Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=untadelig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
untadelig bezúhonný 5 bezvadný 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

untadelig bezúhonný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Europa hat die Pflicht, ein Beispiel zu geben und in dieser Angelegenheit untadelig zu sein.
Evropa má povinnost jít příkladem a být v tomto ohledu zcela bezúhonná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihr Computer entwarf sie als absolut untadelige Person.
Váš počítač ji definoval jako osobu naprosto bezúhonnou!
   Korpustyp: Untertitel
Er hat in erstaunlichem Ausmaß Experten aus vielen Bereichen berufen und statt Politiker, die auf Gönnertum erpicht sind, eher Profis ausgewählt, die einen untadeligen Ruf hinsichtlich Integrität und Fertigkeit vorweisen können.
Oslovil odborníky z mnoha oblastí a rozhodl se pro bezúhonné a schopné profesionály namísto politiků dychtících po sympatii voličů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aus guter Familie und von untadeligem Ruf.
Dobrá rodina a bezúhonný pověst.
   Korpustyp: Untertitel
Da dieser Ausschuss nur sieben Mitglieder zählt und ihre Aufgabe sehr verantwortungsvoll ist, ist es wichtig, dass es sich um Personen von untadeligem Ruf und großer Befähigung handelt.
S ohledem na skutečnost, že členů výboru je jen sedm a že je jejich úloha velmi odpovědná, je důležité, aby se jednalo o naprosto bezúhonné a velmi schopné osoby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "untadelig"

8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie haben eine untadelige Voraussicht.
To musím agenturu pochválit ta její bezvadná předvídavost.
   Korpustyp: Untertitel
Untadelige Grundsätze, könnte man sagen.
Nenapadnutelné zásady, může si člověk říct.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch die Figur ist untadelig!
Postava je také bezvadná!
   Korpustyp: Untertitel
Sie Drouot, sind untadelig und treu.
A vy Drouote, jste vzácný muž, nezkažený a opravdový.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat eine unfruchtbare, aber untadelige Frau.
Jeho žena je neplodná, ale jinak vzorná.
   Korpustyp: Untertitel
(Anne) Ein untadeliger Gentleman, dieser Mr. Lawton.
Taková pocta-přišel pán, pan Lawton.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Computer entwarf sie als absolut untadelige Person.
Váš počítač ji definoval jako osobu naprosto bezúhonnou!
   Korpustyp: Untertitel
Europa hat die Pflicht, ein Beispiel zu geben und in dieser Angelegenheit untadelig zu sein.
Evropa má povinnost jít příkladem a být v tomto ohledu zcela bezúhonná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Hofarzt diente uns viele Jahre. Er ist untadelig, loyal, aufrichtig.
Císařský doktor sloužil nám po mnoho let s neomylným úsudkem, oddaností a ctí.
   Korpustyp: Untertitel
Jedenfalls nicht ins Bild einer Ehefrau, die alle Welt für untadelig hält.
Rozhodně ne k dokonalé manželce. -Třeba bych jí byla, nebýt vás.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe zu viel Erfahrung, um auf Ihr kleines Spiel als talentierte, engagierte und untadelige Mitarbeiterin hereinzufallen.
Mám moc zkušeností, abych ti naletěla na tu tvojí hru, abych uvěřila, že jsi nadaná, oddaná a perfektní profesionálka.
   Korpustyp: Untertitel
Bis ich wieder ein freier Mann bin, liegt das Grand Budapest in euren Händen und mit ihm sein untadeliger Ruf.
Než se mezi vás vrátím svobodný, je Grandhotel Budapešť ve vašich rukou. I jeho skvělá pověst.
   Korpustyp: Untertitel
Verdienste von unserem Herrn Jesus, der Jungfrau Maria und der Heiligen, die durch untadeliges Leben Verdienste erworben haben, die sie mit uns Sündern teilen.
Zásluh Ježíše Krista, Panny Marie, a svatých, kteří prostřednictvím svých svatých životů dávají tyto zásluhy ve prospěch nás, hříšníků.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann war da noch Moms Bruder, Onkel Desmond. lmmer untadelig gekleidet verbrachte er seine Zeit damit, nun ja, Onkel Desmond zu sein.
A vždycky dokonale oblečený mámin bratr, strýc Desmond, trávil čas tím, že byl strýc Desmond.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass Richter Goldstone, ein engagierter und untadeliger Anwalt und Aktivist für Menschenrechte, ähnliche Bedenken hatte, als man ursprünglich an ihn herantrat.
Vím, že když byl osloven soudce Goldstone, oddaný lidskoprávní právník a advokát bez poskvrny, zkraje měl tytéž obavy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich stimme zu, dass Marktwirtschaft und Kapitalismus nicht untadelig sein können, wenn es keine öffentliche Hand gibt, die Regeln aufstellt, dafür sorgt, dass sie befolgt werden, und den erwirtschafteten Reichtum korrekt und gerecht verteilt. Verrennen wir uns aber bitte nicht in ideologische Vereinfachungen, denn dann würde diese Krise nie aufhören.
Souhlasím s tím, že tržní hospodářství a kapitalismus nemohou nikdy být poctivé, pokud nebude existovat vláda, která vytvoří pravidla, vynutí si jejich dodržování a bude správně a spravedlivě rozdělovat vytvořené bohatství, nezůstávejme však prosím u ideologického zjednodušování, protože pak tuto krizi nevyřešíme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte