Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=unterbewerten&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
unterbewerten podhodnotit 15 podceňovat 15 podcenit 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

unterbewerten podceňovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ohne die Bedeutung des Bildungssektors unterbewerten zu wollen, sagt dieser Unterschied doch sehr viel aus.
Tento rozdíl mluví za vše, aniž bychom jakkoli podceňovali význam oblasti vzdělávání.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich meine, ich möchte nicht die Fähigkeiten Ihrer Männer unterbewerten, aber es ist höchst unwahrscheinlich, dass sie identifizieren können, was wir brauchen.
Nechci podceňovat schopnosti vašich mužů, ale je velmi nepravděpodobné, že dokáží určit, co přesně potřebujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen auch mit den Klischees brechen, die diese Gruppen unterbewerten.
Kromě toho musíme prolomit stereotypy, které tyto skupiny podceňují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sollten uns mehr auf diesen Abschnitt konzentrieren und er sollte niemals auf irgendeine Weise unterbewertet oder zeitlich benachteiligt werden.
Mělo by se mu věnovat intenzivněji a nemělo by se nikdy podceňovat či časově nějak zanedbávat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin geneigt zu sagen, dass du in deinen Berichten über meine kleinen Erfolge deine eigenen Fähigkeiten viel zu sehr unterbewertet hast.
Jsem nucen říci, že ve všech pracích, v nichž vyprávěl jste tak laskavě o skromných mých výkonech, podceňoval jste velice vlastní své schopnosti.
   Korpustyp: Literatur
Ich schließe mich der Auffassung des Parlaments auch bezüglich der erforderlichen Entwicklung des derzeitigen Verfahrens zur Abgabe einer Zuverlässigkeitserklärung an, wenn es auch keinen Grund gibt, die bisherigen Bemühungen zur Verbesserung des Verfahrens für die DAS unterzubewerten.
Přesto však souhlasím s názorem Parlamentu, že je stále ještě třeba změnit stávající postup DAS, i když předchozí pokusy o zdokonalení tohoto postupu by neměly být podceňovány.
   Korpustyp: EU DCEP
Angesichts der verfügbaren Daten zum Handel mit menschlichen Organen und der Anzeichen für eine rasante Zunahme der Kommerzialisierung und des Transplantationstourismus darf der Organhandel als sekundäres Problemfeld an dieser Stelle nicht unterbewertet werden.
Tváří v tvář dostupným údajům o obchodování s lidskými orgány a důkazům o rychle se šířící komercializaci a transplantační turistice je patřičné nepodceňovat obchodování s orgány jako druhořadou oblast problémů.
   Korpustyp: EU DCEP
Aus den bereits genannten Gründen dürfen die in den einzelnen Richtlinien behandelten besonderen Aspekte unter keinen Umständen verwässert oder unterbewertet werden, wenn der Vorschlag für die Ausarbeitung eines einzigen Berichts, der alle fünf Jahre vorgelegt werden soll, den notwendigen Schutz der Gesundheit und der Sicherheit am Arbeitsplatz gewährleisten soll.
Z těchto důvodů, pokud má jednotná pětiletá zpráva uspokojovat požadavky na zajištění bezpečnosti a ochrany zdraví při práci, nesmí být v žádném případě snižovány či podceňovány zvláštní aspekty stanovené v jednotlivých směrnicích.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber China sieht sich auch mit einem Umfeld konfrontiert, das die Regierungsform des Landes nicht gutheißt, das manchmal übersieht oder unterbewertet, dass Millionen Chinesen der Armut entkommen sind, das die globale Wirtschaft als ein Nullsummenspiel ansieht und das Chinas wirtschaftlichen Erfolg einer nicht kooperativen Politik in Bereichen wie dem Wechselkursmanagement zuschreibt.
Čína se však střetá také s vnějším okolím, které je občas nepřátelsky naladěné vůči její formě vlády, někdy přehlíží nebo podceňuje rychlý vzestup milionů Číňanů z chudoby, má sklon globální ekonomiku pokládat za hru s nulovým součtem a čínský hospodářský úspěch mylně připisuje politikám nespolupráce v oblastech, jako je řízení směnného kurzu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Bruttoinlandsprodukt ist ein überholter Indikator, der auf wirtschaftlichen Grundsätzen basiert, die durch die Herabsetzung von Qualität zu Quantität die Bedeutung von Dingen und das individuelle und gemeinschaftliche Wohlergehen übersehen, Arbeit selbst, im Vergleich mit dem Produktionsgegenstand, unterbewerten und nur die Produktion neuer Dinge, nicht jedoch Instandhaltung, berücksichtigen.
Hrubý domácí produkt je zastaralým ukazatelem založeným na ekonomických zásadách, který na úkor kvantity snižuje kvalitu, přehlíží smysl věcí a individuální i kolektivní blaho, podceňuje práci ve srovnání s předmětem výroby, a zvažuje pouze výrobu nových předmětů, nikoliv údržbu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "unterbewerten"

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir sollten diese Erklärung nicht unterbewerten.
Neberme tento výrok na lehkou váhu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir müssen auch mit den Klischees brechen, die diese Gruppen unterbewerten.
Kromě toho musíme prolomit stereotypy, které tyto skupiny podceňují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ohne die Bedeutung des Bildungssektors unterbewerten zu wollen, sagt dieser Unterschied doch sehr viel aus.
Tento rozdíl mluví za vše, aniž bychom jakkoli podceňovali význam oblasti vzdělávání.
   Korpustyp: EU DCEP
Denn eines steht fest: Egal, ob sie ein Finanzprodukt über- oder unterbewerten, die Rating-Agenturen üben einen enormen Einfluss auf den weltweiten Finanzmarkt aus.
Jedna věc je jistá. Bez ohledu na to, zda ratingové agentury finanční produkt nadhodnocují nebo podhodnocují, jejich vliv na světové finanční trhy je obrovský.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kurzum, es besteht die Möglichkeit, dass auch wir in unserer „moderaten“ Schätzung die Kosten für das amerikanische Engagement im Irak signifikant unterbewerten.
Stručně řečeno je možné, že i náš „umírněný“ odhad značně podhodnocuje náklady na americké angažmá v Iráku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Verschiedene Gründe haben dazu geführt, dass wir die durch Intelligenztests messbaren Denkfähigkeiten über- und andere wichtige kognitive Fertigkeiten wie die Fähigkeit zum rationalen Denken unterbewerten.
Z nejrůznějších důvodů jsme začali přeceňovat ty druhy schopnosti uvažování, které jsou měřeny inteligenčními testy, a nedoceňovat jiné významné kognitivní schopnosti, například schopnost racionálně uvažovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Tatsache, dass wir die Abschaffung der Todesstrafe unterstützen, bedeutet nicht, dass wir die strategische Partnerschaft mit den Vereinigten Staaten unterbewerten, die wir sowohl für die Europäische Union als auch für unsere Länder anstreben.
Skutečnost, že zaujímáme tento postoj na podporu zrušení trestu smrti, neznamená, že podceňujeme strategické partnerství se Spojenými státy, které si přejeme pro Evropskou unii i pro naše země.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir tun uns selbst keinen Gefallen, wenn wir das unterbewerten, was wir vor einem Jahr unter dem deutschen Ratsvorsitz im Europäischen Rat erreicht haben und was jetzt mit konkreteren Zielen im Europäischen Rat unter dem slowenischen Ratsvorsitz bestätigt wird.
Neprokazujeme sami sobě dobrou službu, když podceňujeme to, čeho jsme dosáhli před rokem za německého předsednictví na zasedání Evropské rady a co se nyní potvrdilo na zasedání Evropské rady za předsednictví Slovinska v podobě přesněji vymezených záměrů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Bruttoinlandsprodukt ist ein überholter Indikator, der auf wirtschaftlichen Grundsätzen basiert, die durch die Herabsetzung von Qualität zu Quantität die Bedeutung von Dingen und das individuelle und gemeinschaftliche Wohlergehen übersehen, Arbeit selbst, im Vergleich mit dem Produktionsgegenstand, unterbewerten und nur die Produktion neuer Dinge, nicht jedoch Instandhaltung, berücksichtigen.
Hrubý domácí produkt je zastaralým ukazatelem založeným na ekonomických zásadách, který na úkor kvantity snižuje kvalitu, přehlíží smysl věcí a individuální i kolektivní blaho, podceňuje práci ve srovnání s předmětem výroby, a zvažuje pouze výrobu nových předmětů, nikoliv údržbu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte