Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=uns halten an ...&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
uns halten an ... postupovat 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

uns halten an ... postupovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir halten uns an das Verfahren. Sie sollten jedoch berücksichtigen, dass über 60 Wortmeldungen vorliegen und uns 30 Minuten für dieses Verfahren zur Verfügung stehen.
Postupujeme stanoveným způsobem, musíte si však uvědomit, že máme více než 60 žádostí a 30 minut na tuto část rozpravy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unwichtig, wir halten uns an den plan.
Nevadí, budeme postupovat podle plánu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hielten uns an die Regeln.
Postupovali sme podle pravidel.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit uns halten an ...

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

halten wir uns an Fakten.
Podívejte se na fakta.
   Korpustyp: Untertitel
Wir halten uns an Vereinbarungen.
Dohody se mají dodržovat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir halten zusammen und halten uns an den Plan.
Zůstaneme spolu a budeme se držet plánu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen uns an die Geschäftsordnung halten.
Musíme jednat v souladu s jednacím řádem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Halten wir uns weiter an Plan A.
Držme se plánu A.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen uns an den Plan halten.
Pamatujte, co jsme si řekli.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen uns an die Geschichte halten.
Budeme se držet scénáře.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst uns doch an den Händen halten.
Všichni se chytněme za ruce.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden uns an ihre Regeln halten.
Budeme se řídit tvými podmínkami.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir uns an den Plan halten.
Pokud budeme sledovat plán.
   Korpustyp: Untertitel
Wir halten uns an die Liste.
Jdeme pouze po našich lidech.
   Korpustyp: Untertitel
Wir halten uns alle an Ihren Plan.
Všichni dodržujeme váš postup.
   Korpustyp: Untertitel
Wir halten uns an die Vorgaben.
Splnili jsme všechny podmínky.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollten uns an dich halten.
Měli jsme se držet vás.
   Korpustyp: Untertitel
Wir halten uns nur an die Regeln.
Jen jedeme podle příruček.
   Korpustyp: Untertitel
Wir halten uns an den ursprünglichen Plan.
Všechno zůstane při starém.
   Korpustyp: Untertitel
Hey. - Wir halten uns an den Plan.
Hele, pořád se držíme plánu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir halten uns an unseren Plan!
Držme se našeho plánu.
   Korpustyp: Untertitel
Halten wir uns an die neuen Fakten.
Projděme si nová fakta, paní Mortonová.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir halten uns an den Schlachtplan.
Budeme se držet plánu.
   Korpustyp: Untertitel
Dann halten wir uns an Scorpius' Plan.
Tak pojedeme podle Scorpiova plánu.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen uns an die Vorgaben halten.
Musíme se prostě s tím srovnat.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, wir halten uns an den Plan!
Držme se plánu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir halten uns alle an den Plan.
Všichni se držte plánu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir halten uns besser an den Plan.
Držme se plánu.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir halten uns immer an die Regeln.
- My vždy dodržujeme pravidla!
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir halten uns ans Protokoll, ja?
Pořád je to oficiální záležitost, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir können uns an niemanden halten.
Ale nemůžeme se o nikoho opřít.
   Korpustyp: Untertitel
Los, halten wir uns an den Plan.
Máme svůj plán. Držíme se ho.
   Korpustyp: Untertitel
Hier halten wir uns an Absprachen.
- Ano, a my držíme slovo.
   Korpustyp: Untertitel
Außer wir halten uns an Shaw.
Můžeme jedině jít po Shawovi.
   Korpustyp: Untertitel
Wir halten uns an den vereinbarten Plan.
Budeme se držet plánu.
   Korpustyp: Untertitel
- an die wir uns beide halten können.
-a musíme se toho držet.
   Korpustyp: Untertitel
Halten wir uns an der Hand.
Chytneme se za ruce.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen uns an die Regeln halten!
- Musíme hrát podle posranejch pravidel.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, wir halten uns an den Evakuierungsplan.
Ne, budeme se držet únikového plánu.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann halten wir uns an den Plan.
Tak se budeme držet plánu.
   Korpustyp: Untertitel
- Halten wir uns an die Wissenschaft.
- Držme se vědeckého přístupu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir halten uns an Bier und Tequila.
Budeme pít jen pivo a tequilu.
   Korpustyp: Untertitel
Halten wir uns an Foremans Tularemie.
Vsadíme na Foremanovu tularemii.
   Korpustyp: Untertitel
Halten wir uns an unsere beste Schätzung.
Takže to zůstává na našem odhadu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen uns an die Regeln halten.
Musíme se držet pravidel.
   Korpustyp: Untertitel
Halten wir uns einfach an den Plan.
Budem se držet plánu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir halten uns an Plan A.
Zůstanem u plánu A.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen uns an den Plan halten!
Musíme se držet našeho plánu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir halten uns an den Plan.
Budeme se držet plánu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir halten uns an die Abmachung.
Budeme se držet naší dohody.
   Korpustyp: Untertitel
Wir halten uns an unsere Geschichte.
Budem se držet naší verze.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden uns an Prinzipien halten oder an gar nichts.
Budeme ctít zásady, nebo skončíme poražení.
   Korpustyp: Untertitel
Wir halten uns am besten an die Gesetzlosigkeit.
Měli bysme vzít zákon do svejch rukou.
   Korpustyp: Untertitel
HORST: Erstens, wir halten uns an die Reichen.
Zaměřujeme se jenom na boháče.
   Korpustyp: Untertitel
Wir halten uns an den Plan, egal was passiert.
Držíme se plánu, se děje cokoli.
   Korpustyp: Untertitel
Halten wir uns an den internationalen Pfannkuchen Tag?
To jsme svědky mezinárodního svátku?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen uns an die alte Weisheit halten:
Takže se obávám, že bude nutné uplatnit starý axiom.
   Korpustyp: Untertitel
Leider müssen wir uns an unsere Befehle halten.
Bohužel musíme vyplnit příkazy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage, wir halten uns an den Plan.
Myslím, že se budeme držet plánu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir alle hier halten uns an das Mineralwasser.
Zůstaneme u perlivé vody.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht wenn wir uns an die Story halten.
Ne, pokud se budeme držet příběhu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen uns genau an die Regeln halten.
- Musíme se držet předpisů.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie sich an Ihr Versprechen, uns zu dienen?
Chcete dostát svému slibu věrnosti?
   Korpustyp: Untertitel
- Lass uns schlau sein und an die Fakten halten.
Zamysleme se dřív, než provedeme nějakou hloupost, a držme se toho, co víme.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen uns an den ursprünglichen Plan halten.
Takže poslyš, musíme se vrátit k původnímu plánu.
   Korpustyp: Untertitel
Sollte er fliehen, halten wir uns an Sie.
Kdyby měl utéci, zahojíme se na vás.
   Korpustyp: Untertitel
- Und du glaubst, dass wir uns an dieses Versprechen halten?
- A ty od nás očekáváš, že budeme ctít tento slib?
   Korpustyp: Untertitel
Halten wir uns hier an die befohlene Vorgehensweise?
Budeme se držet přesunu dle tohle rozkazu?
   Korpustyp: Untertitel
Wir halten uns an die Bräuche, das schließt Verwechslungen aus.
Lpíme na tradicích, je to přehlednější.
   Korpustyp: Untertitel
Weil wir uns nicht an ein Bilderbuch halten.
Protože si nehrajeme na pohádku.
   Korpustyp: Untertitel
- Roger. Und könnten wir uns an die korrekte Funksprache halten.
A můžeme, prosím, používat slušné výrazy?
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Mal halten wir uns an die Regeln.
V tomhle bychom se měli držet knihy.
   Korpustyp: Untertitel
Entweder halten wir uns an den Plan oder nicht.
Buď ten plán uskutečníme nebo ne.
   Korpustyp: Untertitel
Wir halten uns ans Protokoll. Wir warten hier.
Budeme se držet protokolu a počkáme tady.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist sein Haus. Wir halten uns an seine Regeln.
Je to dům tvého otce, tak se budeme držet jeho pravidel.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lange wollen Sie uns noch an der Leine halten?
Jak dlouho nás chcete držet stranou?
   Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge, wir halten uns an das Konzept.
Nebojte se, budeme se držet programu.
   Korpustyp: Untertitel
Hören Sie, halten wir uns an das, was wir wissen.
Ezro, zkus zjistit jestli nenajdeš nějakej krám, kterej zabije boha.
   Korpustyp: Untertitel
lm Moment halten wir uns an den Plan.
Někdy možná. Pokračujte ve vašem výzkumu.
   Korpustyp: Untertitel
- Und wir halten uns wieder an meinen Plan.
- Vracíme se k mému plánu.
   Korpustyp: Untertitel
Auf diesem Revier halten wir uns an die Vorschriften.
Na této stanici se řídíme protokolem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir halten uns exakt an die Anweisungen des Rates.
Uděláme přesně to, co nám řekla Rada.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen uns an die Oberste Direktive halten.
Zřejmě by to bylo porušení Základní směrnice.
   Korpustyp: Untertitel
Dich an den Plan halten! Mit uns gehen!
Měl ses držet plánu a jít s námi.
   Korpustyp: Untertitel
Wielange werden sie uns noch an der Leine halten?
Jak dlouho nás budou značkovat?
   Korpustyp: Untertitel
Bitte! Wir wollen uns an die Tatsachen halten!
Nenechte nás hádat, Sire Wilfride, ale zaměřte se na fakta.
   Korpustyp: Untertitel
Halten wir uns an das, was wir am besten können.
Držme se toho, co umíme.
   Korpustyp: Untertitel
- Können wir uns bitte an die Tagesordnung halten.
- Zajímavé. - Možná bychom se měli držet věci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, wir halten uns ab heute an Komödien.
Od teď se radši budeme držet komedií.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Insassin. Halten wir uns an die Regeln.
Jo, vězeňkyně, udržujme to v mezích.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir halten uns ab jetzt an von ihr fern.
A my odteď zůstaneme dál od ní.
   Korpustyp: Untertitel
- Also halten wir uns an den Plan, richtig?
- Tak pojedeme podle plánu, jasný?
   Korpustyp: Untertitel
Bis dahin halten wir uns an den Plan.
Mezitím, se budeme držet plánu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollen überleben. Wir müssen uns an die Regeln halten.
Chce, abychom to přežili, ale musíme hrát podle jeho podělanejch pravidel.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ruhig bleiben und uns an die Geschichte halten.
Musíme zůstat klidní, držet se scénáře.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen uns an den Plan halten, verstanden?
Musíme se držet plánu, rozumíš?
   Korpustyp: Untertitel
Wir halten uns hier an die Lebensart des Alten Westens.
Snažíme se tu žít podle zákonů starýho západu.
   Korpustyp: Untertitel
- und wir müssen uns an die Regeln halten?
- a my máme hrát podle pravidel?
   Korpustyp: Untertitel
Unsere firmeneigenen Entwürfe halten uns an der Spitze der Industrie.
Naše návrhy nás drží na předních příčkách průmyslu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir halten uns an die Entscheidung, wenn ihr's tut.
Jsme ochotní se podřídit rozhodnutí soudu, když vy slíbíte to samé.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir müssen uns an die Entscheidung halten.
Ale jejich rozhodnutí bude platit.
   Korpustyp: Untertitel
Wollten Sie uns an der kurzen Leine halten?
Vy nás máte držet na uzdě, že?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht mehr als 65 Meilen. Sonst halten sie uns an.
Nejeď přes stovku, nás nikdo nezastaví.
   Korpustyp: Untertitel