden.
Na okolních cestách je nyní velmi nebezpečno.
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist so unruhig, Monpti.
- Já se dozvím všechno, Monpti.
   Korpustyp: Untertitel
es sind unruhige Zeiten, Vater.
Tohle jsou bouřlivé časy, otče.
   Korpustyp: Untertitel
Da wird jemand etwas unruhig.
Někdo ja tady naštvanej.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Fans werden total unruhig.
Jeho fanoušci začínají být fakt nesví.
   Korpustyp: Untertitel
Warum denn? Was macht Euch so unruhig?
Ale děvenko, přece byste se nebála.
   Korpustyp: Untertitel
An neuen Orten bin ich immer unruhig.
Na nových místech špatně spím.
   Korpustyp: Untertitel
Die Einwohner werden unruhig dort draußen.
Už tam začínají zlobit.
   Korpustyp: Untertitel
Wer macht die so scharf und unruhig?
Kdo způsobil to jejich nažhavení a nadrženost?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind unruhig. Hier Colonel Stuart.
Chlapůmje zima a ztrácejí trpělivost.
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte ein unruhiger Flug werden.
Bude to drncavý let.
   Korpustyp: Untertitel
- Wieder unruhig geschlafen? - Eher gar nicht.
Řekl, že ví, co se Ronniemu stalo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ziemlich unruhig, wegen dieser Sache.
Celá ta věc mě znepokojuje.
   Korpustyp: Untertitel
Joan war letzte Nacht so unruhig.
Joan byla v noci hrozně náročná.
   Korpustyp: Untertitel
In Washington wird man schon unruhig.
Washingtonu se to nelíbí.
   Korpustyp: Untertitel
"Unruhiges Temperament, aber nicht sehr originell."
Zneklidňující vidění světa, ale nepříliš originální.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Schlaf ist etwas unruhig. Verschärfter Hörsinn.
Trochu neklidně spí, a je velmi citlivá na zvuky.
   Korpustyp: Untertitel
Also, du warst wieder unruhig letzte Nacht.
Zase jsi špatně spal.
   Korpustyp: Untertitel
In letzter Zeit war sie unruhig.
V poslední době je hodně zbrklá.
   Korpustyp: Untertitel
Die Reise hat mich unruhig gemacht.
Ta cesta mě znepokojila.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte ihn nicht noch unruhiger machen.
Nechci ho ještě víc rozrušit.
   Korpustyp: Untertitel
Werden Sie da nicht ein bisschen unruhig?
To tě ani trochu neznervózňuje?
   Korpustyp: Untertitel
Die Eingeborenen sind unruhig und am Durchdrehen.
Místní lidi jsou neklidní a vyváděj hovadiny.
   Korpustyp: Untertitel
Neelix, die Insassen werden langsam unruhig.
Říkám vám, Neelixi, spoluvězni začínají být neklidní.
   Korpustyp: Untertitel
Und macht dich das traurig oder unruhig?
A jsi z toho smutnej nebo úzkostlivej?
   Korpustyp: Untertitel
- Etwas unruhig, aber sonst sehr gut.
- Poněkud neklidně, ale přece jen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin grade ein bisschen unruhig.
Pil jsem lidskou krev a úplně mě to pomátlo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Finanzminister warten unruhig auf Ihre Ankunft.
Ministr financí úzkostlivě očekává váš příjezd.
   Korpustyp: Untertitel
Die Affen da unten werden jetzt unruhig.
Opičáci už začínají být podráždění.
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich ist es hier zu unruhig.
Chtěl jsem ti to říct v lepším prostředí.
   Korpustyp: Untertitel
Verdächtige verteilen Päckchen, die Anwohner werden unruhig.
Podezřelí rozdávají jídlo a místní lidě jsou neklidní.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr sagtet, Ihr habt unruhig geschlafen.
Řekl jsi, že jsi spal pod oblohou.
   Korpustyp: Untertitel
Frankie ist ein furchtbar unruhiger Junge.
Frankie je moc divoký.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast unruhig geschlafen, du solltest ausschlafen.
Celou noc jsi sebou házel. Chtěla jsem, aby ses vyspal.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird bei Fremden leicht unruhig.
Vždycky je trochu rozrušený, když přijde někdo cizí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass ich unruhig bin.
Vím, že to tak není.
   Korpustyp: Untertitel
Nemetes und seine Sorte werden immer unruhiger.
Nemetes a jeho druzi začínají být nadmíru neklidní.
   Korpustyp: Untertitel
Das lässt die Kinder unruhig werden.
Děcka z toho trochu šílí.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldige bitte. Die Leute werden langsam unruhig.
Omluvám se, ale lidi už začínají být neklidní.
   Korpustyp: Untertitel
Was reden Sie, ein bisschen unruhig?
Jak to myslíte "nesoustředěné"?
   Korpustyp: Untertitel
- Du wirktest etwas unruhig auf mich.
- Myslím, že jsi moc nespal.
   Korpustyp: Untertitel
Es war unruhig in der Stadt.
Ve městě byl zmatek.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Straßen werden unruhig vor Untätigkeit.
A v ulicích roste nepokoj z nečinnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist gerade bestimmt ein wenig unruhig.
Určitě se teď cítíš trochu jako na jehlách.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist gerade bestimmt ein wenig unruhig.
Musíš se cítit trošku nepríjemně.
   Korpustyp: Untertitel
- Geht es ihnen gut? - Sie sind unruhig.
-Jo, ale chybí jim otec.
   Korpustyp: Untertitel
Sein unruhiger Geist muss Frieden finden.
Ten neklídný duch totíž musí být uložen k odpočínku.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas unruhig sind sie viel süßer.
Je to větší zábava, když ho můžete trochu poškádlit.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bombenanschläge? Die haben die Zylonen unruhig gemacht. So richtig unruhig.
A sebevražedné útoky ty upoutaly jejich pozornost, a to pořádně, takže se jich nehodlám vzdát.
   Korpustyp: Untertitel
Bemerkten Sie, Frau Wirtin, wie unruhig Klamm ringsumher sah?
Všimla jste si, paní hostinská, jak neklidně se rozhlížel?
   Korpustyp: Literatur
Schließlich wurden die Leute unruhig und verfolgten mich.
Lidé se mne posléze vylekali a začali mne stíhat.
   Korpustyp: Literatur
fragte der Reisende unruhig, bekam aber keine Antwort.
zeptal se cestovatel neklidně, avšak odpověď nedostal.
   Korpustyp: Literatur
Die Reise auf dem Ozean ist oft unruhig gewesen.
Cesta přes oceán byla často neklidná.
   Korpustyp: Untertitel
Kommen dir die Pferde ein wenig unruhig vor?
Nezdají se ti koně nějak vystrašení?
   Korpustyp: Untertitel
Die machen mich unruhig. Bringen meine Verdauung durcheinander.
Jsem potom nervozní a mám špatné trávení.
   Korpustyp: Untertitel
Wäre dir nicht eine weniger unruhige Stute lieber, Prinzessin?
Možná by pro vás byla lepší nějaká klidnější kobyla, princezno.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er gefragt wurde, wurde er unruhig und grinste nur.
Když se na něj mluvilo, ošíval se a zubil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich entschuldige. Meine Haustier Grille hat das Unruhige-Beine-Syndrom.
Omlouvám se, ale můj cvrček má syndrom neposedných nohou.
   Korpustyp: Untertitel
Und gewiss genau das Richtige für unruhige Geister wie dich.
Je to klidné místo pro sebezpytování.
   Korpustyp: Untertitel
Besser, wir machen sie nicht wütend oder irgendwie unruhig.
Nerozlobte ji, jako její mravence či co.
   Korpustyp: Untertitel
Du erinnerst dich, obwohl, etwas macht sie unruhig.
Ale i tak měj na paměti, že dříve či později ji něco vyvede z míry.
   Korpustyp: Untertitel
Bin ein bisschen unruhig, weil Dad noch nicht da ist.
Táta se ještě nevrátil.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sicherheitsbeamten sagen, dass die Leute draußen unruhig sind.
Tajní venku tvrdí, že lidi jsou naštvaní.
   Korpustyp: Untertitel
Immer, wenn der Wind weht, wird sie unruhig
Když zafouká vítr, ona zešílí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren unruhig, seit wir den Kreis verlassen haben.
Jsou nesví co jsme se odchýlili od stezky.
   Korpustyp: Untertitel
Außer krank zu sein, werden die Leute langsam unruhig.
A kromě toho, že jsou lidé nemocní, začínají být také nevyspalí.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Hin und Her macht sie ganz unruhig.
Tyhle změny ji zněklidňují.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich habe ihn draußen gesehen, wirkte etwas unruhig.
Jo, viděl jsem ho venku. Uh, zdál se být trochu neposednej.
   Korpustyp: Untertitel
Der Scheich wurde unruhig und das Wasser kochte über.
Ta se rozjela a voda přetekla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Leon noch nie so unruhig erlebt.
Nikdy jsem neviděl Leona tak neklidného.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Leon unruhig wird, dann läuft er einfach los.
Leon zpanikařil a tak prostě běží
   Korpustyp: Untertitel
Er war in deiner Gegenwart schon immer unruhig.
Vždycky jsi ho znervózňoval.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schlief unruhig und wachte mitten in der Nacht auf.
Neklidně dřímala, ale probudila se ještě do tmy.
   Korpustyp: Untertitel
Das da, wird einige meiner Leute unruhig machen.
Tohle naštve některý mý lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Das Wetter wird schlechter, das Meer ist unruhig.
Počasí se zhoršuje, moře začíná šumět.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn eine Frau unruhig wird, wird sie attraktiv.
Když ženská takhle voní, tak taky vábí.
   Korpustyp: Untertitel
Dann wissen Sie ja, dass es etwas unruhig werden kann.
Potom víte, že to může trochu cukat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ruf dich an, wenn sie unruhig werden.
Volej, když budou mít roupy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war unruhig, aber jetzt ist alles in Ordnung.
Bála se. Ale už je to v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel