Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=unten&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
unten dole 2.477 níže 208 zdola 75 vespod 11 spodem 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

unten dole
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

sonstigen Bestandteile reagieren ( siehe Kasten unten links ) .
z dalších složek ( viz rámeček vlevo dole ) .
   Korpustyp: Fachtext
Kevin, hier unten sind ein paar Tonnen Gras und ich bin schwarz.
Kevine, tady dole je pár tun trávy, a já jsem černá.
   Korpustyp: Untertitel
Heute waren die obersten Ingenieure bei uns unten.
Dnes byli u nás na dole nejvyšší inženýři.
   Korpustyp: Literatur
Gagarin und Mel sind bereits unten am Kanal.
Gagarin a Mel jsou už dole u kanálu.
   Korpustyp: Untertitel
Gerstäcker nickte. Er ist schon lange nicht unten gewesen, sagte er.
Gerstäcker kývl. Už dávno nebyl tady dole.
   Korpustyp: Literatur
Verstecken spielen, während die Eltern unten sind, ist nicht cool.
Hra na schovku, když jsou dole rodiče není moc dobrý nápad.
   Korpustyp: Untertitel
Die Skala des Zuckerpreises beginnt rechts unten, die Skala der Getreidepreise beginnt bei einem höheren Wert als rechts.
Index cen cukru začíná vpravo dole a index cen obilovin začíná vpravo nahoře.
   Korpustyp: EU
Freddy sagt, hier unten können wir überleben.
Freddy říkal, že tady dole můžeme přežít.
   Korpustyp: Untertitel
Das Wasser unten schlug an Steine und Wurzeln, als wäre es nicht schon spät abend.
Voda dole se tříštila o kamení a kořeny, jako by nebylo už pozdě večer.
   Korpustyp: Literatur
Rose, bist du unten im Laden?
Rose, jsi tam dole v obchodě?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


siehe unten viz níže 133 viz dole 2 níže 1
nach unten dolů 761
rechts unten vpravo dole 12
von unten zdola 55
links unten vlevo dole 9
von unten her zdola 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit unten

622 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Alle unten bleiben, unten bleiben, unten bleiben!
Jdeme, jdeme! Všichni zůstanou při zemi, při zemi!
   Korpustyp: Untertitel
Hier unten.
- Kam se mám podepsat?
   Korpustyp: Untertitel
- Unten bleiben!
- Zůstaňte na zemi!
   Korpustyp: Untertitel
Unten am Fluss
Daleká cesta za domovem
   Korpustyp: Wikipedia
- Da unten, der?
- Tamten?
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist da unten?
Jak se zdá, tak tě vyslyšel.
   Korpustyp: Untertitel
Molly, fass unten drunter.
Molly, ať se ti nerozsype.
   Korpustyp: Untertitel
Brückensicherung unten am Fluss.
- Tak pojďte s námi na velitelství.
   Korpustyp: Untertitel
- Da unten ist jemand.
- Někdo tu je.
   Korpustyp: Untertitel
Das kommt von unten.
Jde to z podzemí.
   Korpustyp: Untertitel
Achtung, da unten!
Nebojte se, je to košer.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, er ist unten.
- Jo, už dorazil.
   Korpustyp: Untertitel
- Unten im verdammten Havanna.
- Na tý zasraný Havaně.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, weiter unten.
Ne, trochu níž.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sehen uns unten.
Heéj, jsem v čele!
   Korpustyp: Untertitel
- Beweg dich, da unten.
Kdo bude chtít zdrhnout toho sejmou.
   Korpustyp: Untertitel
Seilwinde kommt nach unten!
Spouštíme lano s hákem.
   Korpustyp: Untertitel
- Unten bleiben. - Du!
Krasotinko, ten prsten!
   Korpustyp: Untertitel
- Nach unten mit dir.
- Jdeme! Do metra s vámi.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann hier unten?
- Jsi na dně?
   Korpustyp: Untertitel
Macht leise hier unten.
Za mnou s tím nelezte.
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist da unten?
- Tak co je, Cass?
   Korpustyp: Untertitel
- Sein Kopf ist unten.
No, má skloněnou hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
In fünf Minuten, unten.
Stačilo mu jen pět minut.
   Korpustyp: Untertitel
Das kam von unten.
Vychází to z podzemí.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin hier unten.
Máme záběry jako míří do divadla.
   Korpustyp: Untertitel
Von unten! So, ja!
Běž do toho, Kide.
   Korpustyp: Untertitel
Du bleibst hier unten.
Ukažte nám cestu nahoru!
   Korpustyp: Untertitel
- Wie wär's nach unten?
- Co do sklepa?
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Schilde sind unten.
Jejich štíty nejsou aktivní.
   Korpustyp: Untertitel
Verdammt dunkel hier unten.
Je tu fakt tma.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bremse, unten links.
Zatáhni za ruční brzdu.
   Korpustyp: Untertitel
- Unten in der Stadt.
- No ve městě.
   Korpustyp: Untertitel
Da unten blitzt es!
Podívejte na to blýskání.
   Korpustyp: Untertitel
Unten in deinem Bootshaus.
V tvém přístřešku pro loď.
   Korpustyp: Untertitel
Schauen Sie weiter unten!
Ale podívejte se ještě níž.
   Korpustyp: Untertitel
Sind die Rollläden unten?
Ty voláš ze sklepa nebo z jeskyně?
   Korpustyp: Untertitel
- Alle wach da unten?
Přátelé jste připravení?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin hier unten!
V nějakým sklepě!
   Korpustyp: Untertitel
Halts unten, mein Großer.
Udrž to v sobě, chlape.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen wir nach unten.
Nemá cenu tu postávat.
   Korpustyp: Untertitel
Es kommt von unten.
Vychází to z podzemí.
   Korpustyp: Untertitel
- In der Mülltonne unten.
V tom odpadkovém koši.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh nicht nach unten.
Jsi v pohodě. Jsi v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe nach unten.
Beru si nižší patro.
   Korpustyp: Untertitel
Weg da! Bleib unten!
Nech ho, běž!
   Korpustyp: Untertitel
Der Skipper ist unten.
Kapitán je v podpalubí.
   Korpustyp: Untertitel
Links etwas nach unten.
Chce to trochu do prava.
   Korpustyp: Untertitel
Die Eier sind unten.
Na spodku jsou vejce.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, ich bin unten.
Mám to! Povedlo se!
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Blocks weiter unten.
- Dva bloky od nás.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn, dann von unten.
Když už, tak zespoda.
   Korpustyp: Untertitel
- Wer war unten?
- Kdo to byl?
   Korpustyp: Untertitel
Unten sind zwei Männer.
Dva jsou vzadu za stromy.
   Korpustyp: Untertitel
Mayas Temperatur ist unten.
Mayina teplota je snížená.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist wieder unten.
- No jo, vím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich saß da unten.
Seděl jsem přímo támhle.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie steht unten auf.
- Záložky mi plandají.
   Korpustyp: Untertitel
- Links. Da unten.
- U kopce vpravo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sehen unten nach.
Podíváme se do jídelny.
   Korpustyp: Untertitel
Nach unten, ddie unteren
K zemi. K zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Sicher unten beim Telefon.
Na stole v hale.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich erwarte Sie unten.
- Přijďte do knihovny.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, nach unten, Mädchen.
Jo, dostaň se za to, holka.
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist da unten?
Kdo je v domě?
   Korpustyp: Untertitel
Ryan, er ist unten.
Ryane, je vyřízený.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wartet unten.
Pane, policie je u dveří.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie läuft's da unten?
- Jdu se podívat.
   Korpustyp: Untertitel
- sondern ganz unten.
- ale až potom.
   Korpustyp: Untertitel
Bleiben Sie unten, verdammt!
- Do piče, zůstaň ležet!
   Korpustyp: Untertitel
Die anderen sind unten.
Všechna těla ve sklepě jsou oběti žluté zimnice.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst unten sein.
Ty budeš ve sklepě.
   Korpustyp: Untertitel
Die linke Ecke unten.
V levém dolním rohu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir treffen uns unten.
Potkáme se u vody.
   Korpustyp: Untertitel
- Schön unten bleiben.
Nevystrkuj hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Wächter unten?
A co stráže ve vestibulu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin hier unten.
- Já mám tyhle výšky.
   Korpustyp: Untertitel
Ein bisschen weiter unten.
Krapet níž. Níž.
   Korpustyp: Untertitel
Dort, links unten.
Po naší levé straně.
   Korpustyp: Untertitel
Schlaf heute nicht unten.
Nespi dnes na podlaze.
   Korpustyp: Untertitel
Kriech wieder nach unten!
Jen aby si cestu zpátky!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin hier unten.
Ano otče, už jdu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist unten, betäubt.
Je v jeskyni a spí.
   Korpustyp: Untertitel
Joey wird gleich unten.
Joey tu bude hned.
   Korpustyp: Untertitel
Nathanson, bleiben sie unten!
Nathansone, k zemi!
   Korpustyp: Untertitel
Kate ist dort unten.
Kate jde po něm.
   Korpustyp: Untertitel
-Bis unten zur Hauptstraße.
Jak dlouho to trvalo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage unten Bescheid.
Řeknu jim, ať ho pustí.
   Korpustyp: Untertitel
Guck mal nach unten.
Myslím tím, podívej se támhle.
   Korpustyp: Untertitel
- Irgendwo da unten.
- Je to pravda?
   Korpustyp: Untertitel
Ok, wir sind unten.
Dobře. Jsme na zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Die hab ich unten.
Mám ji ve sklepě.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr könnt unten weitertanzen.
Můžete si v přístavu hodit škrpálem.
   Korpustyp: Untertitel
Unten ist ein Geldautomat.
Před dveřmi je ochranka.
   Korpustyp: Untertitel
Kämpft euch nach unten.
Postupujte patro po patru.
   Korpustyp: Untertitel
Da unten leben Ratten.
Žijí v něm krysy!
   Korpustyp: Untertitel
- Wird hier unten geröntgt?
- Někdo tu dělá rentgen?
   Korpustyp: Untertitel
Er wohnt hier unten.
- To patří k jeho povinostem.
   Korpustyp: Untertitel
Unten in Washington, D.C.
Ve Washingtonu, D. C.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, das da unten.
- Ano, madam.
   Korpustyp: Untertitel