Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=unstreitig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
unstreitig nepochybný 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "unstreitig"

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zweitens hält die Kommission fest, dass die Selektivität der Maßnahme unstreitig ist.
Komise za druhé podotýká, že opatření je nesporně selektivní.
   Korpustyp: EU
Es ist allerdings unstreitig, dass Rumänien nicht nach Unionsrecht verpflichtet ist, den Schiedsspruch umzusetzen.
Je ovšem nesporné, že Rumunsko nemá na základě právních předpisů EU povinnost nález provést.
   Korpustyp: EU
Dass sie ihm ihre Telefonnummer am nächsten Tag gab, ist ebenfalls unstreitig.
To, že mu druhý den dala svoje číslo, je také bez debat.
   Korpustyp: Untertitel
Schließlich wird die neue Verordnung mit Sicherheit auch einige unstreitige und nützliche Bestimmungen aus dem alten Beschluss beibehalten.
V novém právním nástroji zůstanou kromě toho zcela jistě zachována některá nezpochybnitelná a užitečná ustanovení uvedená ve starém rozhodnutí.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich glaube, sie sind der unstreitige Beweis dafür, dass Seine Majestät, der König, nicht im Besitz seiner geistigen Kräfte ist.
Myslím, že je z nich více než jasně patrné, že Jeho Veličenstvo, král, nemá vládu nad svým duševním stavem.
   Korpustyp: Untertitel
Aufgrund der damals unstreitig bestehenden Anstaltslast und Gewährträgerhaftung habe das Investitionsrisiko in eine Landesbank jedoch deutlich unter dem Gesamtmarktrisiko gelegen.
Na základě tehdy nesporně existujícího institucionální odpovědnosti úvěrového ústavu a ručení zřizovatele je investiční riziko do zemské banky ale jasně nižší než celkové tržní riziko.
   Korpustyp: EU
Aufgrund der damals unstreitig bestehenden Anstaltslast und Gewährträgerhaftung habe das Investitionsrisiko in eine Landesbank jedoch deutlich unter dem Gesamtmarktrisiko gelegen.
Na základě tehdy nesporně existující institucionální odpovědnosti a ručení zřizovatele bylo riziko investice do zemské banky ale jasně nižší než riziko trhu jako celku.
   Korpustyp: EU
Unstreitig ist vorliegend, dass ein direkter Vergleich des auf die BayernLB übertragenen Fördervermögens mit anderen Transaktionen nicht möglich ist.
V daném případě je nesporné, že přímé porovnání prostředků na podporu převedených na společnost BayernLB s dalšími transakcemi není možné.
   Korpustyp: EU
Aufgrund der damals unstreitig bestehenden Anstaltslast und Gewährträgerhaftung habe das Investitionsrisiko in eine Landesbank jedoch deutlich unter dem Gesamtmarktrisiko gelegen.
Na základě tehdy nesporně existující institucionální odpovědnosti úvěrového ústavu a ručení zřizovatele bylo riziko investice do zemské banky jasně nižší než riziko trhu jako celku.
   Korpustyp: EU
Aufgrund der damals unstreitig bestehenden Anstaltslast und Gewährträgerhaftung habe das Investitionsrisiko in eine Landesbank jedoch deutlich unter dem Gesamtmarktrisiko gelegen.
Na základě tehdy nesporně existující institucionální odpovědnosti úvěrového ustavu a ručení zřizovatele se riziko investice do zemské banky jasně nachází pod rizikem trhu jako celku.
   Korpustyp: EU
Dass die beiden nicht einmal, nicht zweimal, sondern dreimal Sex im Verlauf des Abends hatten, ist unstreitig.
Pak měli sex, ne jednou, ne dvakrát, ale třikrát během toho večera. O tom nelze pochybovat.
   Korpustyp: Untertitel
Dies erlaubt unstreitige Begriffe, die den Verbraucher über die Region oder den Ort des Ursprungs eines Produkts informieren (zum Beispiel „Scotch Whisky“, „Orkney“ oder „Dufftown“).
To je důležité v tom, že povoluje nesporné výrazy, které jsou pro spotřebitele užitečné při identifikaci regionu či lokality původu produktu (např. v případě Scotch Whisky „Orkney“ nebo „Dufftown“).
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist unstreitig, dass für den erfolgreichen Beitritt eines Mitgliedstaates der Europäischen Union zur Eurozone die Erfüllung der im EG-Vertrag niedergelegten Maastrichter Konvergenzkriterien notwendig ist.
Je nepochybné, že pro úspěšné přistoupení členských států Evropské unie k eurozóně je nezbytné splnění maastrichtských kritérií konvergence stanovených ve Smlouvě o Evropském společenství.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Anwendbarkeit dieses Grundsatzes im vorliegenden Fall sei unstreitig angesichts der Tatsache, dass der französische Staat hier als Aktionär und somit als Teilnehmer am internationalen Handel agiert habe.
LDCOM k tomu upřesňuje, že její použití je v tomto případě nesporné vzhledem k tomu, že v tomto případě francouzský stát jedná jako akcionář a rovněž tedy jako provozovatel mezinárodního obchodu.
   Korpustyp: EU
vom Versicherungsunternehmen des Unfallverursachers oder von dessen Schadenregulierungsbeauftragten ein mit Gründen versehenes Schadenersatzangebot vorgelegt wird, sofern die Eintrittspflicht unstreitig ist und der Schaden beziffert wurde, oder
pojišťovna osoby, která nehodu způsobila, nebo její škodní zástupce učinili odůvodněnou nabídku náhrady škody v případech, kdy není odpovědnost popírána a škody byly vyčísleny, nebo
   Korpustyp: EU
Dies ist wichtig, um unstreitige Begriffe zu ermöglichen, die für die Verbraucher bei der Feststellung der Region oder des Ortes des Ursprungs eines Produkts nützlich sind (z.B. im Fall von „Scotch Whisky“, „Orkney“ oder „Dufftown“).
To je důležité pro povolení jednoznačných výrazů, které pomohou spotřebiteli při identifikaci regionu či místa původu produktu (např. v případě skotské whisky Orkney nebo Dufftown).
   Korpustyp: EU DCEP
Das Gericht machte in Randnummer 62 seines Urteils insbesondere Folgendes geltend: „Hinsichtlich des kulturellen Zweckes der streitigen Beihilfen ist es zwischen den Parteien unstreitig, dass das von der französischen Regierung verfolgte Ziel die Verbreitung der französischen Sprache und Literatur ist.
Tribunál například v bodě 62 rozsudku uvážil, že „Pokud se týká kulturního cíle sporných podpor, stranám je známo, že cílem sledovaným francouzskou vládou je šíření francouzského jazyka a literatury.
   Korpustyp: EU
Es ist unstreitig, dass sich der Preis unter normalen Wettbewerbsbedingungen nach Angebot und Nachfrage richtet, aber es sei daran erinnert, dass in diesem Fall die normalen Wettbewerbsbedingungen durch unlautere Praktiken, d. h. durch Dumping, verzerrt wurden.
Přestože není sporu o tom, že za normálních soutěžních podmínek jsou ceny výsledkem nabídky a poptávky, je třeba připomenout, že v tomto případě byly normální tržní podmínky narušeny nesoutěžním chováním, tj. dumpingovými postupy.
   Korpustyp: EU
Dass die Beihilfen der Bank zum Verbleiben auf den verschiedenen Märkten und dabei auch zur Beibehaltung ihrer starken Stellung auf dem Berliner Retailmarkt verholfen haben, ist unzweifelhaft und unstreitig.
To, že podpory pomohly bance zůstat na různých trzích a přitom zachovaly její silné postavení na berlínském trhu maloobchodního bankovnictví, je nepochybné a nesporné.
   Korpustyp: EU
„(a) vom Versicherungsunternehmen des Unfallverursachers oder von dessen Schadenregulierungsbeauftragten ein mit Gründen versehenes Schadenersatzangebot, das auch den Ersatz der notwendigen und angemessenen Rechtsverfolgungskosten umfasst, vorgelegt wird, sofern die Eintrittspflicht unstreitig ist und der Schaden beziffert wurde, oder“
„a) pojišťovna jednotlivce, který způsobil nehodu, nebo likvidátor pojistné události jsou povinni učinit nabídku zdůvodněné kompenzace, která zahrnuje proplacení nezbytných a přiměřených nákladů na vymáhaní náhrady v případě, že nebyla popřena vina a byly vyčísleny škody, nebo“;
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist unstreitig, dass in Fällen, in denen die in Artikel 7 Absatz 1 Buchstabe i aufgeführten Tätigkeiten von nichtgewerblichen Einrichtungen ausgeübt wurden, diese Einrichten von der ICI-Befreiung für die Immobilien profitierten, die für diese Tätigkeiten genutzt wurden, vorausgesetzt, dass die Mindestvoraussetzungen des Rundschreibens erfüllt wurden.
Je nesporné, že v případech, kdy činnosti podle čl. 7 odst. 1 písm. i) provozovaly nekomerční subjekty, byly tyto subjekty osvobozeny od ICI u nemovitosti, v níž byly uvedené činnosti provozovány, za předpokladu, že byly dodrženy minimální předpisy uvedené v oběžníku.
   Korpustyp: EU
Leider ist die FDP trotz unstreitiger historischer Verdienste auf diesem Feld unter der viel zu langen Herrschaft ihres Vormanns Guido Westerwelle zu einer Partei verkommen, die vor allem die Freiheit einiger privilegierter Individuen verteidigt - die Freiheit der Banker und der Unternehmer.
Pod až příliš dlouhým vedením Guida Westerwelleho bohužel FDP zdegenerovala ve stranu pozoruhodnou tím, že obhajuje svobodu pouhé hrstky privilegovaných jednotlivců: bankéřů a byznysmenů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar