Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Darüber hinaus haben die Finanzmärkte die Risiken privater und öffentlicher Kredite unterbewertet.
Finanční trhy navíc podhodnotily soukromá a suverénní úvěrová rizika v nevyslovené víře, že nikdo nezkrachuje a všechny dluhy budou nějakým způsobem splaceny vcelku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Unsere Firma ist derzeit um ganze 50 % unterbewertet.
Naše firma je o 50% podhodnocena.
(9a) Trotz jüngster Untersuchungen werden die körperlichen und psychologischen Folgen sowie die Belastung für die Gesundheits- und Sozialsysteme von Verletzungen infolge häuslicher Gewalt immer noch unterbewertet.
(9a) Nehledě na nedávné studie jsou úrazy v důsledku domácího násilí stále podhodnoceny, a to jak z hlediska způsobené tělesné i duševní újmy, tak i s ohledem na finanční zátěž pro systém zdravotnictví a sociální péče.
Nach Ansicht von Vtesse ist dies ein weiterer Beweis dafür, dass das Immobiliarvermögen von BT unterbewertet ist, da es nur 70 % des gesamten steuerpflichtigen Werts im Festnetztelekombereich ausmacht.
Podle názoru společnosti Vtesse je to další důkaz, že je majetek BT podhodnocen, jelikož BT představuje pouze 70 % celkové zdanitelné hodnoty v odvětví pevných telekomunikací.
Auf Basis der Kaufkraft (ein ungenaues Maß dafür, welche Menge an realen Gütern man mit verschiedenen Währungen kaufen kann) war der Euro bei 1,60 Dollar ebenso absurd überbewertet wie der Yen bei über 120 gegenüber dem Dollar unterbewertet war.
Zampnbsp;hlediska kupní síly (jakéhosi hrubého měřítka, kolik fyzického zboží si lze koupit za různé měny) bylo euro absurdně nadhodnoceno, neboť stálo 1,60 dolaru, zatímco jen byl absurdně podhodnocen, když se jeden dolar dal koupit za 120 jenů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
in der Erwägung, dass überwiegend von Frauen ausgeübte berufliche Tätigkeiten im Vergleich zu den in erster Linie mit Männern besetzten Arbeitsplätzen häufig unterbewertet werden, ohne dass sich dies unbedingt mit objektiven Kriterien begründen ließe,
vzhledem k tomu, že v porovnání s povoláními a funkcemi, v nichž se objevují zpravidla muži, bývají povolání a funkce zastávané převážně ženami často podhodnoceny, aniž by pro toto podhodnocení existovaly objektivní důvody,
Nach Ansicht von Vtesse ist dies ein weiterer Beweis dafür, dass das Glasfasernetz von BT unterbewertet ist. Wenn sein Netz wie das anderer Wettbewerber bewertet würde, müsste BT mehr für seinen erweiterten Großhandelsdienst berechnen, um die realen Kosten der Dienstleistung zu decken.
Společnost Vtesse se domnívá, že to je dalším důkazem dokládajícím skutečnost, že optická síť společnosti BT je podhodnocena: pokud by její síť byla oceněna stejným způsobem, BT by musela účtovat za své WES více, aby pokryla skutečné náklady na obchodní poplatky.
Es gibt daher keinen eindeutigen Nachweis dafür, dass die Einnahmen- und Ausgabenmethode generell zu einem niedrigeren steuerpflichtigen Wert führt als die Mietmethode, oder dass sich die VOA bei Anwendung der genannten Methode auf BT und Kingston geirrt und den steuerpflichtigen Wert ihres Immobiliarguts unterbewertet hat.
Neexistují však jednoznačné důkazy, že by metoda příjmů a výdajů obecně vedla k nižší zdanitelné hodnotě než metoda nájemného, nebo že by VOA při použití metody příjmů a výdajů na společnosti BT a Kingston chybovala a zdanitelnou hodnotu jejich majetku podhodnotila.
J. in der Erwägung, dass überwiegend von Frauen ausgeübte berufliche Tätigkeiten im Vergleich zu den in erster Linie mit Männern besetzten Arbeitsplätzen häufig unterbewertet werden, ohne dass sich dies unbedingt mit objektiven Kriterien begründen ließe,
J. vzhledem k tomu, že v porovnání s pozicemi, v nichž se objevují zpravidla muži, bývají profese a fukce zastávané převážně ženami často podhodnoceny, aniž by pro toto podhodnocení existovaly objektivní důvody,
Wir hoffen, dass die Debatte dabei helfen wird, Arbeitsplätze und die Tätigkeit des Textil- und Bekleidungssektors zu erhalten, bei dem es sich um einen strategischen Sektor für die EU handelt, der so wenig geschützt und so sehr unterbewertet worden ist.
Doufáme, že tato diskuse pomůže ochránit pracovní místa a činnost textilního a oděvního odvětví, které je pro Evropskou unii strategické, avšak dosud je chráněno velmi málo, a tím podhodnoceno.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ohne die Bedeutung des Bildungssektors unterbewerten zu wollen, sagt dieser Unterschied doch sehr viel aus.
Tento rozdíl mluví za vše, aniž bychom jakkoli podceňovali význam oblasti vzdělávání.
Ich meine, ich möchte nicht die Fähigkeiten Ihrer Männer unterbewerten, aber es ist höchst unwahrscheinlich, dass sie identifizieren können, was wir brauchen.
Nechci podceňovat schopnosti vašich mužů, ale je velmi nepravděpodobné, že dokáží určit, co přesně potřebujeme.
Wir müssen auch mit den Klischees brechen, die diese Gruppen unterbewerten.
Kromě toho musíme prolomit stereotypy, které tyto skupiny podceňují.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir sollten uns mehr auf diesen Abschnitt konzentrieren und er sollte niemals auf irgendeine Weise unterbewertet oder zeitlich benachteiligt werden.
Mělo by se mu věnovat intenzivněji a nemělo by se nikdy podceňovat či časově nějak zanedbávat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bin geneigt zu sagen, dass du in deinen Berichten über meine kleinen Erfolge deine eigenen Fähigkeiten viel zu sehr unterbewertet hast.
Jsem nucen říci, že ve všech pracích, v nichž vyprávěl jste tak laskavě o skromných mých výkonech, podceňoval jste velice vlastní své schopnosti.
Ich schließe mich der Auffassung des Parlaments auch bezüglich der erforderlichen Entwicklung des derzeitigen Verfahrens zur Abgabe einer Zuverlässigkeitserklärung an, wenn es auch keinen Grund gibt, die bisherigen Bemühungen zur Verbesserung des Verfahrens für die DAS unterzubewerten.
Přesto však souhlasím s názorem Parlamentu, že je stále ještě třeba změnit stávající postup DAS, i když předchozí pokusy o zdokonalení tohoto postupu by neměly být podceňovány.
Angesichts der verfügbaren Daten zum Handel mit menschlichen Organen und der Anzeichen für eine rasante Zunahme der Kommerzialisierung und des Transplantationstourismus darf der Organhandel als sekundäres Problemfeld an dieser Stelle nicht unterbewertet werden.
Tváří v tvář dostupným údajům o obchodování s lidskými orgány a důkazům o rychle se šířící komercializaci a transplantační turistice je patřičné nepodceňovat obchodování s orgány jako druhořadou oblast problémů.
Aus den bereits genannten Gründen dürfen die in den einzelnen Richtlinien behandelten besonderen Aspekte unter keinen Umständen verwässert oder unterbewertet werden, wenn der Vorschlag für die Ausarbeitung eines einzigen Berichts, der alle fünf Jahre vorgelegt werden soll, den notwendigen Schutz der Gesundheit und der Sicherheit am Arbeitsplatz gewährleisten soll.
Z těchto důvodů, pokud má jednotná pětiletá zpráva uspokojovat požadavky na zajištění bezpečnosti a ochrany zdraví při práci, nesmí být v žádném případě snižovány či podceňovány zvláštní aspekty stanovené v jednotlivých směrnicích.
Aber China sieht sich auch mit einem Umfeld konfrontiert, das die Regierungsform des Landes nicht gutheißt, das manchmal übersieht oder unterbewertet, dass Millionen Chinesen der Armut entkommen sind, das die globale Wirtschaft als ein Nullsummenspiel ansieht und das Chinas wirtschaftlichen Erfolg einer nicht kooperativen Politik in Bereichen wie dem Wechselkursmanagement zuschreibt.
Čína se však střetá také s vnějším okolím, které je občas nepřátelsky naladěné vůči její formě vlády, někdy přehlíží nebo podceňuje rychlý vzestup milionů Číňanů z chudoby, má sklon globální ekonomiku pokládat za hru s nulovým součtem a čínský hospodářský úspěch mylně připisuje politikám nespolupráce v oblastech, jako je řízení směnného kurzu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das Bruttoinlandsprodukt ist ein überholter Indikator, der auf wirtschaftlichen Grundsätzen basiert, die durch die Herabsetzung von Qualität zu Quantität die Bedeutung von Dingen und das individuelle und gemeinschaftliche Wohlergehen übersehen, Arbeit selbst, im Vergleich mit dem Produktionsgegenstand, unterbewerten und nur die Produktion neuer Dinge, nicht jedoch Instandhaltung, berücksichtigen.
Hrubý domácí produkt je zastaralým ukazatelem založeným na ekonomických zásadách, který na úkor kvantity snižuje kvalitu, přehlíží smysl věcí a individuální i kolektivní blaho, podceňuje práci ve srovnání s předmětem výroby, a zvažuje pouze výrobu nových předmětů, nikoliv údržbu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Falls die EZB die Risiken deutlich unterbewertet, wird ihre Glaubwürdigkeit als Regulierungsstelle stark leiden.
Pokud ECB tato rizika hrubě podcení, její důvěryhodnost coby regulátora dostane ošklivou kaňku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Des Weiteren seien die Auswirkungen der vorläufigen Maßnahmen auf die Transformatorenindustrie von der Kommission unterbewertet worden, vor allem der Anteil der betroffenen Ware an den Produktionsgesamtkosten der Verwender.
Strany rovněž namítaly, že Komise podcenila dopad prozatímních opatření na odvětví výroby transformátorů, zejména tím, že podhodnotila podíl dotčeného výrobku na celkových výrobních nákladech uživatelů.
Abschließend möchte ich sagen, um das Problem nicht unterzubewerten, dass es nötig und richtig ist, jede zur Verfügung stehende Vorsorgemaßnahme durchzuführen, wenn das Risiko eines Unfalls vermieden oder verringert werden kann.
Závěrem bych chtěla říci, že pokud je možné riziku poranění zabránit nebo ho snížit, je nutné a správné podniknout veškerá dostupná preventivní opatření, abychom problém nepodcenili.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Umrechnung dieses Werts in (vor der Verwendung geladene) Tonnen Uran könnte die tatsächlichen Kosten geringfügig unterbewerten, da die abgebrannten Brennelemente auch einen geringen Anteil von Nichturanmaterial in Abstandshaltern und Rohren enthalten.
Převodem této hodnoty na tunu uranu (uloženého před použitím) může velice nepatrně podcenit skutečné náklady, protože články vyhořelého paliva obsahují v distančních vložkách a v trubkách také malý podíl neuranového materiálu.
9 weitere Verwendungsbeispiele mit "unterbewerten"
28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir sollten diese Erklärung nicht unterbewerten.
Neberme tento výrok na lehkou váhu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir müssen auch mit den Klischees brechen, die diese Gruppen unterbewerten.
Kromě toho musíme prolomit stereotypy, které tyto skupiny podceňují.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ohne die Bedeutung des Bildungssektors unterbewerten zu wollen, sagt dieser Unterschied doch sehr viel aus.
Tento rozdíl mluví za vše, aniž bychom jakkoli podceňovali význam oblasti vzdělávání.
Denn eines steht fest: Egal, ob sie ein Finanzprodukt über- oder unterbewerten, die Rating-Agenturen üben einen enormen Einfluss auf den weltweiten Finanzmarkt aus.
Jedna věc je jistá. Bez ohledu na to, zda ratingové agentury finanční produkt nadhodnocují nebo podhodnocují, jejich vliv na světové finanční trhy je obrovský.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kurzum, es besteht die Möglichkeit, dass auch wir in unserer „moderaten“ Schätzung die Kosten für das amerikanische Engagement im Irak signifikant unterbewerten.
Stručně řečeno je možné, že i náš „umírněný“ odhad značně podhodnocuje náklady na americké angažmá v Iráku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Verschiedene Gründe haben dazu geführt, dass wir die durch Intelligenztests messbaren Denkfähigkeiten über- und andere wichtige kognitive Fertigkeiten wie die Fähigkeit zum rationalen Denken unterbewerten.
Z nejrůznějších důvodů jsme začali přeceňovat ty druhy schopnosti uvažování, které jsou měřeny inteligenčními testy, a nedoceňovat jiné významné kognitivní schopnosti, například schopnost racionálně uvažovat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Tatsache, dass wir die Abschaffung der Todesstrafe unterstützen, bedeutet nicht, dass wir die strategische Partnerschaft mit den Vereinigten Staaten unterbewerten, die wir sowohl für die Europäische Union als auch für unsere Länder anstreben.
Skutečnost, že zaujímáme tento postoj na podporu zrušení trestu smrti, neznamená, že podceňujeme strategické partnerství se Spojenými státy, které si přejeme pro Evropskou unii i pro naše země.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir tun uns selbst keinen Gefallen, wenn wir das unterbewerten, was wir vor einem Jahr unter dem deutschen Ratsvorsitz im Europäischen Rat erreicht haben und was jetzt mit konkreteren Zielen im Europäischen Rat unter dem slowenischen Ratsvorsitz bestätigt wird.
Neprokazujeme sami sobě dobrou službu, když podceňujeme to, čeho jsme dosáhli před rokem za německého předsednictví na zasedání Evropské rady a co se nyní potvrdilo na zasedání Evropské rady za předsednictví Slovinska v podobě přesněji vymezených záměrů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Bruttoinlandsprodukt ist ein überholter Indikator, der auf wirtschaftlichen Grundsätzen basiert, die durch die Herabsetzung von Qualität zu Quantität die Bedeutung von Dingen und das individuelle und gemeinschaftliche Wohlergehen übersehen, Arbeit selbst, im Vergleich mit dem Produktionsgegenstand, unterbewerten und nur die Produktion neuer Dinge, nicht jedoch Instandhaltung, berücksichtigen.
Hrubý domácí produkt je zastaralým ukazatelem založeným na ekonomických zásadách, který na úkor kvantity snižuje kvalitu, přehlíží smysl věcí a individuální i kolektivní blaho, podceňuje práci ve srovnání s předmětem výroby, a zvažuje pouze výrobu nových předmětů, nikoliv údržbu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte