Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=unter die Arme greifen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
unter die Arme greifen podporovat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

unter die Arme greifen podporovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Vielleicht hatte sie es satt, ihm unter die Arme zu greifen.
Možná, že ji přestalo bavit ho podporovat.
   Korpustyp: Untertitel

60 weitere Verwendungsbeispiele mit "unter die Arme greifen"

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich musste dir unter die Arme greifen.
Jen jsem to jednou musel za tebe udělat.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie uns unter die Arme greifen?
- Řeknete mi proč?
   Korpustyp: Untertitel
Miss White kann Ihnen vielleicht unter die Arme greifen.
Slečna White vám bude asistovat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ihnen etwas unter die Arme greifen.
Musíme jim trošku pomoct.
   Korpustyp: Untertitel
Perfekter Zeitpunkt um Deb unter die Arme zu greifen.
Čas přesně na to, abych pomohl Deb, aby si pomohla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Ihnen nicht unter die Arme greifen.
Nic si s vámi vyměňovat nebudu.
   Korpustyp: Untertitel
(ES) Es ist falsch, den Paramilitärs unter die Arme zu greifen, was für eine Schande!
(ES) Je špatné ulehčovat život paramilitaristickým organizacím, jaká ostuda!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es wäre eine Schande, umzukehren, ohne ihnen unter die Arme zu greifen.
Byla by to hanba vrátit se a nepřiložit ruku k dílu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wünschte nur, du würdest ihr dabei nicht unter die Arme greifen.
Jen bych si přál, abys jí k tomu nedávala důvody.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist doch immer wieder schön, der Polizei unter die Arme zu greifen.
Člověka potěší, když mu policie trochu pomůže.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich Ihnen unter die Arme greifen kann, lassen Sie es mich wissen.
Kdybych vám mohl s něčím pomoci, prosím, nebojte se mi to říct.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann es Ihnen günstig überlassen, wenn Sie mir etwas unter die Arme greifen würden.
Mohl bys ho mít levně, kdybys mi pomohl s nějakou drobnou prací.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Freunde Newton und Stephanie in Montana greifen mir unter die Arme.
Moji přátelé Newton a Stephanie v Montaně mě finančně podpoří.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist es an der Zeit, Ihnen dabei unter die Arme zu greifen.
Možná je čas, abychom vám s tím pomohli.
   Korpustyp: Untertitel
Dein alter Freund Thomas kommt, um dir unter die Arme zu greifen.
Thomas, aby ti dal první pomocnou ruku! Hned za ním přijdem i my!
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, dass wir uns gegenseitig beruflich etwas unter die Arme greifen können.
Doufám, že si vyměníme pracovní zdvořilosti.
   Korpustyp: Untertitel
Bei einer Sache musste ich ihm nie unter die Arme greifen: bei Frauen.
Jediná věc, které sem ho nikdy nemusel učit, byly ženské.
   Korpustyp: Untertitel
Benachteiligte Bevölkerungsgruppen bekommen dadurch die Möglichkeit, einen Kredit zu bekommen und sich selbst unter die Arme zu greifen.
Znevýhodněné skupiny společnosti budou mít díky tomuto nástroji příležitost získat půjčky a vzít své záležitosti do vlastních rukou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Andernfalls würde die EU in den Protektionismus abgleiten und diversen Gruppen im Agrarbereich mit hohen Subventionen unter die Arme greifen.
Evropská unie by jinak uvízla v pasti protekcionismu a rozsáhlých podpor jednotlivým skupinám v odvětví zemědělství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
" Und er hob die Schultern, um es den beiden zu erleichtern, ihm unter die Arme zu greifen.
A nadzvedl ramena, aby oběma usnadnil práci, až ho vezmou v podpaží.
   Korpustyp: Literatur
- Es ist absolut begrüßenswert den Entwicklungsländern unter die Arme zu greifen und sie (auch) finanziell zu unterstützen.
Myšlenka podat rozvojovým zemím pomocnou ruku a (také) jim nabídnout finanční podporu je něco, co vřele vítám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wegen staatlicher Beihilfen und sonstiger Maßnahmen, um der Luftverkehrsbranche unter die Arme zu greifen, sollten wir nicht in Panik verfallen.
V otázce státní pomoci a jakýchkoliv dalších opatření na pomoc sektoru letecké dopravy bychom neměli panikařit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deswegen wäre es sinnvoll und wichtig, diesem Land mit einem Aktionsplan und mit besonderen Maßnahmen unter die Arme zu greifen.
Proto by mělo smysl pomoci této zemi s akčním plánem a souborem zvláštních opatření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich kann den Dunklen Lord nicht umstimmen, aber vielleicht ist es mir möglich, deinem Draco unter die Arme zu greifen.
Nemůžu změnit rozhodnutí Pána Zla. Ale snad bych věděl o možnosti, jak Dracovi pomoct.
   Korpustyp: Untertitel
Immerhin haben wir hier die Gelegenheit, unseren Bürgern sowohl zu einer besseren Umwelt als auch zu neuen Arbeitsplätzen zu verhelfen und unseren Kleinunternehmen unter die Arme zu greifen.
Konec konců, máme zde příležitost pomoci našim občanům k lepšímu prostředí i k novým pracovním příležitostem a pomoci našim malým podnikům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Kompromiss wird zu einem höheren Maß an Schutz beitragen und der europäischen Industrie unter die Arme greifen, teilweise durch die Ermöglichung von mehr Flexibilität.
Tento kompromis zajistí vyšší úroveň ochrany a podpoří půjčky evropskému průmyslu, zčásti i zavedením pružnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Staatliche Behörden könnten diesen Familien wesentlich kostengünstiger unter die Arme greifen, ohne die Kinder in Waisenhäusern unterzubringen oder sie zur Adoption freizugeben.
Státní orgány by měly těmto rodinám za mnohem menší peníze pomoci, aniž by jejich děti byly umisťovány do dětských domovů nebo nabízeny k adopci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der keltische Tiger hat sich als lahme Ente erwiesen, dem das restliche Europa unter die Arme bzw. die lahmen Flügel greifen muss.
Keltský tygr se ukázal být zchromlou kachnou, které musí zbytek Evropy nabídnout pomocnou ruku a podpírat její ochablá křídla.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich trage dieses Kostüm nur aus dem Grund, dass, wenn ich Verbrechen bekämpfe, um euch unter die Arme zu greifen, - die Leute meine Autorität respektieren.
Takže jediný důvod, proč mám kostým, je, aby lidé respektovali mou autoritu při boji proti zločinu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bitten unsere Partner - auch wenn dies etwas kostspieliger ist - den einheimischen Bauern bei der Schaffung von Nachfrage unter die Arme zu greifen und zu ihrer Erholung beizutragen.
Žádáme naše partnery, aby se obraceli - i když je to trochu dražší - na místní zemědělce, a vytvořili tak poptávku a pomohli jim obnovit svou živnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als nächster Schritt wurde von der Kommission abgedacht, Pakistan wirtschaftlich unter die Arme zu greifen und Zollaussetzungen für Textilwaren und Ethanol zu garantieren.
V dalším kroku Komise zamýšlela podat Pákistánu pomocnou ruku v oblasti hospodářství a zaručit, že bude osvobozen od celních sazeb z textilií a etanolu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In diesen Fällen wird der EIF neuen/in der Aufbauphase befindlichen MFI/Kleinstkreditgebern (d. h. lokalen Initiativen in westeuropäischen Ländern) mit einer Anschubfinanzierung unter die Arme greifen.
V takovém případě EIF finančně podpoří začínající/rozrůstající se MFI / poskytovatele úvěru (tj. místní iniciativy v západoevropských zemích) prostřednictvím poskytnutí počátečního kapitálu.
   Korpustyp: EU DCEP
Angesichts des großen Schadensausmaßes hat man sich im Jahr 2002 entschlossen, in solchen Fällen seitens der EU den Opfern finanziell unter die Arme zu greifen.
Vzhledem k tomu, že takové škody jsou často rozsáhlé, rozhodlo se v roce 2002, že v takových případech by EU měla poskytnout obětem finanční podporu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hier ist die Kommission gefordert, die Kommission als Koordinatorin der Energiegemeinschaft; sie muss der Ukraine unter die Arme greifen und sie in die Pflicht nehmen, wenn es um die Versorgungssicherheit Europas geht.
To ukládá Komisi - coby koordinátorovi energetického společenství -, aby chytila Ukrajinu za ruku a připomněla jí její závazky, pokud jde o bezpečnost dodávek do Evropy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich begrüße daher die Stellungnahme des Haushaltsausschusses und hoffe, dass die 11 785 377 Euro aus dem Solidaritätsfonds schnellstmöglich bereitgestellt werden, um der rumänischen Bevölkerung beim wirtschaftlichen, ökologischen und sozialen Wiederaufbau unter die Arme zu greifen.
Vítám proto názor Rozpočtového výboru a doufám, že 11 785 377 EUR z Fondu solidarity bude pro Rumunsko uvolněno co nejdříve, aby se obyvatelstvo pozdvihlo ekonomicky, z hlediska životního prostředí i sociálně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Bewertung vom Freitag trägt dem Vertrauen Rechnung, das S & P in die Zusage der französischen Regierung setzt, FT bei seiner Refinanzierung unter die Arme zu greifen, zumindest für seine Zahlungsverpflichtungen 2003.
[…] Hodnocení z pátku přihlíží k důvěře S & P, že francouzská vláda podpoří FT při jeho refinancování, a to alespoň pokud se jedná o dluh splatný v roce 2003. Stabilita perspektivy ukazuje, že hodnocení dosáhlo své nejnižší úrovně, dodal Deslondes“.
   Korpustyp: EU
Angesichts dessen müssen die EU und ihre Mitgliedstaaten unverzüglich Mittel und Soforthilfe zur Verfügen stellen, um den chinesischen Behörden bei ihren umfangreichen Bemühungen um die Unterstützung der Erdbebenopfer unter die Arme zu greifen.
Proto potřebujeme od členských států a EU aby urychleně poskytly zdroje a humanitární pomoc, která přispěje k obrovskému úsilí čínských orgánů o pomoc lidem postiženým zemětřesením.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein hochrangiger chinesischer Funktionär wurde dieser Tage mit den Worten zitiert, wonach das Problem die US-amerikanische Regierung sei, die ihren einkommensschwachen Bürgern bei ihren Immobilienproblemen stärker hätte unter die Arme greifen sollen.
Podle prohlášení jednoho vysoce postaveného čínského představitele byl problém v tom, že americká vláda měla učinit více, aby pomohla nízkopříjmovým Američanům s bydlením.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich unterstütze daher die in der gemeinsamen Entschließung vorgeschlagenen Maßnahmen, diesen Ländern und Regionen von Seiten der EU finanziell unter die Arme zu greifen, weshalb ich für den Antrag gestimmt habe.
Proto jsem podpořil opatření navrhovaná ve společném návrhu usnesení, aby EU finančně pomohla těmto zemím a regionům, a z tohoto důvodu jsem hlasoval ve prospěch návrhu usnesení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nachdem die Regierungen mehrerer Mitgliedstaaten der Europäischen Union ihre Banken mit Euro-Beträgen im zweistelligen Milliardenbereich unterstützt haben, haben sie jetzt beschlossen, der Automobilindustrie unter die Arme zu greifen.
Vlády několika členských států se poté, co poskytly pomoc ve výši desítek miliard eur svým bankám, nyní rozhodly podpořit automobilový průmysl.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen verschärfte Maßnahmen ergreifen, um die Inkubation des Extremismus in unseren eigenen Hauptstädten zu verhindern und um der legitimen Zivilgesellschaft in Orten wie Ägypten und Tunesien mit gezielter Unterstützung, auch gut kontrollierter finanzieller Hilfe, unter die Arme zu greifen.
Musíme přijmout tvrdší opatření, abychom předešli líhnutí extremismu v našich hlavních městech a udělat více pro to, abychom dosáhli na legitimní občanskou společnost v místech, jako je Egypt a Tunisko, a to dobře zacílenou pomocí, včetně dobře řízenou finanční pomocí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er wird uns unter die Arme greifen und uns fließendes Deutsch lehren, ohne die geringste Spur jiddischen Akzents, wie auch Kultur, Lebensart und Wesen des Volks Goethes, des Bürgertums und der einfachen Soldaten.
Pomůže nám. Naučí nás plynně hovořit německy bez přízvuku. Přiblíží nám jazyk, kulturu, civilizaci i psychologii Goetheho národa, od buržoazie po obyčejné vojáky.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlicher als ein Staatsbankrott und der darauf folgende Austritt aus der Eurozone ist, dass die Mitgliedsstaaten ein grundlegendes Prinzip der EWU außer Kraft setzen und einem Mitgliedstaat unter die Arme greifen.
Spíše než platební neschopnost a následné vystoupení zamp#160;eurozóny je pravděpodobnější, že členské státy poruší základní princip EMU a zachrání jiný členský stát.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist eindeutig, dass die belgische Regierung parallel zur Ausarbeitung der Maßnahme zugunsten der Dexia im Jahr 2008 den Beschluss gefasst hat, der ARCO mittels einer Garantieregelung für Genossenschaften unter die Arme zu greifen [57].
Je zřejmé, že belgická vláda rozhodla o tom, že skupina ARCO bude moci využít systém pojištění družstev, v okamžiku, kdy bylo v roce 2008 připraveno opatření ve prospěch banky Dexia [57].
   Korpustyp: EU
Regierungen geben diese Garantien ab, indem sie illiquiden Banken finanziell unter die Arme greifen; Zentralbanken, indem sie sich dazu verpflichten, einen Wechselkurs festzulegen; die internationale Gemeinschaft, indem sie finanzielle Hilfspakete für Länder in Schwierigkeiten schnürt.
Tyto záruky poskytují vlády, když zachraňují banky na pokraji bankrotu, nebo centrální banky, když stabilizují směnný kurz domácí měny cizí měnou, nebo mezinárodní společenství, když poskytuje balíčky finanční pomoci zemím utápějícím se v potížích.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Maßgeblich ist vor allem die Zusage für einen Fonds für frühzeitige Maßnahmen - der zumindest mit 20 Milliarden Dollar dotiert sein soll, um den am wenigsten entwickelten Ländern unmittelbar unter die Arme zu greifen.
Rozhodující je především příslib vytvoření překlenovacího fondu - alespoň 20 miliard dolarů na okamžitou pomoc nejméně vyspělým zemím.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Neue Investitionen müssen unverzüglich getätigt werden, wenn sie in diesem Zeitrahmen etwas bewirken sollen und wenn wir unserer Energieindustrie und der gesamten EU-Wirtschaft wirklich unter die Arme greifen wollen.
Nové investice je nutné učinit okamžitě, pokud se mají v tomto časovém období projevit a pokud chceme skutečně pomoci naší energetice a hospodářství EU jako celku.
   Korpustyp: EU DCEP
Was benötigt wird ist vielmehr ein sinnvoller Rahmen, in dem Regelungen und Förderungen bestmöglich kombiniert werden, um Europas Bergregionen bei ihren Bemühungen um nachhaltige, aber zukunftsfähige Wettbewerbsfähigkeit unter die Arme zu greifen.
Mnohem více je zapotřebí smysluplný rámec, v němž by pravidla a požadavky byly zkombinovány co nejlépe, abychom evropské horské regiony podpořili v jejich snaze dosáhnout udržitelné a zároveň perspektivní konkurenceschopnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich frage mich nun, wann die EZB ankündigen wird, dass sie den Bürgern, die mit ihrem Einkommen nicht bis zum Monatsende hinkommen, unter die Arme greifen will, indem sie vielleicht die Zinssätze senkt und die Banken zwingt, Hypothekenzinsen zu verlangen, die nicht so wucherisch wie die derzeit geltenden sind?
Rád bych věděl, kdy ECB oznámí, že chce podpořit ty občany, kteří nedokáží vyjít s penězi do konce měsíce, tím, že sníží hodnotu peněz a přinutí banky, aby stanovily hypoteční úroky na mnohem nižší úroveň, než na jaké jsou nyní?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich finde, wir sollten den Kleinstunternehmen stattdessen mit Steuersenkungen unter die Arme greifen, damit Jungunternehmer und Familienunternehmen auf dem Markt wirklich wettbewerbsfähig sind und damit ihnen die Kreditinstitutionen Darlehen gewähren. Denn ich habe den Eindruck, dass diese sich bisher hauptsächlich um die großen Unternehmen kümmern.
Domnívám se, že místo pomáhání mikropodnikům získat pobídky bychom měli pracovat na snížení daní, umožnit mladým podnikatelům a rodinným podnikům být skutečně konkurenceschopným na trhu a v zásadě jim umožnit získat úvěr od institucí, které se doposud, jak vidím, zaměřovaly především na velké podniky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe außerdem eine Förderung aus dem EU-Haushaltsplan vorgeschlagen, und zwar vor allem deshalb, um die Zusammenarbeit in diesem Bereich zu beleben und zu unterstützen sowie um den Mitgliedstaaten finanziell etwas unter die Arme zu greifen, die diese Hilfe brauchen.
Navrhoval jsem také podporu z rozpočtu EU, zejména s cílem podnítit a podpořit spolupráci v této oblasti a také poskytnout určitou finanční podporu členským státům, které ji potřebují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ursprünglich gab die Kommission der deutschen Regierung freie Hand, aber statt Opel unter die Arme zu greifen, versuchte Berlin durch Unterstützung des prospektiven kanadisch-russischen Käufers Magna, deutsche Arbeitsplätze zu schützen, obwohl man damit die belgischen und britischen Opel-Belegschaften in Gefahr brachte, ihre Arbeitsplätze zu verlieren.
Zpočátku dávala komise německé vládě volnou ruku, ale místo aby Berlín pomohl Opelu, rozhodl se ochránit německá pracovní místa podporou společnosti Magna, potenciálního kanadsko-ruského kupce, přestože to ohrozilo pracovní místa v belgických a britských továrnách Opelu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wahrscheinlicher als ein Staatsbankrott und der darauf folgende Austritt aus der Eurozone ist, dass die Mitgliedsstaaten ein grundlegendes Prinzip der EWU außer Kraft setzen und einem Mitgliedstaat unter die Arme greifen. Die EWU zu verlassen, wäre eine kostspielige Option für Länder mit schwachen Leistungen.
Spíše než platební neschopnost a následné vystoupení z eurozóny je pravděpodobnější, že členské státy poruší základní princip EMU a zachrání jiný členský stát. Odchod z EMU by byl pro země s chabou ekonomickou výkonností nákladným řešením.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das steht im Augenblick nicht auf Ihrer Liste, aber ich hoffe, Sie werden dafür sorgen, dass es als zu förderndes Thema auf Ihre Tagesordnung kommt, denn es ist vor allem Ihre Aufgabe, den Menschen in unserer Gemeinschaft unter die Arme zu greifen, die verwundbar sind und unsere Unterstützung brauchen.
V současné době ve vašem seznamu priorit tato oblast chybí, ale doufám, že ji do programu zařadíte jako bod, jenž je třeba prosazovat, protože našim úkolem - vašim úkolem - je, aby reformy prospěly těm lidem v našem společenství, kteří jsou zranitelní a potřebují naši podporu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frau Toia erwähnte den "Made in"Vorschlag, um Textilunternehmen unter die Arme zu greifen: Ich habe diesen Vorschlag gemacht, ich habe ihn der Kommission vorgestellt, er wurde von der Kommission abgesegnet, aber ich fürchte, die Mehrheit der Mitgliedstaaten hat ihm nicht zugestimmt.
