Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=unteilbar&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
unteilbar nedílný 6 nedělitelný 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

unteilbar nedílný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Einer der in der Pekinger Aktionsplattform definierten Strategiebereiche sind Frauenrechte als unveräußerlicher, fester und unteilbarer Bestandteil der allgemeinen Menschenrechte.
Jednou ze strategických oblastí definovaných Pekingskou akční platformou jsou práva žen jakožto nezcizitelná a nedílná součást všeobecných lidských práv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und auf Ersuchen des belgischen Ratsvorsitzes hat der Ausschuss für Sozialschutz eine Stellungnahme zur sozialen Dimension der Strategie Europa 2020 vorgelegt, in dem er das Erfordernis einer Synergie zwischen den Prioritäten der Strategie Europa 2020 und dem unteilbaren Gesamtziel, das sich aus den einzelnen vom Europäischen Rat festgelegten Zielen ergibt, betont.
A v odpověď na žádost belgického předsednictví Výbor pro sociální ochranu předložil stanovisko k sociální dimenzi strategii Evropa 2020, ve kterém zdůrazňuje potřebu synergie mezi prioritami strategie Evropa 2020 a nedílným celkem tvořeným cíli stanovenými Evropskou radou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass die Rechte von Frauen in der ganzen Welt weiterhin verletzt werden, jedoch einen integralen, unveräußerlichen und unteilbaren Bestandteil der universellen Menschenrechte bilden, und dass Verstöße dagegen vor allem in Kriegsgebieten, in denen Frauen Opfer von Vergewaltigung, Zwangsschwangerschaft und sexueller Ausbeutung sind, besonders schockierend sind,
B vzhledem k tomu, že práva žen jsou ve světě i nadále porušována, přestože jsou integrální, nezcizitelnou a nedílnou součástí všeobecných lidských práv, a vzhledem k tomu, že porušování je obzvlášť otřesné ve válečných oblastech, kde jsou ženy obětmi znásilňování, nuceného těhotenství a sexuálního vykořisťování,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Rechte von Frauen in der ganzen Welt weiterhin verletzt werden, jedoch einen integralen, unveräußerlichen und unteilbaren Bestandteil der allgemeinen Menschenrechte bilden, und dass Verstöße dagegen vor allem in Kriegsgebieten, in denen Frauen Opfer von Vergewaltigung, Zwangsschwangerschaft und sexueller Ausbeutung sind, besonders schockierend sind,
vzhledem k tomu, že práva žen jsou ve světě i nadále porušována, přestože jsou integrální, nezcizitelnou a nedílnou součástí všeobecných lidských práv, a vzhledem k tomu, že porušování je obzvlášť otřesné ve válečných oblastech, kde jsou ženy obětmi znásilňování, nuceného těhotenství a sexuálního vykořisťování,
   Korpustyp: EU DCEP
Es geht in den nächsten Wochen und Monaten, gerade auch angesichts der aktuellen Verhandlungen, um das Konjunkturpaket, darum, den Rat daran zu erinnern, dass alle Elemente der interinstitutionellen Vereinbarung - denn da gibt es viele Instrumente, die Frau Kommissarin hat ja darauf hingewiesen - unteilbarer Bestandteil des gesamten Finanzrahmens sind.
Náš úkol na dalších několik týdnů a měsíců, zejména co se týká stávajících vyjednávání, je zcela zaměřen na plán hospodářské obnovy a na to, abychom Radě připomněli, že všechny prvky Interinstitucionální dohody jsou nedílnou součástí celkového finančního rámce. Existuje totiž řada nástrojů, o nichž se zmínila paní komisařka.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In diesem Sinne ist von hoher Bedeutung, was Kouchner, Solana und Ferrero-Waldner in ihrem Vorwort zum Jahresbericht der EU bekräftigen: „ Alle zivilen, politischen, wirtschaftlichen, sozialen und kulturellen Rechte sind unteilbar und bedingen und verstärken sich gegenseitig . ” .
V této souvislosti je významné a důležité prohlášení pánů Kouchnera a Solany a komisařky Ferrerové-Waldnerové, které tvoří předmluvu k výroční zprávě EU: „ Veškerá občanská, politická, ekonomická, sociální a kulturní práva jsou nedílná, vzájemně na sobě závislá a vzájemně se posilují.“ .
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


unteilbare nedělitelné 1 nedělitelná 1
unteilbares nedělitelný 2 nedělitelná 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit unteilbar

29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Grund- und Menschenrechte sind unteilbar.
Lidská práva a základní svobody jsou nedělitelné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Menschenrechte sind unteilbar.
(DE) Pane předsedající, lidská práva jsou nedělitelná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die europäische Einheit ist unteilbar.
Evropská jednota je nedělitelná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Freiheit – wahre Freiheit – ist unteilbar.
Svoboda – ta pravá svoboda – je nedělitelná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach unserem Verständnis sind die Menschenrechte unteilbar.
Shodneme se na tom, že lidská práva chápeme jako nedělitelná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tierschutz ist unteilbar, muss harmonisiert und global definiert werden.
Musí podléhat normám a potřebujeme jejich globální definici.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben gelernt, dass die Freiheit unteilbar ist.
Naučili jsme se, že svoboda je nedělitelná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
1. Menschenrechte sind unveräußerbar, unteilbar und universell gültig.
1. Lidská práva jsou nezadatelná, nedělitelná a všeobecně platná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die europäische Einheit ist in der Tat unteilbar:
Evropská jednota je vskutku nedělitelná:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die europäische Einheit ist in der Tat unteilbar: Wenn eine Nation ausgeschlossen wird, sind alle unfrei.
Evropská jednota je vskutku nedělitelná: je-li jeden národ ostrakizován, nejsou všichni svobodní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich möchte das Parlament und insbesondere die beiden großen Fraktionen daran erinnern, dass Gleichheit unteilbar ist.
Ráda bych Parlamentu připomněla, zvláště jeho dvěma velkým skupinám, že rovnost je nedělitelná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– Die Angelegenheit fällt gemäß Anlage VII in die unteilbare Zuständigkeit mehrerer Ausschüsse, und
– daná otázka spadá podle přílohy VII neoddělitelně do působnosti několika výborů a
   Korpustyp: EU DCEP
Alle Menschen sind gleichberechtigt geboren und deshalb sind Menschenrechte unteilbar und unverletzlich.
Všichni lidé jsou si rovni a lidská práva jsou nedělitelná a nedotknutelná.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich ehre die Fahne von Texas. Ich gelobe dir ewige Treue, Texas einig und unteilbar.
Slibuji věrnost Texasu, jednomu státu pod Bohem a nedělitelnému národu.
   Korpustyp: Untertitel
Portugal betrachtet die Raffinerien wegen ihrer starken funktionalen Verbindungen daher als wirtschaftlich unteilbar.
Portugalsko se proto domnívá, že silné funkční souvislosti znamenají, že rafinérie jsou ekonomicky neoddělitelné.
   Korpustyp: EU
Die Vorschriften gelten jedoch nicht für Scheinwerferkombinationen, deren Reflektoren unteilbar miteinander verbunden sind.
Tato ustanovení se však nevztahují na sestavy světlometů, jejichž odrážeče jsou nedělitelné.
   Korpustyp: EU
Diese Vorschriften gelten jedoch nicht für Scheinwerfereinheiten, deren Reflektoren unteilbar miteinander verbunden sind.
Tato ustanovení se však nevztahují na soupravy světlometů, jejichž odrážeče jsou neoddělitelné.
   Korpustyp: EU
Diese Vorschriften gelten jedoch nicht für Scheinwerferkombinationen, deren Reflektoren unteilbar miteinander verbunden sind.
Tato ustanovení se však nevztahují na soupravy světlometů, jejichž odražeče jsou neoddělitelné.
   Korpustyp: EU
Dies gilt jedoch nicht für Scheinwerfer, deren Reflektoren unteilbar miteinander verbunden sind.
Tato ustanovení se však nevztahují na sestavy světlometů, jejichž odražeče jsou neoddělitelné.
   Korpustyp: EU
Diese Vorschriften gelten nicht für Frontleuchtenkombinationen, deren Reflektoren unteilbar miteinander verbunden sind.
Tato ustanovení se však nevztahují na sestavy, jejichž odražeče jsou nerozdělitelné.
   Korpustyp: EU
Das würde, so das Argument, dem republikanischen Grundsatz zuwiderlaufen, demzufolge Frankreich „eins und unteilbar“ ist.
Sběr těchto dat by údajně porušoval republikánskou zásadu, že Francie je „jedna a nedělitelná“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Begriff dafür ist "monolithisch", das bedeutet, dass das Betriebssystem in sich eine Einheit bildet, unteilbar.
Nazývá se to termínem "monolitické" [jádro], což znamená, že operační systém je v podstatě sám o sobě jediná nedělitelná entita.
   Korpustyp: Untertitel
(7b) Alle Menschen sind gleichberechtigt geboren und deshalb sind Menschenrechte unteilbar und unverletzlich.
(7b) Všichni lidé jsou si rovni a lidská práva jsou nedělitelná a nedotknutelná.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Vorschriften gelten jedoch nicht für Scheinwerferkombinationen, deren Reflektoren unteilbar miteinander verbunden sind.
Tato ustanovení se však nevztahují na sestavy světlometů, jejichž odražeče jsou neoddělitelné.
   Korpustyp: EU
Die Vorschriften gelten jedoch nicht für Scheinwerferkombinationen, deren Reflektoren unteilbar miteinander verbunden sind.
Tato ustanovení se však nevztahují na sestavy světlometů, jejichž odražeče jsou nedělitelné.
   Korpustyp: EU
Diese Vorschriften gelten nicht für Frontleuchtenkombinationen, deren Reflektoren unteilbar miteinander verbunden sind.
Tato ustanovení se však nevztahují na soustavy, jejichž odrážeče jsou nerozdělitelné.
   Korpustyp: EU
Dies gilt jedoch nicht für Scheinwerferkombinationen, deren Reflektoren unteilbar miteinander verbunden sind.
Tento pokyn se však nevztahuje na sestavy světlometů, jejichž odražeče jsou nedělitelné.
   Korpustyp: EU
Menschenrechte sind ein universales Gut und unteilbar, egal ob hier bei uns, in den USA, im Sudan oder in China.
Lidská práva jsou univerzální a nedělitelná, ať již zde v Evropě, v USA, Súdánu nebo Číně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Begeisterung der Ukrainer für die EU gründet auf der Vorstellung, dass die europäische Sicherheit unteilbar ist.
Ukrajinské nadšení pro EU se zakládá na myšlence, že evropská bezpečnost je nedělitelná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(NL) Herr Präsident! Jerusalem ist die einzige, die ewige und die unteilbare Hauptstadt des jüdischen Staates Israel.
(NL) Pane předsedo, Jeruzalém je jediným, věčným a nerozdělitelným hlavním městem židovského státu Izrael.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einer der in der Pekinger Aktionsplattform definierten Strategiebereiche sind Frauenrechte als unveräußerlicher, fester und unteilbarer Bestandteil der allgemeinen Menschenrechte.
Jednou ze strategických oblastí definovaných Pekingskou akční platformou jsou práva žen jakožto nezcizitelná a nedílná součást všeobecných lidských práv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Menschenrechte sind unteilbar und müssen von jedem Verfassungssystem in Europa, in jedem einzelnen Mitgliedsland geschützt werden.
Lidská práva jsou nedělitelná a musí být hájena všemi ústavními systémy na kterémkoliv území Evropy, v kterémkoliv členském státě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
T. in der Erwägung, dass die externen und internen Dimensionen des Kampfes gegen den Terrorismus miteinander verknüpft und unteilbar sind,
T. vědom si toho, že vnější a vnitřní rozměr boje proti terorismu jsou vzájemně propojeny a jsou nedělitelné,
   Korpustyp: EU DCEP
Wir sollten genau das Gleiche sagen, wenn eine andere Minderheit betroffen wäre, weil alle Menschenrechte unteilbar und universell sind.
Pokud by se jednalo o jinou menšinu, měli bychom řict přesně totéž, protože všechna lidská práva jsou nedělitelná a univerzální.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Güter wie Infrastrukturen sind in der Regel unteilbar und können von allen Bürgern gemeinsam entgeltlich oder unentgeltlich genutzt werden.
Statky jako infrastruktura jsou zpravidla nedělitelné a mohou být užívány úplatně či bezúplatně společně všemi obyvateli.
   Korpustyp: EU
Eine Zweiteilung des Investitionsvorhabens wäre jedoch rein willkürlich, da es wegen seiner technischen, funktionellen und strategischen Verbindungen unteilbar sei [32].
Rozdělení investičního projektu na dvě části by však bylo umělé, jelikož investiční projekt je technicky, funkčně a strategicky neoddělitelný [32].
   Korpustyp: EU
Die Stimmrechte der Mitglieder des gemeinsamen Unternehmens werden in Anhang I festgelegt. Die Stimmen jedes Mitglieds sind unteilbar.
Hlasovací práva členů společného podniku jsou stanovena v příloze I. Hlasy jednotlivých členů jsou nedělitelné.
   Korpustyp: EU
in der Erwägung, dass die externen und internen Dimensionen des Kampfes gegen den Terrorismus miteinander verknüpft und unteilbar sind,
vědom si toho, že vnější a vnitřní rozměr boje proti terorismu jsou vzájemně propojeny a jsou nedělitelné,
   Korpustyp: EU DCEP
Anhänger, die speziell für den Transport sehr langer unteilbarer Güter, wie Langholz, Eisenträger usw., ausgelegt und gebaut sind;
přípojná vozidla speciálně konstruovaná a vyrobená pro dopravu velmi dlouhých, nedělitelných nákladů, jako jsou dřevěné klády, ocelové nosníky atd.;
   Korpustyp: EU
Ich teile auch die Meinung des Herrn Ministerpräsidenten, dass Sicherheit unteilbar ist und für alle individuell, sozial, national und international sein sollte.
Sdílím zároveň stanovisko pana ministerského předsedy, že bezpečnost je nedělitelná a měla by být individuální, sociální, vnitrostátní a mezinárodní pro všechny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies trifft jedoch nur auf Fälle zu, in denen die Angelegenheit in die unteilbare Zuständigkeit mehrerer Ausschüsse fällt und das Thema von großer Bedeutung ist.
K tomu ovšem může dojít jen v případech, kdy odpovědnost za dotčenou záležitost není možné rozdělit mezi více výborů a kdy se jedná o velmi důležitou záležitost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Menschenrechte und Grundfreiheiten machen die Werte und Grundsätze aus, die uns als Menschen auszeichnen und die Grundlage unserer Koexistenz begründen; sie sind universell, unteilbar und miteinander verknüpft.
Lidská práva a základní svobody jsou souhrnem hodnot a zásad, kterými se jakožto lidé vyznačujeme a které určují základy našeho soužití; jsou všeobecná, nedělitelná a vzájemně závislá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es besteht Konsens darüber, dass diese Blöcke nur effizient sein können, wenn der obere Luftraum und der untere Luftraum als unteilbar angesehen werden.
Panuje obecná shoda, že bloky mohou být účinné pouze tehdy, budou-li vyšší a nižší letové hladiny považovány za neoddělitelné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In diesem Fall sprechen wir jedoch wirklich über Menschenrechte, die unteilbar sind und die Grenzen von Kontinenten, Rassen und Religionen überschreiten.
V tomto případě se však jedná o lidská práva a ta jsou nedělitelná a jdou napříč hranicemi světadílů, ras i náboženských vyznání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(ES) Herr Präsident, der G20-Gipfel hat eine wertvolle Botschaft ausgesendet: Wohlstand ist unteilbar und die einzig mögliche, nachhaltige Wirtschaftssanierung ist eine gemeinsame und allumfassende.
(ES) Pane předsedající, G20 vyslala cenné poselství: prosperita je nedělitelná a jediná udržitelná obnova je sdílená a souhrnná prosperita.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Anmerkung 1:"Schaltungselement" (circuit element): eine unteilbare aktive oder passive Funktionseinheit einer elektronischen Schaltung, z. B. eine Diode, ein Transistor, ein Widerstand, ein Kondensator.
POZN.: 1:"Obvodový prvek": Jeden aktivní nebo pasivní funkční prvek jednoho elektronického obvodu, jako je jedna dioda, jeden tranzistor, jeden odpor, jeden kondenzátor atd.
   Korpustyp: EU
Die Ziele des Dialogs und der Konsultation sollten auf dem Grundsatz beruhen, dass die Menschenrechte universell, unteilbar und gegenseitig von einander abhängig sind.
Cíle dialogu a konzultací by měly vycházet ze zásady univerzálnosti, neoddělitelnosti a vzájemné závislosti lidských práv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nach Punkt 60 der Leitlinien gilt eine Erstinvestition als Einzelinvestition, wenn sie wegen der technischen, funktionalen und strategischen Verbindungen und der unmittelbaren Nähe eine wirtschaftlich unteilbare Einheit bildet.
Podle odstavce 60 pokynů k regionální podpoře se počáteční investice považuje za jeden investiční projekt, pokud je ekonomicky neoddělitelná, přičemž se vezmou v úvahu technické, funkční a strategické souvislosti a geografická blízkost.
   Korpustyp: EU
1. weist darauf hin, dass die Menschenrechte universell und unteilbar sind und zwischen Achtung der Menschenrechte, Demokratie und Entwicklung eine wechselseitige Abhängigkeit besteht;
1. připomíná všeobecnou a nedělitelnou povahu lidských práv a provázanost mezi dodržováním lidských práv, demokracií a rozvojem;
   Korpustyp: EU DCEP
Das Volk von Sizilien wünscht ein vereinigtes und unteilbares Italien mit Victor Emanuel an der Spitze einer konstitutionellen Monarchie und seine legitimen Erben werden seine Thronfolger sein.
"Sicilský lid chce Itálii jednotnou a nedělitelnou" "s Vittorem Emanuelem jako panovníkem a jeho zákonnými potomky."
   Korpustyp: Untertitel
Grundrechte sind unteilbar, und in diesem Fall handelt es sich um etwas, das Grundrechte gefährden könnte, daher denke ich, dass wir mit der gleichen Sorgfalt vorgehen sollten, über die wir in der vorangegangen Debatte gesprochen haben.
Základní práva jsou nedělitelná a v tomto případě se zabýváme něčím, co by mohlo ohrozit základní práva, proto jsem přesvědčen, že musíme jednat se stejnou péčí, o níž jsme hovořili v předešlé rozpravě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich frage mich, was aus der Welt werden soll, wenn die Europäische Union als selbst ernannte Hüterin universeller, ineinandergreifender und unteilbarer Menschenrechte es nicht schafft, klar und deutlich Stellung zu beziehen gegen einen der schlimmsten Menschenrechtsverletzer der Welt.
Jsem zvědav, jaký bude svět, když se Evropské unii, samozvanému ochránci všeobecných, vzájemně závislých a nedělitelných lidských práv, nedaří jasně vyslovit proti jednomu z nejhorších porušovatelů lidských práv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir dürfen nicht ein Menschenrecht mehr fördern als andere, da die Menschenrechte unteilbar sind, und wir werden uns darum bemühen, die Situation in Bezug auf die Menschenrechte in China zu verbessern.
Nesmíme podporovat některá více než jiná, protože lidská práva jsou nedělitelná a my budeme usilovat o to, aby v Číně došlo k jejich posílení a ke zlepšení situace v oblasti lidských práv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Menschenrechte sind universell und unteilbar, und sich zurückzuhalten und nichts zu tun, während die grundlegenden Menschenrechte einer anderen Person angegriffen werden, heißt, sich an dieser Tat mitschuldig zu machen.
Lidská práva jsou univerzální a nedělitelná a zavírat nad tím oči a nepodnikat žádné kroky, když někdo porušuje základní lidská práva, by znamenalo stát se spolupachatelem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Verantwortung für die Angelegenheit darf nicht in die unteilbare Zuständigkeit mehrerer Ausschüsse fallen und schließlich müssen die praktischen Folgen der Anwendung des Artikels für den Ablauf des Legislativverfahrens bestimmt werden.
Daná otázka musí spadat neoddělitelně do působnosti několika výborů a konečně musí být stanoveno, jaké praktické následky plynou z uplatňování tohoto článku pro průběh legislativního postupu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erstens, es muss anerkannt und daran erinnert werden, dass die Menschenrechte universell und unteilbar sind, was aus dem Text nicht ausdrücklich hervorgeht, und wir möchten, dass es erscheint, deshalb haben wir dazu einen Änderungsantrag eingereicht.
Zaprvé, mělo by být znovu uznáno a připomenuto, že lidská práva jsou všeobecná a nerozdělitelná, což zpráva výslovně neuvádí, a byli bychom rádi, aby tomu tak bylo, a proto jsme v tomto směru předložili pozměňovací návrh.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich danke dem Kommissar dafür, dass er in der sehr wichtigen Frage von Änderungsantrag 6 eingelenkt hat. Änderungsantrag 6 lautet wie folgt: "Alle Menschen sind gleichberechtigt geboren und deshalb sind Menschenrechte unteilbar und unverletzlich."
zpravodaj. - Pane předsedající, děkuji panu komisaři za zmírnění velice důležitého pozměňovacího návrhu 6, který stanoví, že "Všechny lidské bytosti se rodí jako rovnocenné a proto jsou lidská práva nedělitelná a nedotknutelná".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Denn wir haben die Situation, dass für Endlagerstandorte wie auch Kernkraftwerke oftmals aus geologischen oder aus anderen Gründen grenznahe Bereiche geeignet sind, sodass eine unteilbare, gleiche Beteiligung der Bürgerinnen und Bürger und Transparenz und die entsprechenden Rechte europäisch notwendig sind.
Často je tomu tak, že se konečná úložiště a jaderné elektrárny ze zeměpisných či jiných důvodů nachází v oblastech blízko státních hranic, což znamená, že nedělitelná, rovnoprávná účast občanů, transparentnost a odpovídající práva vyžadují evropskou perspektivu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
136. betont, dass es einen Grundbestand an Grundrechten gibt, die unteilbar sind und in einer Wechselbeziehung stehen und zu denen der tatsächliche Zugang für alle Menschen gewährleistet sein muss;
136. zdůrazňuje, že existuje soubor základních práv, která jsou nedělitelná a vzájemně provázaná a k nimž je třeba zaručit skutečný přístup všem lidem;
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Frage der Allgemeingültigkeit der Menschenrechte möchte ich unterstreichen, dass die Europäische Union den Grundsatz unterstützt, dass alle Menschenrechte allgemeingültig und unteilbar sind, einander bedingen und einen Sinnzusammenhang bilden.
Dovolte mi zdůraznit, že v otázce univerzálnosti lidských práv Evropská unie souhlasí se zásadou univerzálnosti, nedělitelnosti, vzájemné závislosti a vzájemných vztahů všech lidských práv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass sich Frieden und Stabilität in den Ländern der „Mano River Union“ Liberia, Sierra Leone und Guinea als unteilbar erwiesen haben, da eine Gefahr für eines der Länder die Chancen für eine positive Entwicklung in allen beeinträchtigt,
vzhledem k tomu, že se ukázalo, že v zemích Unie řeky Mano, tj. Libérie, Sieře Leone a Guineji, nelze stabilitu a mír oddělovat neboť existuje nebezpečí, že jedna země zničí šance na pozitivní vývoj ve všech těchto zemích;
   Korpustyp: EU DCEP
N. in der Erwägung, dass die Rechte von Frauen und Kindern ein unveräußerlicher, fester und unteilbarer Bestandteil der allgemeinen Menschenrechte sind, wie 1995 in der Erklärung und der Aktionsplattform von Peking bekräftigt wurde,
N. vzhledem k tomu, že práva žen a dětí tvoří nezcizitelnou, neoddělitelnou a nedělitelnou součást všeobecných lidských práv, jak stanoví Pekingské prohlášení a akční platforma z roku 1995,
   Korpustyp: EU DCEP
A. in der Erwägung, dass die Rechte von Frauen und Kindern ein unveräußerlicher, fester und unteilbarer Bestandteil der allgemeinen Menschenrechte sind, wie 1995 in der Erklärung und der Aktionsplattform von Peking bekräftigt wurde,
A. vzhledem k tomu, že práva žen a dětí tvoří nezadatelnou, neoddělitelnou a nedělitelnou součást všeobecných lidských práv, jak stanoví Pekingské prohlášení a akční platforma z roku 1995,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Rechte von Frauen und Kindern ein unveräußerlicher, fester und unteilbarer Bestandteil der allgemeinen Menschenrechte sind, wie 1995 in der Erklärung und der Aktionsplattform von Peking bekräftigt wurde,
vzhledem k tomu, že práva žen a dětí tvoří nezcizitelnou, neoddělitelnou a nedělitelnou součást všeobecných lidských práv, jak stanoví Pekingské prohlášení a akční platforma z roku 1995,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass sich Frieden und Stabilität in den Ländern der "Mano River Union" Liberia, Sierra Leone und Guinea als unteilbar erwiesen haben, da eine Gefahr für eines der Länder die Chancen für eine positive Entwicklung in allen beeinträchtigt,
vzhledem k tomu, že se ukázalo, že v zemích Unie řeky Mano, tj. Libérie, Sieře Leone a Guineji, nelze mír a stabilitu oddělovat neboť existuje nebezpečí, že jedna země zničí šance na pozitivní vývoj ve všech těchto zemích,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass eines der Hauptziele der Europäischen Union weiterhin darin besteht, den Grundsatz zu unterstützen, dass die Menschenrechte einschließlich der bürgerlichen, politischen, wirtschaftlichen, sozialen und kulturellen Rechte allgemein gültig und unteilbar sind,
vzhledem k tomu, že ochrana univerzálnosti a nedělitelnosti lidských práv, včetně občanských, politických, ekonomických, sociálních a kulturních práv, je i nadále jedním z hlavních cílů Evropské unie,
   Korpustyp: EU DCEP
A. in der Erwägung, dass eines der Hauptziele der Europäischen Union weiterhin darin besteht, den Grundsatz zu unterstützen, dass die Menschenrechte einschließlich der bürgerlichen, politischen, wirtschaftlichen, sozialen und kulturellen Rechte allgemein gültig und unteilbar sind,
A. vzhledem k tomu, že ochrana univerzálnosti a nedělitelnosti lidských práv, včetně občanských, politických, ekonomických, sociálních a kulturních práv, je i nadále jedním z hlavních cílů Evropské unie,
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Sinne ist von hoher Bedeutung, was Kouchner, Solana und Ferrero-Waldner in ihrem Vorwort zum Jahresbericht der EU bekräftigen: „ Alle zivilen, politischen, wirtschaftlichen, sozialen und kulturellen Rechte sind unteilbar und bedingen und verstärken sich gegenseitig . ” .
V této souvislosti je významné a důležité prohlášení pánů Kouchnera a Solany a komisařky Ferrerové-Waldnerové, které tvoří předmluvu k výroční zprávě EU: „ Veškerá občanská, politická, ekonomická, sociální a kulturní práva jsou nedílná, vzájemně na sobě závislá a vzájemně se posilují.“ .
   Korpustyp: EU DCEP
Ich schwöre Treue auf die Fahne der Vereinigten Staaten von Amerika und der Republik, für die sie steht, eine Nation unter Gott, unteilbar, mit Freiheit und Gerechtigkeit für jeden.
Slibuji věrnost vlajce Spojeným státům americkým a republice, jíž reprezentuje, nerozdělitelnému národu, se svobodou a spravedlností pro všechny.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Angebot betraf jede der mit gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen belegten fünf Fährverbindungen und bei dem anderen handelte es sich um ein umfassendes und unteilbares Angebot für die Gesamtheit der fünf Fährverbindungen.
Jedna nabídka se týkala každé z pěti námořních linek spadajících do veřejné služby, druhá měla potom globální a nedělitelnou povahu a týkala se všech pěti námořních linek jako celku.
   Korpustyp: EU
Eine Betriebsstätte ist eine wirtschaftlich unteilbare Einheit von festem Sachvermögen, dessen Bestandteile eine bestimmte technische Funktion erfüllen, physisch oder funktional miteinander verbunden sind und ein klares Ziel verfolgen (z. B. die Herstellung eines bestimmten Produkts).
Výrobním zařízením se rozumí ekonomicky nerozdělitelné položky fixního kapitálu, které plní přesné technické funkce, jsou propojeny fyzicky nebo funkčně a mají jasně definované cíle, jako je výroba definovaného výrobku.
   Korpustyp: EU
Die Gewinne fließen an die Mitglieder im Verhältnis zum Umfang ihrer Transaktionen mit der Genossenschaft zurück; die Rücklagen und das Vermögen einer Genossenschaft sind dagegen gemeinschaftliches Eigentum und unteilbar, und sie dienen dem gemeinsamen Interesse der Mitglieder.
Zisky se rozdělují členům podle jejich operací s družstvem, zatímco rezervy a aktiva jsou ve společném vlastnictví, jsou nedělitelná a věnovaná společným zájmům družstevníků.
   Korpustyp: EU
Es wurde auch erklärt, dass die Umstrukturierung und Privatisierung der PB zwei völlig getrennte Vorgänge und nicht ein einziges unteilbares „Paket“ darstellen, wie es in der Analyse der Kommission steht, welche die der Privatisierung vorangehenden Maßnahmen nachträglich bewertet.
Prohlásili dále, že změna organizační struktury a privatizace Postabank jsou dva zcela samostatné procesy a nejedná se o jeden společný nerozdělitelný „balíček“, jak je uvedeno v analýze Komise, která dodatečně posuzuje opatření předcházející privatizaci.
   Korpustyp: EU
Das Kofinanzierungsprinzip gilt als beachtet, wenn im Zusammenhang mit der Verwaltung eines Projekts oder Programms, das ein unteilbares Ganzes bildet, der Beitrag der Gemeinschaft dazu dient, bestimmte Verwaltungskosten eines Finanzinstituts, gegebenenfalls einschließlich einer variablen leistungsabhängigen Vergütung als Anreiz, zu decken.“
Zásada spolufinancování se považuje za dodrženou, pokud jsou příspěvky Společenství určeny k úhradě určitých administrativních nákladů finanční instituce, včetně případného proměnlivého poplatku, který představuje pobídku k provedení, v rámci řízení projektu nebo programu vytvářejících jednotný celek.“
   Korpustyp: EU
Wenn es sich um Wahrheit und Gerechtigkeit handelt, gibt es nicht die Unterscheidung zwischen kleinen und großen Problemen. Denn die allgemeinsten Gesichtspunkte, die das Handeln der Menschen betreffen, sind unteilbar.
"Ve věci pravdy a spravedlnosti neexistuje rozdíl mezi velkými a malými problémy, protože záležitosti, které se týkají zacházení s lidmi, jsou stejné."
   Korpustyp: Untertitel
Ich gelobe Treue zur Fahne der Vereinigten Staaten von Amerika und der Republik, für die die Fahne steht, einer Nation unter Gott, unteilbar, mit Freiheit und Gerechtigkeit für alle.
Slibuji věrnost vlajce Spojených států amerických a republice, kterou symbolizuje, jedinému nerozdělitelnému národu, v němž vládne svoboda a spravedlnost pro všechny.
   Korpustyp: Untertitel
in der Erwägung, dass eines der Hauptziele der Europäischen Union weiterhin darin besteht, den Grundsatz zu unterstützen, dass die Menschenrechte einschließlich der bürgerlichen, politischen, wirtschaftlichen, sozialen und kulturellen Rechte allgemein gültig und unteilbar sind,
vzhledem k tomu, že ochrana univerzálnosti a nedělitelnosti lidských práv, včetně politických, ekonomických, sociálních a kulturních práv, je i nadále jedním z hlavních cílů Evropské unie,
   Korpustyp: EU DCEP
O. in der Erwägung, dass es in Paragraph 18 der Erklärung und des Aktionsprogramms von Wien (Juni 1993) heißt, dass die Menschenrechte von Frauen und Mädchen unveräußerlicher, integrierender und unteilbarer Bestandteil der universellen Menschenrechte sind,
O. vzhledem k tomu, že v bodu 18 prohlášení a akčního programu, které byly přijaty v červnu roku 1993 ve Vídni, je uvedeno, že lidská práva žen a dívek tvoří nezadatelnou, neoddělitelnou a nedělitelnou součást všeobecných lidských práv,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass eines der Hauptziele der Europäischen Union weiterhin darin besteht, den Grundsatz zu unterstützen, dass die Menschenrechte einschließlich der bürgerlichen, politischen, wirtschaftlichen, sozialen und kulturellen Rechte allgemein gültig und unteilbar sind,
vzhledem k tomu, že ochrana univerzálnosti a nedělitelnosti lidských práv, včetně práv občanských, politických, ekonomických, sociálních a kulturních, zůstává i nadále jedním ze základních cílů Evropské unie,
   Korpustyp: EU DCEP
weist darauf hin, dass diese Resolution von Staaten in allen Regionen unterstützt und von Südafrika verfasst wurde; bekräftigt, dass die Menschenrechte universell und unteilbar sind und für alle gelten, unabhängig von ihrer sexuellen Orientierung und Geschlechtsidentität;
upozorňuje na skutečnost, že tuto rezoluci podpořily státy ze všech regionů a vypracovala ji Jihoafrická republika; znovu opakuje, že lidská práva jsou všeobecná a nedělitelná a že se vztahují na všechny bez ohledu na sexuální orientaci či genderovou identitu;
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass eines der Hauptziele der Europäischen Union weiterhin darin besteht, den Grundsatz zu unterstützen, dass die Menschenrechte allgemein gültig und unteilbar sind, einschließlich der bürgerlichen, politischen, wirtschaftlichen, sozialen und kulturellen Rechte,
vzhledem k tomu, že ochrana lidských práv v celosvětovém měřítku a bez rozdílů (včetně občanských, politických, společenských a kulturních práv) zůstává i nadále jedním z hlavních cílů EU,
   Korpustyp: EU DCEP
A. in der Erwägung, dass eines der Hauptziele der Europäischen Union weiterhin darin besteht, den Grundsatz zu unterstützen, dass die Menschenrechte einschließlich des Rechts auf Arbeit sowie der bürgerlichen, politischen, wirtschaftlichen, sozialen und kulturellen Rechte allgemein gültig und unteilbar sind,
A. vzhledem k tomu, že ochrana všeobecné platnosti a nedělitelnosti lidských práv, včetně práva na práci, občanských, politických, hospodářských, sociálních a kulturních práv, je nadále jedním ze základních cílů EU,
   Korpustyp: EU DCEP
Unter Betriebsstätte ist „eine wirtschaftlich unteilbare Einheit von festem Sachvermögen [zu] verstehen, dessen Bestandteile eine bestimmte technische Funktion erfüllen, physisch oder funktional miteinander verbunden sind und ein klares Ziel verfolgen (z. B. die Herstellung eines bestimmten Produkts)“.
Provozovnou se „rozumí ekonomicky neoddělitelný celek pevného věcného majetku, jehož součásti plní určitou technickou funkci, jsou fyzicky či funkčně navzájem propojeny a sledují jasný cíl (např. výroba určitého produktu)“.
   Korpustyp: EU
Daher kann der Schluss gezogen werden, dass Sovello1 und Sovello2, auch wenn sie dieselbe bestimmte technische Funktion erfüllen, wirtschaftlich nicht unteilbar sind, keine physische oder starke funktionale Verbindung aufweisen und eindeutig unterschiedliche Ziele haben.
Z toho lze vyvodit, že Sovello1 a Sovello2 nevykazují žádnou fyzickou ani silnou funkční vazbu a mají jednoznačně odlišné cíle, i když plní tutéž určitou technickou funkci.
   Korpustyp: EU
in der Erwägung, dass es in Paragraph 18 der Erklärung und des Aktionsprogramms von Wien (Juni 1993) heißt, dass die Menschenrechte von Frauen und Mädchen unveräußerlicher, integrierender und unteilbarer Bestandteil der universellen Menschenrechte sind,
vzhledem k tomu, že v bodu 18 prohlášení a akčního programu, které byly přijaty v červnu roku 1993 ve Vídni, je uvedeno, že lidská práva žen a dívek tvoří nezadatelnou, neoddělitelnou a nedělitelnou součást všeobecných lidských práv,
   Korpustyp: EU DCEP
Eine erfolgreiche Teilnahme von Mitgliedern aller Rassen und ethnischen Gruppen am bürgerlichen Leben unserer Nation, so das Gericht, ist unverzichtbar, wenn der Traum einer Nation, unteilbar, wahr werden soll.
Má-li se uskutečnit sen o jediném, nedělitelném národě, prohlásil soud, je zapotřebí skutečné účasti příslušníků všech rasových a etnických skupin v civilním životě národa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Angesichts dieser Ausführungen kam Deutschland zu dem Schluss, dass die DS-Vorhaben in Freiberg-Süd und -Ost nicht wirtschaftlich unteilbar und daher nicht als Einzelinvestition im Sinne von Punkt 60 und Fußnote 55 der Regionalbeihilfeleitlinien anzusehen sind.
Vzhledem k těmto důvodům došlo Německo k závěru, že projekty DS ve Freibergu-Süd a Freibergu-Ost nejsou ekonomicky neoddělitelné a nemohou tedy být považovány za jedinou investici ve smyslu bodu 60 a poznámky pod čarou č. 55 pokynů k regionální podpoře.
   Korpustyp: EU
- (PL) Herr Präsident! In den 50 Jahren seit Kriegsende fußte das Sicherheitsdenken in Westeuropa immer auf einer starken Allianz mit den Vereinigten Staaten und auf dem Grundsatz, wonach die Sicherheit unteilbar und die Sicherheit der USA direkt mit der Sicherheit Europas verknüpft ist.
(PL) Pane předsedající, padesát let po skončení války byly základem úvah o bezpečnosti v západní Evropě úzké spojenectví se Spojenými státy a zásada, že bezpečnost je nedělitelná, že bezpečnost Spojených států je přímo spojená s bezpečností v Evropě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Schutz der Menschenrechte, einschließlich der Tatsache, dass diese unteilbar sind und keiner Rangfolge unterliegen, und dass sie eine Voraussetzung für die Achtung der Rechte der Menschen sowie für echte soziale Gerechtigkeit, Frieden, Freiheit und Demokratie sind, bildet den Rahmen unserer politischen Tätigkeit.
Ochrana lidských práv, včetně skutečnosti, že jsou nedělitelná, nelze je řadit podle priority a jsou předpokladem pro respektování práv lidí a skutečné sociální spravedlnosti, míru, svobody a demokracie, tvoří rámec naší politické akce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es geht in den nächsten Wochen und Monaten, gerade auch angesichts der aktuellen Verhandlungen, um das Konjunkturpaket, darum, den Rat daran zu erinnern, dass alle Elemente der interinstitutionellen Vereinbarung - denn da gibt es viele Instrumente, die Frau Kommissarin hat ja darauf hingewiesen - unteilbarer Bestandteil des gesamten Finanzrahmens sind.
Náš úkol na dalších několik týdnů a měsíců, zejména co se týká stávajících vyjednávání, je zcela zaměřen na plán hospodářské obnovy a na to, abychom Radě připomněli, že všechny prvky Interinstitucionální dohody jsou nedílnou součástí celkového finančního rámce. Existuje totiž řada nástrojů, o nichž se zmínila paní komisařka.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Sicherheit der europäischen Bürger ist unteilbar, und die derzeitigen Umstände, die es Straftätern und Terroristen ermöglichen, sich auf dem Gebiet der Europäischen Union frei zu bewegen, während es zwischen den 25 Mitgliedstaaten der Europäischen Union 25 strafrechtliche und polizeiliche Grenzen gibt, können nicht hingenommen werden.
La seguridad de los ciudadanos europeos es indivisible y no pueden aceptarse las situaciones actuales que permiten a los criminales y terroristas circular libremente por el territorio de la Unión Europea, mientras que continúan existiendo 25 fronteras judiciales penales y policiales entre los 25 Estados miembro que componen la UE.
   Korpustyp: EU DCEP
A. in der Erwägung, dass die Menschenrechte unverhandelbar, unteilbar und unübertragbar sind und die wichtigste Aufgabe der Demokratie darin besteht, die Freiheit und die Grundrechte der Bürger zu schützen, und dass im Namen der Bekämpfung des Terrorismus keine Rechtsvorschriften entstehen dürfen, die im Gegensatz zu diesem Ziel stehen könnten,
A. vzhledem k tomu, že lidská práva jsou nediskutovatelná, nedělitelná a nepřevoditelná a že nejdůležitější úloha demokracie spočívá v ochraně svobody a základních práv občanů, a že ve jménu boje proti terorismu není možné vytvářet žádné právní předpisy, které by byly s touto úlohou v rozporu,
   Korpustyp: EU DCEP
Wir schlagen vor, dass die neue Strategie für die Gleichstellung auf institutioneller Ebene ein Aktionsplan und eine politische Verpflichtung sein sollte, basierend auf der Pekinger Aktionsplattform und den Fortschritten, die sie erzielt hat und anerkennen sollte, dass die Menschenrechte von Frauen und Mädchen ein unabdingbarer, integraler und unteilbarer Bestandteil der universellen Menschenrechte sind.
Na institucionální úrovni navrhujeme, aby nová strategie pro rovnost žen a mužů byla akčním programem a politickým závazkem založeným na pekingské akční platformě a pokroku, kterého bylo jejím prostřednictvím dosaženo, a na potvrzení toho, že lidská práva žen a dívek jsou nezcizitelnou, nedílnou a nedělitelnou součástí všeobecných lidských práv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein umfassendes und unteilbares Angebot der SNCM für sämtliche Linien; ein Angebot der Reederei Corsica Ferries mit verschiedenen Optionen; ein Angebot der CMN mit sechs verschiedenen Einzelvorschlägen; ein Angebot eines vorübergehenden Zusammenschlusses der Reederei Corsica Ferries und der CMN mit zwei Optionen.
Nedělitelná a globální nabídka SNCM se týkala všech spojů, nabídka společnosti Corsica Ferries obsahovala různé opce, nabídka společnosti CMN se týkala šesti různých jednotlivých návrhů a nabídka příležitostně vytvořeného uskupení společností Corsica Ferries a CMN obsahovala dvě opce.
   Korpustyp: EU
Damit ein großes regionales Investitionsvorhaben nicht künstlich in Teilvorhaben untergliedert wird, um die in dieser Verordnung festgelegten Anmeldeschwellen zu unterschreiten, sollte ein großes Investitionsvorhaben als Einzelinvestition gelten, wenn die Investition in einem Zeitraum von drei Jahren von dem- oder denselben Unternehmen vorgenommen wird und Anlagevermögen betrifft, das eine wirtschaftlich unteilbare Einheit bildet.
Aby se zabránilo umělému dělení velkých regionálních investičních projektů na dílčí projekty s cílem obejít prahové hodnoty oznamovací povinnosti stanovené v tomto nařízení, velký investiční projekt by měl být považován za jeden investiční projekt, pokud je investice provedená v období tří let jednou či více společnostmi a skládá se z dlouhodobých aktiv zkombinovaných ekonomicky neoddělitelným způsobem.
   Korpustyp: EU
Um zu verhindern, dass ein großes Investitionsvorhaben künstlich in Teilvorhaben untergliedert wird, um den Bestimmungen dieser Leitlinien zu entgehen, sollte ein großes Investitionsvorhaben als Einzelinvestition gelten, wenn die Erstinvestition in einem Zeitraum von drei Jahren von einem oder mehreren Unternehmen vorgenommen wird und festes Vermögen betrifft, das eine wirtschaftlich unteilbare Einheit bildet.
Za účelem zabránění umělému dělení investičních projektů na dílčí projekty s cílem obejít ustanovení těchto pokynů, by měl být velký investiční projekt považován za jeden investiční projekt, pokud je počáteční investice provedená v období tří let jednou či více společnostmi a skládá se z dlouhodobých aktiv zkombinovaných ekonomicky neoddělitelným způsobem.
   Korpustyp: EU
in der Erwägung, dass die Menschenrechte unverhandelbar, unteilbar und unübertragbar sind und die wichtigste Aufgabe der Demokratie darin besteht, die Freiheit und die Grundrechte der Bürger zu schützen, und dass im Namen der Bekämpfung des Terrorismus keine Rechtsvorschriften entstehen dürfen, deren Auswirkungen im Gegensatz zu diesem Ziel stehen könnten,
vzhledem k tomu, že lidská práva jsou nediskutovatelná, nedělitelná a nepřevoditelná a že nejdůležitější úloha demokracie spočívá v ochraně svobody a základních práv občanů, a že ve jménu boje proti terorismu není možné vytvářet žádné právní předpisy, které by byly s touto úlohou v rozporu,
   Korpustyp: EU DCEP
33. weist darauf hin, dass die neue EU-Gleichstellungsstrategie einen Aktionsplan und eine politische Verpflichtung auf der Grundlage der Aktionsplattform von Peking und ihrer Errungenschaften darstellen sollte, wobei zu berücksichtigen ist, dass die Menschenrechte von Frauen und Mädchen ein unveräußerlicher, unteilbarer und integraler Bestandteil der universellen Menschenrechte sind;
33. trvá na tom, aby se nová strategie EU pro rovné postavení žen a mužů stala pracovním plánem a politickým závazkem, které by vycházely z Pekingské akční platformy a jejích výsledků, protože práva žen a dívek jsou nezcizitelnou, nedílnou a nedělitelnou součástí všeobecných lidských práv;
   Korpustyp: EU DCEP
Im Sinne dieses Beihilferahmens ist unter Betriebsstätte eine wirtschaftlich unteilbare Einheit von festem Sachvermögen zu verstehen, dessen Bestandteile eine bestimmte technische Funktion erfüllen, physisch oder funktional miteinander verbunden sind und ein klares Ziel verfolgen, wie z.B. die Herstellung eines bestimmten Produkts.
Pro účely tohoto rámce se výrobním zařízením rozumí ekonomicky nerozdělitelné položky fixního kapitálu, které plní přesné technické funkce, jsou propojeny fyzicky nebo funkčně a mají jasně definované cíle, jako je výroba definovaného výrobku.
   Korpustyp: EU
Unter Betriebsstätte im Sinne dieser Randnummer ist „eine wirtschaftlich unteilbare Einheit von festem Sachvermögen zu verstehen, dessen Bestandteile eine bestimmte technische Funktion erfüllen, physisch oder funktional miteinander verbunden sind und ein klares Ziel verfolgen (z. B. die Herstellung eines bestimmten Produkts)“.
Provozovnou se ve smyslu tohoto bodu „rozumí ekonomicky neoddělitelný celek dlouhodobého hmotného majetku, jehož součásti plní určitou technickou funkci, jsou fyzicky či funkčně navzájem propojeny a sledují jasný cíl (např. výroba určitého produktu)“.
   Korpustyp: EU