Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Beispielsweise hat ein Unternehmen die Einzelheiten eines Rechtsstreits anzugeben, dessen Ausgang am Ende der vorangegangenen Berichtsperiode unsicher war und der noch entschieden werden muss.
Účetní jednotka například zveřejňuje v běžném období podrobnosti o právním sporu, jehož výsledek byl ke konci předcházejícího období nejistý a stále ještě není vyřešen.
Du warst immer unsicher, obwohl du so ein witziger, komischer, toller Typ bist.
Vždycky jsi byl tak nejistý, i přesto že jsi vtipný, divný a úžasný chlap.
Die Aussichten für die Zukunft sind dennoch unsicher.
Budoucí vývoj je však stále nejistý.
Ich kenne das. Ich war unsicher, ich war wütend. Es war schrecklich.
Vím to moc dobře, byl jsem nejistý byl jsem šílený, to bylo strašné.
Jedoch bleibt unsicher , ob ein Kausalzusammenhang besteht ( siehe Abschnitte 4. 4 und 5. 1 ) .
Příčinný vztah však zůstává nejistý ( viz body 4. 4 a 5. 1 ) .
War einer von euch gerade unsicher über etwas?
Byl si teď někdo z vás něčím nejistý?
Das Ablaufdatum des aktuellen Finanzrahmens ist unsicher, ebenso das Ausmaß der Reform der Finanziellen Vorausschau.
Konec platnosti současného finančního rámce je nejistý, stejně jako je nejistý i rozsah reformy finančního výhledu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Du bist unsicher, weil du verliebt bist.
- Jsi nejistý, protože jsi zamilovaný.
Wenn wir also wollen, dass das Gas genauso unsicher, aber teurer ist, dann machen wir ein bilaterales Abkommen.
Pokud tedy chceme, aby byl plyn stejně nejistý, ale dražší, pak bychom měli uzavřít bilaterální dohodu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe nur gerade eine miese Trennung hinter mir, deswegen bin ich ein wenig unsicher.
Jen jsem si nedávno prošel těžkým rozchodem, a jsem trochu nejistý.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie können Arbeitsplätze erzeugen, sie sollten zu menschenwürdigen Arbeitsplätzen beitragen, d.h. keine unsicheren Arbeitsverhältnisse.
Mohou vytvářet pracovní místa a měly by přispět ke „slušné práci“, čímž se myslí práce, která nemá pochybný charakter.
Und es ist absolut undenkbar, dass Mazlo sein gestohlenes Geld nimmt und es irgendeiner unsicheren Bank anvertraut.
A není vážně pravděpodobné, že by Mazlo ukradl někde peníze a uložil je v nějaké pochybné bance.
Diesbezüglich möchte ich darauf verweisen, dass in diesem Programm der Lage der Frauen sehr wenig Aufmerksamkeit gewidmet wird, obwohl in den meisten Mitgliedstaaten die soziale Sicherheit der Frauen unzureichend ist und unsichere Beschäftigungsformen sich immer weiter ausbreiten.
V této souvislosti bych chtěla zdůraznit skutečnost, že v tomto programu se velmi málo pozornosti věnuje postavení žen, i když ve většině členských států jsou to právě ženy, jejichž sociální zabezpečení je omezené, navíc rozsah pochybných forem zaměstnání je na vzestupu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber warum vermischt man einen klaren Mord mit einer unsicheren Vergewaltigungsanklage?
Ale proč komplikovat předem jasné obvinění z vraždy jakýmsi pochybným znásilněním?
Sie müssen beispielsweise die Arbeitsmarktsegmentierung verringern, indem sie in Bezug auf die Arbeitsschutzvorschriften Ausgewogenheit zwischen Arbeitnehmern mit unbefristeten Arbeitsverträgen und solche mit befristeten, unsicheren Verträgen herstellen - von Letzteren sind nur allzu oft Frauen betroffen.-
Například je třeba snížit segmentaci pracovních trhů změnou rovnováhy v právních předpisech na ochranu zaměstnanců mezi pracovníky s trvalými pracovními smlouvami a pracovníky se smlouvami na dobu určitou, pochybnými smlouvami, které se často týkají žen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Damals optierte es für Maßnahmen zugunsten von mehr Transparenz, gesunderen Wettbewerb, weniger unsichere Arbeitsplätze, einer besseren Qualifikation der Angestellten und verbesserten Sicherheitsvorkehrungen, und es betonte, dass eine unregulierte Liberalisierung des europäischen Hafensystems kontraproduktiv sei.
Návrh v té době prosazoval opatření ve prospěch větší transparentnosti, zdravější konkurence, menšího množství pochybné práce, lepšího vzdělání zaměstnanců i zvýšení bezpečnosti a zdůrazňoval, že neregulovaná liberalizace evropského přístavního systému je kontraproduktivní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mechanismus gebrochen oder unsicher.
Mechanismus má praskliny nebo je nespolehlivý.
Reserveradhalter gebrochen oder unsicher.
Nosič má praskliny nebo je nespolehlivý.
Betätigungseinrichtung unsicher an Ventil befestigt oder Ventil unsicher.
Nespolehlivé ovládání brzdiče nebo brzdič nespolehlivý.
Auspuffanlage unsicher oder undicht.
Nespolehlivý nebo netěsný výfukový systém.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Abtreibungsgegner werden einwenden, dass ein Schwangerschaftsabbruch von Natur aus unsicher ist – für den Fötus.
Odpůrci zareagují tím, že potrat je nebezpečný už ze své podstaty – pro plod.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Maryam Ashrafi (MA): Seit meinen letzten Projekten ist es für mich ziemlich unsicher, zurück in den Iran zu reisen.
Maryam Ashrafi (MA): Vzhledem ke svým nedávným projektům vnímám návrat do Íránu jako poměrně nebezpečný.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich war immer unsicher und dachte, ich sehe nicht so gut aus wie andere.
Vždycky jsem byl rozpačitý, že nejsem, víte, tak hezký jako ostatní.
Sie ist schüchtern, sie ist zerbrechlich, sie ist unsicher.
Je plachá, křehká, je rozpačitá.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Epiphysenlösung und aseptische Nekrose des Hüftkopfes könnten bei Kindern mit fortgeschrittener renaler Osteodystrophie und bei Wachstumshormonmangel auftreten . Es ist unsicher , ob diese Probleme durch die Wachstumshormon -Therapie beeinflusst werden .
Posun epifýzy hlavičky femuru a aseptická nekróza hlavičky femuru se mohou objevit u dětí s pokročilou renální osteodystrofií a při nedostatku růstového hormonu a je nejisté , zda jsou tyto problémy ovlivněny léčbou růstovým hormonem .
Es hat einen Anstieg bei der Zahl der Menschen gegeben, die unterbeschäftigt sind oder deren Arbeitsplätze unsicher sind. Deshalb ist es wichtig, dass wir all unsere Anstrengungen besonders auf den Schutz der Interessen der am meisten benachteiligten Gruppen richten.
V poslední době vzrostl počet podzaměstnaných a těch, jejichž zaměstnání je nejisté, a proto je pro nás důležité orientovat veškeré naše úsilí především na ochranu těch nejzranitelnějších skupin.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(19) Das ETI ist eine neue Initiative, deren Auswirkungen unsicher und schwer vorhersagbar sind, so dass die Kommission die Funktionsweise und Auswirkungen des ETI regelmäßig einer eingehenden Überprüfung unterziehen, alternative Funktionsmechanismen des ETI in Erwägung ziehen und gegebenenfalls Änderungen der Verordnung vorschlagen sollte.
(19) Protože ETI je nová iniciativa, jejíž účinky jsou nejisté a obtížně předvídatelné, měla by Komise činnost a účinky ETI rozsáhle a pravidelně přezkoumávat s ohledem na alternativní možnosti podoby tohoto projektu a v případě nutnosti předkládat návrhy na změnu tohoto nařízení.
Da die Zukunft unsicher ist, ist es sinnvoll, die durch Wehrpflicht gewährleistete Flexibilität beizubehalten, um sowohl auf unvorhersehbare Änderungen in der Sicherheitslage, als auch auf einen möglichen Mangel an Freiwilligen vorbereitet zu sein.
Uvažují, že vzhledem k nejisté budoucnosti je smysluplné brannou povinnost zachovat a připravit se tím jak na nepředvídatelné změny na poli bezpečnosti státu, tak na nízké počty branců u dobrovolných odvodů (viz varování v podobě potíží spojeneckých armád, které upustily od všeobecné branné povinnosti ).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ihre Argumentation lautet: Da die Zukunft unsicher ist, ist es sinnvoll, die durch Wehrpflicht gewährleistete Flexibilität beizubehalten, um sowohl auf unvorhersehbare Änderungen in der Sicherheitslage, als auch auf einen möglichen Mangel an Freiwilligen vorbereitet zu sein.
Uvažují, že vzhledem k nejisté budoucnosti je smysluplné brannou povinnost zachovat a připravit se tím jak na nepředvídatelné změny na poli bezpečnosti státu, tak na nízké počty branců u dobrovolných odvodů (viz varování v podobě potíží spojeneckých armád, které upustily od všeobecné branné povinnosti).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit unsicher
107 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Rozhlížel se nejistýma očima;
Všichni se něčeho bojíme.
Tasha, Sie sind unsicher.
Tasho, cítím v tobě nejistotu.
Ale pořád si není jist sám sebou.
Všechno je takové neusazené.
Unsicher in welcher Hinsicht?
Sie wird einwenig unsicher.
Anschlüsse oder Befestigungen unsicher.
Verstärkungsplatten oder Befestigungen unsicher.
Nespolehlivé zesilovací destičky nebo upevňovací prvky.
Tank oder Leitungen unsicher.
Nespolehlivá nádrž nebo potrubí.
Lagergehäuse gebrochen oder unsicher.
Ložiskové pouzdro má praskliny nebo je nespolehlivé.
Karosserie oder Fahrerhaus unsicher.
Karoserie nebo kabina nespolehlivá.
Sitze defekt oder unsicher.
Stav sedadel vadný nebo sedadla nespolehlivá.
Stufe oder Trittbügel unsicher.
Stupátko nebo kroužek stupátka nespolehlivé.
Protože tady je všechno tak nejisté.
Nicméně, je to nebezpečné.
Sein Formationsflug war unsicher.
Jeho let ve formaci byl neuspořádaný.
Ne, to je příliš nepřesné.
Das Klima bleibt jedoch unsicher.
Situace ale zůstává nejistá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie studierte unsicher sein Gesicht.
Nejistě pozorovala jeho obličej.
Aber jetzt bin ich unsicher.
Ted' si nejsem tak jistý.
Deine Männer sind müde, unsicher.
Tví muži jsou unavení a nejistí.
- Warum fühlen Sie sich unsicher?
- Proč byste se měla cítit nejistě?
Das Leben ist grundsätzlich unsicher.
Vielleicht bist du deswegen unsicher.
- Sie ist unruhig und unsicher.
Ich bin schon unsicher genug.
Sie ist unsicher wegen Julia.
Unsicher angesichts eines neuen Abenteuers.
Nebyli jsme si jisti novým dobrodružstvím.
Fühlen Sie sich deshalb unsicher?
Dostává tě to do rozpaků?
Sie halten mich für unsicher?
Unsicher ist wieder im Säuglingszentrum.
-Byl vrácen do střediska.
Chápeš, že se to pořád mění?
- Ja, ich bin mir unsicher.
- Jo, já si nejsem jistá.
Seil, Zugstange oder Verbindung unsicher.
Kabel, táhlo nebo spoj nespolehlivé.
Radbremszylinder unsicher oder unsachgemäß montiert.
Válec vadně upevněný nebo namontovaný.
Bauteil unsicher oder unsachgemäß montiert.
Jakákoli část nespolehlivá nebo nesprávně namontovaná.
Leitungen unsicher oder ungenügend gesichert.
Vedení nespolehlivé nebo nespolehlivě připevněno.
Boden unsicher oder schwer beschädigt.
Podlaha nespolehlivá nebo ve velmi zhoršeném stavu.
Ventil unsicher oder unsachgemäß montiert.
Vadně upevněný nebo namontovaný ventil.
Behälter unsicher oder unsachgemäß montiert.
Vadně upevněný nebo namontovaný vzduchojem.
Ventil unsicher oder unsachgemäß montiert
Vadné upevnění nebo montáž ventilu.
Behälter unsicher oder unsachgemäß montiert
Vadné upevnění nebo montáž vzduchojemu.
Seil, Zugstange oder Gelenk unsicher
Lano, táhlo nebo spoj jsou nespolehlivé.
Radbremszylinder unsicher oder unsachgemäß montiert
Vadný nebo vadně namontovaný válec.
Reserverad unsicher am Halter befestigt
Rezervní kolo není k nosiči spolehlivě připevněno.
Boden unsicher oder schwer beschädigt
Podlaha je nespolehlivá nebo ve velmi zhoršeném stavu.
Seil, Zugstange oder Gelenk unsicher
Kabel, táhlo nebo spoj jsou nespolehlivé.
Bauteil unsicher oder unsachgemäß montiert
Jakákoli část je nespolehlivá nebo nesprávně namontovaná.
Aber es ist eben unsicher;
Wir waren uns da unsicher.
Personál v kuchyni by to zajímalo.
Ich bin nicht unsicher, Needy.
Já nejsem nejistá, Needy.
Warum sollte ich unsicher sein?
Jak bych mohla být nejistá?
Nein, aber er war unsicher.
- Ne ale cíti z něho že je zelenáč.
- Etwas die Stadt unsicher machen.
Pořádně to rozbalíme. - Dobře.
Bauteil unsicher oder unsachgemäß montiert
Jakákoli součást je nespolehlivá nebo nesprávně namontovaná.
Leitungen unsicher oder ungenügend gesichert
Vedení je nespolehlivé nebo je nesprávně připevněno.
Seil, Zugstange oder Gelenk unsicher
Lana, pákoví nebo spoje nespolehlivé.
Radbremszylinder unsicher oder unsachgemäß montiert
Válec vadný nebo vadně namontovaný.
Du scheinst unsicher zu sein.
Vidím, že váháš, Jessico.
- Ich bin mir deswegen unsicher.
- Nevím, jestli tam máme chodit.
Desorientiert, unsicher auf den Beinen.
Disorientovaná, nejistá na nohou.
Ich fühlte mich unsicher.
- Du bist immer so unsicher.
Weil sie sehr unsicher ist.
Das ganze Land ist unsicher.
Genau, machen wir Tokio unsicher!
- Die Anlage könnte unsicher sein?
- Co když továrna není bezpečná?
Die Straßen sind heutzutage unsicher.
Ulice už nejsou bezpečné.
Doch viele Abgeordnete sind sich unsicher.
Řada poslanců si však není jistá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Neuere Datei statt Zusammenführung auswählen (unsicher)
Kopírovat novější namísto sloučení (nejisté)
Diese Einstellung ist bei Dateizusammenführungen unsicher
Volba je pro slučování nejistá
Sie sah unsicher in die Runde.
Nejistě se po nich podívala.
Ihr beide habt uns unsicher gemacht!
Vy dva jste nás udělali nejistými!
Ich bin mir wirklich unsicher über alles.
Nejsem si jistej vůbec ničím.
Wirst du aufhören, so unsicher zu sein?
- Můžeš přestat být tak vztahovačná?
Die Beben haben die Höhlen unsicher gemacht.
Díky seismické aktivitě jsou ty jeskyně nestabilní.
babylon 5 ist zu unsicher geworden.
Bei ihm fühle ich mich sehr unsicher."
Připadám si s ním velice nejistá."
Die waren von Anfang an unsicher.
Wenn du unsicher bist, probier was Traditionelles.
Když jste na pochybách, zkuste nějakou tradiční metodu.
Ich meine, manche Mädchen sind bloß unsicher.
Některým holkám chybí sebejistota.
Du meinst, Ashley Grant ist unsicher?
Chceš říct, že Ashley chybí sebejistota?
Aber dieses Mädchen ist nicht unsicher.
Ale tahle dívka není nejistá.
Ich bin mir mit Fabiano unsicher.
Nevím, jestli mám ráda Fabiana.
Sag schon "klasse", sonst werde ich unsicher.
Koukej sakra říct, že je to nádhera, nebo z toho začnu být zle nejistá.
Man weiß nie, welche Gegend unsicher ist.
Ještě ve srovnání s tím, co dělám obvykle.
Wegen des Opernhauses sind wir noch unsicher.
Ohledně opery si pořád nejsme jistí.
- Wirkst schrecklich unsicher mit dem Ballermann.
- Vypadáš vyklepaně s tou flusačkou.