Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
sonstigen Bestandteile reagieren ( siehe Kasten unten links ) .
z dalších složek ( viz rámeček vlevo dole ) .
Kevin, hier unten sind ein paar Tonnen Gras und ich bin schwarz.
Kevine, tady dole je pár tun trávy, a já jsem černá.
Heute waren die obersten Ingenieure bei uns unten.
Dnes byli u nás na dole nejvyšší inženýři.
Gagarin und Mel sind bereits unten am Kanal.
Gagarin a Mel jsou už dole u kanálu.
Gerstäcker nickte. Er ist schon lange nicht unten gewesen, sagte er.
Gerstäcker kývl. Už dávno nebyl tady dole.
Verstecken spielen, während die Eltern unten sind, ist nicht cool.
Hra na schovku, když jsou dole rodiče není moc dobrý nápad.
Die Skala des Zuckerpreises beginnt rechts unten, die Skala der Getreidepreise beginnt bei einem höheren Wert als rechts.
Index cen cukru začíná vpravo dole a index cen obilovin začíná vpravo nahoře.
Freddy sagt, hier unten können wir überleben.
Freddy říkal, že tady dole můžeme přežít.
Das Wasser unten schlug an Steine und Wurzeln, als wäre es nicht schon spät abend.
Voda dole se tříštila o kamení a kořeny, jako by nebylo už pozdě večer.
Rose, bist du unten im Laden?
Rose, jsi tam dole v obchodě?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Anmeldeformulare und Teilnahmebedingungen sind auf den Webseiten des EP Journalistenpreises zu finden (siehe unten).
Přihlášky a podrobná pravidla soutěže jsou k dispozici na internetových stránkách soutěže (viz níže).
Die Schrauben des Drehens soll drehen uhrwärts, wie im obigen Bild unten.
Šrouby otáčení, se otáčejí ve směru hodinových ručiček jako na výše uvedeném obrázku níže.
Tabelle 7 änderte sich daher geringfügig (siehe unten).
Tabulka 7 byla tedy částečně změněna (viz níže).
Aber es gibt ein Technikzelt vier Zelte weiter unten.
Ale o čtyři stany níže je technický stan.
Die Typologie wurde nur für spezifische Qualitätskomponenten entwickelt (siehe unten).
Typologie byla vypracována pouze pro určité složky kvality (viz níže).
Wir haben uns unten eingeschleust, falls er durch ein Paneel gefallen ist. Nichts.
Sešli jsme o palubu níže, kdyby se náhodou propadl ale nic.
Rifabutin und VIRAMUNE können gleichzeitig ohne Anpassung von Dosierungen gegeben werden ( siehe weiter unten ) .
Rifabutin a VIRAMUNE lze podávat v kombinaci bez úpravy dávek ( viz níže ) .
Colonel McNally will sich dort unten mit uns treffen.
S plukovníkem McNallym se sejdeme níže.
Dieser Auffassung widerspricht die EMAG (siehe unten).
Tento názor zpochybňuje skupina EMAG (viz níže).
Ich ziehe weiter nach unten, um denen da im Kongo in den Arsch zu treten.
Jdu níže, nakopat pár zadků v kongu!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im Parlament sollten eigene Lesungen erfolgen, dann würde die Europäische Union von unten statt von oben regiert werden.
Parlament by měl mít své vlastní čtení a potom by byla Evropská unie řízena zdola nahoru místo shora dolů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stalagmiten sind die, die von unten nach oben wachsen.
Stalagmity jsou ty, co rostou zdola nahoru.
Die interne Kommunikation sollte in beide Richtungen fließen (von oben nach unten und von unten nach oben).
Vnitřní komunikace by měla probíhat v obou směrech (shora dolů i zdola nahoru).
Du willst die Welt von Kommunisten befreien, aber bitte von hier unten.
Chceš zachránit svět od komoušů, ale budeš to muset udělat zdola.
Große akademische Einrichtungen wachsen von unten nach oben und nicht von oben nach unten.
Velké akademické instituce rostou zdola nahoru, nikoli odshora dolu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Soll ich versuchen, euch eines dieser Autos von da unten zu holen, ja?
Hele, nechcete, abych tam zdola zkusil vylovit nějaký to auto?
Die Bezeichnung solcher Gebiete muss von unten und nicht von oben erfolgen und muss eine Anhörung der Interessengruppen umfassen.
Vyznačení těchto oblastí musí být procesem zdola nahoru, nikoli shora dolů a musí obsahovat domluvu se zainteresovanými stranami.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine islamische Legende sagt, Allah kommt manchmal zurück auf die Erde, weil er den Sternenhimmel so gerne von hier unten sieht.
Muslimská legenda říká, že občas přichází Alláh zpět na Zemi protože mu chybí pohled na hvězdnou oblohu ze zdola.
Die Bevölkerung der ländlichen Gebiete könnte im Rahmen eines von unten nach oben ausgerichteten Ansatzes unterstützt werden.
Obyvatelstvo venkovských oblastí by mohlo obdržet podporu jako součást integrovaného přístupu zdola nahoru.
Ich kenne diese Stadt von oben, und ich kenne sie von unten.
Znám tohle město od oblohy dolů a znám ho i zdola nahoru.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es gibt einen klaren Trend zur Konzentration von Einkommen und Vermögen an der Spitze der Gesellschaft bei gleichzeitiger Aushöhlung der Mitte und zunehmender Armut unten.
Zcela zřetelně převládá trend koncentrace příjmů a bohatství na vrcholu, vyprazdňování středu a přibývání chudoby vespod.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es ist Laderaum 9, Zelle 11. Ganz unten.
Je to sektor 9, blok 11. Až vespod.
Neben dem mittleren Stern unten ist das Prägejahr in zwei getrennten Zahlengruppen angegeben : 20 * 04 , links oberhalb des Kopfes des Athleten ist das Zeichen der Münzanstalt angebracht .
Letopočet vydání mince je vyznačen vespod uprostřed , přičemž číslice letopočtu je rozdělena hvězdičkou následujícím způsobem : 20 * 04 . Mincovní značka je umístěná nalevo , nad hlavou atleta .
Deine blauen Hemden liegen oben, die Hosen in der Mitte und die weißen Hemden ganz unten.
Tak, baby, modré košile máš nahoře, kalhoty uprostřed a vespod bílé košile.
Andere Länder, die Amerikas Führung folgten, haben wachsende Ungleichheit erlebt: mehr Geld für die da oben, mehr Armut unten und eine schwächere Mittelschicht.
Ostatní země, které šly v amerických šlépějích, zaznamenaly narůstající nerovnost – více peněz na vrcholu, více chudoby vespod a slabou střední třídu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er war unten und hat gebockt wie ein Pferd, das auf dem Weg zum Metzger ist.
On byl vespod, klepal se jako kůň, který míří na jatka.
Als es mich zerrissen hat, da hatte ich beide Hände unten am Lenkrad.
Když to bouchlo, měl jsem obě ruce vespod na volantu.
Man sucht sie oben und findet sie unten.
Hledají dole a najdou ji vespod.
Je drei oben, drei unten.
Tři na vrchu, tři vespod.
- Was steht da unten auf der Seite?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ihr bleibt hier unten. Der Flattermann linkt uns.
Jděte spodem, já jdu vrchem!
Dann muss sie unten durch.
(3. Mann) Er machte mal 'ne Sendung, wie man das Toilettenpapier abreißen soll, ob von oben oder von unten.
Dokázal mě tak rozzuřit, že bych rozmlátila rádio. Jednou bylo celé vysílání o tom, jak odmotávat toaletní papír. Horem nebo spodem?
Ihr beide geht da unten lang.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Anmeldeformulare und Teilnahmebedingungen sind auf den Webseiten des EP Journalistenpreises zu finden (siehe unten).
Přihlášky a podrobná pravidla soutěže jsou k dispozici na internetových stránkách soutěže (viz níže).
Tabelle 7 änderte sich daher geringfügig (siehe unten).
Tabulka 7 byla tedy částečně změněna (viz níže).
Die Typologie wurde nur für spezifische Qualitätskomponenten entwickelt (siehe unten).
Typologie byla vypracována pouze pro určité složky kvality (viz níže).
Rifabutin und VIRAMUNE können gleichzeitig ohne Anpassung von Dosierungen gegeben werden ( siehe weiter unten ) .
Rifabutin a VIRAMUNE lze podávat v kombinaci bez úpravy dávek ( viz níže ) .
Dieser Auffassung widerspricht die EMAG (siehe unten).
Tento názor zpochybňuje skupina EMAG (viz níže).
Siehe Abschnitt 3.3 in Teil II unten.
Viz oddíl 3.3 v části II níže.
Die Typologie mit regionalen gemeinsamen Interkalibrierungstypen wurde nur für Phytoplankton festgelegt (siehe unten).
Typologie uvádějící regionální společné mezikalibrační typy byla vypracována pouze pro fytoplankton (viz níže).
Ghorb Karbala steht im Eigentum oder unter der Kontrolle von KAA (siehe unten).
Ghorb Karbala je ve vlastnictví nebo pod kontrolou společnosti KAA (viz níže).
Ghorb Nooh steht im Eigentum oder unter der Kontrolle von KAA (siehe unten).
Ghorb Nooh je ve vlastnictví nebo pod kontrolou společnosti KAA (viz níže).
Wenn für bestimmte Beobachtungen eine Sonderbehandlung erforderlich ist , kann hierfür das Attribut "BEOBACHTUNGSVERTRAULICHKEIT " verwendet werden ( siehe unten ) .
Je-li pro konkrétní sledování nutný zvláštní přístup , je možné použít atribut OBSERVATION CONFIDENTIALITY ( důvěrnost sledování ) ( viz níže ) .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
sonstigen Bestandteile reagieren ( siehe Kasten unten links ) .
z dalších složek ( viz rámeček vlevo dole ) .
Im Falle der Wfa-Sonderrücklage erstrecke sich das Zahlungsausfallsrisiko lediglich auf den Risikoaufschlag (wegen der „Liquiditätsnachteile“, siehe unten), während es bei den anderen beiden Instrumenten den gesamten Kupon betreffe (risikofreie Rendite plus Risikomarge).
V případě zvláštního vkladu Wfa se riziko ztráty v platbě vztahuje pouze k rizikovému příplatku (kvůli „nevýhodám likvidity“, viz dole), zatímco u dalších dvou nástrojů se týká celého kupónu (bezriziková výnosnost plus riziková marže).
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Falls Sie dies nicht erhalten haben , setzen Sie sich bitte mit dem örtlichen Vertreter des Zulassungsinhabers in Verbindung , siehe unten .
Jestliže jste tyto materiály nedostal( a ) , obraťte se prosím na místního zástupce držitele rozhodnutí o registraci uvedeného níže .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wasser fließt von oben nach unten durch die Kolonnen, während das Schwefelwasserstoffgas von unten nach oben zirkuliert.
Voda protéká kolonami shora dolů, zatímco plynný sirovodík proudí ode dna kolon k jejich horní části.
Sunwoo, sie sollten kurz nach unten kommen.
Sunwoo, měl byste jít na moment dolů.
Sie erwarten daher, dass die Kommission den erhaltenen Vorteil nach unten anpasse, um solche Finanzierungskosten zu berücksichtigen.
Proto očekávají, že Komise provede úpravy u obdržené částky výhody směrem dolů, aby tyto finanční náklady zohlednila.
Don, wir sollten eine Weile nach unten.
Done, měli bychom na chvíli zajít dolů.
Die Belegschaft wird weiter verringert und die Gehälter werden nach unten angepasst.
Banka snižuje počet pracovníků a upravuje jejich platy směrem dolů.
Und du kannst nicht gleichzeitig nach unten und oben gucken?
A nemůžeš se najednou dívat nahoru i dolů, že?
Die Zahl der Beschäftigten wird verringert, und die Gehälter werden nach unten angepasst.
Banka snižuje počet pracovníků a upravuje jejich platy směrem dolů.
Oder ihr Kopf schaute nach oben anstatt nach unten.
Pak se její hlava nedívala dolů, ale nahoru.
Die geschrumpfte Probe beginnt nach unten zusammenzufallen und wird flüssig.
Smrštěný vzorek se začíná hroutit dolů a stává se tekutým.
Ich war auf dem Weg nach unten ein voller, Schaum-vor-dem-Mund Zombie.
Šel jsem na plno, cestou dolů mi z pusy pěnil zombie.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Skala des Zuckerpreises beginnt rechts unten, die Skala der Getreidepreise beginnt bei einem höheren Wert als rechts.
Index cen cukru začíná vpravo dole a index cen obilovin začíná vpravo nahoře.
Welche Linie zeigt der Monitor rechts unten?
- Kam je ta obrazovka vpravo dole?
Unten rechts sind vereinfacht zwei Haselnüsse übereinander gezeichnet, während sich unten links das nachstehend wiedergegebene Bildzeichen für die geschützte geografische Angabe befindet.“
Vpravo dole jsou stylizovaně znázorněny dva překrývající se lískové ořechy, vlevo dole se nalézá grafický symbol chráněného zeměpisného označení, který je vyobrazen níže.“
Weißt du das Schildchen sollte nicht oben links sein sondern unten rechts.
Víš, tady ta ozdoba nemá být vlevo nahoře, ale vpravo dole.
Die Glühlampe ist so anzuordnen, dass der Sockel nach unten zeigt, die Bezugsachse vertikal liegt, der Bezugsstift sich rechts befindet und der Hauptleuchtkörper in seiner Längsrichtung projiziert wird;
Při poloze žárovky s paticí dole, vztažné ose svislé, referenčním kolíku vpravo a pohledu na hlavní vlákno z boku:
Wir sind so hübsche Menschen Ob wir von oben oder unten sind nach links oder nach rechts Wir verteidigen das Ledig-Sein
Jsme vážně krásná stvoření ať jsme dole, nebo nahoře ať jdem vpravo, nebo vlevo
Die Glühlampe ist so anzuordnen, dass der Sockel nach unten zeigt, die Bezugsachse vertikal verläuft, die Bezugsnase rechts liegt und der Hauptleuchtkörper in seiner Längsrichtung projiziert wird;
Při poloze žárovky s paticí dole, vztažné ose svislé, referenčním výstupku vpravo a pohledu na hlavní vlákno z boku:
Alle von ihnen starben, mit einer Ausnahme, die Frau unten rechts.
Všichni jsou mrtví, kromě té ženy vpravo dole.
Jedes Dreieck weist eine von vier möglichen Ausrichtungen auf (Spitze oben, links, rechts oder unten) und der Beobachter gibt für jedes Dreieck dessen Ausrichtung an oder er errät sie.
Každý trojúhelník může být orientován jedním ze čtyř možných způsobů (vrchol nahoře, vlevo, vpravo nebo dole) a pozorovatel určuje/odhaduje orientaci jednotlivých trojúhelníků.
Dürfte ich um eine Unterschrift unten rechts bitten?
A ted' tohle podepiš, vpravo dole.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im Parlament sollten eigene Lesungen erfolgen, dann würde die Europäische Union von unten statt von oben regiert werden.
Parlament by měl mít své vlastní čtení a potom by byla Evropská unie řízena zdola nahoru místo shora dolů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stalagmiten sind die, die von unten nach oben wachsen.
Stalagmity jsou ty, co rostou zdola nahoru.
Die interne Kommunikation sollte in beide Richtungen fließen (von oben nach unten und von unten nach oben).
Vnitřní komunikace by měla probíhat v obou směrech (shora dolů i zdola nahoru).
Ich kenne diese Stadt von oben, und ich kenne sie von unten.
Znám tohle město od oblohy dolů a znám ho i zdola nahoru.
Große akademische Einrichtungen wachsen von unten nach oben und nicht von oben nach unten.
Velké akademické instituce rostou zdola nahoru, nikoli odshora dolu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Nee, das muss von unten kommen.
- Jde to zdola. - Prostři jen pro dva.
Die Bezeichnung solcher Gebiete muss von unten und nicht von oben erfolgen und muss eine Anhörung der Interessengruppen umfassen.
Vyznačení těchto oblastí musí být procesem zdola nahoru, nikoli shora dolů a musí obsahovat domluvu se zainteresovanými stranami.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Drittes von unten, 15. von rechts, hinter Ihnen.
Třetí zdola, patnáctá zprava, za tebou.
Die Bevölkerung der ländlichen Gebiete könnte im Rahmen eines von unten nach oben ausgerichteten Ansatzes unterstützt werden.
Obyvatelstvo venkovských oblastí by mohlo obdržet podporu jako součást integrovaného přístupu zdola nahoru.
"Hinter Ihnen, drittes von unten, 15. von rechts".
"Přímo za vámi, třetí zdola, patnáctá zprava."
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
sonstigen Bestandteile reagieren ( siehe Kasten unten links ) .
z dalších složek ( viz rámeček vlevo dole ) .
Weißt du das Schildchen sollte nicht oben links sein sondern unten rechts.
Víš, tady ta ozdoba nemá být vlevo nahoře, ale vpravo dole.
Unten rechts sind vereinfacht zwei Haselnüsse übereinander gezeichnet, während sich unten links das nachstehend wiedergegebene Bildzeichen für die geschützte geografische Angabe befindet.“
Vpravo dole jsou stylizovaně znázorněny dva překrývající se lískové ořechy, vlevo dole se nalézá grafický symbol chráněného zeměpisného označení, který je vyobrazen níže.“
Sensor auf Brust links unten.
Čidlo vlevo dole na hrudi.
Jedes Dreieck weist eine von vier möglichen Ausrichtungen auf (Spitze oben, links, rechts oder unten) und der Beobachter gibt für jedes Dreieck dessen Ausrichtung an oder er errät sie.
Každý trojúhelník může být orientován jedním ze čtyř možných způsobů (vrchol nahoře, vlevo, vpravo nebo dole) a pozorovatel určuje/odhaduje orientaci jednotlivých trojúhelníků.
Oben rechts, zwei und vier, unten rechts, drei, unten links, eins.
Dvojku a čtyřku vpravo nahoře, trojku a dvojku vpravo dole a jedničku vlevo dole.
Zwischen dem zweiten Prämolaren und dem zweiten Backenzahn, unten links.
Mezi druhým třenovým zubem a druhou stoličkou, vlevo dole.
Da ist ein Riss unten links.
Vlevo dole je to rozpárané.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
der Iran scheint sogar das einzige islamische Land im Nahen Osten zu sein, in dem sich von unten her eine tragfähige liberale Basis entwickelt.
Írán je navíc patrně jedinou zemí na islámském Středním východě, která zdola buduje udržitelné liberální základy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ohne diesen Ansatz von unten her lassen wir bereits bestehende Gelegenheiten ungenutzt.
Bez tohoto přístupu zdola nahoru se nám nepodaří využít příležitosti, které se nám naskýtají.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine eigene Zivilgesellschaft ist entstanden; der Iran scheint sogar das einzige islamische Land im Nahen Osten zu sein, in dem sich von unten her eine tragfähige liberale Basis entwickelt.
Vynořila se zde svébytná občanská společnost; Írán je navíc patrně jedinou zemí na islámském Středním východě, která zdola buduje udržitelné liberální základy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit unten
622 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Alle unten bleiben, unten bleiben, unten bleiben!
Jdeme, jdeme! Všichni zůstanou při zemi, při zemi!
Jak se zdá, tak tě vyslyšel.
Molly, fass unten drunter.
Molly, ať se ti nerozsype.
Brückensicherung unten am Fluss.
- Tak pojďte s námi na velitelství.
- Unten im verdammten Havanna.
Kdo bude chtít zdrhnout toho sejmou.
Seilwinde kommt nach unten!
- Jdeme! Do metra s vámi.
Stačilo mu jen pět minut.
Máme záběry jako míří do divadla.
Jejich štíty nejsou aktivní.
Verdammt dunkel hier unten.
Podívejte na to blýskání.
Unten in deinem Bootshaus.
V tvém přístřešku pro loď.
Schauen Sie weiter unten!
Ale podívejte se ještě níž.
Sind die Rollläden unten?
Ty voláš ze sklepa nebo z jeskyně?
Halts unten, mein Großer.
- In der Mülltonne unten.
Jsi v pohodě. Jsi v pohodě.
Zwei Blocks weiter unten.
Dva jsou vzadu za stromy.
Mayas Temperatur ist unten.
Mayina teplota je snížená.
Sicher unten beim Telefon.
Jo, dostaň se za to, holka.
Pane, policie je u dveří.
Bleiben Sie unten, verdammt!
Všechna těla ve sklepě jsou oběti žluté zimnice.
A co stráže ve vestibulu?
Ein bisschen weiter unten.
Schlaf heute nicht unten.
Kriech wieder nach unten!
Nathanson, bleiben sie unten!
-Bis unten zur Hauptstraße.
Myslím tím, podívej se támhle.
Ihr könnt unten weitertanzen.
Můžete si v přístavu hodit škrpálem.
Unten ist ein Geldautomat.
Postupujte patro po patru.
- Wird hier unten geröntgt?
- To patří k jeho povinostem.
Unten in Washington, D.C.