Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=unscheinbar&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
unscheinbar nepatrný 5 skromný 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

unscheinbar nepatrný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- So, sagte K., du wolltest nicht ins Schloß gehen, nur hierher. - Matter schien ihm sein Lächeln, unscheinbarer er selbst. - Warum hast du mir das nicht gesagt?
- Tak tedy, řekl K., tys nechtěl jít na zámek, jenom sem. - Matnější mu připadal jeho úsměv, nepatrnější on sám celý. - Proč jsi mi to neřekl?
   Korpustyp: Literatur
Sindbad wie kannst du nur ein winziges unscheinbares Persönchen wie mich lieben?
Sindibáde, jak můžeš milovat tak nepatrnou ženu jako já?
   Korpustyp: Untertitel
Verfolget nur den unscheinbaren Mann und wenn Ihr ihn in einen Torweg gestoßen habt, beraubt ihn und seht ihm dann, jeder die Hände in den Taschen, nach, wie er traurig seines Weges in die linke Gasse geht.
Jen pronásledujte toho nepatrného muže, a až jej strčíte do průjezdu, oberte ho a pak se za ním dívejte, všichni s rukama v kapsách, jak smutně zachází vlevo do ulice.
   Korpustyp: Literatur
Eure Exzellenz, unsere Wissenschaft ist stolz, dass sie einen unscheinbaren Sieg zu den Siegen beitragen kann, die unser gro? er Marschall errungen hat.
Vaše Excelence, naše věda je hrdá, že připojila nepatrné vítězství k těm, kterých dobyl náš veliký Maršál.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissenschaftlichen Mitarbeiter sind uns bewusst, wie unscheinbar und armselig unser Verdienst gegenuber jenem ist, der einen weit argeren Abszess abgewendet hat, den Abszess der Anarchie, die Epidemie der barbarischen Freiheit, die Lepra der Korruption und die Pest des gesellschaftlichen Verfalls, der den Organismus unseres Volkes befallen
My, vědečtí pracovníci, jsme si ovšem vědomi, jak nepatrná a ubohá je naše zásluha proti té, která odvrátila daleko horší hlízu, hlízu anarchie, epidemii barbarské svobody, lepru korupce a mor společenského rozkladu, který zachvátil a téměř smrtelně oslabil
   Korpustyp: Untertitel

31 weitere Verwendungsbeispiele mit "unscheinbar"

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Eine unscheinbare Kiste, die plötzlich hochgeht.
A nevinně vypadající krabice vyletí do vzduchu.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist er, der Herr Unscheinbar.
Tady ho máme - pana Nenápadného.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Patrick Bateman -- So förderlich, so unscheinbar.
Dr. Patrick Bateman, tak užitečný, tak nenápadný.
   Korpustyp: Untertitel
So was Unscheinbares, aber jetzt ist es Teil der Geschichte.
I úplná maličkost by tě dostala do učebnic.
   Korpustyp: Untertitel
Es sei denn, der Mensch neben Ihnen Ist unscheinbar Mittelmäßig
* Jestli dnes já, můžeš příště ty * * tím bezvýznamným, neviditelným * * být *
   Korpustyp: Untertitel
Seine C.O.s bezeichneten ihn als "tüchtig, doch unscheinbar."
Jeho velitelé mu říkali "zběhlý ale všední."
   Korpustyp: Untertitel
Wer weiß - möglicherweise wird dieses unscheinbare Ereignis in Island die Zukunft der Europäischen Union bestimmen.
Kdo ví - možná tato nenápadná událost na Islandu předurčí budoucnost Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
lm Leben bin ich vielleicht etwas unscheinbar. Aber auf der Bühne hoffe ich nicht.
Jako člověk působím nenápadně, ale na jevišti to myslím neplatí.
   Korpustyp: Untertitel
Oder er glaubt vielleicht, dass du einfach mehr als eine unscheinbare weisse Bluse hast.
Nebo si jen myslí, že musíš mít víc než jednu nevýraznou bílou blůzu.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses offensichtlich unscheinbare Gebäude beherbergt das Hauptkabel, das den gesamten Südwesten mit dem Internet versorgt.
Tyto úmyslně nenápadné budovy obsahují kabely, které podporují službu internetu napříč jihozápadem.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Wunder. Dass so etwas Unscheinbares eine Legende stürzen kann.
Je to div, že něco tak nepatrného může porazit legendu.
   Korpustyp: Untertitel
Für die ist es ein unscheinbares altes Streichholzbriefchen, für uns ein unbeabsichtigter Hinweis.
Pro ně je to balení obyčejných zápalek, pro nás nechtěné vodítko.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme die Dinge selbst in die Hand." Irgendein unscheinbarer Kerl.
Vezmu věci do svých rukou." Nenápadnej člověk.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast ein kleines, unscheinbares Leben bekommen, und du hast etwas daraus gemacht.
Dostal jsi malý, nezajímavý život, a něco si s ním dokázal.
   Korpustyp: Untertitel
Das EKG ist unscheinbar, Schilddrüsen-, Leber-und Nierenfunktionen scheinen in Ordnung.
EKG nestojí za řeč, funkce štítné žlázy, jater a ledvin se zdají být v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Ist es möglich, dass Ihr zu unscheinbar seid, um einer weiteren Beschreibung als dieser standzuhalten?
Je možný, že jste tak nezajímavá, že žádnej další popis není třeba?
   Korpustyp: Untertitel
Sindbad wie kannst du nur ein winziges unscheinbares Persönchen wie mich lieben?
Sindibáde, jak můžeš milovat tak nepatrnou ženu jako já?
   Korpustyp: Untertitel
Falls ich unscheinbar in meiner Jeans aussehe, ist es, weil meiner wächst und danach schrumpft.
Pukud se zdá nezajímavý v těch Wranglerkách, je to proto, že že se neukazuje, ale dokáže dost vyrůst.
   Korpustyp: Untertitel
Man ließ sie fürs Klassenfoto posieren, aber, oh Junge, war sie unscheinbar.
Pózovala pro třídní fotku, ale pánové, byla tak prostá.
   Korpustyp: Untertitel
Du beginnst Dinge zu sehen, egal wie unscheinbar diese sind. Weil, wenn sie existieren, können sie dir helfen.
Začneš rozeznávat věci, i drobnosti, protože když je najdeš, můžou se ti hodit.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie hat so 'ne unscheinbare Narbe, die zeigt, wie hart sie ist, die ihr Gesicht aber nicht verunstaltet.
A možná i s jizvou. Tak dobře umístěnou, že ukazuje, jak je drsná, ale nekazí jí rozkošnou tvářičku, že?
   Korpustyp: Untertitel
- So, sagte K., du wolltest nicht ins Schloß gehen, nur hierher. - Matter schien ihm sein Lächeln, unscheinbarer er selbst. - Warum hast du mir das nicht gesagt?
- Tak tedy, řekl K., tys nechtěl jít na zámek, jenom sem. - Matnější mu připadal jeho úsměv, nepatrnější on sám celý. - Proč jsi mi to neřekl?
   Korpustyp: Literatur
Folglich startete die spätere Europäische Union völlig unscheinbar mit der Integration der französischen und deutschen Industriezweige, die am direktesten mit der Kriegsproduktion verbunden waren – Kohle und Stahl.
To, z čeho se nakonec stala Evropská unie, tedy začalo nenápadně, totiž integrací francouzského a německého průmyslu, které byly nejpříměji spojeny s válečnou produkcí – s uhlím a ocelí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
An der gegenüberliegenden Ecke der Kreuzung, die sie gerade überquert hatte, sah sie eine unscheinbare Ladenfassade mit einem Neonschild, PFANDLEIHHAUS JUWELEN AN- UND VERKAUF, im Schaufenster.
Na druhém konci křižovatky, kterou právě teď přešla, byla nenápadná výloha obchodu s neónovým nápisem: ZASTAVÁRNA, PŮJČKY, PRODEJ A VÝKUP ŠPERKŮ.
   Korpustyp: Literatur
Das Bier wurde von einem jungen Mädchen ausgeschenkt, das Frieda hieß. Ein unscheinbares, kleines, blondes Mädchen mit traurigen Augen und mageren Wangen, das aber durch ihren Blick überraschte, einen Blick von besonderer Überlegenheit.
Pivo čepovala mladá dívka jménem Frída, Nevzhledná, drobná, světlovlasá dívka se smutnýma očima a pohublými tvářemi, která však překvapovala svým pohledem, v němž byla zvláštní převaha.
   Korpustyp: Literatur
es war das Gesicht seiner Rose, dessen Aussehen stets durch den zaghaften Hoffnungsschimmer in ihren Augen und die unmerkliche, sehnsüchtige Krümmung der Mundwinkel über das Unscheinbare hinaus erhoben worden war.
byla to tvář jeho Rose, která vždycky vypadala tak nenápadně a prostě, s očima plnýma plaché naděje a přemýšlivou křivkou úst.
   Korpustyp: Literatur
Eine Toleranz in Form eines Schwellenwertes für die Größe der Inseln (d. h. Parzellenteile, die nach Anwendung der Methode als nicht mit beihilfefähigen Ölbäumen bepflanzte Flächen angesehen werden) ist vorzugeben, damit keine Inseln von unscheinbarer Größe entstehen.
Je třeba uplatňovat toleranci ve formě prahové hodnoty pro velikost ‚ostrovů‘ (tj. částí parcely, jež při použití metody nelze považovat za osázené způsobilými olivovníky), aby se zamezilo vytváření ‚ostrovů‘ nevýznamné velikosti.
   Korpustyp: EU
Die objektiven Merkmale der Ware sind, dass der Hauptteil der einzelnen Streifen einfarbig und die fortlaufende Nummer an einer unauffälligen Stelle aufgedruckt ist, sodass sie, wenn das Armband getragen wird, kaum sichtbar, außerdem recht klein und unscheinbar ist.
Objektivní charakteristikou výrobku je, že hlavní část jedné strany každého pásku je obarvená jednou barvou a že pořadové číslo je natištěno na nenápadném místě, takže po nasazení náramku je téměř neviditelné, malé a nevýrazné.
   Korpustyp: EU
- Herr Präsident, Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen! Wir beraten heute und verabschieden morgen ein europäisches Gesetz, das dem ersten Anschein nach etwas unscheinbar daherkommt, aber mit diesem Gesetz über die europäischen Umweltbilanzen schlagen wir wahrscheinlich ein neues Kapitel bei der Messung von Fortschritt und Wohlstand auf.
Pane předsedající, pane komisaři, dámy a pánové, dnes projednáváme, a zítra budeme přijímat, evropský právní předpis, který se na první pohled zdá poněkud nevýrazný, ve skutečnosti však tímto předpisem o evropských environmentálních hospodářských účtech pravděpodobně otevíráme novou kapitolu v měření pokroku a prosperity.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber komm nun mit deiner Kerze her, Mizzi, und lies mir diesen Brief Mizzi kam und sah nun noch grauer und unscheinbarer aus, als sie auf dem Bettrand saß und sich an den starken, lebenerfüllten Mann drückte, der sie umfaßt hielt.
Ale pojď sem teď se svíčkou, Mici, a přečti si se mnou tento dopis. Mici přišla a vypadala teď ještě šedivější a nevzhlednější, jak seděla na pelesti a tiskla se k silnému, životem překypujícímu muži, který ji objímal.
   Korpustyp: Literatur
Wir wissenschaftlichen Mitarbeiter sind uns bewusst, wie unscheinbar und armselig unser Verdienst gegenuber jenem ist, der einen weit argeren Abszess abgewendet hat, den Abszess der Anarchie, die Epidemie der barbarischen Freiheit, die Lepra der Korruption und die Pest des gesellschaftlichen Verfalls, der den Organismus unseres Volkes befallen
My, vědečtí pracovníci, jsme si ovšem vědomi, jak nepatrná a ubohá je naše zásluha proti té, která odvrátila daleko horší hlízu, hlízu anarchie, epidemii barbarské svobody, lepru korupce a mor společenského rozkladu, který zachvátil a téměř smrtelně oslabil
   Korpustyp: Untertitel