Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=unsicher&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
unsicher nejistý 41 pochybný 6 nespolehlivý 4 nebezpečný 2 rozpačitý 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

unsicher nejistý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Beispielsweise hat ein Unternehmen die Einzelheiten eines Rechtsstreits anzugeben, dessen Ausgang am Ende der vorangegangenen Berichtsperiode unsicher war und der noch entschieden werden muss.
Účetní jednotka například zveřejňuje v běžném období podrobnosti o právním sporu, jehož výsledek byl ke konci předcházejícího období nejistý a stále ještě není vyřešen.
   Korpustyp: EU
Du warst immer unsicher, obwohl du so ein witziger, komischer, toller Typ bist.
Vždycky jsi byl tak nejistý, i přesto že jsi vtipný, divný a úžasný chlap.
   Korpustyp: Untertitel
Die Aussichten für die Zukunft sind dennoch unsicher.
Budoucí vývoj je však stále nejistý.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich kenne das. Ich war unsicher, ich war wütend. Es war schrecklich.
Vím to moc dobře, byl jsem nejistý byl jsem šílený, to bylo strašné.
   Korpustyp: Untertitel
Jedoch bleibt unsicher , ob ein Kausalzusammenhang besteht ( siehe Abschnitte 4. 4 und 5. 1 ) .
Příčinný vztah však zůstává nejistý ( viz body 4. 4 a 5. 1 ) .
   Korpustyp: Fachtext
War einer von euch gerade unsicher über etwas?
Byl si teď někdo z vás něčím nejistý?
   Korpustyp: Untertitel
Das Ablaufdatum des aktuellen Finanzrahmens ist unsicher, ebenso das Ausmaß der Reform der Finanziellen Vorausschau.
Konec platnosti současného finančního rámce je nejistý, stejně jako je nejistý i rozsah reformy finančního výhledu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Du bist unsicher, weil du verliebt bist.
- Jsi nejistý, protože jsi zamilovaný.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir also wollen, dass das Gas genauso unsicher, aber teurer ist, dann machen wir ein bilaterales Abkommen.
Pokud tedy chceme, aby byl plyn stejně nejistý, ale dražší, pak bychom měli uzavřít bilaterální dohodu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe nur gerade eine miese Trennung hinter mir, deswegen bin ich ein wenig unsicher.
Jen jsem si nedávno prošel těžkým rozchodem, a jsem trochu nejistý.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ist unsicher je nejisté 5

100 weitere Verwendungsbeispiele mit unsicher

107 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Er sah unsicher herum;
Rozhlížel se nejistýma očima;
   Korpustyp: Literatur
Wir sind alle unsicher.
Všichni se něčeho bojíme.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, absolut unsicher.
Jo, totálně nejistej.
   Korpustyp: Untertitel
Tasha, Sie sind unsicher.
Tasho, cítím v tobě nejistotu.
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist sehr unsicher.
- Moc si nevěříš.
   Korpustyp: Untertitel
Aber er ist unsicher.
Ale pořád si není jist sám sebou.
   Korpustyp: Untertitel
Alles ist so unsicher.
Všechno je takové neusazené.
   Korpustyp: Untertitel
Unsicher in welcher Hinsicht?
- Jak to myslíš?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird einwenig unsicher.
Začíná tak trochu šílet.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich bin unsicher.
Já jsem v rozpacích.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist nur unsicher.
Jen si málo věří.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist noch unsicher.
- To je stále nejisté.
   Korpustyp: Untertitel
- Warst du unsicher?
Vyskočil jsi na něj?
   Korpustyp: Untertitel
Anschlüsse oder Befestigungen unsicher.
Vadné spoje nebo montáž.
   Korpustyp: EU
Verstärkungsplatten oder Befestigungen unsicher.
Nespolehlivé zesilovací destičky nebo upevňovací prvky.
   Korpustyp: EU
Tank oder Leitungen unsicher.
Nespolehlivá nádrž nebo potrubí.
   Korpustyp: EU
Lagergehäuse gebrochen oder unsicher.
Ložiskové pouzdro má praskliny nebo je nespolehlivé.
   Korpustyp: EU
Karosserie oder Fahrerhaus unsicher.
Karoserie nebo kabina nespolehlivá.
   Korpustyp: EU
Sitze defekt oder unsicher.
Stav sedadel vadný nebo sedadla nespolehlivá.
   Korpustyp: EU
Stufe oder Trittbügel unsicher.
Stupátko nebo kroužek stupátka nespolehlivé.
   Korpustyp: EU
Hier ist alles unsicher.
Protože tady je všechno tak nejisté.
   Korpustyp: Untertitel
Dennoch ist es unsicher.
Nicméně, je to nebezpečné.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin unsicher.
- Nejsem si jist.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist nur unsicher.
Jenom si není jistá.
   Korpustyp: Untertitel
Das macht mich unsicher.
To mi kazí hru.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Formationsflug war unsicher.
Jeho let ve formaci byl neuspořádaný.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist unsicher.
Mýlíš se, pochopitelně.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, zu unsicher.
Ne, to je příliš nepřesné.
   Korpustyp: Untertitel
Das Klima bleibt jedoch unsicher.
Situace ale zůstává nejistá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie studierte unsicher sein Gesicht.
Nejistě pozorovala jeho obličej.
   Korpustyp: Literatur
Aber jetzt bin ich unsicher.
Ted' si nejsem tak jistý.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Männer sind müde, unsicher.
Tví muži jsou unavení a nejistí.
   Korpustyp: Untertitel
- Warum fühlen Sie sich unsicher?
- Proč byste se měla cítit nejistě?
   Korpustyp: Untertitel
Das Leben ist grundsätzlich unsicher.
Život je plný nejistot.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht bist du deswegen unsicher.
A nebo právě to nevíte?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie ist unruhig und unsicher.
Je rozrušená a neklidná.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin schon unsicher genug.
- Cítím se dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist unsicher wegen Julia.
Není si jistá s Julií.
   Korpustyp: Untertitel
Unsicher angesichts eines neuen Abenteuers.
Nebyli jsme si jisti novým dobrodružstvím.
   Korpustyp: Untertitel
Fühlen Sie sich deshalb unsicher?
Dostává tě to do rozpaků?
   Korpustyp: Untertitel
Sie halten mich für unsicher?
Já nejsem v rozpacích.
   Korpustyp: Untertitel
Unsicher ist wieder im Säuglingszentrum.
-Byl vrácen do střediska.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mir zu unsicher!
Chápeš, že se to pořád mění?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, ich bin mir unsicher.
- Jo, já si nejsem jistá.
   Korpustyp: Untertitel
Seil, Zugstange oder Verbindung unsicher.
Kabel, táhlo nebo spoj nespolehlivé.
   Korpustyp: EU
Radbremszylinder unsicher oder unsachgemäß montiert.
Válec vadně upevněný nebo namontovaný.
   Korpustyp: EU
Bauteil unsicher oder unsachgemäß montiert.
Jakákoli část nespolehlivá nebo nesprávně namontovaná.
   Korpustyp: EU
Leitungen unsicher oder ungenügend gesichert.
Vedení nespolehlivé nebo nespolehlivě připevněno.
   Korpustyp: EU
Boden unsicher oder schwer beschädigt.
Podlaha nespolehlivá nebo ve velmi zhoršeném stavu.
   Korpustyp: EU
Ventil unsicher oder unsachgemäß montiert.
Vadně upevněný nebo namontovaný ventil.
   Korpustyp: EU
Behälter unsicher oder unsachgemäß montiert.
Vadně upevněný nebo namontovaný vzduchojem.
   Korpustyp: EU
Ventil unsicher oder unsachgemäß montiert
Vadné upevnění nebo montáž ventilu.
   Korpustyp: EU
Behälter unsicher oder unsachgemäß montiert
Vadné upevnění nebo montáž vzduchojemu.
   Korpustyp: EU
Seil, Zugstange oder Gelenk unsicher
Lano, táhlo nebo spoj jsou nespolehlivé.
   Korpustyp: EU
Radbremszylinder unsicher oder unsachgemäß montiert
Vadný nebo vadně namontovaný válec.
   Korpustyp: EU
Reserverad unsicher am Halter befestigt
Rezervní kolo není k nosiči spolehlivě připevněno.
   Korpustyp: EU
Boden unsicher oder schwer beschädigt
Podlaha je nespolehlivá nebo ve velmi zhoršeném stavu.
   Korpustyp: EU
Seil, Zugstange oder Gelenk unsicher
Kabel, táhlo nebo spoj jsou nespolehlivé.
   Korpustyp: EU
Bauteil unsicher oder unsachgemäß montiert
Jakákoli část je nespolehlivá nebo nesprávně namontovaná.
   Korpustyp: EU
Aber es ist eben unsicher;
Jenže to není jisté;
   Korpustyp: Literatur
Es ist zu unsicher hier!
Je to tu nebezpečně!
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren uns da unsicher.
Personál v kuchyni by to zajímalo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht unsicher, Needy.
Já nejsem nejistá, Needy.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollte ich unsicher sein?
Jak bych mohla být nejistá?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, aber er war unsicher.
- Ne ale cíti z něho že je zelenáč.
   Korpustyp: Untertitel
- Etwas die Stadt unsicher machen.
Pořádně to rozbalíme. - Dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Bauteil unsicher oder unsachgemäß montiert
Jakákoli součást je nespolehlivá nebo nesprávně namontovaná.
   Korpustyp: EU
Leitungen unsicher oder ungenügend gesichert
Vedení je nespolehlivé nebo je nesprávně připevněno.
   Korpustyp: EU
Seil, Zugstange oder Gelenk unsicher
Lana, pákoví nebo spoje nespolehlivé.
   Korpustyp: EU
Radbremszylinder unsicher oder unsachgemäß montiert
Válec vadný nebo vadně namontovaný.
   Korpustyp: EU
Du scheinst unsicher zu sein.
Vidím, že váháš, Jessico.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin mir deswegen unsicher.
- Nevím, jestli tam máme chodit.
   Korpustyp: Untertitel
Desorientiert, unsicher auf den Beinen.
Disorientovaná, nejistá na nohou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühlte mich unsicher.
Cítila jsem se nejistě.
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist immer so unsicher.
- Ty si nikdy nevěříš.
   Korpustyp: Untertitel
Weil sie sehr unsicher ist.
Protože si vůbec nevěří.
   Korpustyp: Untertitel
Das ganze Land ist unsicher.
Celá země je nebezpečná.
   Korpustyp: Untertitel
Genau, machen wir Tokio unsicher!
Dobře, rozjedeme to!
   Korpustyp: Untertitel
- Die Anlage könnte unsicher sein?
- Co když továrna není bezpečná?
   Korpustyp: Untertitel
Die Straßen sind heutzutage unsicher.
Ulice už nejsou bezpečné.
   Korpustyp: Untertitel
Doch viele Abgeordnete sind sich unsicher.
Řada poslanců si však není jistá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neuere Datei statt Zusammenführung auswählen (unsicher)
Kopírovat novější namísto sloučení (nejisté)
   Korpustyp: Fachtext
Diese Einstellung ist bei Dateizusammenführungen unsicher
Volba je pro slučování nejistá
   Korpustyp: Fachtext
Sie sah unsicher in die Runde.
Nejistě se po nich podívala.
   Korpustyp: Literatur
Ihr beide habt uns unsicher gemacht!
Vy dva jste nás udělali nejistými!
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin mir wirklich unsicher über alles.
Nejsem si jistej vůbec ničím.
   Korpustyp: Untertitel
Wirst du aufhören, so unsicher zu sein?
- Můžeš přestat být tak vztahovačná?
   Korpustyp: Untertitel
Die Beben haben die Höhlen unsicher gemacht.
Díky seismické aktivitě jsou ty jeskyně nestabilní.
   Korpustyp: Untertitel
babylon 5 ist zu unsicher geworden.
Na Babylonu 5 je horko.
   Korpustyp: Untertitel
Bei ihm fühle ich mich sehr unsicher."
Připadám si s ním velice nejistá."
   Korpustyp: Untertitel
Die waren von Anfang an unsicher.
Byly nejisté už dávno.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du unsicher bist, probier was Traditionelles.
Když jste na pochybách, zkuste nějakou tradiční metodu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, manche Mädchen sind bloß unsicher.
Některým holkám chybí sebejistota.
   Korpustyp: Untertitel
Du meinst, Ashley Grant ist unsicher?
Chceš říct, že Ashley chybí sebejistota?
   Korpustyp: Untertitel
Aber dieses Mädchen ist nicht unsicher.
Ale tahle dívka není nejistá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin mir mit Fabiano unsicher.
Nevím, jestli mám ráda Fabiana.
   Korpustyp: Untertitel
Sag schon "klasse", sonst werde ich unsicher.
Koukej sakra říct, že je to nádhera, nebo z toho začnu být zle nejistá.
   Korpustyp: Untertitel
Man weiß nie, welche Gegend unsicher ist.
Ještě ve srovnání s tím, co dělám obvykle.
   Korpustyp: Untertitel
Wegen des Opernhauses sind wir noch unsicher.
Ohledně opery si pořád nejsme jistí.
   Korpustyp: Untertitel
- Wirkst schrecklich unsicher mit dem Ballermann.
- Vypadáš vyklepaně s tou flusačkou.
   Korpustyp: Untertitel