Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
So litt Jesenik massiv unter dem Dreißigjährigen Krieg, denn durch die direkte Lage an einer zentralen Verbindung zwischen Mähren und Schlesien, wurde die kleine Ortschaft immer wieder von Streitkräften heimgesucht.
Tak trpěl Jeseník značne pod třicetiletou válkou, neboť kvůli své poloze přímo na centrálním spojení mezi Moravou a Slezskem, byla ta malá obec opakovaně postižena vojsky.
RBM werden zurzeit unter dem KN-Code ex83051000 eingereiht.
MKP v současnosti spadají pod kód KN ex83051000.
Danny war wegen Gewaltanwendung unter Crystal Meth und Alkohol da.
Danny tam byl za napadení pod vlivem alkoholu s perníkem.
Ein großes Sport- und Freizeitangebot, die idyllische Lage und ein gesundes Klima locken stets zahlreiche Urlauber und Erholungssuchende in den Ort, der bis zum Jahre 1947 unter dem Namen Freiwaldau geführt wurde.
Velká sportovní a rekreační zařízení, idylická poloha a zdravé klima neustále přitahují mnoho turistů a rekreantů na místo, které bylo do roku 1947 vedeno pod názvem Frývaldov.
Angabe des Dateinamens, unter dem die Rating-Veröffentlichung gemeldet wurde.
Uvádí název souboru, pod kterým byla tisková zpráva uvedena.
Cedric steht unter einer Menge Druck, die Mordrate mit dieser Einheit runterzubekommen.
Cedric je pod velkým tlakem, aby jednotku využil ke snížení počtu vražd.
Das Kosovo ist jetzt seit 10 Jahren unter UN-Verwaltung.
Kosovo bylo po dobu 10 let pod správou OSN.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Captain, ich bin sicher, Sie haben alles unter Kontrolle.
Kapitáne, jsem si jist, že máte vše pod kontrolou.
Auch das Pro-Kopf-BIP fiel unter den Durchschnittswert der Eurozone.
HDP na hlavu se rovněž propadl pod průměr eurozóny.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Saracen zurück zum passen, er ist unter Druck.
Saracen je vzadu na podání, je pod tlakem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Russland hat sich unter Putin zwar stabilisiert, wurde aber auch zusehends weniger demokratisch.
Rusko se sice za Putina stabilizovalo, ale současně se stalo výrazně méně demokratickým.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sibyllinen dürfen unter keinen Umständen jemandem das Leben nehmen, nicht einmal sich selbst.
Sybelliné nesmí nikomu za žádných okolností sáhnout na život. Dokonce ani na svůj.
Ende Juni wurde eine politische Einigung im Rat unter luxemburgischer Präsidentschaft erreicht.
Politické dohody bylo v Radě dosaženo na konci června za lucemburského předsednictví.
Martin darf unter keinen Umständen verletzt oder getötet werden.
Za žádných okolností nesmí být Martin zraněn nebo zabit.
Oxfam schätzt, dass unter den jetzigen Umständen bis zu knapp 700 000 Menschen bedroht sein könnten.
Oxfam odhaduje, že za současných okolností mohou být ohroženy až dvě třetiny lidí z jednoho milionu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gillians letzter Ehemann Walter starb unter mysteriösen Umständen.
Gillianin bývalý manžel Walter umřel za záhadných okolností.
Ausnahmen könnten nur unter bestimmten, genau festgelegten Bedingungen gewährt werden.
Výjimky z pravidel by měly být udělovány pouze za specifikovaných podmínek.
Mimi darf sich jetzt unter keinen Umständen bewegen.
Mimi by se neměla za žádných okolností hýbat.
Avastin ist durch entsprechend ausgebildetes Personal unter aseptischen Bedingungen zuzubereiten .
Avastin by měl být připravován zdravotnickým personálem za aseptických podmínek .
Abgeordneter John Garvie MP wurde heute verhaftet, unter Verdacht auf Korruption.
Člen dolní sněmovny John Garvie byl dnes zatčen za podezření z korupce.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Marokko ist Europas Freund und strategischer Verbündeter, und Zweifel oder Missverständnisse unter Freunden sind keine gute Sache.
Maroko je přítelem a strategickým spojencem Evropy a není dobré, aby mezi přáteli vyvstávaly pochybnosti nebo nedorozumění.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Junior hat deine 250 unter den fünf Topkerlen aufgeteilt.
Junior rozdělil tvejch 250 tisíc mezi pět nejvyšších šéfů.
Programme für Jugendaustausch, Jugendkonferenzen sowie Internetprojekte mit einer europäischen Dimension befinden sich unter den ausgewählten Projekten.
Výměnné programy pro mladé, konference mládeže a internetové projekty s evropským rozměrem patří mezi vybrané projekty.
Mamaji sagt, Sie sind eine Legende auch unter Seeleuten.
Mámádží mi říkal, že jste legendou i mezi námořníky.
Globalisierung bedeutet unter anderem Internalisierung des Handels und supranationale Konzerne.
Internalizace průmyslu a nadnárodní společnosti patří mezi řadu aspektů globalizace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das restliche Oberkalifornien wurde unter den anderen Dons aufgeteilt.
Zbytek Kalifornie jsem rozdělil stejným dílem mezi ostatní dony.
Tatsächlich war die Frage der Legitimität in keinem Konflikt unter Nationen jemals so grundsätzlich.
Ba právě otázka legitimity ještě nikdy nebyla v konfliktu mezi dvěma národy tak zásadní.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Chloe, was ich Ihnen jetzt sage, bleibt unter uns.
Chloe, co ti chci říct, musí zůstat mezi námi.
Die Anerkennung des Netzwerks unter der KMU-Population wird im Jahr 2015 gemessen
Uznání sítě mezi malými a středními podniky bude měřeno v roce 2015
Warum sollten unter Freunden Namen fallen, Herr Professor?
Profesore, mezi přáteli nemusíme jmenovat, že ne?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ist der Behandlungseffekt unzureichend , kann die Behandlung unter EKG-Überwachung fortgesetzt werden .
Jestliže jsou účinky nedostatečné , lze v léčbě pokračovat při sledování EKG .
Computer, wie bald können wir unter idealen Voraussetzungen mit Hilfe von Deep Space 9 rechnen?
Počítači, při ideálních podmínkách, za jak dlouho můžeme očekávat pomoc z Deep Space 9?
Unter Berücksichtigung des Lohnzuwachses werden jährlich 1,45 % erwartet.
Odhad při zohlednění růstu mezd činil 1,45 % ročně.
Herr Vogler war vor kurzem unter einem anderen Namen in Dänemark.
Pan Vogler v poslední době, používá dalšího jména, při cestě Dánskem.
Die Antragsteller sollten unter gebührender Berücksichtigung der Menschenwürde behandelt werden.
Opatření při přijímání žadatelů by měla náležitě respektovat lidskou důstojnost.
Unter der Annahme von Durchschnittseinkommen und Lebenserwartung erhalten deren Hinterbliebene nur ein paar Hunderttausend.
Při předpokladu průměrného příjmu a očekávané délky života by přeživší dostali pár stovek tisíc.
Unter folgenden Voraussetzungen kann die zuständige Behörde Betriebe oder Kategorien von Betrieben amtlich als trichinenfrei anerkennen:
Příslušný orgán může úředně uznat hospodářství nebo kategorie hospodářství za prosté trichinel při splnění následujících požadavků:
Wir testen Howards Theorie über Stimm-reflexion unter Druck der Wirbelsäule.
Jen ověřujeme teorii o hlasové rezonanci při tlaku na páteř.
Das aktuelle Leitzinsniveau der EZB ist unter Berücksichtigung aller verfügbaren Informationen und Analysen angemessen .
Stávající základní úrokové sazby ECB jsou při zohlednění všech dostupných informací a analýz odpovídající .
Sie sagten, er sei unter den Trümmern.
Říkal jsi ale, že zahynul při nehodě!
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Unterer Teil (Untere Teile) der Linienmarkierungen und Konturmarkierungen:
Liniové značení a dolní díl(y) obrysového značení:
Oberer und unterer Grenzwert des Abrollumfangs: …
Horní a dolní mez obvodu valení: …
Oberer und unterer Grenzwert der Abrollradien/des Abrollumfangs: …
Horní a dolní mez poloměru otáčení/obvodu: …
Unterer Text schwarz auf weißem Hintergrund
Text v dolní části černý na bílém pozadí
ein vertikaler unterer Bezugspunkt vor V2 and 5° unterhalb der Horizontalen.
dolní vztažný bod ve svislém směru nacházející se před bodem V2 a 5° pod vodorovnou rovinou;
Oberer und unterer Grenzwert des Abrollumfangs:
Horní a dolní mezní hodnota poloměru valení:
Als unterer Bezugspunkt verwendetes Element.
Prvek užitý jako dolní mez intervalu.
Der Hersteller des Hautmodells (oder — bei Verwendung eines hauseigenen Modells — der Prüfer) sollte eine Akzeptanzspanne (oberer und unterer Grenzwert) für IC50 oder ET50 festlegen.
Rozsah přijatelnosti (horní a dolní mez) pro IC50 nebo ET50 je zapotřebí zjistit u dodavatele modelu kůže (nebo experimentátora, pokud se používá vlastní model).
Der Entwickler/Hersteller des Hautmodells (oder — bei Verwendung eines hauseigenen Modells — der Prüfer) sollte eine Akzeptanzspanne (oberer und unterer Grenzwert) für IC50 oder ET50 festlegen.
Rozsah přijatelnosti (horní a dolní mez) pro IC50 nebo ET50 je zapotřebí zjistit u subjektu, který model rekonstruované lidské epidermis vyvinul nebo dodává (nebo u zkoušejícího, pokud se používá vlastní model).
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
(unterer Heizwert in MJ/kg)
(spodní výhřevnost v MJ/kg)
(unterer Heizwert in MJ/l)
(spodní výhřevnost v MJ/l)
unterer Text schwarz auf weißem Hintergrund
spodní text černý na bílém podkladu
Die physikalischen Grundlagen der Wolkenbildung, die dynamischen Verbindungen zwischen oberer Stratosphäre und unterer Atmosphäre und die Akkumulierung atmosphärischen Wasserdampfs.
fyziku tvorby mraků, dynamické propojení horní stratosféry se spodní atmosférou, akumulaci vodní páry v atmosféře.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Stempelvorrichtung Abbildung 4a Fallhammer, Vorder- und Seitenansicht; Gesamtansicht Abbildung 4b Fallhammer, unterer Teil
Nárazové zařízení Obr. 4a Padací kladivo, čelní a boční celkový pohled Obr. 4b Padací kladivo, spodní část
„Dredge“ einen auf einen Rahmen montierten Netzsack oder Metallkorb unterschiedlicher Form und Breite, dessen unterer Teil mit einer mitunter gezahnten Stahlkante versehen ist;
„drapáky“ se rozumí síť nebo kovový koš namontovaný na rámu různého tvaru a velikosti, na jehož spodní části je upevněn lopatkový naběrák, někdy opatřený zuby,
Die einzig vernünftige Antwort darauf ist die intensive Erforschung unbekannter Faktoren: Die physikalischen Grundlagen der Wolkenbildung, die dynamischen Verbindungen zwischen oberer Stratosphäre und unterer Atmosphäre und die Akkumulierung atmosphärischen Wasserdampfs.
Jedinou správnou cestou je tedy začít zkoumat vsechny dosud neprobádané faktory: fyziku tvorby mraků, dynamické propojení horní stratosféry se spodní atmosférou, akumulaci vodní páry v atmosféře.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das GS-Verfahren beruht auf dem Austausch von Wasserstoff und Deuterium zwischen Wasser und Schwefelwasserstoff in einer Reihe von Kolonnen, deren oberer Teil im Betrieb kalt und deren unterer Teil heiß ist.
GS proces je založen na výměně vodíku a deuteria mezi vodou a sirovodíkem v řadě kolon, které jsou provozovány tak, že jejich horní sekce je studená a spodní sekce je horká.
‚Treibhausgasemissionen pro Energieeinheit‘ die Gesamtmasse der kraftstoff- oder energieträgerbedingten Treibhausgasemissionen in CO2-Äquivalent, geteilt durch den Gesamtenergiegehalt des Kraftstoffs oder des Energieträgers (für Kraftstoffe ausgedrückt als unterer Heizwert);
‚emisemi skleníkových plynů na jednotku energie‘ celkový objem emisí skleníkových plynů vyjádřený v ekvivalentu CO2 a související s používáním paliva nebo dodané energie, dělený celkovým energetickým obsahem paliva nebo dodané energie (pokud jde o palivo, je vyjádřen hodnotou spodní výhřevnosti);
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dies kommt Patienten mit Erkrankungen der oberen und unteren Atemwege, des Nervensystems und Kreislaufbeschwerden zugute.
To prospívá pacientům s nemocemi horních a dolních cest dýchacích, nervové soustavy a potížemi krevního oběhu.
Die Punkte L1 und L2 sind die unteren effektiven Gurtverankerungen.
Body L1 a L2 jsou dolní účinné kotevní úchyty pásu.
Er spürt eine Lähmung in seinen unteren Extremitäten.
- Utrpěl určitou paralýzu v dolní části těla.
InductOs kann entweder bei Operationen zur Fusion der unteren Wirbelsäule oder zur Behandlung von Schienbeinbrüchen verwendet werden .
InductOs se může použít buď při operaci spojení dolní části páteře nebo k nápravě zlomenin holenní kosti .
Die Echte ist in der untersten Schublade.
Tu skutečnou jsem umístil do dolní zásuvky.
Weitere 4 % zeigten eine vorübergehende Abnahme unter die untere Normgrenze .
U dalších 4 % nastal přechodný pokles pod dolní limit normálu .
Erinnerst du mich, dass Clyde das Vieh auf die untere Weide treiben soll?
Můžeš mi připomenout, abych řekla Clydeovi, aby odvedl dobytek na dolní louku?
Die Zellen der unteren Reihe müssen aus Aluminium 5052 bestehen.
V dolní části musí být buňky vyrobeny z hliníku 5052.
Eine Art Plasmareaktion verbraucht die untere Atmosphäre.
Jakási plazmová reakce pohlcuje dolní vrstvu atmosféry.
Die untere Grenze kann nicht≥ der oberen Grenze sein
Není možné, aby byla dolní limita ≥ horní limita
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Cetrotide wird subkutan ( unter die Haut ) in die untere Bauchwand injiziert .
Cetroide se podává pomocí subkutánní ( podkožní ) injekce do spodní břišní stěny .
Team3 und 4, nehmen die untere Sektionen.
Tým 3 a 4 si vezmou spodní patro.
Die Punkte L1 und L2 sind die unteren effektiven Gurtverankerungen.
Body L1 a L2 jsou spodní účinné kotevní úchyty pásu.
Major Lorne, sobald der Platz aufgeräumt ist, starten Sie eine Ultraschallanalyse in den unteren Minenschächten.
Majore Lorne, až tohle místo vyčistíte, tak chci abyste udělal ultrazvukovou analýzu spodních podlaží dolu.
Der untere Wert entspricht der voraussichtlichen Verfügbarkeit des reinen GPS L1-Dienstes.
Spodní hranice odpovídá očekávané dostupnosti pouze pro služby GPS L 1.
Ein romulanischer Warbird hat sich am unteren Pylon zwei enttarnt.
Romulanský válečný pták se právě demaskoval u spodního pylonu 2.
Cetrotide 0, 25 mg wird subkutan in die untere Bauchwand injiziert .
Cetrotide 0. 25 mg se podává podkožní injekcí do spodní břišní stěny .
Backbordrumpf muss evakuiert werden und die unteren Decks der Untertasse.
Budeme muset evakuovat polovinu sekundárního trupu a spodní paluby talíře.
Prüfkolben neigen und vorsichtig 2ml Schwefelsäure über die niedrigere Seite einführen, so dass eine untere Schicht gebildet wird.
Zkumavka se nakloní a po stěně se opatrně přidají 2 ml kyseliny sírové, tak aby vytvořila spodní vrstvu.
Wir haben beide Seiten des unteren Docks, aber Ihr Kapitän ist tot.
Zabrali jsme obě strany spodní plošiny, ale váš kapitán je bohužel mrtvý.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Untere Etage ist sauber.
In seinem im Jahr 1959 veröffentlichten Buch The Business Cycle , fasst der Cambridge-Ökonom R.C.O. Matthews unter der Kapitelüberschrift „Der untere Wendepunkt” eine Reihe von Faktoren zusammen, die nach Meinung der Konjunkturtheoretiker dieser Tage, einen Aufschwung automatisch herbeiführen können.
O. Matthews v kapitole „Nižší bod obratu“ celou řadu faktorů, které podle názorů tehdejších teoretiků hospodářského cyklu automaticky přinášejí zotavení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
„untere ISOFIX-Verankerung“ eine runde, starre, waagerechte Stange mit einem Durchmesser von 6 mm, die am Fahrzeug- oder am Sitzaufbau angebracht und zur Aufnahme und Fixierung eines ISOFIX-Kinder-Rückhaltesystems mit ISOFIX-Befestigungseinrichtungen bestimmt ist;
„Nízkým kotevním úchytem ISOFIX“ rozumí tuhá kulatá vodorovná tyč o průměru 6 mm, která vyčnívá ze struktury vozidla či sedadla a na níž se má pomocí úchytů ISOFIX zachytit a připevnit dětský zádržný systém ISOFIX.
Wird das künftig möglich sein für diese untere Schiene der Weine?
Bylo by to v budoucnu u těchto vín nejnižší kvality možné?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die untere Grenze gilt für die ersten drei Tätigkeitsjahre neu gegründeter KMU.
Nižší mez se uplatňuje po první tři roky činnosti nově založených MSP .
Das untere Marktsegment umfasst Nicht-Markenschuhe zu niedrigeren Preisen.
Segment nižších cen zahrnuje neznačkovou obuv s nižšími cenami.
Eine Analyse anhand der Einfuhrstatistiken zu den beiden untersuchten KN-Codes ergab, dass 29 % der chinesischen Einfuhren das untere Marktsegment betrafen (Einfuhren unter KN-Code 72230099).
Analýzy provedené na základě statistik dovozu ohledně dvou kódů KN, které jsou předmětem šetření, ukázaly, že 29 % čínského dovozu se týkalo nižšího segmentu trhu (dovoz pod kódem KN 72230099).
Eine anhand der PCN-Nummer zu KN-Code 72230019 durchgeführte Analyse ergab, dass sowohl der Wirtschaftszweig der Union als auch die indischen Hersteller im Wesentlichen im oberen Marktsegment tätig sind, in dem die Preise innerhalb desselben KN-Codes bis zu viermal höher als die Preise für das untere Marktsegment sein können [13].
Pokud jde o kód KN 72230019, analýza vypracovaná na základě PCN ukázala, že jak výrobní odvětví Unie, tak indičtí výrobci soutěžili především v kvalitativně vyšším segmentu trhu, kde ceny mohou být v rámci stejného kódu KN až čtyřikrát vyšší než ceny v nižším segmentu trhu [13].
Länder und Gebiete mit mittlerem Einkommen — untere Einkommenskategorie
Země a území s nižšími středními příjmy
Bei Babytragetaschen, bei denen zusätzliche Gurte verwendet werden, die an zwei Sicherheitsgurten für Erwachsene befestigt werden, bei denen die Belastung direkt über den Sicherheitsgurt für Erwachsene auf die untere Verankerung dieses Gurtes übertragen wird, muss die Verankerung am Prüfschlitten den Vorschriften in Anhang 6 Anlage 3 Absatz 7 (A1, B1) entsprechen.
U brašen na přenášení dítěte využívajících dodatečné popruhy, které jsou připevněny ke dvěma bezpečnostním popruhům pro dospělé a u nichž tlakový kanál prochází přímo bezpečnostním pásem pro dospělé k nižšímu kotevnímu úchytu bezpečnostního pásu pro dospělé, bude kotevní úchyt na zkušebním vozíku odpovídat odstavci 7 (A1, B1) dodatku 3 k příloze 7.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die untere Grenze gilt für die ersten drei Tätigkeitsjahre neu gegründeter KMU.
Nižší mez se uplatňuje po první tři roky činnosti nově založených MSP .
Ja, aber gleichzeitig entstehen radioaktive Wolken, womit die nuklearen Giftstoffe dann in die untere Erdatmosphäre gelangen.
Ano, ale zároveň generovat radioaktivní mraky, které jaderné toxiny pak zadejte nižší atmosféra.
Der untere Handlauf ist in einer Höhe zwischen 500 mm und 750 mm über dem Boden anzubringen.
Nižší madlo musí být umístěno ve výšce 500 mm až 750 mm nad úrovní podlahy.
da drüben am Boden, die untere Ecke.
Tam na zemi, ten nižší roh.
manche untere Offiziersränge verkaufen sogar ihre Männer in die Sklaverei.
někteří nižší důstojníci prodávají své vlastní muže do otroctví.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Reiche Leute und Schnecken über 16 zahlen keinen Mitgliedsbeitrag. Die gehobene Mittelklasse - auch willkommen. Untere Mittelklasse - nicht unter fünf Riesen pro Jahr.
Bohatí lidé a šťabajzny nad šestnáct mají členství zdarma, vyšší střední vrstvy jsou celkem vítány, nižší střední vrstvy ne pod pět táců ročně.
Nicht nur Waffen: manche untere Offiziersränge verkaufen sogar ihre Männer in die Sklaverei.
A nejen zbraně: někteří nižší důstojníci prodávají své vlastní muže do otroctví.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die ganze untere Stufe hat gewählt.
Všechny nižší třídy hlasovaly.
Es besteht Konsens darüber, dass diese Blöcke nur effizient sein können, wenn der obere Luftraum und der untere Luftraum als unteilbar angesehen werden.
Panuje obecná shoda, že bloky mohou být účinné pouze tehdy, budou-li vyšší a nižší letové hladiny považovány za neoddělitelné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Untere Dienstgrade sind dafür nicht verantwortlich.
Nižší důstojníci neodpovídají za podepisování.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Brett sollte so dicht wie möglich der Krümmung des Sitzes folgen, und sein unteres Ende sollte in Höhe des Hüftgelenkes der Prüfpuppe liegen.
Deska by měla co nejtěsněji sledovat zakřivení sedačky a její dolní konec by měl být ve výšce kyčelního kloubu figuríny.
Mr. Beddoes, Nummer eins. Mr. McQueen, unteres Bett in Nummer vier.
Pan Beddoes, horní lůžko v čísle 1, pane McQueen, dolní lůžko v čísle 4.
Die Form des Bretts sollte der Krümmung des Sitzes weitgehend entsprechen und sein unteres Ende sollte sich in Höhe des Hüftgelenks der Prüfpuppe befinden.
Deska má co nejtěsněji sledovat zakřivení sedačky a její dolní konec musí být ve výšce kyčelního kloubu figuríny.
Anzahl der Sitzplätze: … (unteres Fahrgastdeck) … (oberes Fahrgastdeck) (einschließlich dem Fahrersitz)
Počet míst k sedění pro cestující: … (dolní podlaží) … (horní podlaží) (včetně sedadla řidiče)
Das Brett sollte so dicht wie möglich der Krümmung des Sitzes folgen, und sein unteres Ende sollte in Höhe des Hüftgelenkes der Prüfpuppe liegen.
Deska má co nejtěsněji sledovat zakřivení sedačky a její dolní konec musí být ve výšce kyčelního kloubu figuríny.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dann griff er unters Bett und zog seine Reisetasche hervor.
Pak sáhl pod postel a vytáhl svoji cestovní tašku.
Schreib eine Nachricht und leg sie neben den Zahn unters Kopfkissen.
Napiš nějakou poznámku vedle zubu, až ho dáš pod polštář.
Wenn man sich auf die rechte Seite drehte, die Hand unters Ohr gab, da wollte man gerne einschlafen.
Když ses otočil na pravý bok, dal ruku pod ucho, chtělo se usnout.
Anderenfalls wird Barney unters Messer müssen in einer Operation, die er überhaupt nicht braucht.
V opačném případě bude muset Barney jít pod nůž kvůli operaci, kterou vůbec nepotřebuje.
Schauen Sie, ob sie unters Hemd passt.
Vyzkoušej jestli ti to padne pod tvoje tričko.
Mein Dad lachte immer sehr, wenn ich unters Bett kroch.
Táta se strašlivě smál, když jsem mu lezl pod postel.
- Und Glenn sagte, "geh unters Bett."
A Glenn řekl, "schovej se pod postel."
Schauen Sie einfach in die Wandschränke, Schubladen und unters Bett.
Prostě jděte prohlédnout skříňky, šuplíky. znáte to, pod postelí.
Schau unters Bett und überzeug dich selbst, dass kein Monster darunter ist.
Podívat se pod postel a vidět, že tam žádná příšera není.
Mann! Und dann nimmt er die Tasche und das Messer und unters Auto damit.
Ubodal psa, ubodal toho chlapa, popad tašku a nůž hodil pod auto!
unter Alkoholeinfluss
pod vlivem alkoholu
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und schließlich ist auch die Zahl derer erschreckend hoch, die unter Alkoholeinfluss Auto oder Motorrad fahren.
Na závěr bych podotkl, že je skandální, kolik lidí řídí automobil či motocykl pod vlivem alkoholu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Francis standen Sie unter Alkoholeinfluss, oder andere Betäubungsmittel in dieser Nacht?
Francisi, byl jste tu noc pod vlivem alkoholu nebo jiných narkotik?
Die Aufmerksamkeit sinkt bei Übermüdung fast ebenso stark wie unter Alkoholeinfluss.
Pozornost řidičů klesá téměř stejně tak v důsledku únavy, jak tomu je pod vlivem alkoholu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und das auch noch unter Alkoholeinfluss.
A ke všemu z toho došlo pod vlivem alkoholu.
„Trunkenheit im Straßenverkehr“ das Führen eines Fahrzeugs unter Alkoholeinfluss im Sinne des Rechts des Deliktsmitgliedstaats;
„řízením vozidla pod vlivem alkoholu“ řízení vozidla pod vlivem alkoholu, jak vymezují právní předpisy členského státu přestupku;
„Trunkenheit im Straßenverkehr“ das Führen eines Fahrzeugs unter Alkoholeinfluss im Sinne des Rechts des Deliktsmitgliedstaats;
„řízením vozidla pod vlivem alkoholu“ řízení vozidla pod vlivem alkoholu, jak vymezují právní předpisy členského státu deliktu;
Unzählige Menschen sterben infolge von Erkrankungen, die auf den Alkoholkonsum zurückzuführen sind, und die Zahl der Verkehrsopfer durch Fahren unter Alkoholeinfluss ist in den Mitgliedstaaten ebenfalls außerordentlich hoch.
Kvůli nemocem způsobeným alkoholem ztrácíme bezpočet životů a stejně tak je ve členských státech mimořádně vysoký počet obětí řízení pod vlivem alkoholu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sorgen bereitet uns der steigende Alkoholkonsum bei den Jugendlichen, die Tatsache, dass sie immer früher mit dem Trinken anfangen und Alkohol und Drogen zusammen konsumieren und unter Alkoholeinfluss Auto fahren.
Znepokojuje nás rostoucí konzumace alkoholu mladými lidmi, skutečnost, že začínají pít ve stále ranějším věku, kombinují alkohol s drogami a řídí pod vlivem alkoholu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
weist darauf hin, dass die Kommission Hilfestellung leisten und die Mitgliedstaaten beim Erfahrungsaustausch und dem Austausch bewährter Methoden zwischen den Mitgliedstaaten sowie bei der Durchführung gemeinschaftlicher Untersuchungen zur Bekämpfung der schädlichen Folgen des Fahrens unter Alkoholeinfluss unterstützen muss, wenn die Ziele, die Europa sich gesteckt hat, erreicht werden sollen;
konstatuje, že Komise sehrává při dosahování evropských cílů pomocnou úlohu tím, že pomáhá členským státům při výměně znalostí a osvědčených postupů a při provádění evropského výzkumu v oblasti boje proti škodám způsobeným řízením vozidel pod vlivem alkoholu;
(iii) weist darauf hin, dass die Kommission Hilfestellung leisten und die Mitgliedstaaten beim Erfahrungsaustausch und dem Austausch bewährter Methoden zwischen den Mitgliedstaaten sowie bei der Durchführung gemeinschaftlicher Untersuchungen zur Bekämpfung der schädlichen Folgen des Fahrens unter Alkoholeinfluss unterstützen muss, wenn die Ziele, die Europa sich gesteckt hat, erreicht werden sollen;
iii.) konstatuje, že Komise sehrává při dosahování evropských cílů pomocnou úlohu tím, že pomáhá členským státům při výměně znalostí a osvědčených postupů a při provádění evropského výzkumu v oblasti boje proti škodám způsobeným řízením vozidel pod vlivem alkoholu;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Von einem Unternehmen erzeugte Produkte, die unter dem Markennamen eines anderen Unternehmens (beispielsweise einer Einzelhandelsmarke) vertrieben werden.
Výrobky vyráběné určitou společností, které se prodávají pod značkou jiné společnosti (např. pod maloobchodní značkou).
Sie wissen ja, dass die supranationale Oligarchie unter dem Vorwand der "Bekämpfung von Terrorismus und Piraterie" versucht, so viele Bürger wie möglich einer totalen, bedingungslosen und unverantwortlichen Kontrolle durch die Bürgergesellschaft zu unterwerfen.
Víte, že pod záminkou nazývanou "boj proti terorismu a pirátství” usiluje nadnárodní oligarchie dostat co nejvíc občanů pod úplnou, neomezenou a před občanskou společností neodůvodnitelnou kontrolu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Da der Kosovo zurzeit gemäß Resolution 1244 des UN-Sicherheitsrats einer internationalen Übergangsverwaltung unterstellt ist, sollte unter Federführung der Vereinten Nationen für den Kosovo ein getrennter, auf die Prioritäten des Kosovo ausgerichteter Plan ausgearbeitet werden —
Vzhledem k tomu, že je Kosovo podle rezoluce Rady bezpečnosti OSN č. 1244 v současnosti pod mezinárodní prozatimní správou, je třeba připravit samostatný plán pod Prozatímní správou OSN v Kosovu zaměřený na priority týkající se Kosova,
unter Mitwirkung
za účasti
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
fordert die Kommission nachdrücklich auf, die unabhängige Bewertung der Rechtsvorschriften vorab und im Nachhinein unter Mitwirkung der Beteiligten im Hinblick auf eine verbesserte Effizienz der Rechtsvorschriften fortzusetzen;
naléhavě vyzývá Komisi, aby za účasti zúčastněných stran pokračovala v nezávislém předběžném a následném hodnocení právních předpisů s cílem zlepšit jejich kvalitu;
Prinzipiell unterliegen alle Unfälle oder Vorkommnisse auf See lediglich einer Untersuchung, die durch einen Mitgliedstaat durchgeführt wird, oder einen für die Untersuchungen federführenden Mitgliedstaat unter Mitwirkung anderer Staaten mit wesentlichem Interesse.
V zásadě by každá námořní nehoda nebo mimořádná událost měla být vyšetřována pouze jednou členským státem nebo vedoucím členským státem za účasti jiných významně dotčených států.
Wir werden dazu im Juni eine Anhörung unter Mitwirkung von Kommissar Tajani organisieren und ich freue mich darüber, dass er dies für eine wichtige Angelegenheit hält.
Budeme k tomu pořádat v červnu slyšení i za účasti komisaře Tajaniho a já jsem rád, že to považuje za důležité.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
17. fordert die Kommission auf, unter Mitwirkung der Sozialpartner die unterschiedlichen Arten der Instrumente, die in den nationalen Aktivierungsmaßnahmen entwickelt wurden, zu analysieren und zu überwachen;
17. vyzývá Komisi, aby za účasti sociálních partnerů prozkoumala a monitorovala různé typy nástrojů, které byly vyvinuty v rámci vnitrostátních aktivačních politik;
Prinzipiell unterliegen alle Unfälle oder Vorkommnisse auf See lediglich einer Untersuchung, die durch einen Mitgliedstaat durchgeführt wird, oder einen für die Untersuchungen federführenden Mitgliedstaat unter Mitwirkung eines anderen Staates mit wesentlichem Interesse.
Každá námořní nehoda či mimořádná událost je v zásadě předmětem pouze jediného vyšetřování provedeného členským státem nebo členským státem, který vede vyšetřování, za účasti jiných států s významným zájmem.
fordert die ukrainischen Behörden auf, die zweite Runde der Präsidentschaftswahlen für ungültig zu erklären und sie bis Ende dieses Jahres unter Mitwirkung internationaler Beobachter zu wiederholen, wobei offene und transparente Wahlen gemäß internationalen demokratischen Standards sowohl während des Wahlkampfs als auch bei der Abstimmung und Stimmauszählung gewährleistet sowie die Bedingungen des Wahlkampfs grundlegend verbessert sein müssen;
vyzývá ukrajinské orgány, aby anulovaly druhé kolo prezidentských voleb a znovu uspořádaly toto druhé kolo před koncem tohoto roku za účasti mezinárodních pozorovatelů a se zaručením otevřeného a průhledného volebního procesu v souladu s mezinárodními demokratickými normami jak během předvolební kampaně, tak i během samotného hlasování a sčítání hlasů a s celkovým zlepšením podmínek volební kampaně;
fordert die ukrainischen Staatsorgane auf, die zweite Runde der Präsidentschaftswahlen für ungültig zu erklären und sie bis Ende dieses Jahres unter Mitwirkung internationaler Beobachter zu wiederholen, wobei offene und transparente Wahlen gemäß internationalen demokratischen Standards sowohl während des Wahlkampfs als auch bei der Abstimmung und Stimmauszählung gewährleistet sowie die Bedingungen des Wahlkampfs grundlegend verbessert sein müssen;
vyzývá ukrajinské orgány, aby anulovaly druhé kolo prezidentských voleb a znovu zorganizovaly toto druhé kolo před koncem tohoto roku za účasti mezinárodních pozorovatelů a se zaručením otevřeného a průhledného volebního procesu v souladu s mezinárodními demokratickými standardy jak během předvolební kampaně, tak i během samotného hlasování a sčítání hlasů a s celkovým zlepšením podmínek volební kampaně;
F. in der Erwägung, dass ein Wandel in Ägypten einen sofortigen, ernsthaften und offenen Dialog unter Mitwirkung aller politischen Kräfte erfordert, die die demokratischen Normen respektieren, ebenso der Zivilgesellschaft, was zu sofortigen, konkreten und entscheidenden Maßnahmen führen muss, die auf die Verwirklichung substanzieller demokratischer Reformen abzielen,
F. vzhledem k tomu, že změna v Egyptě vyžaduje okamžitý, seriózní a otevřený dialog za účasti všech politických sil, které dodržují demokratické normy, a také občanské společnosti, který musí vyústit v naléhavá, konkrétní a rozhodná opatření zaměřená na provádění zásadních demokratických reforem,
Zum Abschluss der offenen Konsultation in Luxemburg von 27./28. Mai 2014 stellte der Vorsitz fest, dass der Prozess der drei offenen Konsultationsrunden, die der EAD unter Mitwirkung des UNIDIR in den Jahren 2013/2014 veranstaltet hatte, wesentlich dazu beigetragen hatte, dass die teilnehmenden Staaten ein besseres gegenseitiges Verständnis für ihre Positionen und Anliegen entwickeln konnten.
Na závěr kola otevřených konzultací konaného v Lucemburku ve dnech 27. a 28. května 2014 jeho předseda konstatoval, že proces tří kol otevřených konzultací, uspořádaných v letech 2013 a 2014 ESVČ za účasti UNIDIR, byl cenným příspěvkem k rozvoji lepšího vzájemného pochopení postojů a obav zúčastněných států.
- Das Interesse der Öffentlichkeit an der Durchführung und Bewertung des Programms für die Gleichstellung von Frauen und Männern soll durch die Veranstaltung eines jährlichen Rundtischgesprächs unter Mitwirkung von Mitgliedern der Gleichstellungsausschüsse bzw. entsprechender Ausschüsse der nationalen Parlamente, von nichtstaatlichen Organisationen, des Europäischen Parlaments, der Kommission usw. erhöht werden.
- Nutnost lépe zviditelnit provádění a hodnocení programu týkajícího se rovnosti pohlaví, s každoročním organizováním kulatého stolu za účasti členů parlamentních výborů pro rovnost pohlaví nebo jejich ekvivalentů na úrovni jednotlivých členských států, nevládních organizací, Evropského parlamentu, Komise, atd.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
( 3 ) Das Direktorium nimmt unter der Aufsicht des Präsidenten und der Kontrolle des Verwaltungsrates die laufenden Geschäfte der Bank wahr .
3 . Řídící výbor zajišťuje pod dohledem předsedy a pod kontrolou správní rady vedení běžných obchodů banky .
Wegen der schweigepflicht verriet er nie, was er unter dem Anzug gesehen hat.
Protože je pod lékařskou přísahou neřekl mi, co viděl pod tím tajemným oděvem.
( 3) Das Direktorium nimmt unter der Aufsicht des Präsidenten und der Kontrolle des Verwaltungsrats die laufenden Geschäfte der Bank wahr.
3. Řídící výbor zajišťuje pod dohledem předsedy a pod kontrolou správní rady vedení běžných obchodů banky.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Mr. Burns, geben Sie zu, dass Sie illegal giftige Chemikalien in das Grundwasser unter der Evergreen Terrace gepumpt haben?
Pane Burnsi, přiznáváte, že jste nelegálně napumpoval toxické chemikálie do podzemí pod Evergreen Terrace?
Es nimmt diese Aufgabe unter der Verantwortung des Vorsitzes und der Aufsicht des Generalsekretärs/Hohen Vertreters wahr.
Tento úkol vykonává pod vedením předsednictví a pod kontrolou generálního tajemníka, vysokého představitele.
Draufgehen. Seinen Schöpfer treffen. Unter der Erde sein.
Natáhnul bačkory, je pod drnem, pod zemí, pod kytkama.
In diesem Fall kann der Siedepunkt unter vermindertem Druck geschätzt oder gemessen werden. oder
V těchto případech je možno odhadnout nebo změřit pod varu při sníženém tlaku, nebo
Er ist unter der Rose versteckt.
Deshalb hat die Kommission diesen Fall unter der Nummer NN 18/05 in das Register der rechtswidrig gewährten Beihilfen eingetragen.
Komise proto danou věc zanesla pod č. NN 18/05 v rejstříku protiprávně udělených podpor.
Versteckt unter der Rose in Saint-Sulpice.
Ukrývá se pod růží v kostele Saint-Sulpice.
untere Streckgrenze
dolní mez kluzu
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
obere Streckgrenze bei Werkstoffen, die eine untere und obere Streckgrenze aufweisen;
horní meze kluzu materiálu, který vykazuje horní a dolní mez kluzu,
der oberen Streckgrenze ReH bei einem Werkstoff, der eine untere und eine obere Streckgrenze aufweist, oder
horní meze kluzu ReH v případě materiálu, který vykazuje horní a dolní mez kluzu, nebo
unter Vorbehalt
s výhradou
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
dazu führen, dass der Bestätigungsvermerk verweigert oder unter Vorbehalt gestellt wird.
způsobit, že bude odmítnuto ověření účtů nebo k nim bude udělen výrok s výhradou.
Diese Maßnahmen werden unter Vorbehalt der vorerwähnten Höchstgrenze zu 100 % finanziert.
Náklady spojené s těmito činnostmi budou hrazeny v rozsahu 100 % s výhradou výše uvedeného stropu.
unter Vorbehalt der Vorschriften der entsprechenden Anhänge, in denen anderes festgelegt ist, muss die Straße eine griffige Oberfläche haben;
s výhradou jiných ustanovení uvedených v příslušných přílohách musí mít vozovka povrch s dobrými adhezními vlastnostmi;
bei Anhängefahrzeugen gilt dies unter Vorbehalt der Anforderungen unter Nummer 2.2.2.11.
Řidič musí mít možnost dosáhnout tohoto brzdného účinku ze svého místa, s výhradou požadavků bodu 2.2.2.11 u tažených vozidel.
Zahlen aus geprüften Bilanzen (unter Vorbehalt).
Údaje z auditovaných účetních závěrek (s výhradou).
Die EU-Militäroperation endet 12 Monate nach der Erklärung der ersten Einsatzfähigkeit der Operation, unter Vorbehalt der Verlängerung der Resolutionen 1814 (2008) und 1816 (2008) des VN-Sicherheitsrates.
Vojenská operace EU končí dvanáct měsíců po vyhlášení počáteční operační kapacity této operace, s výhradou prodloužení platnosti rezolucí Rady bezpečnosti OSN 1814 (2008) a 1816 (2008).
Die Schweizerische Eidgenossenschaft hat sich unter Vorbehalt der Gegenseitigkeit dazu verpflichtet, autonome Maßnahmen zugunsten der Gemeinschaft ab dem 1. Mai 2004 zu ergreifen —
Švýcarská konfederace rovněž učinila politický závazek s výhradou vzájemnosti, že přijme autonomní opatření ve prospěch Společenství s právním účinkem ode dne 1. května 2004,
Der Präsident des Rates wird ermächtigt, die Person(en) zu benennen, die befugt ist/sind, im Namen der Union das Abkommen unter Vorbehalt seines Abschlusses zu unterzeichnen.
Předseda Rady je oprávněn jmenovat osobu zmocněnou nebo osoby zmocněné podepsat dohodu jménem Unie s výhradou jejího uzavření.
Die Beendigung eines TIR-Versands kann unter Vorbehalt oder ohne Vorbehalt bescheinigt werden; wird die Beendigung unter Vorbehalt bescheinigt, so muss der Vorbehalt sich auf Tatsachen beziehen, die den TIR-Versand selbst betreffen.
Ukončení operace TIR může být potvrzeno s výhradou nebo bez výhrady: pokud je operace ukončena s výhradou, musí to být v důsledku skutečností souvisejících se samotnou operací TIR.
Aufgrund der Stellungnahme des Ausschusses entscheidet die Kommission, ob die Fundstellen der betreffenden Normen im Amtsblatt der Europäischen Union zu veröffentlichen, unter Vorbehalt zu veröffentlichen oder zu belassen, nicht zu veröffentlichen oder zu streichen sind.
Na základě stanoviska výboru Komise rozhodne, zda se odkazy na dotčené harmonizované normy v Úředním věstníku Evropské unie zveřejní, nezveřejní, zveřejní s výhradou, zachovají nebo zruší.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit unter
197 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kategorie:Dolní končetina
- Patienten unter 18 Jahre.
- Pacienti mladší 18- ti let.
Formular" %1" speichern & unter
Uložit formulář '% 1' jako
Spiel gespeichert unter %1
Der Wildeste unter Tausend
Korea unter japanischer Herrschaft
Stammesgebiete unter Bundesverwaltung
Federálně spravovaná kmenová území
- Menschen unter dem Radar.
Godzilla ist unter Wasser!
Bedaure, steht unter Schock.
Könnte unter Reyes stehen.
Může tam být i jako Reyesová.
Alles unter Kontrolle, Sir.
Nicht unter meiner Obhut!
- Oder unter medizinischer Aufsicht.
Nebo lékařský dohled, něco takového.
- Ty to někomu pronajímáš?
- Unter Ausschluss der Öffentlichkeit.
- Tu, která není přístupná veřejnosti.
Wir tauchen spurlos unter.
Máme to podkontrolou, pane.
- Vielleicht unter anderen Umständen.
Aber unter einer Bedingung!
- Dokázal jsi to Georgi, dokázal.
Unter allen ausgerechnet Himmler!
Sie leidet unter Zuckermangel.
Máš jen hypoglykemii, to přejde.
Opravdu si myslíš, že přichází konec světa?
Bylo to přilepený k palubní desce.
- Dinkleman to má spočítaný.
- Ein Gespräch unter Frauen.
Alles ist unter Kontrolle.
- Was heißt "unter Kontrolle"?
- Co znamená "je o to postaráno"?
- Ich hab's unter Kontrolle.
Betty, plave ten Software?
Nikdy to tuhle místnost neopustí.
Bin ich unter Hausarrest?
- O všechno je postaráno.
- Auch nicht unter Folter?
- Auch nicht unter Folter.
Ein Streit unter Verliebten?
Co je to, milenecká hádka?
Herzschrittmacher, unter anderem.
pacemakery, kromě jiného.
Stehe ich unter Verdacht?
- Unter was für Umständen?
- To je teda sakra možná.
Pathologie, unter anderem.
Patologie, kromě jiných věcí.
- To je pooperační stres.
Ona bude moje průvodkyně?
Byl to nejlepší den mýho života.
Sid steht unter Polizeischutz?
- Sie stehen unter Mordverdacht!
- Jste zatčen pro vraždu.
- K někomu, kdo stojí pode mnou.
- Du gehst unter, Arschloch!
- Dein Schiff ging unter.
Jste zatčen pro podněcování k vraždám.
Necháme si to ale pro sebe, jasný?
Unter Verschluss, topsecret.
Oh, bože, je konec světa?
(Dauerkulturen unter Glas)
(trvalé kultury pěstované ve skleníku).
Nettoergebnis (Unter- oder Überkompensation)
Čistý výsledek (nedostatečné či nadměrné vyrovnání)
Rivalen unter roter Sonne
Ich leide unter Arachnophobie.
Já také trpím arachnofobií.
Budete mít šanci vyprávět to důstojníkovi.
Jedna ku deseti, to není-- tak špatný.
Nicht unter meiner Aufsicht.
Nur Kameradschaft unter Soldaten.
Versteck mich unter Demütigung.
Untersuchen, aber unter was?
Ich leider unter Flugangst.
Musím vám říct, že jsem nemocný.
- Unter abgeschlossene Fälle.
- Ve složce uzavřených případů.