Paní Toiová zmínila návrh na označení "vyrobeno v" u textilních výrobků. Já jsem tento návrh učinil, předložil jsem ho Komisi, Komise jej odsouhlasila, avšak obávám se, že s ním nevyslovila souhlas většina členských států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Allerdings müssen wir auch den Ländern mit anfälligeren Volkswirtschaften mehr Aufmerksamkeit widmen, wie etwa Portugal, indem die finanzielle Unterstützung angehoben wird, um einen Anstieg der Arbeitslosigkeit zu verhindern und um Kleinst-, Klein- und mittelgroßen Unternehmen in der Automobilindustrie und den damit zusammenhängenden Sektoren sowie in der Teileindustrie und kleinen Werkstätten unter die Arme zu greifen.
Musíme však také věnovat pozornost zemím s křehčím hospodářstvím, jakou je například Portugalsko, tím, že zvýšíme finanční podporu na zabránění ztráty pracovních míst a na pomoc mikropodnikům, malým a středním podnikům v automobilovém průmyslu a v souvisejících a dalších odvětvích a malým opravnám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn France Télécom bis dahin nicht wieder Zugang zum Markt gefunden hat (aufgrund der schlechten Bewertung), wird sich der Staat vor die Notwendigkeit gestellt sehen, Mittel und Wege zu finden, um France Télécom bei der Refinanzierung unter die Arme zu greifen“.
Pokud odsud France Télécom nenajde přístup na trh (z důvodu znevýhodňujícího hodnocení), bude se stát nacházet před nezbytností najít nástroje, které pomohou France Télécom při jeho refinancování“.
   Korpustyp: EU
Dabei konzentriert sich der deutsche Finanzminister Wolfgang Schäuble jedoch auf das Problem der notleidenden Mitglieder und hat einen Europäischen Währungsfonds vorgeschlagen, um Ländern, die wie Griechenland in eine Notlage geraten sind, im Stile des IWF-Modells unter die Arme zu greifen.
Německý ministr financí Wolfgang Schäuble se však zaměřuje na problematiku členů ve finanční tísni a předložil návrh na vznik Evropského měnového fondu (EMF ), který by poskytoval pomoc zemím, jež se dostanou do potíží tak jako Řecko, zhruba podle modelu MMF.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Außerdem müssen wir kleinen Unternehmen beim öffentlichen Beschaffungswesen unter die Arme greifen, damit sie mit Großunternehmen konkurrieren können, ganz insbesondere in diesen Zeiten der Kreditknappheit. Nur so können wir sicherstellen, dass überlebensfähige Unternehmen weiter wachsen und in der Europäischen Union Wohlstand und Arbeitsplätze schaffen.
Je rovněž třeba, abychom pomohli malým podnikům v oblasti zadávání veřejných zakázek a v oblasti konkurence velkým podnikům, ale - zejména v dnešní době - při řešení nedostatečných úvěrů zajistit, že budou životaschopné podniky nadále růst a že budou v Evropské unii vytvářet bohatství a pracovní místa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frau Kommissarin, ich sage es Ihnen nochmals, dass eine sehr, sehr dringliche Notwendigkeit besteht, dem Agrarsektor mit Hilfe eines großen europäischen Soforthilfefonds ordentlich unter die Arme zu greifen, um zu einer Politik kleiner Agrarpreise zurückzukehren und nicht zuzulassen, dass das kapitalistische Marktsystem unsere Landwirte zugrunde richtet.
Paní komisařko, ještě jednou vám opakuji, že existuje naléhavá, velmi naléhavá potřeba poskytnout zemědělství rozsáhlou pomoc prostřednictvím velkého evropského nouzového fondu a vrátit se k minimálním zemědělským cenám a nenechat kapitalistický trh zničit naše zemědělce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte