Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=unschwer&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
unschwer snadno 12
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

unschwer snadno
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Für das Scheitern des Oslo-Prozesses können sowohl Palästinenser als auch Israelis unschwer und zu Recht verantwortlich gemacht werden.
Krach procesu z Osla lze snadno a právem klást za vinu jak Palestincům, tak Izraeli.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
werden, es sei denn, es liegen ganz bestimmte, eng umschriebene Umstände vor, die unschwer nachzuweisen sind.
mimo obchodní prostory, kromě případu, kdy nastanou přesně definované okolnosti, které lze snadno prokázat.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Tatsache, dass Hitzeperioden wie die in Russland in einer wärmeren Welt häufiger vorkommen und extremer ausfallen, ist unschwer nachvollziehbar.
Skutečnost, že vlny veder, jako je ta současná v Rusku, se staly v teplejším světě častějšími a extrémnějšími, lze snadno pochopit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies ist ein Widerspruch in der Praxis des europäischen Rechts und der jeweiligen Innenpolitik, und wir können uns unschwer vorstellen, welche peinlichen Situationen daraus entstehen könnten.
Je to v rozporu s postupy evropské spravedlnosti a vnitřních věcí a velmi snadno si můžeme představit nepříjemné situace, které by to mohlo způsobit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist unschwer zu erkennen:
To lze snadno doložit:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Entsetzen des armen Teufels wird man sich unschwer ausmalen können, als die Blitze jetzt um ihn her aufzuckten und der Donner mit gewaltiger Macht durch die Himmelsräume rollte.
Představíte si snadno černochovu hrůzu, když prostorem kolem něho počaly létat blesky a v mračnech rachotily ozvěny hromů.
   Korpustyp: Literatur
Es ist unschwer zu erkennen, wie die andauernde Instabilität im Irak, der Einfluss des Iran und die Präsenz der Al-Kaida die amerikanischen Entscheidungsträger dazu bringen werden, den „sicheren“ Weg eines fortgesetzten militärischen Engagements zu wählen.
Lze si snadno představit, že přetrvávající nestabilita v Iráku, vliv Íránu a přítomnost al-Káidy povede americké politiky k tomu, aby zvolili „bezpečnou“ cestu pokračujícího vojenského angažmá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist unschwer zu erkennen: in den USA, der Eurozone und in Großbritannien ist die Spreizung zwischen den Libor-Zinssätzen (zu welchen sich die Banken untereinander Geld leihen) und den Zinssätzen der Zentralbanken extrem hoch und seit Beginn der Krise noch gestiegen.
To lze snadno doložit: ve Spojených státech, eurozóně a Velké Británii jsou rozpětí mezi úrokovými sazbami LIBOR (za nichž si půjčují banky navzájem) a úrokovými sazbami centrálních bank – jakož i státních dluhopisů – mimořádně vysoká a od začátku krize vzrostla.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nimmt man die in einigen Mitgliedstaaten (Benelux, Frankreich, Bundesländer in Deutschland) bereits eingeführten Aktionspläne (mit häufig klaren quantitativen Ergebniszielen) hinzu, so sind die geäußerten Vorbehalte des Europäischen Parlaments unschwer zu verstehen.
Pokud si ještě připomeneme akční plány již probíhající v některých z členských států, které mají často jasně stanovené, kvantifikovatelné cíle (Benelux, Francie, některé německé spolkové země), pak můžeme výhrady Evropského parlamentu snadno pochopit.
   Korpustyp: EU DCEP
(37) Aus Gründen der Vereinfachung und der Rechtssicherheit sollte das Widerrufsrecht für alle Arten von Verträgen gelten, die außerhalb von Geschäftsräumen geschlossen werden , es sei denn, es liegen ganz bestimmte, eng umschriebene Umstände vor, die unschwer nachzuweisen sind.
(37) Z důvodu zjednodušení a právní jistoty by se právo odstoupit od smlouvy mělo vztahovat na všechny typy smluv uzavřených mimo obchodní prostory, kromě případu, kdy nastanou přesně definované okolnosti, které lze snadno prokázat.
   Korpustyp: EU DCEP

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "unschwer"

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das ist ja wohl unschwer als Atemgerät zu erkennen.
To je snad úplně jasné. Je to dýchací přístroj.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist unschwer zu erkennen, wie der Glaube an solche Unterschiede die Irakdebatte beeinflusst.
Je snadné sledovat, jak víra v tyto rozdíly ovlivňuje probíhající diskusi o Iráku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eure Bedeutung, Mr. Neville, lässt sich unschwer auf Unschuld und Arroganz zu zwei gleichen Teilen zurückführen.
Váš význam tkví rovným dílem ve vaší nevinnosti i aroganci.
   Korpustyp: Untertitel
Brent, man nennt die Stadt "Juwel der Riviera" und man erkennt unschwer, woran das liegt.
No, Brente, tomuhle místu se říká riviéra a je vidět proč.
   Korpustyp: Untertitel
Wir stehen gerade mitten im Wohnzimmer, wie unschwer zu erkennen ist.
Stojíme v obývacím pokoji, což je zřejmé.
   Korpustyp: Untertitel
Na ja, wie unschwer zu erkennen ist, hab ich eine Schwäche für Blauaras.
No, je zřejmé, že jsem blázen do papoušků ara.
   Korpustyp: Untertitel
Wie Sie unschwer feststellen können, existiere ich durch Neurocril 3 weiter.
…od pohrůžkou, že pokud bych to neudělal, nechal by mě vykrvácet.
   Korpustyp: Untertitel
Leider hab ich beide Beine gebrochen. Ist ja unschwer zu erkennen.
Nevidíte, že mám obě nohy zlomený?
   Korpustyp: Untertitel
Die europäische Außenpolitik sollte zur Entschärfung der Situation beitragen, Militärpräsenz ist jedoch der falsche Weg, wie man derzeit am deutschen Einsatz in Afghanistan unschwer erkennen kann.
Evropská zahraniční politika by měla přispět ke zklidnění této situace. Vojenská intervence je však chybným přístupem, jak jasně ukazuje německá přítomnost v Afghánistánu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und angesichts der Tatsache, dass ein Viertel der Volkswirtschaft eine Kontraktion durchmacht (bzw. angepasst um Wettereffekte stagniert), ist unschwer erkennbar, warum sich die Ausschussmitglieder nicht einigen können.
Jestliže navíc uvážíme, že čtvrtina ekonomiky se smršťuje (popřípadě stagnuje, nepřihlíží-li se k vlivům počasí), není těžké pochopit proč se členové komise nedokážou shodnout.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Was wir aber auf der Ebene der Gemeinschaft unschwer erreichen können, sind Maßnahmen, mit denen auf nationaler Ebene konkrete Strategien festgelegt werden, die es allen Mitgliedstaaten ermöglichen, Ziele öffentlichen Interesses zu setzen und diese zu erreichen und zu koordinieren.
Plánovat důležitou strategii na národní úrovni a zároveň umožnit každému členskému státu, aby stanovil cíle veřejného zájmu, plnil a řídil je, toto jsou všechna dosažitelná opatření, která můžeme přijmout na úrovni Společenství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die ernsten Probleme, denen Kampaniens Bürger gegenüberstehen, sind dennoch nur auf eine von zwanzig Regionen Italiens begrenzt, und die politische sowie administrative Verantwortung lässt sich unschwer einigen Amtsverwaltern zuschreiben, deren Rücktritt wir daher fordern.
Závažné problémy, kterým obyvatelé Kampánie čelí, jsou nicméně omezeny jen na jeden z dvaceti italských regionů a je snadné určit, kdo nese politickou a administrativní odpovědnost. Proto žádáme jejich rezignaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Solche Anschuldigungen ließen sich jedoch unschwer gegen eine Vielzahl europäischer Verfassungen erheben, auch gegen die polnische Verfassung, zum Beispiel, da sie auch solche Bestimmungen enthält bzw. im letzteren Fall keine Bestimmungen dieser Art enthält.
Stejně tak by ovšem mohla být napadána řada evropských ústav, včetně například polské ústavy, která taková ustanovení obsahuje, či v druhém případě neobsahuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Vizepräsident der Kommission! Wie man unschwer erkennt, befürworte ich die Idee der "Blue Card" sowie die Einrichtung eines EU-Zuwanderungsportals mit umfangreichen Informationen über die Modalitäten und Möglichkeiten der legalen Zuwanderung in die Europäische Union.
Vážený pane místopředsedo Komise, jednoznačně podporuji myšlenku modré karty i vytvoření evropského portálu o přistěhovalectví, který by ve velkém rozsahu poskytoval informace o podmínkách a možnostech legální migrace v Evropské unii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus den Berichten lässt sich unschwer der Ärger entnehmen, den die Amerikaner spürten, als der ISI sich weigerte, sich den Aufständischen entgegenzustellen, besonders denjenigen, die US- und NATO-Truppen in der Nähe der pakistanischen Grenze angreifen.
Záznamy obsahovaly bezprostřední svědectví o hněvu Američanů kvůli neochotě ISI konfrontovat vzbouřence, zejména pak ty, kteří útočili na jednotky USA a NATO nedaleko od pákistánských hranic.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nur kleine Beträge wurden wirklich ausbezahlt, während die Gewinner der Haupttreffer frei erfundene Personen waren. Da es zwischen den einzelnen Teilen Ozeaniens keine funktionierenden Verbindungsmöglichkeiten gab, war das unschwer einzurichten.
Ve skutečnosti se vyplácely jen malé sumy a výherci velkých částek byly neexistující osoby. A protože neexistovala žádná skutečná komunikace mezi jednotlivými částmi Oceánie, nebylo těžké to zaranžovat.
   Korpustyp: Literatur
Trotz zunehmend kritischer Stimmen von Medizinern und dem Ärzteverband, die das Konzert als Schwindel abtun, werden Ticketverkäufe in Millionenhöhe erwartet. Es ist unschwer zu erkennen, was die Fans hier suchen:
I přes vzrůstající nevoli ze strany lékařů, kteří považují celou show za podvod, se předpokládá, že počet prodaných vstupenek bude v milionových číslech a vůbec není těžké odhadnout, co fanoušci hledají.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, ich bin diesen Bedenken sehr weit entgegen gekommen, wie Sie unschwer an den durch Kompromisse entstandenen Änderungen ablesen können. Diese erinnern die Mitgliedstaaten an ihre in Artikel 10 des Vertrags formulierten Verpflichtungen, den Zielen der Gemeinschaft nicht im Weg zu stehen, zu denen auch Transparenz und Demokratie zählen.
Jsem přesvědčen, že jsem toho vykonal mnoho, abych vyhověl těmto zájmům, jak se přesvědčíte z kompromisních pozměňovacích návrhů, jež upozorňují členské státy na jejich povinnosti podle článku 10 Smlouvy a nestály v cestě plnění cílů Společenství, včetně transparentnosti a demokracie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte