Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=unschädlich&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
unschädlich neškodný 51
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

unschädlich neškodný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Stoff ist unschädlich für Umwelt und menschliche Gesundheit.
Látka je neškodná pro životní prostředí a lidské zdraví.
   Korpustyp: EU
Das ist eine Bariumverbindung, vollkommen unschädlich.
Toto je směs Baria. Je úplně neškodná.
   Korpustyp: Untertitel
Sämtliche im Betrieb befindlichen Tierkörper und Eier werden unter amtlicher Aufsicht unschädlich beseitigt.
Všechny kadávery a vejce v hospodářství se neškodným způsobem odstraní pod úředním dohledem.
   Korpustyp: EU
Wenn Sie dann noch hier sind und ich Zeit habe, nehme ich diesen chemisch unschädlichen Drink.
Jestli tu budete a najdete si čas dáme si ten chemicky neškodný drink.
   Korpustyp: Untertitel
Abweichend von Artikel 17 kann die zuständige Behörde genehmigen, dass Tierkörper auf direktem Wege zur unschädlichen Beseitigung abtransportiert werden.
Odchylně od článku 17 může příslušný orgán povolit přímou přepravu kadáverů, je-li přeprava prováděna za účelem jejich neškodného odstranění.
   Korpustyp: EU
Etwas, das chemisch unschädlich ist.
Ujišťuji vás, že to bude chemicky neškodné.
   Korpustyp: Untertitel
Die zuständige Behörde kann gestatten, dass Tierkörper oder Eier zwecks unschädlicher Beseitigung aus den Betrieben verbracht werden.
Příslušný orgán může povolit pohyb kadáverů nebo vajec z hospodářství za účelem neškodného odstranění.
   Korpustyp: EU
Es ist bewiesen, dass sie unschädlich sind.
Je to absolutně neškodné.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kennzeichnungen dürfen nicht irreführend sein und dürfen keinesfalls Angaben wie „ungiftig“, „unschädlich“ oder dergleichen enthalten.
Etikety nesmí být zavádějící a v žádném případě nesmí osahovat údaje „netoxický“, „neškodný“ nebo podobné údaje.
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem ist das rekombinante VP7-Antigen vollkommen unschädlich und garantiert somit ein hohes Maß an Sicherheit.
Navíc je rekombinantní antigen VP7 zcela neškodný, a proto zajišťuje vysoký stupeň bezpečnosti.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit unschädlich

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Mach die Geschütze unschädlich.
Zlato, vyřiď ty zbraně!
   Korpustyp: Untertitel
Tierkörper werden unschädlich beseitigt;
kadávery se neškodným způsobem odstraní;
   Korpustyp: EU
Ich habe ihn unschädlich gemacht.
Úplně jsem ho zneškodnil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab ihn unschädlich gemacht.
Jen jsem vám ho sejmula.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas, das chemisch unschädlich ist.
Ujišťuji vás, že to bude chemicky neškodné.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ihn unschädlich machen.
Musíme ho odrovnat!
   Korpustyp: Untertitel
Die Kernwaffen wurden unschädlich gemacht.
Pane, zbraň byla zajištěna.
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen diese Harpyien unschädlich.
Ty budeš vládnout Harpyjím.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie ihn nur unschädlich.
Chci, abyste ho zneškodnili, ne zabili.
   Korpustyp: Untertitel
Unschädliche Beseitigung (Transport und Verarbeitung)
Zničení (přeprava a zpracování)
   Korpustyp: EU
Hauptsache, er wird unschädlich gemacht.
Důležitá věc je, že bude ozbrojen.
   Korpustyp: Untertitel
Das war indeß unschädlicher, als Flintenkugeln.
Bylo to ještě neškodnější než kulky z pušek.
   Korpustyp: Literatur
Das ist eine Bariumverbindung, vollkommen unschädlich.
Toto je směs Baria. Je úplně neškodná.
   Korpustyp: Untertitel
Eier auf direktem Wege unschädlich beseitigt werden;
vajec za účelem neškodného odstranění;
   Korpustyp: EU
die Schalen dieser Eier unschädlich beseitigt werden;
skořápky těchto vajec byly neškodným způsobem odstraněny;
   Korpustyp: EU
die Tötung und unschädliche Beseitigung der Tiere,
za porážku a zničení zvířat,
   Korpustyp: EU
Keine Sorge, sie wurde unschädlich gemacht.
Neboj se, nemá zuby.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wurden Sie und Teal'c unschädlich gemacht?
Mohu se zeptat jak jste se vy a Teal'c dostali ven?
   Korpustyp: Untertitel
Dass Sie ja Daniel unschädlich machen.
Jen pro jistotu berete si Daniela.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen mich unschädlich machen, oder?
Chtěli byste to hodit na mě? Co?
   Korpustyp: Untertitel
Um Ihr Regiment unschädlich zu machen.
Aby se vaši vojáci nedostali do Paříže.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist bewiesen, dass sie unschädlich sind.
Je to absolutně neškodné.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollten Waffen, um Ihre Gegner unschädlich zu machen.
Řekl jste mi, že chcete zbraně, abyste ho zničil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, wie du die Bestie unschädlich machen kannst.
Řeknu ti, jak tu potvoru zničit.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Waffen wurden von unserem Transporter unschädlich gemacht.
Jak sami poznáte naše transportéry vyřadily vaše zbraně.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben die 2 Flüchtenden im Hafen unschädlich gemacht.
Uprostřed zátoky zabity dvě osoby.
   Korpustyp: Untertitel
Tierkörper werden so bald wie möglich unschädlich beseitigt;
kadávery jsou co nejdříve neškodným způsobem odstraněny;
   Korpustyp: EU
Vorschriften für die unschädliche Beseitigung von Tierkörpern und
neškodného odstraňování kadáverů;
   Korpustyp: EU
Mach alle Hubots damit unschädlich, ohne sie zu zerstören.
Aha. Aniž bys je zničil.
   Korpustyp: Untertitel
Indem wir die Spieluhr unschädlich machen, können wir Fowler rauslocken.
Když tu skříňku přiznáme, můžeme tak vylákat Fowlera ven.
   Korpustyp: Untertitel
entweder zu einer ausgewiesenen Packstelle befördert und behandelt oder unschädlich
buď převezena do určené balírny, nebo ošetřena, nebo
   Korpustyp: EU DCEP
Der Stoff ist unschädlich für Umwelt und menschliche Gesundheit.
Látka je neškodná pro životní prostředí a lidské zdraví.
   Korpustyp: EU
Nach der Laborprüfung wird alles Material unschädlich beseitigt.“
Po tomto laboratorním vyšetření se všechen materiál zničí.“
   Korpustyp: EU
Versuche bezüglich Verträglichkeit und Rückkehr zur Virulenz haben gezeigt , dass der Impfstamm für Puten unschädlich ist .
Bezpečnostní studie a hodnocení návratu k virulenci prokázaly , že kmen je pro krůty bezpečný .
   Korpustyp: Fachtext
Alle empfohlenen Anwendungsformen sind in zehnfacher Überdosierung für die Zieltierart unschädlich .
Bylo prokázáno , že desetinásobek maximální dávky je bezpečný pro cílové druhy všemi doporučovanými cestami a způsoby aplikace .
   Korpustyp: Fachtext
Ein schwach geworfener Apfel streifte Gregors Rücken, glitt aber unschädlich ab.
Jedno slabě vržené jablko zavadilo o Řehořův hřbet. sklouzlo však a neublížilo mu.
   Korpustyp: Literatur
alle Verfahren, mit denen der Wirkstoff oder das Biozidprodukt unschädlich gemacht werden kann,
způsoby zneškodňování účinné látky nebo biocidního přípravku;
   Korpustyp: EU DCEP
Nicht-aktive Isomere sind für die Gesundheit und für die Umwelt unschädlich.
Neaktivní izomery nepředstavují riziko pro zdraví ani životní prostředí.
   Korpustyp: EU DCEP
Chrom (VI) in Zement muss durch Zusatz von Ferrosulfat unschädlich gemacht werden.
Chrom (VI) v cementu je zapotřebí redukovat na neškodnou formu přidáním síranu železnatého.
   Korpustyp: EU DCEP
Alle empfohlenen Anwendungsformen haben sich in zehnfacher Überdosierung für die Zieltierart als unschädlich erwiesen.
Bylo prokázáno, že desetinásobek maximální dávky je bezpečný pro cílové druhy všemi doporučovanými cestami a způsoby aplikace.
   Korpustyp: Fachtext
Wenn du auf mich gehört hättest, hätten wir ihn schon unschädlich gemacht.
Nejde o to, co chci.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie damit Mustapha meinen, damit ist niemand unschädlich gemacht worden.
Jestli myslíte Mustafu, tak ten v ničem nejel.
   Korpustyp: Untertitel
Einen machte ich unschädlich, aber dann injizierten sie mir eine Droge.
Jednoho jsem setřásl, ale potom mě omámili nějakou drogou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben eine Verfallsrate, die sie in weniger als sechs Stunden, unschädlich macht.
Mají velmi malý poločas rozpadu, který je zneškodní za necelých šest hodin.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Vampir im Umkreis von 5 Blöcken wird unschädlich gemacht, und entlarvt werden.
Všichni upíři v okruhu 5-ti bloků budou ochromení, odhalení.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Fantomas in die Falle geht, haben wir endlich die Chance, ihn unschädlich zu machen.
Pokud je náš předpoklad správný, Fantomas na to naletí. A my ho dopadneme.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können die relevanten unschädlich machen, aber nicht, ohne verdammt viel Lärm zu machen.
Můžeme zkusit prostřílet si cestu ven, ale určitě si toho rámusu hned všimnou.
   Korpustyp: Untertitel
Wir versuchen erst seit einer Woche, die Harvester unschädlich zu machen.
Trvalo jim deset let, než harvestry zdokonalili, a my se je snažíme zlikvidovat teprve týden.
   Korpustyp: Untertitel
Botschafter Sharat, wir wissen jetzt, wie man die Harvester unschädlich macht.
Velvyslanče Sharate, s radostí vám oznamuji, že jsme našli způsob jak zničit harvestry.
   Korpustyp: Untertitel
Sämtliche im Betrieb befindlichen Tierkörper und Eier werden unter amtlicher Aufsicht unschädlich beseitigt.
Všechny kadávery a vejce v hospodářství se neškodným způsobem odstraní pod úředním dohledem.
   Korpustyp: EU
Bei auch nur einem Positivbefund wird die gesamte Kontaktgruppe unschädlich beseitigt.
Vykáže-li některý pták pozitivní výsledek, musí být utracena celá kontaktní skupina.
   Korpustyp: EU
Nach der Laboruntersuchung werden Käfige, Pflegebienen und alles Material unschädlich beseitigt.
Po tomto laboratorním vyšetření se klece, doprovod královen a příslušný materiál zničí.
   Korpustyp: EU
geschätzte Zahl der unschädlich beseitigten Tiere (Geflügel oder in Gefangenschaft gehaltene Vögel anderer Spezies);
odhadovaný počet neškodným způsobem odstraněné drůbeže nebo jiného ptactva chovaného v zajetí;
   Korpustyp: EU
die bei der Schlachtung dieses Geflügels anfallenden Nebenprodukte unschädlich beseitigt werden.
vedlejší produkty takové drůbeže na jatkách jsou neškodně odstraněny.
   Korpustyp: EU
sie sollen nicht im Rahmen eines Seuchentilgungsprogramms unschädlich beseitigt oder getötet werden;
nejsou určeny k tomu, aby byly pro účely eradikace choroby neškodně utraceny nebo usmrceny,
   Korpustyp: EU
sie sind nicht dazu bestimmt, im Rahmen eines Seuchentilgungsprogramms unschädlich beseitigt oder getötet zu werden.
nejsou určeny k tomu, aby byly pro účely eradikace choroby neškodně utraceny nebo usmrceny.
   Korpustyp: EU
Die Nützlichkeit dieser Behandlung setzt jedoch voraus, dass PARP1-Inhibitoren für Menschen vollständig unschädlich sind.
Prospěšnost této léčebné metody však spoléhá na skutečnost, že inhibitory PARP1 jsou pro člověka naprosto netoxické.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sollten Sie seine persönliche Sicherheitszone verletzen werden Sie unverzüglich von Scharfschützen unschädlich gemacht.
Když vkročíte do jeho osobní ochranné zóny, budete odstřelen.
   Korpustyp: Untertitel
Sind die nicht unschädlich gemacht, fangen wir immer von vorn an.
Pokud nebudou odstraněni, museli bychom stále začínat od nuly.
   Korpustyp: Untertitel
Mir gerade eine Idee beschert hat, wie ich die Formel unschädlich machen kann.
Právě jsi mi dal nápad, jak zneškodnit tu tekutinu.
   Korpustyp: Untertitel
Keulung aller anfälligen infizierten, seuchenkranken und seuchen- sowie ansteckungsverdächtigen Tierarten und deren unschädliche Beseitigung;“;
porážení zvířat náchylných druhů, která jsou postižena nebo nakažena nebo podezřelá z choroby nebo nakažení, a jejich zničení,“;
   Korpustyp: EU
Keulung aller anfälligen infizierten, seuchenkranken und seuchen- sowie ansteckungsverdächtigen Tierarten und deren unschädliche Beseitigung,
porážku zvířat vnímavých druhů, která jsou postižena nebo nakažena nebo podezřelá z nákazy nebo nakažení, a jejich zničení,
   Korpustyp: EU
Er wurde seit dem Tag vermisst, als Sie Blackwood unschädlich machten.
Zmizel ve stokách toho dne, kdy jste zastavil lorda Blackwooda.
   Korpustyp: Untertitel
Giftige oder langlebige organische Siliziumverbindungen und Stoffe, die im Wasser zur Bildung solcher Verbindungen führen können, mit Ausnahme derjenigen, die biologisch unschädlich sind oder die sich im Wasser rasch in biologisch unschädliche Stoffe umwandeln.
Toxické a perzistentní organické sloučeniny křemíku a látky, které mohou zvýšit obsah těchto sloučenin ve vodách, s výjimkou těch, jež jsou biologicky neškodné nebo se ve vodě na neškodné látky rychle přeměňují.
   Korpustyp: EU
Speiseabfälle müssen in nachprüfbarer Weise durch zugelassene Unternehmen entsorgt und durch geeignete Verfahren sterilisiert und unschädlich beseitigt werden.
Kuchyňský odpad je ověřitelně likvidován podniky s licencí, je sterilizován a bezpečně odstraněn prostřednictvím náležitých postupů.
   Korpustyp: EU DCEP
Jede Einrichtung muss Vorkehrungen für die hygienische Lagerung und unschädliche Beseitigung von Tierkadavern und tierischen Abfällen treffen.
Zařízení provádějí potřebná opatření pro hygienické ukládání a odstraňování mrtvých zvířat a odpadu živočišného původu.
   Korpustyp: EU DCEP
Küchen- und Speiseabfälle müssen in nachprüfbarer Weise durch zugelassene Unternehmen entsorgt und durch geeignete Verfahren sterilisiert und unschädlich beseitigt werden.
Kuchyňský odpad je ověřitelně likvidován podniky s licencí, sterilizován a bezpečně odstraněn prostřednictvím náležitých postupů.
   Korpustyp: EU DCEP
Dumbledore schickt dich los, um die Horkruxe zu finden, aber sagt dir nicht, wie man sie unschädlich macht.
Brumbál tě pošle najít všechny ty viteály, ale neřekne ti, jak je zničit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erhalten sie für die Unschädlich-machung der Terroristengruppe, die versuchte, die Stadt um 2 Millionen Dollar zu erpressen.
Za váš podíl na rozbití teroristické skupiny, která vydírala město o dva miliony dolarů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste, wenn wir uns nicht mehr bekriegen, sondern zusammenarbeiten, werden wir diese furchtbaren Waffen unschädlich machen können.
Věděl jsem, že když se přestaneme zabíjet a začneme spolupracovat, dokážeme ty hrozné zbraně zničit.
   Korpustyp: Untertitel
Butter enthält keine Zusätze von Emulgatoren, kann aber Natriumchlorid, Lebensmittelfarbstoffe, Salze aus der Neutralisierung und unschädliche Milchsäurebakterien enthalten;
Máslo neobsahuje přidané emulgátory, ale může obsahovat chlorid sodný, potravinářská barviva, neutralizační soli a kultury neškodných bakterií mléčného kvašení;
   Korpustyp: EU
Ein weiteres Beispiel könnte die Einbeziehung von Lebensmitteln sein, für die eine höhere unschädliche verschluckbare Menge bekannt ist.
Dalším příkladem může být zařazení potravinářských materiálů, u kterých je známo, že mnohem vyšší úroveň použití je neškodná.
   Korpustyp: EU
Alle Laufvögel mit Positivbefund beim kompetitiven ELISA-Test auf Antikörper gegen Hämorrhagisches Krim-Kongo-Fieber werden unschädlich beseitigt.
Všichni ptáci nadřádu běžci vykazující pozitivní výsledek zde stanoveného kompetitivního testu ELISA na přítomnost protilátek proti krymsko-konžské horečce musí být utraceni.
   Korpustyp: EU
Es sollten Vorkehrungen für die hygienische Lagerung und unschädliche Beseitigung von Tierkadavern und tierischen Abfällen getroffen werden.
Měla by být učiněna potřebná opatření pro hygienické ukládání a odstraňování mrtvých zvířat a odpadu živočišného původu.
   Korpustyp: EU
Fähigkeit, unschädliche oder schädliche Wirkungen in einem Wirt hervorzurufen als Hinweis auf Infektiosität, Pathogenität und/oder Toxizität.
schopnost vyvolávat nepříznivé nebo jiné účinky v hostiteli (což svědčí o infekčnosti, patogenitě a/nebo toxicitě);
   Korpustyp: EU
Materialien und Stoffe, die kontaminiert sein könnten, werden entweder nach Anweisung des amtlichen Tierarztes behandelt oder unschädlich beseitigt;
veškerý materiál nebo látky, které by mohly být kontaminovány, jsou buď ošetřeny v souladu s pokyny úředního veterinárního lékaře, nebo neškodným způsobem odstraněny;
   Korpustyp: EU
Jede Einrichtung muss Vorkehrungen für die hygienische Lagerung und unschädliche Beseitigung von Tierkadavern und tierischen Abfällen treffen.
Zařízení musí zajišťovat hygienické ukládání a bezpečné odstraňování těl mrtvých zvířat a odpadu živočišného původu.
   Korpustyp: EU
Glücklicherweise können wir viel dazu beitragen, diese Bedrohung unschädlich zu machen – vorausgesetzt, wir stellen die nötigen Ressourcen zur Verfügung.
Naštěstí ale můžeme pro zmírnění této hrozby mnoho udělat – za předpokladu, že bude k dispozici dostatek zdrojů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Keulung aller infizierten oder seuchenkranken bzw. seuchenverdächtigen oder ansteckungsverdächtigen Tiere empfänglicher Arten und deren unschädliche Beseitigung sowie, im Fall von
– "poražení zvířat vnímavých druhů, která jsou postižena nebo infikována nebo podezřelá z choroby nebo infekce, a jejich zničení a, v případě influenzy ptáků, zničení vajec,"
   Korpustyp: EU DCEP
Das Fleisch wird vor der Vernichtung gewogen und in einen Tierkörperbeseitigungsbetrieb verbracht, wo sämtliches Material unschädlich beseitigt wird.
Likvidace masa se provádí po zvážení a převezení do kafilerie, kde jsou všechny materiály zlikvidovány.
   Korpustyp: EU
Die zuständige Behörde kann gestatten, dass Tierkörper oder Eier zwecks unschädlicher Beseitigung aus den Betrieben verbracht werden.
Příslušný orgán může povolit pohyb kadáverů nebo vajec z hospodářství za účelem neškodného odstranění.
   Korpustyp: EU
Betreibt der Fonds ein eigenes Büro, ist dies unschädlich, wenn dies nicht das bei einem privaten Großvermögen übliche Ausmaß übersteigt.
Má-li fond vlastní kancelář, nesmí přesahovat míru, která je běžná u velkého soukromého majetku.
   Korpustyp: EU
Fähigkeit, unschädliche oder schädliche Wirkungen in einem Wirt hervorzurufen als Hinweis auf Infektiosität, Pathogenität und/oder Toxizität.
schopnost vyvolávat nepříznivé nebo příznivé účinky v hostiteli (což svědčí o infekčnosti, patogenitě nebo toxicitě).
   Korpustyp: EU
bei Rotz und Pferdeenzephalomyelitis: für sechs Monate ab dem Tag, an dem die erkrankten Equiden unschädlich beseitigt worden sind,
během posledních šesti měsíců v případě vozhřivky nebo encefalomyelitidy koní, počínaje dnem, kdy koňovití postižení dotyčnou nákazou byli utraceni,
   Korpustyp: EU
Sind die Kanonen bis dahin nicht unschädlich werden weitere 6 Schiffe auf den Grund der Ägäis sinken.
Pokud se nám nepodaří ta děla zničit, bude na dně Egejského moře o šest lodí víc.
   Korpustyp: Untertitel
dazu bestimmt sind, auf chemischem oder biologischem Wege Schadorganismen zu zerstören, abzuschrecken, unschädlich zu machen, Schädigungen durch sie zu verhindern oder sie in anderer Weise zu bekämpfen.
k ničení, odpuzování a zneškodňování jakéhokoliv škodlivého organismu, k zabránění působení tohoto organismu nebo dosažení jiného regulačního účinku na tento organismus chemickým anebo biologickým způsobem.
   Korpustyp: EU DCEP
Nur wenn wir konsequent bedeutende Aufklärungsmittel sowie Finanz- und Humanressourcen gemeinsam einsetzen, haben wir eine Chance, diese Netze unschädlich machen zu können.
Pouze shromáždíme-li velký objem finančních, lidských a informačních zdrojů, máme šanci tyto sítě zneškodnit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– Keulung aller infizierten oder seuchenkranken bzw. seuchenverdächtigen oder ansteckungsverdächtigen Tiere empfänglicher Arten und deren unschädliche Beseitigung sowie, im Fall von Geflügelinfluenza, Vernichtung der Eier;
– „poražení zvířat vnímavých druhů, která jsou postižena nebo infikována nebo podezřelá z choroby nebo infekce, a jejich zničení a, v případě influenzy ptáků, zničení vajec,“
   Korpustyp: EU DCEP
41. fordert die Kommission auf, zusammen mit der Zivilgesellschaft die Möglichkeiten zur Bekämpfung der illegalen Opiumanbauflächen durch für Menschen, Tiere und Umwelt unschädliches Besprühen zu prüfen;
41. žádá Komisi, aby společně s občanskou společností prozkoumala možnosti boje proti nelegálnímu pěstování máku prostřednictvím postřiků, které nejsou škodlivé pro osoby, zvířata ani životní prostředí;
   Korpustyp: EU DCEP
Es sei denn, Brody ist nicht tot, und spielt den Terroristen weiter was vor, in dem Fall würde ihn ihre Verhaftung unschädlich machen. Sein Todesurteil sein.
Pokud ale Brody není mrtvý a nějakým způsobem pořád spolupracuje s teroristy, tak by přivedení Roji znamenalo podepsání Brodyho smrti.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir die superschweren Elemente in die K'Tau-Sonne einführen könnten, verbinden sie sich mit dem Plutonium und machen es unschädlich.
Teď, kdybychom mohli zavést tyto stabilní supertěžké do slunce K'Tau, tak by se mohly spojit s molekulami plutonia a znehybnit je.
   Korpustyp: Untertitel
Schadorganismen zu zerstören, abzuschrecken, unschädlich zu machen, ihre Wirkung zu verhindern oder sie in anderer Weise zu bekämpfen ist eine Biozidfunktion.
Ničení, odpuzování a zneškodňování jakéhokoliv škodlivého organismu, zabránění působení tohoto organismu nebo dosažení jiného regulačního účinku na tento organismus je biocidní funkcí.
   Korpustyp: EU
von Belegen gemäß Artikel 2, einschließlich eines epidemiologischen Berichts für jeden Betrieb, in dem Tiere getötet und unschädlich beseitigt worden sind, und einer Kostenaufstellung;
dokladů o výdajích uvedených v článku 2, včetně epidemiologické zprávy o každém hospodářství, kde byla zvířata poražena a zničena, jakož i finanční zprávy;
   Korpustyp: EU
alle Angaben über beobachtete unerwünschte Ereignisse, ob schädlich oder unschädlich, und über alle getroffenen Gegenmaßnahmen; der Zusammenhang zwischen Ursache und Wirkung ist, sofern möglich, zu untersuchen;
veškeré údaje o všech nezamýšlených účincích, ať jsou škodlivé či nikoliv, a o všech opatřeních přijatých v jejich důsledku; pokud je to možné, prošetří se příčinný vztah;
   Korpustyp: EU
Dieses Behältnis und das Material, das die Hummeln aus dem Herkunftsdrittland begleitet hat, werden spätestens am Ende der Lebensdauer des Volkes unschädlich beseitigt.
Nádoba a materiál doprovázející čmeláky ze třetí země původu se zničí nejpozději na konci života kolonie.
   Korpustyp: EU
Ferner sind demnach der Erwerb und das Unterhalten eigener Geschäftsräume und einer geschäftsmäßigen Organisation für die Annahme einer vermögensverwaltenden Tätigkeit unschädlich.
Pořízení a udržování vlastních obchodních prostor a obchodní organizace nebrání tomu, aby byla činnost považována za činnost v oblasti správy majetku.
   Korpustyp: EU
Pflanzliche Raucherzeugnisse sind in den einzelnen Mitgliedstaaten unterschiedlich geregelt und gelten trotz des von ihrer Verbrennung ausgehenden Gesundheitsrisikos oft als unschädlich oder weniger schädlich.
Regulace bylinných výrobků určených ke kouření je v členských státech nejednotná, přičemž dané výrobky jsou často přes zdravotní rizika způsobená jejich spalováním vnímány coby neškodné nebo méně škodlivé.
   Korpustyp: EU
Datum, an dem das Geflügel oder die in Gefangenschaft gehaltenen Vögel anderer Spezies im Betrieb, im Schlachthof oder im Transportmittel getötet oder geschlachtet und unschädlich beseitigt wurden;
datum usmrcení nebo porážky drůbeže nebo jiného ptactva chovaného v zajetí v hospodářství, na jatkách nebo v dopravním prostředku a datum neškodného odstranění jejich kadáverů;
   Korpustyp: EU
Bei der Verwendung von Desinfektionsmitteln in Anwesenheit lebender Tiere muss besondere Sorgfalt gelten und sichergestellt sein, dass ihre Anwendung für die Tiere unschädlich ist.
Používání dezinfekčních látek v přítomnosti živých zvířat vyžaduje zvláštní opatrnost a opatření, která zajistí, aby jejich aplikace nebyla škodlivá.
   Korpustyp: EU
Die Nutzung des CPI/IPC zur Deflationierung von Landwerten und/oder Immobilienwerten ist aus den nachfolgend erklärten Gründen alles andere als unschädlich.
Použití tohoto indexu k deflaci hodnot pozemků nebo nemovitého majetku není ani zdaleka v pořádku, a to z níže uvedených důvodů.
   Korpustyp: EU