Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=unsinnig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
unsinnig pošetilý 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit unsinnig

43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Unsinnige Sperrzeiten gegenüber Ablaufzeiten.
Nelogické časy blokování oproti časům vypršení.
   Korpustyp: Fachtext
- Nur eine unsinnige Überentwicklung.
- Pro mě to jsou jen prsa.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie klingt total unsinnig.
- Je to jen snůška nesmyslů.
   Korpustyp: Untertitel
- Gib mir das unsinnige Ding.
- Dej ml to!
   Korpustyp: Untertitel
Genauso unsinnig wie meine Kandidatur.
Což je stejně hloupé, jako kdybych ji vedl já.
   Korpustyp: Untertitel
Mit 16 eine Wohnung ist unsinnig.
Od 16 let bydlet sám.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wohl ein bisschen unsinnig.
Je to trochu hloupé, že.
   Korpustyp: Untertitel
Eine unsinnige Hoffnung haben diese Tiere;
Nesmyslnou naději chovají tato zvířata;
   Korpustyp: Literatur
So unsinnige Sachen machst du wohl gern.
To už je tvůj zvyk, v zálibě divných koníčků.
   Korpustyp: Untertitel
Es hätte unsinnig oder trivial sein können.
Mohlo to být něco triviálního nebo hloupého.
   Korpustyp: Untertitel
Erkennen Sie nicht, wie unsinnig das ist?
To nevidíte tu nemorálnost?
   Korpustyp: Untertitel
Eine unsinnige Gegebenheit, wie ich finde.
Směšné uspořádání, podle mého názoru.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt kein Verständnis dafür, dass dieses Sozialengineering unsinnig ist.
Chybí uznání, že většina tohoto sociálního inženýrství jde z velké části proti sobě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und opfern dort unsinnig unser Leben für verlorene Sachen.
Proč stavíme stroje, abychom opravili svoje chyby a nedostatky.
   Korpustyp: Untertitel
Nur die Macht der Wähler ist nicht unsinnig.
Jediná věc co není hloupá, je síla hlasování lidu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das ist doch unsinnig! Besonders bei Ihnen.
Ten není rozumný, určitě ne v tvém případě.
   Korpustyp: Untertitel
Das Einzige, was nicht scheiße und völlig unsinnig war.
Doslova tu jedinou věc, ve které jsi kdy byl dobrý, která nestála za hovno a nebyla úplně zbytečná.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt gilt es, diese unsinnige Angst zu überwinden.
Myslej, že tu je monstrum.
   Korpustyp: Untertitel
Ist die magische Transformation durch den Picard weniger unsinnig?
A to že vás Picard svými kouzly dokázal přenést na jiné místo je možnější?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind unsinnig für dich. Nicht für mich.
Divných pro tebe, ale ne pro mně.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist unsinnig, das ist destruktiv, das ist menschlich.
Je to bláznivé, je to destruktivní, je to lidské.
   Korpustyp: Untertitel
Tja, alle Regierungen sind mehr oder weniger unsinnig.
No, všechny vlády jsou víceméně pošetilé.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist es unsinnig, aber ich muss es dir sagen.
Asi na tom nezáleží, ale musím ti to říct.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Genesungszeit, die Sie verlangen, ist völlig unsinnig.
A ten čas na zotavení je naprosto nerealistický.
   Korpustyp: Untertitel
Je unsinniger, um so besser für die Wissenschaft.
Čím je to komlikovanější, tím je to pro vědce zajímavější.
   Korpustyp: Untertitel
Worüber ihr streitet und das es alles unsinnig ist.
O čem ta hádka byla, jak jedná iracionálně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wurde namentlich angesprochen. Es wurde mir vorgehalten, unsinnige Bemerkungen zu machen.
Byl jsem jmenován, byl jsem nařčen z nesmyslných poznámek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieses unsinnige System bringt Nachteile für die Fluggäste und für den Handel.
V tomto nesmyslném systému nemají šanci uspět cestující ani maloobchodníci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In manchen Fällen – so die Kritiker – ist der Rat des IWF und der Weltbank unsinnig.
Rady udílené MMF a Světovou bankou jsou občas – jejich kritici řeknou že často – mylné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein anderer Teil des Problems besteht darin, dass einige dieser Vorschriften von vornherein unsinnig sind.
