Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=untätig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
untätig nečinný 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

untätig nečinný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

%1 ist seit %2 und %3 untätig.
% 1 byl nečinný% 2 a% 3.
   Korpustyp: Fachtext
Die ersten Morde waren 2000, 2007, und dann war er bis letztes Jahr untätig.
K prvním vraždám došlo v roce 2000 a 2007 a pak byl až do loňska nečinný.
   Korpustyp: Untertitel
Bezüglich dieses Problems war Präsident De la Rua nicht untätig.
De la Rua není v tomto ohledu úplně nečinný.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie fühlen sich untätig.
Cítíte se nečinný a zbytečný.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn System länger untätig als
Pokud je systém nečinný déle než
   Korpustyp: Fachtext
Insbesondere folgt aus dem Urteil in der Rechtssache C-34/89, dass es inakzeptabel ist, wenn die Mitgliedstaaten ab dem Zeitpunkt des ersten Hinweises auf eine Unregelmäßigkeit noch für einen Zeitraum von vier Jahren untätig bleiben [5].
Zejména z rozsudku ve věci C-34/89 vyplývá, že je nepřípustné, aby členský stát zůstal nečinný během čtyř let od prvního zjištění nesrovnalosti [5].
   Korpustyp: EU
Die erste Kommission Barroso hat mit Einzelakteuren geglänzt - ich denke an Herrn Dimas, Frau Kroes oder auch an Herrn McGreevy, der unter Ihrer Führung jahrelang untätig geblieben ist.
První Barrosova Komise byla typická svými individuálními hráči - mám na mysli pana Dimase, paní Kroesovou i pana McGreevyho, který byl po léta pod vaším vedením nečinný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit untätig

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Steht nicht untätig herum!
- Nestůjte tu a běžte!
   Korpustyp: Untertitel
- Warum waren sie untätig?
- Nemají nic na práci?
   Korpustyp: Untertitel
- Ist die Polizei untätig?
- A policie nezasahuje?
   Korpustyp: Untertitel
Sie blieb aber nicht untätig.
Mezitím se ona zarídila po svém.
   Korpustyp: Untertitel
- Wirst du untätig dabei zuschauen?
- Povolíš to, Ede?
   Korpustyp: Untertitel
- Und dennoch blieb er untätig!
-Předvídal a nic neudělal!
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde nicht untätig sein.
- Nějak se zabavím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war nicht untätig, Sherlock.
Neflákal jsem se, Sherlocku.
   Korpustyp: Untertitel
Die Briten haben untätig zugesehen.
Britové tomu jen přihlížejí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir dürfen jedoch nicht untätig bleiben.
Ale nemůžeme zůstat nečinní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Europäische Kommission hat nicht untätig zugesehen.
Evropská komise však k této situaci nepřihlížela nečinně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Da konnte Karl nicht mehr untätig bleiben.
Teď už Karel nemohl nečinně přihlížet.
   Korpustyp: Literatur
Dabei können wir nicht einfach untätig zusehen.
S tím musíme něco udělat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich sitze ja nicht untätig herum.
Nebudu jen tak sedět.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden nicht 24 Stunden untätig herumsitzen.
Už tady trčíme 24 hodin.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann nicht untätig hier sitzen.
Nemůžu zůstat doma a nic nedělat.
   Korpustyp: Untertitel
- Αber Sie können nicht untätig sein.
Ale vy musíte být stále aktuální.
   Korpustyp: Untertitel
Doch während alledem blieb die FED untätig.
Centrální banka se celou tu dobu chovala pasivně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie können nicht weiterhin untätig zusehen.
Nemohou nadále zůstávat v roli diváků.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch seit Anfang Dezember bleibt Großbritannien untätig.
Británie však k počátku prosince setrvává v nečinnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Da schauen wir nicht untätig zu.
Nebudeme tu jen tak stát
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen ja nicht untätig rumsitzen.
Nechcete bejt vinný u posledního soudu.
   Korpustyp: Untertitel
Sitzen Sie hier nicht so untätig rum!
Jen tam tak neseďte.
   Korpustyp: Untertitel
Politik untätig, Bürger handeln in Eigeninitiative
Na politické úrovni se nic neděje, občané berou iniciativu do vlastních rukou
   Korpustyp: Zeitung
Es bleibt kein Platz für untätiges Personal.
Pro jiný než nezbytný personál tu nemáme místo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde nicht, dass wir untätig sind.
Nemyslím, že nic neděláme.
   Korpustyp: Untertitel
Hier stehst du nicht untätig herum, Bursche.
Tady se flákat nebudeš, hochu.
   Korpustyp: Untertitel
Doch eines dürfen wir unter keinen Umständen tun: untätig bleiben.
Jediná věc, kterou si rozhodně nemůžeme dovolit, je nedělat nic.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber das passiert nicht, wenn wir untätig herumsitzen.
A můžeme to snad dělat, když budeme jen pasivně přihlížet?
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren wohl schmerzlich untätig seit dem Tod Ihres Vaters.
Asi jste toho neměla mnoho na práci, slečno Prior, potom co Váš otec zemřel.
   Korpustyp: Untertitel
Untätig zu verharren Ist das Los der Frauen
Je to jejich osudem.
   Korpustyp: Untertitel
Die Polizei ist nicht untätig gewesen, gnädige Frau.
Ujišťuji váš, že na tom neustále pracujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Die Welt hat dem Völkermord mehr oder weniger untätig zugesehen.
Svět zde do značné míry jen přihlížel genocidě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dürfen wir untätig zusehen wie solches Treiben unsere Jugend verdirbt?
Nemůžeme to jen tak nechat, když kazí duše našich mladých?
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn Sie weiter untätig sind, werde ich böse.
Jestli nezačnete něco dělat, s-s-s-skončíte špatně!
   Korpustyp: Untertitel
Die Menschen schlachten sich ab während du dich untätig sorgst.
Lidé se vzájemně vyvražďují, zatímco ty jen hrozíš.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, du bleibst nicht untätig, wenn er angreift.
A nevěřím, že nic neuděláš když tě Tibeats napadne.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagen: "Das Böse siegt, wenn die Guten untätig sind."
Říká, že zlo přijde, když selže dobrý člověk.
   Korpustyp: Untertitel
Untätig danebenstehen, wenn die Nohrin unsere Dörfer überfallen?
Nečinně přihlížet, jak Nohrin útočí na naše vesnice?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sehen nicht untätig zu, wie das Dominion Bajor erobert.
Nebudeme nečinně přihlížet jak si Dominion podrobuje Bajor.
   Korpustyp: Untertitel
Aber während andere ihre Pflicht vernachlässigten, war ich nicht untätig.
Ale zatímco ostatní zanedbali své povinnosti, já jsem konal.
   Korpustyp: Untertitel
Dad, ich bin nicht untätig, ich habe zu arbeiten.
Tati, já nesedím stranou. Půjdu do práce.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte mich nicht darum, im bevorstehenden Kampf untätig zu sein.
Nežádej, aby ta moje zůstala nečinná v nadcházejícím boji.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte erklären, wie er so lange untätig war.
To vysvětluje, jak se dokázal hlídat.
   Korpustyp: Untertitel
Alles in mir wehrt sich dagegen, einfach untätig zuzusehen.
To je proti každé mé části, jen tu stát a nic nedělat.
   Korpustyp: Untertitel
Und so bleiben wir untätig auf unserer Seite.
Takže jsme tu, naše ruce spočívají na opačných stranách propasti.
   Korpustyp: Untertitel
Insbesondere die Europäische Union darf meines Erachtens nicht weiterhin untätig bleiben.
Podle mého názoru si Evropská unie nemůže dovolit nečinnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Europäische Union kann angesichts diese Situation nicht weiterhin einfach untätig bleiben.
Evropská unie nemůže této situaci dále nečinně přihlížet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben keine Entschuldigung mehr, untätig zu bleiben und zuzusehen, wie uns die guten Gelegenheiten entgleiten.
Není čas omlouvat nečinnost a pozorovat, jak nám nové příležitosti jenom proklouzávají pod prsty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bis heute waren wir nicht untätig beim Versuch, den “Korruptionsraum” innerhalb unserer Wirtschaft und Politik einzudämmen.
Až dosud jsme nevyvinuli dostatečnou iniciativu, abychom dostatečně omezili „korupční prostor“ ve sféře naší ekonomiky i politiky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir können nicht länger untätig danebenstehen und die Dinge geschehen lassen.
Nemůžeme již nečinně stát opodál a nechat věcem volný průběh.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir können angesichts der Geschehnisse auf der anderen Seite des Mittelmeers natürlich nicht untätig verharren.
Událostem na druhé straně Středomoří samozřejmě nemůžeme jen nečinně přihlížet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte jedoch klarstellen, dass die Kommission in der Zwischenzeit nicht untätig war.
Rád bych však objasnil skutečnost, že Komise mezitím nebyla nečinná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Europäische Union kann nicht untätig zusehen und dieses Problem nicht in Angriff nehmen.
Evropská unie nemůže stát stranou, přihlížet a nic nedělat pro řešení tohoto problému.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Müssen wir nun deshalb die Hände in den Schoß legen und untätig bleiben?
Měli bychom snad proto stát se založenýma rukama a nečinně přihlížet?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Personal auf Flughäfen teilt tendenziell diese Einschätzung, was erklärt, weshalb es untätig bleibt.
Zaměstnanci letišť často vycházejí ze stejného předpokladu a nejsou tak schopni správným způsobem cestujícím vyjít vstříc.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen die Wurzel des Problems angehen und nicht untätig auf die Katastrophe warten.
Musíme se vypořádat se zdrojem problému, nikoli pasivně čekat na katastrofu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als Europa mit der Finanzkrise konfrontiert wurde, blieb es nicht untätig.
Tváří v tvář finanční krizi nezůstala Evropa nečinná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hier in Lyon habe ich ihre Spur verloren, obwohl ich nicht untätig war.
Ztratil jsem stopu v Lyonu, ale co jsem se při tom nadřel
   Korpustyp: Untertitel
Wir dürfen nicht untätig sein, während diese feigen Menschen uns abschlachten.
Nebudeme už dále nečinně přihlížet jak naše lidi přepadávají zbabělí pozemšťané!
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vorrat war zwar jetzt sicher, aber untätig wartete ich nicht ab.
I když jsem měl své zboží pečlivě schované, nehodlal jsem čekat až mi dojde.
   Korpustyp: Untertitel
Erstens ist das Argument, dass die Kommission untätig geblieben sei, nicht relevant.
Za prvé, tvrzení, že Komise zůstala nečinná, není relevantní.
   Korpustyp: EU
Wir Ukrainer sind allerdings nicht untätig, sondern bemüht, unser Land und unsere Demokratie zu verteidigen.
Není však nic podivného na úsilí, které teď my Ukrajinci vyvíjíme s cílem bránit naši zemi a demokracii.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich schlage nicht vor, dass die Regierung die Krise untätig aussitzen sollte.
Nenavrhuji, aby vláda seděla se založenýma rukama.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Können wir untätig zuschauen wie unsere Schwester vergewaltigt und verdorben wird?
Máme se jen dívat, jak se únosci střídají, znásilňují a korumpují naši sestru?
   Korpustyp: Untertitel
Aber ebenso wenig wird die Türkei vor der verschlossenen Tür Europas untätig sitzen bleiben.
Turecko ale nebude na prahu Evropy sedět nečinně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich werde nicht untätig in Capua herumsitzen, wo Wochen drohen, zu unliebsamen Monaten zu werden.
- Ne. Nehodlám v Capui jen nečinně přihlížet blížení se nemilých zítřků.
   Korpustyp: Untertitel
Wer hier denkt, dass die Höhlenmenschen untätig rumsaßen und wie Memmen heulten?
Kdo z vás si myslí, že jeskynní muži tam jen tak seděli jako nějací ufňukánci?
   Korpustyp: Untertitel
Sie können mich nicht angreifen und auch nicht untätig zulassen, dass mir etwas geschieht.
Neublížíte mi přímo ani nedovolíte, aby mi ublížili jiní.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fürchte, sie mag nicht so untätig gewesen sein, wie du mich glauben lassen willst.
Bojím se, že nebyla tak malicherná, jak ti mám věřit.
   Korpustyp: Untertitel
Dad, wenn Drago unsere Drachen will, können wir nicht untätig auf ihn warten.
Jestli si Drago jde pro naše draky, nemůžeme tu sedět s rukama v klíně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich saß gerade untätig herum. Plötzlich kam er zu mir geschwebt.
Já jsem jen seděla, nic jsem nedělala, a v tu chvíli připlul on a vznášel se nade mnou,
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte nicht untätig herumsitzen. Unser Überleben steht auf dem Spiel.
Lawrence, nemohl jsem sedět se založenýma rukama, protože je v sázce naše přežití.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst, wenn ihr beide möglicherweise eure Leben ruiniert, während ich untätig danebenstehe.
I když si vy dvě možná ničíte život, já budu nečinně přihlížet.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht untätig mit ansehen, wie wir uns dem Wahnsinn einer atomaren Zerstörung hingeben.
A nemohu nečinně stát a dívat se, jak se řítíme do šílenství možné jaderné destrukce.
   Korpustyp: Untertitel
Leider kann ich Herrn Gargani nicht zustimmen, dass die Kommission untätig gewesen ist und das Parlament ignoriert.
Obávám se, že nemohu souhlasit s panem Garganim, když říká, že Komise neudělala nic a ignorovala Parlament.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich freue mich, dass wir angesichts der Ereignisse in Finnland und im belgischen Antwerpen nicht untätig geblieben sind.
Jsem ráda, že nás události ve Finsku a v belgických Antverpách nenechaly v nečinnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich fordere das Parlament also auf, in dieser Angelegenheit initiativ zu werden - und sich nicht untätig zurückzulehnen.
Žádám Parlament, aby se k tomuto problému postavil aktivně a čelem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die übrige Welt kann dem nicht untätig zusehen, denn westliche Regierungen haben bereits zu enge Beziehungen zur Ukraine aufgebaut.
Okolní svět nemůže jen nečinně přihlížet. Vlády západních států se na Ukrajině již delší dobu intenzivně angažují.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aus diesem Grund ist es undenkbar, dass dieses Parlament untätig bleibt und sagt: "Ja, vielleicht; wir wissen es nicht".
A tudíž je nemyslitelné, že by tento Parlament mohl zůstat s rukama v klíně se slovy: Ano, možná, nevíme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies würde auch solche Länder zur Einführung von gewissen Standards zwingen, die bisher im Bereich Tierschutz vollkommen untätig waren.
Mělo by to také donutit ty země, které jsou dosud v oblasti ochrany zvířat zcela neaktivní, aby zavedly přesně stanovené normy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sowohl die Europäische Kommission als auch das Netzwerk unabhängiger Rechtsexperten haben festgestellt, dass viele Mitgliedstaaten hier untätig geblieben sind.
Evropská komise i síť nezávislých odborníků se shodují na tom, že zde mnohé členské státy selhaly.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Europäische Union darf nicht untätig bleiben angesichts der verschiedenen bewaffneten Konflikte, die in der ganzen Welt stattfinden.
Evropská unie nemůže nečinně přihlížet všemožným ozbrojeným konfliktům, ke kterým do různé míry dochází po celém světě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden Sie über zurückgesetzte Zeitmesser benachrichtigt. Dies kann passieren, wenn Sie eine Weile untätig sind.
Zaškrtnutím tohoto pole zapnete indikaci resetování časovače. K tomu dojde v případě delší nečinnosti.
   Korpustyp: Fachtext
Wenn Sie denken, ich stehe untätig herum, während die Leben meiner Agenten in Gefahr sind, irren Sie sich gewaltig.
Pokud si myslíte, že já budu stát pokojně stranou, když jsou moji agenti v nebezpečí, tak se hodně mýlíte.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt eine Lücke zwischen John Doe und Henri Bisonnette, was nicht heißt, dass Asher untätig war.
Je tady mezera mezi Johnem Doem a Henrim Bisonnettem, ale to neznamená, že Asher odpočíval.
   Korpustyp: Untertitel
Also werde ich versuchen, mich von der Tagespolitik fernzuhalten und hoffen, dass man mich nicht angreift, weil ich untätig bin.
Budu se snažit odříznout od informací z politického světa. Neočekávám, že ted' bude mnoho útoků na mne.
   Korpustyp: Untertitel
Versagten bei meiner Flucht vor dem Feind die Triebwerke, würde ich nicht untätig bleiben, um zu entkommen.
Kdybych unikal nepříteli a motory vysadily, snažil bych se využít setrvačnosti, abych měl aspoň šanci.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mächtigen sahen nicht mehr länger untätig zu, während Schlächter wie Slobodan Milosevic oder Foday Sankoh ihre eigenen Leute abschlachteten.
Mocní už dál neseděli nečinně stranou, když řezníci jako Slobodan Milošević nebo Foday Sankoh masakrovali své vlastní obyvatele.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Laut dem Gericht sei sich Serbien des sehr hohen Risikos von Völkermordshandlungen bewusst gewesen und trotzdem untätig geblieben.
Srbsko si podle soudu uvědomovalo velmi vysoké riziko aktů genocidy a neučinilo nic.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es könnte sogar noch schlimmer kommen, denn Russland wird wahrscheinlich nicht untätig herumsitzen und zusehen, wie sich die Ukraine auflöst.
Ve skutečnosti by se tento scénář mohl odvíjet ještě horším směrem, neboť Rusko zřejmě nebude nečinně přihlížet, jak se Ukrajina rozpadá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich warne all jene, die bisher untätig waren, dass ich alles Erforderliche unternehmen werde, um sie zum Handeln zu bewegen.
Varuji ty, kdo ještě nezačali konat, že podniknu veškeré nezbytné kroky, abych je konat přinutil.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir können nicht weiter untätig warten und hilflos zusehen, wie noch mehr Menschen dem Hunger zum Opfer fallen.
Nelze déle čekat a bezmocně se přihlížet, jak hlad skolí další oběti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Seit der Gründung der Notenbank, damals unter Präsident Woodrow Wilson war die Notenbank in 3 wichtigen Punkten untätig:
Od založení FEDu v době Woodrowa Wilsona, Federální Rezerva udeřila několikrát.
   Korpustyp: Untertitel
Es wies auch darauf hin, dass der Gesetzgeber der EU auf dem Gebiet des Opferschutzes nicht untätig gewesen sei.
Dále je třeba zdůraznit, že i zákonodárce EU učinil v oblasti ochrany obětí některé kroky.
   Korpustyp: EU DCEP
Die meisten Menschen denken, Hyänen seien feige Aasfresser, die untätig auf die Überreste warten, während sich stärkere, schnellere Tiere sattfressen.
Většina lidí si myslí, že jsou hyeny zbabělý mrchožrouti, čekající poblíž na zbytky, zatímco silnější a rychlejší zvířata se najedí do sytosti.
   Korpustyp: Untertitel
Bete zu den Göttern, die untätig danebenstanden, als meine Frau und meine Kinder von Krankheit dahingerafft wurden.
Modli se ke stejným bohům, kteří nečinně přihlíželi tomu, jak mou ženu a děti zasáhla nemoc.
   Korpustyp: Untertitel
Zudem sollten sie in dem Falle, dass eine nationale Aufsichtsbehörde untätig bleibt, das Aufsichtsorgan der jeweiligen ESA unterrichten.
Kromě toho pokud se vnitrostátní orgán dohledu tímto doporučením neřídí, měl by informovat radu orgánů dohledu příslušného evropského orgánu dohledu.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich werde nicht untätig danebenstehen, während du irgendeinen Vogel wiedererweckst, der womöglich völlige Kontrolle über dich hat.
Nebudu přihlížet, jak oživuješ týpka, co nad tebou může mít úplnou kontrolu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Krieg hatte mich gelehrt, dass es für den Triumph des Bösen vollkommen reicht, wenn die Guten untätig bleiben.
Válka mě naučila, že k vítězství zla stačí, aby dobří lidé nedělali nic.
   Korpustyp: Untertitel