Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir halten uns an das Verfahren. Sie sollten jedoch berücksichtigen, dass über 60 Wortmeldungen vorliegen und uns 30 Minuten für dieses Verfahren zur Verfügung stehen.
Postupujeme stanoveným způsobem, musíte si však uvědomit, že máme více než 60 žádostí a 30 minut na tuto část rozpravy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unwichtig, wir halten uns an den plan.
Nevadí, budeme postupovat podle plánu.
Wir hielten uns an die Regeln.
Postupovali sme podle pravidel.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit uns halten an ...
3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
halten wir uns an Fakten.
Wir halten uns an Vereinbarungen.
Dohody se mají dodržovat.
Wir halten zusammen und halten uns an den Plan.
Zůstaneme spolu a budeme se držet plánu.
Wir müssen uns an die Geschäftsordnung halten.
Musíme jednat v souladu s jednacím řádem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Halten wir uns weiter an Plan A.
Wir müssen uns an den Plan halten.
Pamatujte, co jsme si řekli.
Wir müssen uns an die Geschichte halten.
Lasst uns doch an den Händen halten.
Všichni se chytněme za ruce.
Wir werden uns an ihre Regeln halten.
Budeme se řídit tvými podmínkami.
Wenn wir uns an den Plan halten.
Pokud budeme sledovat plán.
Wir halten uns an die Liste.
Jdeme pouze po našich lidech.
Wir halten uns alle an Ihren Plan.
Všichni dodržujeme váš postup.
Wir halten uns an die Vorgaben.
Splnili jsme všechny podmínky.
Wir wollten uns an dich halten.
Wir halten uns nur an die Regeln.
Jen jedeme podle příruček.
Wir halten uns an den ursprünglichen Plan.
Všechno zůstane při starém.
Hey. - Wir halten uns an den Plan.
Hele, pořád se držíme plánu.
Wir halten uns an unseren Plan!
Halten wir uns an die neuen Fakten.
Projděme si nová fakta, paní Mortonová.
Aber wir halten uns an den Schlachtplan.
Dann halten wir uns an Scorpius' Plan.
Tak pojedeme podle Scorpiova plánu.
- Wir müssen uns an die Vorgaben halten.
Musíme se prostě s tím srovnat.
Nein, wir halten uns an den Plan!
Wir halten uns alle an den Plan.
Wir halten uns besser an den Plan.
- Wir halten uns immer an die Regeln.
- My vždy dodržujeme pravidla!
Aber wir halten uns ans Protokoll, ja?
Pořád je to oficiální záležitost, ne?
Aber wir können uns an niemanden halten.
Ale nemůžeme se o nikoho opřít.
Los, halten wir uns an den Plan.
Máme svůj plán. Držíme se ho.
Hier halten wir uns an Absprachen.
- Ano, a my držíme slovo.
Außer wir halten uns an Shaw.
Můžeme jedině jít po Shawovi.
Wir halten uns an den vereinbarten Plan.
- an die wir uns beide halten können.
Halten wir uns an der Hand.
Wir müssen uns an die Regeln halten!
- Musíme hrát podle posranejch pravidel.
Nein, wir halten uns an den Evakuierungsplan.
Ne, budeme se držet únikového plánu.
- Dann halten wir uns an den Plan.
Tak se budeme držet plánu.
- Halten wir uns an die Wissenschaft.
- Držme se vědeckého přístupu.
Wir halten uns an Bier und Tequila.
Budeme pít jen pivo a tequilu.
Halten wir uns an Foremans Tularemie.
Vsadíme na Foremanovu tularemii.
Halten wir uns an unsere beste Schätzung.
Takže to zůstává na našem odhadu.
Wir müssen uns an die Regeln halten.
Musíme se držet pravidel.
Halten wir uns einfach an den Plan.
Wir halten uns an Plan A.
Wir müssen uns an den Plan halten!
Musíme se držet našeho plánu.
Wir halten uns an den Plan.
Wir halten uns an die Abmachung.
Budeme se držet naší dohody.
Wir halten uns an unsere Geschichte.
Budem se držet naší verze.
Wir werden uns an Prinzipien halten oder an gar nichts.
Budeme ctít zásady, nebo skončíme poražení.
Wir halten uns am besten an die Gesetzlosigkeit.
Měli bysme vzít zákon do svejch rukou.
HORST: Erstens, wir halten uns an die Reichen.
Zaměřujeme se jenom na boháče.
Wir halten uns an den Plan, egal was passiert.
Držíme se plánu, ať se děje cokoli.
Halten wir uns an den internationalen Pfannkuchen Tag?
To jsme svědky mezinárodního svátku?
Wir müssen uns an die alte Weisheit halten:
Takže se obávám, že bude nutné uplatnit starý axiom.
Leider müssen wir uns an unsere Befehle halten.
Bohužel musíme vyplnit příkazy.
Ich sage, wir halten uns an den Plan.
Myslím, že se budeme držet plánu.
Wir alle hier halten uns an das Mineralwasser.
Zůstaneme u perlivé vody.
Nicht wenn wir uns an die Story halten.
Ne, pokud se budeme držet příběhu.
Wir müssen uns genau an die Regeln halten.
- Musíme se držet předpisů.
Halten Sie sich an Ihr Versprechen, uns zu dienen?
Chcete dostát svému slibu věrnosti?
- Lass uns schlau sein und an die Fakten halten.
Zamysleme se dřív, než provedeme nějakou hloupost, a držme se toho, co víme.
Wir müssen uns an den ursprünglichen Plan halten.
Takže poslyš, musíme se vrátit k původnímu plánu.
Sollte er fliehen, halten wir uns an Sie.
Kdyby měl utéci, zahojíme se na vás.
- Und du glaubst, dass wir uns an dieses Versprechen halten?
- A ty od nás očekáváš, že budeme ctít tento slib?
Halten wir uns hier an die befohlene Vorgehensweise?
Budeme se držet přesunu dle tohle rozkazu?
Wir halten uns an die Bräuche, das schließt Verwechslungen aus.
Lpíme na tradicích, je to přehlednější.
Weil wir uns nicht an ein Bilderbuch halten.
Protože si nehrajeme na pohádku.
- Roger. Und könnten wir uns an die korrekte Funksprache halten.
A můžeme, prosím, používat slušné výrazy?
Dieses Mal halten wir uns an die Regeln.
V tomhle bychom se měli držet knihy.
Entweder halten wir uns an den Plan oder nicht.
Buď ten plán uskutečníme nebo ne.
Wir halten uns ans Protokoll. Wir warten hier.
Budeme se držet protokolu a počkáme tady.
Es ist sein Haus. Wir halten uns an seine Regeln.
Je to dům tvého otce, tak se budeme držet jeho pravidel.
Wie lange wollen Sie uns noch an der Leine halten?
Jak dlouho nás chcete držet stranou?
Keine Sorge, wir halten uns an das Konzept.
Nebojte se, budeme se držet programu.
Hören Sie, halten wir uns an das, was wir wissen.
Ezro, zkus zjistit jestli nenajdeš nějakej krám, kterej zabije boha.
lm Moment halten wir uns an den Plan.
Někdy možná. Pokračujte ve vašem výzkumu.
- Und wir halten uns wieder an meinen Plan.
- Vracíme se k mému plánu.
Auf diesem Revier halten wir uns an die Vorschriften.
Na této stanici se řídíme protokolem.
Wir halten uns exakt an die Anweisungen des Rates.
Uděláme přesně to, co nám řekla Rada.
Wir müssen uns an die Oberste Direktive halten.
Zřejmě by to bylo porušení Základní směrnice.
Dich an den Plan halten! Mit uns gehen!
Měl ses držet plánu a jít s námi.
Wielange werden sie uns noch an der Leine halten?
Jak dlouho nás budou značkovat?
Bitte! Wir wollen uns an die Tatsachen halten!
Nenechte nás hádat, Sire Wilfride, ale zaměřte se na fakta.
Halten wir uns an das, was wir am besten können.
- Können wir uns bitte an die Tagesordnung halten.
- Zajímavé. - Možná bychom se měli držet věci.
Ich denke, wir halten uns ab heute an Komödien.
Od teď se radši budeme držet komedií.
Ja, Insassin. Halten wir uns an die Regeln.
Jo, vězeňkyně, udržujme to v mezích.
Und wir halten uns ab jetzt an von ihr fern.
A my odteď zůstaneme dál od ní.
- Also halten wir uns an den Plan, richtig?
- Tak pojedeme podle plánu, jasný?
Bis dahin halten wir uns an den Plan.
Mezitím, se budeme držet plánu.
Wir sollen überleben. Wir müssen uns an die Regeln halten.
Chce, abychom to přežili, ale musíme hrát podle jeho podělanejch pravidel.
Wir müssen ruhig bleiben und uns an die Geschichte halten.
Musíme zůstat klidní, držet se scénáře.
Wir müssen uns an den Plan halten, verstanden?
Musíme se držet plánu, rozumíš?
Wir halten uns hier an die Lebensart des Alten Westens.
Snažíme se tu žít podle zákonů starýho západu.
- und wir müssen uns an die Regeln halten?
- a my máme hrát podle pravidel?
Unsere firmeneigenen Entwürfe halten uns an der Spitze der Industrie.
Naše návrhy nás drží na předních příčkách průmyslu.
Wir halten uns an die Entscheidung, wenn ihr's tut.
Jsme ochotní se podřídit rozhodnutí soudu, když vy slíbíte to samé.
Aber wir müssen uns an die Entscheidung halten.
Ale jejich rozhodnutí bude platit.
Wollten Sie uns an der kurzen Leine halten?
Vy nás máte držet na uzdě, že?
Nicht mehr als 65 Meilen. Sonst halten sie uns an.
Nejeď přes stovku, ať nás nikdo nezastaví.