Druhou stranou problému je to, že některá pravidla jsou jednoduše nesmyslná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist einfach unsinnig, zu diesem Zeitpunkt eine derartige Gesetzgebung einzubringen.
Je nesmyslné předkládat takový právní předpis v tomto stadiu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine Kennzeichnung wäre unsinnig, wenn sie nicht leicht erkennbar, lesbar und verständlich wäre.
Pokud by označení nebylo snadno rozeznatelné, čitelné a srozumitelné, neplnilo by svůj účel.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir sind nach wie vor der Meinung, dass diese Verordnung unsinnig ist.
Stojíme za svým názorem, že toto nařízení je nesmyslné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was unsinnig ist, ist dass du dich weigerst dich ans Protokoll zu halten.
Šílené je tvé odmítání vyjít s programem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden nur alle im Weg stehen und unsinnige Fragen stellen.
Všichni se odsud dostanete a budete si pokládat směšné otázky.
   Korpustyp: Untertitel
Bestenfalls bekommen Sie Ihren Nobelpreis. Aber eher kriegen Sie etwas unsinniges, eine Art Überraschung.
V nejlepším případě dostanete tu svoji Nobelovu cenu, nebo spíše něco zcela nevhodného, o čem ani nepřemýšlíte.
   Korpustyp: Untertitel
Viele Briefe, einer unsinniger als der andere. Aber sie haben alle einen roten Faden:
Jeden dopis za druhým, samý nesmysly, až na jedno opakující se téma:
   Korpustyp: Untertitel
Salvino oder Heller zu wählen, ist genauso unsinnig wie ihre Kandidatur.
Uvědomil jsem si, že volit Salvina nebo Hellera je stejně hloupé, jako kdyby někdo z nich vedl kancelář.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, dass das unsinnig sei, da ist er gegangen, um ungestört zu arbeiten.
Řekl jsem, že jeho požadavky jsou přemrštěné, a tak univerzitu opustil, aby mohl pracovat bez omezení.
   Korpustyp: Untertitel
Strategien, die sich ausschließlich auf die Inflation konzentrieren sind auch aus mehreren anderen Gründen unsinnig.
Politiky, které se zaměřují výhradně na inflaci, se z několika důvodů zakládají na omylu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unsinnig wäre es hingegen, mit den Mechanismen weiterzumachen, deren Wirkungslosigkeit in der Krise offenbar geworden ist.
Co se jeví jako nesmyslné, je pokračovat v mechanismu, jehož neúčinnost se zcela projevila v průběhu krize.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Frage, ob Europa ein muslimisches Land aufnehmen könne sei eine unsinnige Frage.
Ke splnění politických kritérií by měl být stanoven úplný program obsahující jasné cíle, časový rozvrh a lhůty.
   Korpustyp: EU DCEP
Naja, Ich meine, sie geht grade durch diese total unsinnige Phase.
Jo, myslím tím, že si prostě zrovna prochází určitou fází.
   Korpustyp: Untertitel
Doch es wäre unsinnig, nicht das Mädchen mitzunehmen, das mir sein Buch empfohlen hat.
A bylo by nelogický, kdybych za ním jel bez někoho, kdo mi tu knihu doporučil, no ne?
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre unsinnig, morgen mit zwei Autos nach Vandemere zu fahren.
Asi je trochu hloupost jet zítra do Vandemere dvěma auty.
   Korpustyp: Untertitel
Leiche stehlen, Wagen stehlen, vier Blocks fahren, den Wagen stehenlassen, das ist absolut unsinnig.
Ukrást tělo, ukrást van, jít čtyři bloky, opustit van .. je to úplně nesmyslné.
   Korpustyp: Untertitel
Na ja, unsinnige Strafen für kleine Drogendelikte werden eben nicht mehr so eng gesehen.
Dementní rozsudky za drobné drogové trestné činy nejsou, co bývaly.
   Korpustyp: Untertitel
Sie brauchen jedes Quentchen Glück bis dieser unsinnige Krieg zu Ende ist!
A do konce týhle pitomý války ho budou potřebovat každou špetku!
   Korpustyp: Untertitel
Es ist doch unsinnig, aus der Warte der serbischen Minderheit oder von Serbien, die EULEX-Mission abzulehnen.
Je nesmyslné z hlediska srbské menšiny nebo Srbska misi EULEX zatracovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie können Nationen mit einer langen und erhabenen militärischen Vergangenheit wie Großbritannien und Frankreich eine derart unsinnige Politik verfolgen?
Jak mohou národy s tak dlouhou a slavnou vojenskou historií, jako je Británie a Francie, schválit takovou nesmyslnou politiku?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meines Erachtens ist es nicht hilfreich, den ursprünglichen EU-Text mit Änderungen zu "bereichern", die oftmals unsinnig sind.
Nepovažuji za účelné obohacovat text původního návrhu Komise dalšími, často nesmyslnými návrhy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es war unsinnig, daran zu denken, daß gepredigt werden sollte, jetzt um elf Uhr, an einem Werktag, bei gräßlichstem Wetter.
Nesmyslná byla představa, že bude kázání, teď v jedenáct hodin, ve všední den, za nejhroznějšího počasí.
   Korpustyp: Literatur
Die komplette Umstellung der Systeme und die damit verbundene Einführung zusätzlicher Kontrollen, wie andere es fordern, wäre absolut unsinnig.
Úplná reorganizace stávajících systémů a s tím spjaté zavedení dodatečných kontrol, které ostatní poslanci požadují, by bylo naprosto nelogické.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist egal, woher sie kommt. Sie kann nichts beweisen. Ich halte das Ganze für unsinniges Geschwätz.
Ať už je z Jupiteru, nebo ne, její předpovědi nejsou ničím podložené.
   Korpustyp: Untertitel
Sigmund Freud lehrte, daß es im täglichen Leben überhaupt keinen Vorgang gäbe, der trivial oder unsinnig sei.
Sigmund Freud hlásal, že vše, co kdy v životě uděláme, má nějaký význam či dosah.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In meinem Land pflegen wir zu sagen, dass es unsinnig ist, das Feuer durch den Schornstein verpuffen zu lassen.
V mé zemi obvykle říkáme, že je hloupé pouštět oheň komínem ven.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Frist von einem Jahr ist zu lang, ist unsinnig und geht an den Bedürfnissen des Sektors vorbei.
Lhůta jednoho roku je příliš dlouhá, nemůže být považována za přiměřenou a neodpovídá požadavkům odvětví.
   Korpustyp: EU DCEP
Seine unsinnige Erklärung war umso unerfreulicher, da einige meiner polnischen Kolleginnen und Kollegen bei der Fraktion der Europäischen Konservativen und Reformisten auch noch applaudiert haben.
Jeho nesmyslné prohlášení bylo o to nepříjemnější, že mu někteří kolegové z Polska z řad evropských konzervativců a reformistů tleskali.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber gleichzeitig brauchen wir - wie zuvor gesagt wurde - strengere ordnungspolitische Vorgaben, denn mangelnde Koordinierung in der Eurozone und in der gesamten Europäischen Union ist unsinnig.
Zároveň potřebujeme - jak bylo řečeno dříve - silnější hospodářskou správu, protože by bylo nerozumné neuspět s koordinací v eurozóně a v Evropské unii jako celku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dann folgte die unsinnige Provokation, Gespräche mit der Troika abzulehnen und das, obwohl die drei Institutionen griechischen Forderungen viel wohlwollender gegenüberstehen als die deutsche Bundesregierung.
Následovala nesmyslná provokace v podobě odmítnutí rozhovorů s trojkou, a to navzdory faktu, že všechny tři instituce se k řeckým požadavkům stavějí mnohem vstřícněji než německá vláda.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Seit Inkrafttreten der Verordnung hagelt es an Beschwerden, die sich auf ihre praktische Anwendung beziehen: dabei fallen oft die Wörter "unklar" und "unsinnig".
Od té doby, co nařízení vstoupilo v platnost, se hrnou stížnosti na jeho uplatňování - často slýcháme slova "nejasná" a "nepřiměřená".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie lange lassen wir uns dieses respektlose und unsinnige Verhalten von einem Land gefallen, das in die Europäische Union aufgenommen werden und glauben möchte, es sei europäisch?
Jak dlouho musíme trpět toto nerespektování a výsměch ze strany kandidátské země, která se chce považovat za evropskou?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Durch diese bestrafende und unsinnige Richtlinie wird der Einsatz von Strychnin verboten, mit dem in den letzten 70 Jahren im Vereinigten Königreich die Maulwurfspopulation kontrolliert wurde.
Tato represivní a nesmyslná směrnice zakazuje použití strychninu, který byl ve Spojeném království používán k regulaci populace krtků po sedmdesát let.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich muss jedoch hinzufügen, dass ich den aktuellen Ansatz zur Schaffung von Aufsichtsbehörden für die Durchführung solcher Kontrollen für unsinnig und falsch halte.
Musím však říci, že současné zřizování úřadů pro vykonávání takové kontroly považuji za nesmyslné a nesprávné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zehn Jahre Arbeit an einem Grünbuch, das fälschlicherweise den Titel "Angemessene, nachhaltige und sichere europäische Pensions- und Rentensysteme" trägt, haben lediglich zu einer zufälligen Anhäufung unsinniger Behauptungen geführt.
Deset let práce na Zelené knize nazvané mylně "Na cestě k přiměřeným, udržitelným a spolehlivým důchodovým systémům v Evropě" přineslo naprosto asociální sbírku nesmyslných tvrzení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meines Erachtens ist dieses Kriterium unsinnig und diskriminierend, da, wie es der Fall in Portugal ist, die meisten dieser Familien in Unterkünften in ländlichen Gegenden leben.
Podle mého názoru je toto kritérium nerozumné a diskrimininační, neboť v Portugalsku žije většina těchto rodin v chatrčích ve venkovských oblastech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ohne die Umsetzung eines Konzepts, welches den Ländern vor Augen führt, dass ihnen bei einer Verfolgung wirtschaftlich unsinniger Strategien harte Konsequenzen drohen, werden wir nichts erreichen.
Pokud neprovedeme něco, co země přiměje, aby si uvědomily, že je zasáhnou nevlídné důsledky, jestliže budou prosazovat hospodářsky neracionální politiky, nikam se nedostaneme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn solche Unterstützung effektiv sein soll, dürfen ihre finanziellen Mittel nicht für Sozialleistungen oder Konsum ausgegeben werden, noch dürfen sie für künstlich geschaffene, unsinnige Jobs verschwendet werden.
Má-li být tato pomoc účinná, její finanční zdroje se nesmí utratit za sociální výhody nebo spotřebu ani za uměle vytvořená nesmyslná pracovní místa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. - Ich stimme gegen den Bericht, weil er nicht nach strengen wissenschaftlichen Kriterien erstellt ist und weil ich das Zonenmodell - egal in welcher Ausführung - für unsinnig halte.
písemně. - (DE) Hlasuji proti zprávě protože nebyla koncipována podle přísně vědeckých kritérií a protože považuji model zón - v jakékoliv verzi - za zavádějící.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. - Die UKIP unterstützt, da es wirtschaftlich unsinnig ist, wegen folgender Punkte keinen Schuldenerlass: 1. Ein kreditgebender Staat ist in der Regel ein kreditnehmender Staat.
v písemné formě. - Strana UKIP nepodporuje zrušení dluhu na základě toho, že je to z hospodářského pohledu nevhodné, a to z následujících důvodů: 1.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist an der Zeit, dass wir erkennen, dass dieses unsinnige Wettrennen bei der Förderung von Öl überall und zu jedem Preis nicht mehr zeitgemäß ist.
Nadešel čas, abychom si uvědomili, že bláznivé závody o těžbu ropy všude a za každou cenu už máme za sebou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das heißt, dass ein Produkt, das in einem regionalen, aber grenzüberschreitenden Produktionsprozess hergestellt wurde, nicht aufgrund unsinniger Herkunftslandsregelungen aus der APS-Begünstigung herausfällt.
To znamená, že výrobek vyrobený v regionálním, ale přeshraničním výrobním procesu, nepřijde o výhody sytému všeobecných preferencí na základě nesmyslných pravidel země průvodu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir wollen zweitens EU-Gelder nur dann gewähren, wenn Städte einen nachhaltigen Mobilitätsplan vorlegen können, so könnten viele unsinnige Straßenprojekte verhindert werden.
Z druhé chceme přidělovat finanční prostředky EU jen v případě, pokud jsou města schopna předložit udržitelný plán mobility, který by zabránil množství nesmyslných silničních projektů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn du fertig bist mit der Verschwendung von Magie für dein eher unsinniges Schönheitsritual, interessiert dich vielleicht, dass der Stern zurück ist.
Až budeš hotová s těma kouzlama, co tě maj zkrášlit, děvenko, možná by tě mohlo zajímat, že se nám hvězda vrátila.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe auch nicht zu deiner Arbeitslosen-Stelle und halte dir Vorträge, dass dein kleiner Protest eine unsinnige Zeitverschwendung ist, bis auf, ups, jetzt.
Nestanu se jako ty nezaměstnaným a nebudu tě učit jak je protest mrháním času, i když, oops, to jsem právě udělal.
   Korpustyp: Untertitel
Fast genauso unsinnig, wie die Tatsache, dass Dr. Baker ein Telefon hat, wo doch das Telefon damals nur in großen Städten existierte.
Skoro tak hloupé, jako že Dr. Baker drží telefon, když byly v té době telefony jen ve velkých městech.
   Korpustyp: Untertitel
um den einzuholen, hätte er sich unsinnig beeilen müssen, und die Kollektion war noch nicht eingepackt, und er selbst fühlte sich durchaus nicht besonders frisch und beweglich.
aby ho stihl, musil by si nesmírně pospíšit a kolekce ještě není sbalená a sám se necítí nijak zvlášť svěží a spolehlivý.
   Korpustyp: Literatur
So kann die praktische Nutzung, vor allem wasserstoffbetriebener Brennstoffzellen, wesentlich beschleunigt werden, aber Wasserstoff darf nicht mehr in größerem Umfang in herkömmlichen Systemen, d. h. in Verbrennungsmotoren, eingesetzt werden, da dies meiner Ansicht nach unsinnig ist.
Tím se výrazně urychlí praktické využití zejména vodíkových článků a vodík nebude ve větším měřítku využíván v tzv. tradičních systémech, tedy spalovacích motorech, což je podle mě nesmyslné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber wenn man unsinnige Äußerungen hört, wie die von Herrn Martin, dann entsteht der Eindruck, dass es hier keinerlei demokratische Kontrolle dieser wichtigen Frage der Sicherheits- und Außenpolitik bei der Europäischen Union gibt.
Avšak nesmyslné poznámky, například v případě pana Martina, podněcují dojem, že zde neexistuje vůbec žádná demokratická kontrola důležitých záležitostí zahraniční a obranné politiky v Evropské unii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
3) Abschließend möchte ich die Hoffnung zum Ausdruck bringen, dass mit dem Reformvertrag die von einigen europäischen Politikern in Umlauf gebrachte unsinnige Idee, dass wir mit den alten Verträgen weiterarbeiten können, endgültig zu den Akten gelegt werden kann.
3) Závěrem bych chtěla vyjádřit naději, že Reformní smlouvou skoncujeme s nesmyslnými názory některých evropských politiků, že můžeme jít dál se starými smlouvami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gibt hier ein derart großes Potenzial und es ist einfach unsinnig, so viel Energie zu verbrauchen, von der wir eigentlich gar nichts haben, nur, weil wir sie nicht effizient genug nutzen.
Má nesmírně obrovský potenciál a je zcela nesmyslné, že využíváme velké množství energie, z níž nikdo z nás nemá užitek jen z toho důvodu, že ji nevyužíváme dostatečně efektivně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Gewährung neuer Ausnahmen außer für Kleinstunternehmen ist somit nicht nötig, und es wäre völlig unsinnig, die Zahl der Ausnahmefälle zu erhöhen oder die Vorschriften weniger konkret zu fassen, wie es dem Berichterstatter in manchen Punkten offensichtlich vorschwebt.
Proto není nutné povolovat nová osvobození kromě malých mikropodniků a není vůbec rozumné rozšiřovat počet výjimečných případů nebo vytvářet méně jasná pravidla, což pan zpravodaj v některých bodech zjevně navrhuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist ja nicht so, dass wir Kanada provozieren müssen, aber wenn man unter Freunden ernsthaft diskutiert, ist es schlicht unsinnig und unwürdig, Probleme, die man hat, nicht anzusprechen.
Nejde o provokování Kanady. Pokud však vedeme seriózní rozhovor s přítelem, je hloupé a ostudné nezmínit se o problémech, které máme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Versuch, die Rodung auf Südeuropa zu beschränken, wo es einen Überschuss gibt und versucht wird, diesem Überangebot durch subventionierte Dringlichkeitsdestillation Herr zu werden, wäre politisch ebenso unsinnig wie ein generelles Verbot des Zuckerzusatzes im Norden Europas.
Prosadit klučení pouze na jihu Evropy, kde vznikají přebytky, které se odstraňují dotovanou destilací, stejně jako zakázat cukření na severu Evropy je politicky neprůchodné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oder war die Entfernung von Klamm die eigentliche Ursache ihres Verfalles? Die Nähe Klamms hatte sie so unsinnig verlockend gemacht, in dieser Verlockung hatte sie K. an sich gerissen, und nun verwelkte sie in seinen Armen.
Anebo bylo pravou příčinou, že tak zchátrala, odloučení od Klamma? Klammova blízkost ji učinila tak nepochopitelně svůdnou, touto svůdností strhla K. a teď v jeho náručí uvadala.
   Korpustyp: Literatur
Der erste Ansatz mag zwar den Umfang des Verkehrsaufkommen maximieren, das sich sicher fortbewegen kann, aber kaum jemand kommt dort an, wo er hin will, und so ist er letztlich unsinnig.
První přístup sice asi maximalizuje dopravní zátěž, již lze bezpečně zvládnout, ale nedokáže dostat většinu lidí tam, kam chtějí, a nakonec ničí sám sebe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dennoch bleibt das grundlegende Vermächtnis des Berichts: Wir haben die Neigung geerbt, uns obsessiv auf unsinnige Lösungen für größtenteils triviale Probleme zu versteifen, während wir oft große Probleme und sinnvolle Lösungen unbeachtet lassen.
Základní odkaz knihy však přetrvává: zdědili jsme sklon být posedlí pomýlenými léky na vesměs triviální problémy, zatímco velké problémy a rozumná řešení často ignorujeme.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich gratuliere dem taiwanesischen Präsident Ma zu seiner neuen erfolgreichen Politik der Annäherung zwischen Beijing und Taiwan. Die VRC hat eingesehen, dass die Schikanen gegenüber dem Nachbarland unsinnig sind.
Gratuluji tchajwanskému prezidentovi Ma k jeho nové úspěšné politice sbližování Pekingu a Taipei; ČLR konečně pochopila pošetilost šikanování svého souseda.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sofort aber erschien ihm das entsetzlich übertrieben, und er hatte sogar den Verdacht gegen sich, daß er darauf ausging, die Wohnung wegen der Vorfälle am Morgen zu wechseln. Nichts wäre unsinniger und vor allem zweckloser und verächtlicher gewesen.
Ihned však se mu zdálo, že by to bylo počínání hrozně přemrštěné, a podezříval se dokonce, že mu jde vlastně o to, aby pro ty události dnešního rána změnil byt. Nic by nebylo nesmyslnější a především neúčelnější a zbabělejší.
   Korpustyp: Literatur
Selbst wenn es möglich wäre, Einzelheiten zu verbessern - es ist aber ein unsinniger Aberglaube -, hätte man bestenfalls für künftige Fälle etwas erreicht, sich selbst aber unermeßlich dadurch geschadet, daß man die besondere Aufmerksamkeit der immer rachsüchtigen Beamtenschaft erregt hat.
I kdyby bylo možné zlepšit jednotlivosti - to však je nesmyslná pověra -, dosáhlo by se v nejlepším případě něčeho pro případy budoucí, sobě sám by však člověk nesmírně uškodil tím, že by vzbudil zvláštní pozornost úřednictva, j ež j eví vždy sklon k tomu, aby se mstilo.
   Korpustyp: Literatur
Daher müssen wir uns vorrangig auf die Schaffung einer neuen Finanzordnung und die Wiederherstellung der Stabilität konzentrieren und die Mitgliedstaaten von dem Druck entlasten, unsinnige Einschnitte, die den sozialen Frieden und die Beschäftigung gefährden, vornehmen zu müssen.
Musíme proto nejprve rozhodnout o vytvoření finančního řádu s cílem obnovit stabilitu a eliminovat tlak na vlády členských států provádět nepřiměřené škrty, které ovlivňují sociální oblast a zaměstnanost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es wäre unsinnig, wenn neue Parlamentsmitglieder, die bereits gewählt sind und deren Wahl von den zuständigen nationalen Behörden bestätigt wurde, monatelang warten müssten, bevor sie tatsächlich ihre Arbeit aufnehmen können.
Bylo by zbytečné, aby noví poslanci, kteří již byli zvoleni a jejichž volbu potvrdily vnitrostátní orgány, čekali celé měsíce, než budou moci skutečně začít pracovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Angesichts der bis dato im wahrsten Sinne des Wortes tödlichen Ergebnisse der Lebensmittelpolitik sollten sie für eine sofortige Abschaffung der ungerechten Agrarsubventionen und Zölle sorgen und mit der Förderung unsinniger Biokraftstoffe aufhören.
V tváří tvář doslova smrtelným výsledkům dosavadní potravinové politiky by měly co nejrychleji zrušit nespravedlivé zemědělské dotace a cla, přestat propagovat nesmyslná biopaliva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gibt Barrieren, die sind verrückt - man braucht nur in kleine Betriebe zu gehen, die einem sagen, das sind völlig verrückte Barrieren -, es gibt viele, die sind unsinnig, und die sollten wir beseitigen.
Stačí, abyste navštívili malé podniky, řeknou vám, že některé překážky jsou vskutku hloupé. Samozřejmě existuje mnoho směšných překážek, a těch bychom se měli zbavit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Fünftens verlangt das Parlament eine nachdrückliche Förderung von Forschung und Innovation im Bereich nachhaltiger Energietechnologien, die "Beseitigung unsinniger Anreize wie Beihilfen für fossile Brennstoffe" sowie die Internalisierung externer Kosten in den Preis der Energieproduktion, einschließlich der Kosten für die Klimaänderung.
významně podporovat výzkum a inovaci technologií pro udržitelnou energetiku a odstranit "nečestné" pobídky jako dotování fosilních paliv a zahrnování vnějších nákladů do ceny výroby energie, včetně nákladů spojených se změnou klimatu
   Korpustyp: EU DCEP
- nachdrückliche Förderung von Forschung und Innovation im Bereich nachhaltiger Energietechnologien, Beseitigung unsinniger Anreize wie Beihilfen für fossile Brennstoffe und Internalisierung externer Kosten in den Preis der Energieproduktion, einschließlich der Kosten für die Klimaänderung,
– významně podporovat výzkum a inovaci technologií pro udržitelnou energetiku a odstranit „nečestné“ pobídky jako dotování fosilních paliv a zahrnování vnějších nákladů do ceny výroby energie, včetně nákladů spojených se změnou klimatu,
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist unsinnig und naiv zu denken, dass, wenn die EU eine Finanztransaktionssteuer ohne die Unterstützung aller wichtigsten Akteure auf der Weltbühne einführen würde, wir nicht gegenüber anderen Ländern den Kürzeren ziehen würden.
Je nesmyslné a naivní si myslet, že kdyby EU zavedla daně z transakcí bez podpory klíčových celosvětových aktérů, nebyli bychom nakonec oproti ostatním zemím znevýhodňováni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen die Fehler die wir im vergangenen Jahr gemacht haben vermeiden, wodurch unsinniger Weise ein Land seinen Luftraum schloss, während ein daran angrenzendes Land den seinen geöffnet ließ, was Chaos, Verwirrung und enorme wirtschaftlichen Einbußen zur Folge hatte.
Musíme se vyhnout chybám, které jsme udělali v loňském roce, díky nimž došlo k nesmyslům, jako bylo to, že jedna země uzavřela svůj vzdušný prostor, zatímco sousední země jej ponechaly otevřený, což vedlo k chaosu, zmatku a obrovským hospodářským následkům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sollte es in Zukunft eine Regelung über Pflanzenschutzmittelstatistik geben, wäre darauf zu achten, dass das nicht zusätzliche, unsinnige Verpflichtungen für Landwirte und Winzer zu Angaben und zur Vorlage von Berichten und Dokumentation mit sich bringt.
Pokud by někdy v budoucnosti mělo být vydáno statistické nařízení o prostředcích na ochranu rostlin, bylo by třeba dát pozor na zajištění toho, aby zemědělcům a vinařům neukládalo žádné dodatečné a nepřiměřené povinnosti, pokud jde o oznamování a předkládání zpráv a jiných dokumentů.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Gewicht ist für die Schadensberechnungen erforderlich, da dies die von den Unionsherstellern verwendete Methode ist und es unsinnig wäre, für die Dumping- und die Schadensberechnung (Preisunterbietungsberechnung) unterschiedliche Methoden zu verwenden; und
hmotnost je nezbytná pro výpočet újmy, protože tuto metodiku používají výrobci v Unii a bylo by nevhodné používat různé metodiky pro výpočet dumpingu a újmy (cenového podbízení); a
   Korpustyp: EU