Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=unterbieten&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
unterbieten podbízet 100 nabízet 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

unterbieten podbízet
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zudem ergab ein Vergleich nach Modellen, dass diese Einfuhren die Verkaufspreise des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft nicht unterboten.
Navíc srovnání podle jednotlivých druhů výrobků ukázalo, že se tento dovoz nepodbízel prodejním cenám výrobního odvětví Společenství.
   Korpustyp: EU
Der Vergleich ergab, dass die chinesischen Einfuhrpreise den Verkaufspreis des Wirtschaftszweigs der Union im UZÜ um 37,9 % unterboten.
Ze srovnání vyplynulo, že v průběhu OPŠ podbízely čínské dovozní ceny prodejní cenu výrobního odvětví Unie o 37,9 %.
   Korpustyp: EU
Daher ist es sachlich nicht korrekt zu behaupten, die Preise dieses Unionsherstellers hätten diejenigen der übrigen Unionshersteller in der Stichprobe unterboten.
Je proto věcně nesprávné tvrdit, že ceny tohoto výrobce v Unii se podbízely cenám ostatních výrobců v Unii zařazených do vzorku.
   Korpustyp: EU
Sie waren nämlich ein Hinweis darauf, dass der Gemeinschaftshersteller seine chinesischen Konkurrenten nicht unterbot, was eine Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft bedeutet hätte.
Tato cena při dalším prodeji byla známkou toho, že výrobce nepodbízel cenově své čínské konkurenty, což by jinak způsobilo škodu výrobnímu odvětví Společenství.
   Korpustyp: EU
Wie oben erwähnt, wurden die Preise des Wirtschaftszweigs der Union durch die Preise der gedumpten Einfuhren aus der VR China deutlich unterboten.
Jak je zmiňováno výše, ceny dumpingového čínského dovozu se výrazně podbízely cenám výrobního odvětví Unie.
   Korpustyp: EU
Es ist daher damit zu rechnen, dass diese Einfuhren die Preise des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft erheblich unterbieten.
Je proto velmi pravděpodobné, že by tyto dovozy významným způsobem podbízely cenám výrobního odvětví Společenství.
   Korpustyp: EU
Hierzu ergab die Untersuchung, dass sowohl die chinesischen als auch die taiwanischen Preise die Preise des Wirtschaftszweigs der Union um 9,6 % bis 11,3 % unterboten.
V tomto ohledu bylo při šetření zjištěno, že jak čínské, tak tchajwanské ceny se podbízely ceně výrobního odvětví Unie o 9,6 % až 11,3 %.
   Korpustyp: EU
Die Untersuchung ergab, dass die Einfuhren aus Algerien die Preise des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft im UZÜ nicht unterboten.
Šetření ukázalo, že dovozy z Alžírska nepodbízely v průběhu OPŠ cenám výrobního odvětví Společenství.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus unterbot der chinesische Hersteller den Antragsteller in einer Größenordnung von 15 bis 20 %.
Kromě toho čínský výrobce podbízel žadatele v rozpětí od 15 do 20 %.
   Korpustyp: EU
Außerdem wurden die Preise des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft von den Preisen der Einfuhren aus dem betroffenen Land während des UZ erheblich unterboten.
Kromě toho se v období šetření ceny dovozů z dotčené země významně podbízely cenám výrobního odvětví Společenství.
   Korpustyp: EU

62 weitere Verwendungsbeispiele mit "unterbieten"

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir können sie unterbieten.
Aha, my nabídneme určitě víc.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kannst du uns unterbieten?
Jak jsi mohl nabídnout nižší cenu?
   Korpustyp: Untertitel
Kannst mich ja auch unterbieten!
Tak vydělej.
   Korpustyp: Untertitel
Die denken, wir unterbieten alle.
Myslej si, že jim kradem práci.
   Korpustyp: Untertitel
$39, 95, das ist nicht zu unterbieten.
39, 95 dolarů, to vám nikdo nenabídne.
   Korpustyp: Untertitel
Dylan, Chick ist Meister des Unterbietens.
Dylane, Chick je mistr v prodávání pod cenou.
   Korpustyp: Untertitel
- Das kann ich noch 'nen Penny unterbieten.
budu vždycky o penny levnější.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Stand versuchte unentwegt den anderen preislich zu unterbieten
Kvůli zisku mají všechny obchody neustále "Výprodej".
   Korpustyp: Untertitel
Versuch mal 'ne Pussy für 'n Penny zu unterbieten!
Zkuste najít kundičku za penny!
   Korpustyp: Untertitel
Er wird unsere Preise unterbieten und unser Geschäft ruinieren. Tja.
Půjde-li pod naše ceny armádě, přijde sem každej dobytkář se šesti krávama.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden die Preise von Mr. Boss unterbieten.
Nabídneme nižší ceny než pan Boss.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du auf dem Weg, den Antiquitätenhändler zu unterbieten?
Chystáš se ošidit toho prodejce starožitností?
   Korpustyp: Untertitel
Weil wir mit unserer Agrar- und Fischereipolitik ihre Produkte preislich unterbieten und ihre natürlichen Ressourcen plündern.
Protože naše politiky v oblasti zemědělství a rybolovu vyřazují v cenové konkurenci jejich výrobky a plení jejich přírodní zdroje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eier aus illegalen Käfigen unterbieten die, die die EU-Vorschriften einhalten.
Vejce z nelegálních klecových chovů semelou ty, kdo se podřídili pokynům EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ENI.X Ausschluss des Erstablehnungsrechts von GDP, um das beste Angebot unterbieten zu können,
ENI.X Zrušení práva společnosti GDP na první odmítnutí na základě mechanismu „přiřazení nejlepší nabídky“
   Korpustyp: EU
Es ist daher damit zu rechnen, dass diese Einfuhren die Preise des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft erheblich unterbieten.
Je proto velmi pravděpodobné, že by tyto dovozy významným způsobem podbízely cenám výrobního odvětví Společenství.
   Korpustyp: EU
Daher wäre es für Northlink 2 schwierig, die Tarife von Pentland Ferries absichtlich und anhaltend zu unterbieten.
Proto by bylo pro NorthLink 2 obtížné, aby záměrně a důsledně konkurovala společnosti Pentland Ferries nabídkou nižších tarifů.
   Korpustyp: EU
Warum sind, als die Vergütungen stiegen, keine neuen Konkurrenten in den Markt eingestiegen, die bereit waren, diese zu unterbieten?
Proč v době, kdy se odměny zvyšovaly, nepřišli na trh noví konkurenti ochotní „podlézt cenu“?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mich hat gestern, noch ein Angebot erreicht, von estnischen Lieferanten, die es unterbieten. In Bezug auf Lieferdaten als auch preislich.
Včera jsem dostal nabídku, od dodavatelů z Estonska nabídli mě dodávku za lepší cenu.
   Korpustyp: Untertitel
Während viele Ökonomen den Steuerwettbewerb eher als schädlich betrachten, gibt es nur wenige empirische Erfahrungen eines gegenseitigen Sich-Unterbietens in Steuerfragen.
Zatímco mnozí ekonomové mají tendenci považovat daňovou konkurenci za škodlivou, zkušenosti o „běhu směrem na dno“ jsou omezené.
   Korpustyp: EU DCEP
Und wenn Sie das Ihren Bankern sagen, wird es publik, das Bieten geht los, Ihre Mitbewerber unterbieten Sie und Ihr Zimmergenosse kann Ihnen nicht mehr helfen.
Když to někomu řeknete a dostane se to ven, konkurence vás přeplatí, a váš spolubydla vám nepomůže.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Verzicht auf Maßnahmen wäre zu erwarten, dass die Niedrigpreiseinfuhren aus den Vereinigten Arabischen Emiraten und Iran, die die Preise des Wirtschaftszweigs der Union unterbieten, weiterhin zunehmen.
Nebudou-li přijata opatření, očekává se, že dovoz z SAE a Íránu by i nadále rostl při nízkých cenách, které se podbízejí cenám výrobního odvětví Unie.
   Korpustyp: EU
Sollten die geltenden Maßnahmen aufgehoben werden, würden die chinesischen Einfuhrpreise aller Wahrscheinlichkeit nach die Verkaufspreise des Wirtschaftszweigs der Union auf dem Unionsmarkt unterbieten.
Pokud by byla platná opatření zrušena, čínské dovozní ceny by se se vší pravděpodobností podbízely vůči prodejním cenám výrobního odvětví Unie na trhu Unie.
   Korpustyp: EU
Wie in Erwägungsgrund 66 erwähnt, würden die chinesischen Einfuhren ohne die Antidumpingmaßnahmen zudem die Verkaufspreise des Wirtschaftszweigs der Union um 39,2 % unterbieten.
Navíc, jak bylo uvedeno v 66. bodě odůvodnění, bez antidumpingových opatření by se čínský dovoz podbízel prodejním cenám výrobního odvětví Unie o 39,2 %.
   Korpustyp: EU
Daraus ergibt sich, dass ein geschätzter Preis für die Ausfuhren in die Union den Unionspreis, der im UZÜ 905 EUR/t betrug, unterbieten würde.
Z toho vyplývá, že odhadovaná cena vývozu do Unie by byla nižší než cena v Unii, která byla během období přezkumného šetření na úrovni 905 EUR.
   Korpustyp: EU
Bei einem Verzicht auf Maßnahmen würden die Niedrigpreiseinfuhren aus den betroffenen Ländern weiter zunehmen, und zwar zu Preisen, die die Preise des Wirtschaftszweigs der Union unterbieten.
Při neexistenci opatření by se dále zvyšoval dovoz z dotčených zemí s nízkými cenami, které jsou nižší než ceny výrobního odvětví Unie.
   Korpustyp: EU
Die in Tabelle 1 dargestellten chinesischen Ausfuhrpreise für Drittländer unterbieten jedoch die Verkaufspreise des Wirtschaftszweigs der Union um durchschnittlich mehr als 25 %.
Jak však vyplývá z tabulky 1, čínské vývozní ceny do třetích zemí se cenově podbízely vůči prodejním cenám výrobního odvětví Unie v průměru o více než 25 %.
   Korpustyp: EU
Deshalb kann nicht der Schluss gezogen werden, dass diese Preise die Kosten bzw. die Preise/Zielpreise des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft substanziell unterbieten würden.
Nelze proto vyvodit závěr, že by ceny byly pravděpodobně podstatně nižší než ceny nebo náklady výrobního odvětví Společenství a/nebo že by docházelo k prodeji pod cenou.
   Korpustyp: EU
Der Kapitalismus schickt die Güter und sogar Dienstleistungen rund um die Welt, um die Preise seines jüngsten Opfers zu unterbieten, Fabriken, landwirtschaftliche Betriebe und Büros zu schließen und die Arbeitnehmer aufs Abstellgleis zu schieben.
Způsobuje přesun zboží i služby po celém světě ve snaze snižovat náklady na tyto své nové oběti, přičemž dochází k zavírání továren, farem a kanceláří a pracující se vyhazují jako odpadky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Taxifahrer, der mich heute Morgen zum Flughafen fuhr, war Maurer. Er wurde entlassen, weil Polen auf die Baustelle kommen, die die britischen Arbeitnehmer unterbieten - und jetzt fährt er Taxi.
Taxikář, který mě dnes ráno vezl na letiště, byl zedník, který přišel o práci kvůli pracovníkům z Polska, jimž stačí mnohem nižší mzda než britským dělníkům, a on tak teď musí řídit taxi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das bevorstehende Verbot von Käfigbatterien führt auf unserem Eiermarkt zu erheblichen Verzerrungen, da Käfigeier aus Mitgliedstaaten, die sich nicht an dieses Verbot halten, unsere teuer produzierten Eier aus Kleingruppenhaltung unterbieten können.
Blížící se zákaz klecových chovů způsobuje obrovská narušení na našem trhu s vejci, jelikož vejce z klecových chovů ze zemí, které tyto požadavky plnit nemusí, se mohou prodávat za nižší ceny než naše dráže vyprodukovaná vejce z kolonií.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
( KOM(2001)0260 – C5-0597/2001 – 3001/2248/(COS)). hingewiesen, in dem es heißt, dass es zwar einen gewissen Wettbewerb zwischen den Steuersystemen, jedoch keine Hinweise auf ein gegenseitiges Sich-Unterbieten gegeben hat und dass das Steueraufkommen ständig gestiegen ist.
( KOM(2001)0260 – C5‑0597/2001 – 2001/2248(COS) ); , v níž říká, že i když mezi daňovými systémy panovala konkurence, neexistují žádné důkazy o procesu „běhu směrem na dno“ a daňové výnosy vytrvale rostly.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Zeitpunkt der deutlichen Preissenkung seitens der chinesischen Ausführer (also vor der Krise) könnte ein Hinweis darauf sein, dass sie eine konzentriertere und wirksamere Preisstrategie verfolgten, um die Preise des Wirtschaftszweigs der Union zu unterbieten.
Načasování podstatného poklesu cen ze strany čínských vývozců (před krizí) by mohlo naznačovat, že zahájili intenzivnější a mocnější cenovou strategii, jejímž účelem bylo prodávat za nižší ceny než ceny výrobního odvětví Unie.
   Korpustyp: EU
Die Kommission gelangt daher zu der Auffassung, dass auch diese beiden Länder die betroffene Ware zu Preisen ausführen können, die unter den Produktionskosten des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft liegen, und dass diese Preise diejenigen des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft unterbieten würden.
Z tohoto důvodu se má za to, že obě tyto země budou mít také možnost vyvážet dotčený výrobek za nižší ceny, než jsou výrobní náklady výrobního odvětví Společenství, a lze též učinit závěr, že je pravděpodobné, že by tyto ceny podbízely cenám výrobního odvětví Společenství.
   Korpustyp: EU
Daraus kann geschlossen werden, dass die Aufhebung der Maßnahmen aller Wahrscheinlichkeit nach zu einem beträchtlichen Anstieg der gedumpten Einfuhren aus China führen würde, die die Preise des Wirtschaftszweigs der Union deutlich unterbieten würden, sodass dieser eine weitere Schädigung erleiden würde.
Proto lze dospět k závěru, že zrušení opatření by se vší pravděpodobností vedlo k výraznému nárůstu čínského dovozu za dumpingové ceny, které by se značně podbízely vůči cenám výrobního odvětví Unie, což by výrobnímu odvětví způsobilo další újmu.
   Korpustyp: EU
In Anbetracht des früheren und gegenwärtigen Preisverhaltens der ausführenden Hersteller in den betroffenen Ländern ist damit zu rechnen, dass die Einfuhren zu Niedrigpreisen erfolgen, die die Preise des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft erheblich unterbieten.
S ohledem na cenové chování vyvážejících výrobců z dotčených zemí v minulosti a v současné době se očekává levný dovoz, který cenovým podbízením významně poškodí ceny výrobního odvětví Společenství.
   Korpustyp: EU
Prämiensätze für öffentliche Unterstützung, die die Preise des privaten Marktes nicht unterbieten und in einem angemessenen Verhältnis zu den Sätzen stehen, die andere an dem Kreditkonsortium beteiligte private Finanzinstitute erheben.
Pojistnými sazbami jakékoli státní podpory, které se nepodbízejí financování dostupnému na soukromém trhu a které odpovídají příslušným sazbám účtovaným jinými soukromými finančními institucemi, které se účastní syndikace.
   Korpustyp: EU
Für die Länder, die nach Artikel 25 in die Kategorie 0 eingestuft sind, sind keine MPR festgesetzt worden, die Teilnehmer berechnen jedoch keine Prämiensätze, die die Preise des privaten Marktes unterbieten.
Pro země zařazené do kategorie 0 jak jsou uvedeny v článku 25 nebyly stanoveny žádné minimální pojistné sazby, ale účastníci nebudou účtovat pojistné sazby, které by se podbízely cenám platným na soukromém trhu.
   Korpustyp: EU
Diese Zunahme gedumpter Einfuhren zu Preisen, welche die des Wirtschaftszweigs der Union unterbieten, würde wahrscheinlich den Preisdruck auf dem Unionsmarkt erhöhen und somit die ohnehin prekäre Lage des Wirtschaftszweigs der Union noch verschärfen.
Tento nárůst dumpingového dovozu za ceny, které podbízejí ceny výrobního odvětví Unie, pravděpodobně zvýší cenový nátlak na trh Unie, a tedy ještě zhorší již tak nestabilní stav výrobního odvětví Unie.
   Korpustyp: EU
Die vorgenannten Fakten und Erwägungen führen zu der Schlussfolgerung, dass bei einem Außerkrafttreten der geltenden Maßnahmen das betroffene Land wahrscheinlich erhebliche Mengen der betroffenen Ware zu gedumpten Preisen ausführen würde, die die Preise des Wirtschaftszweigs der Union unterbieten würden.
Výše uvedené skutečnosti a úvahy vedou k závěru, že pokud by opatření přestala platit, došlo by k vývozu z dotčené země pravděpodobně ve značném rozsahu a za dumpingové ceny, které by cenově podbízely ceny výrobního odvětví v Unii.
   Korpustyp: EU
Die ausführenden Hersteller aus der VR China können ihren bereits beträchtlichen Marktanteil in bedeutendem Maße steigern, und zwar zu Preisen, die die Preise des Wirtschaftszweigs der Union auf Kosten des Wirtschaftszweigs der Union erheblich unterbieten.
Čínští vyvážející výrobci mají možnost výrazně zvýšit na úkor výrobního odvětví Unie svůj již beztak značný podíl na trhu při cenách, které budou výrazně nižší než ceny výrobního odvětví Unie.
   Korpustyp: EU
In Anbetracht des früheren und gegenwärtigen Preisverhaltens der ausführenden Hersteller im betroffenen Land ist damit zu rechnen, dass die Einfuhren weiterhin zu gedumpten Preisen erfolgen, die die Preise des Wirtschaftszweigs der Union erheblich unterbieten.
S ohledem na cenové chování vyvážejících výrobců z dotčené země v minulosti a v současné době se očekává pokračování dovozu za dumpingové ceny, který cenovým podbízením významně poškodí ceny výrobního odvětví Unie.
   Korpustyp: EU
Um zu gewährleisten, dass die Prämiensätze für Geschäfte, an denen Schuldner in Ländern der Kategorie 0 beteiligt sind, die entsprechenden Preise des privaten Marktes nicht unterbieten, halten die Teilnehmer das folgende Verfahren ein:
Aby se zajistilo, že pojistné sazby účtované pro transakce, jichž se účastní dlužníci ze zemí kategorie 0, se nepodbízí cenám platným na soukromém trhu, musí účastníci dodržovat tento postup:
   Korpustyp: EU
Das Problem ist ein umfassenderes Versagen des freien Wettbewerbs, alternative Anbieter entstehen zu lassen und die Unsummen zu unterbieten, die unsere gegenwärtige Generation merkantiler Prinzen für ihre Arbeit verlangt.
Problémem je obecnější neschopnost tržní konkurence podněcovat vznik alternativních poskytovatelů a srážet nehorázné ceny, které za svou práci požaduje současná generace kupčících princů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obige Feststellungen führen zu der Schlussfolgerung, dass bei einem Außerkrafttreten der Maßnahmen das betroffene Land mit großer Wahrscheinlichkeit erhebliche Mengen der betroffenen Ware zu subventionierten Preisen ausführen würde, die die Preise des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft unterbieten.
Na základě výše uvedeného lze vyvodit závěr, že pokud by opatření skončila, došlo by velmi pravděpodobně k dovozu z dotčené země na trh Společenství ve významných objemech a za subvencované ceny, které by byly pod cenami výrobního odvětví Společenství.
   Korpustyp: EU
Ferner deutete nichts darauf hin und auch der fragliche Verwender konnte nicht belegen, dass Einfuhren des nachgelagerten Produkts aus Drittländern die Preise der Verwender in der Gemeinschaft deutlich unterbieten würden.
Kromě toho neexistovala žádná známka a dotčený uživatel ani nepředložil žádné důkazy, že dovoz navazujícího výrobku ze třetích zemí by významně podbízel ceny uživatelů ve Společenství.
   Korpustyp: EU
Dies trifft umso mehr zu, als es sich bei AN um ein Massengut mit volatilen Preisen handelt, die durch Einfuhren zu gedumpten Preisen, die diejenigen des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft unterbieten, erheblich unter Druck geraten können.
To platí zejména proto, že dusičnan amonný je nestálá komodita, jejíž ceny mohou být značně ovlivněny objemem dovozu za dumpingové ceny podbízející ceny výrobního odvětví Společenství.
   Korpustyp: EU
Obige Feststellungen führen zu der Schlussfolgerung, dass bei einem Außerkrafttreten der Maßnahmen das betroffene Land mit großer Wahrscheinlichkeit erhebliche Mengen der betroffenen Ware zu gedumpten Preisen ausführen würde, die die Preise des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft unterbieten.
Výše uvedené vede k závěru, že pokud by opatření přestala platit, vývoz z dotčené země by se velmi pravděpodobně obnovil ve značném rozsahu a za dumpingové ceny, které by byly nižší než ceny výrobního odvětví Společenství.
   Korpustyp: EU
Bei einem Außerkrafttreten der Maßnahmen könnten daher ausführende Hersteller in China diese Verkäufe auf den preislich attraktiveren Unionsmarkt umlenken, und zwar weiterhin zu gedumpten Preisen, die die Preise des Wirtschaftszweigs der Union unterbieten würden.
Za této situace by po pozbytí platnosti opatření mohli čínští vyvážející výrobci přesměrovat tento prodej na trh Unie s vyššími cenami, avšak s dumpingovými cenami, které by byly nižší než ceny výrobního odvětví Unie.
   Korpustyp: EU
Da nicht anzunehmen ist, dass die japanischen ausführenden Hersteller ihre Preispolitik in diesem Fall ändern, kann davon ausgegangen werden, dass bei einem Außerkrafttreten der Maßnahmen Waren zu stark gedumpten Preisen in die Gemeinschaft eingeführt würden, die die Gemeinschaftspreise unterbieten würden.
Na základě toho lze očekávat, že pokud by opatření pozbyla platnosti, dostávaly by se do Společenství dovozy za ceny, které by byly výrazně dumpingové a nižší než ceny ve Společenství, jelikož není žádný důvod domnívat se, že by japonští vyvážející výrobci v tomto případě své cenové chování změnili.
   Korpustyp: EU
Das Ganze ist ein Demokratieproblem größerer Art, denn die ersten Entscheidungen zum Unterbieten des Kapitalmarktes mit öffentlichen Krediten wurden stets vom Rat der EZB getroffen, in dem große Länder wie Frankreich oder Deutschland so viel Stimmrecht haben wie Zypern oder Malta.
Celé toto uspořádání je z hlediska demokracie vysoce problematické, poněvadž úvodní rozhodnutí o podkopání kapitálových trhů prostřednictvím veřejných úvěrů přijala Rada guvernérů ECB, v níž mají velké země jako Francie či Německo stejné hlasovací právo jako Kypr nebo Malta.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Den verfügbaren Daten zufolge unterbieten nämlich die derzeitigen Preise der chinesischen Ausführer die Unionspreise um rund 20 %, wie in Erwägungsgrund 69 dargelegt, was darauf schließen lässt, dass die Preise der Einfuhren aus der VR China im Falle einer Aufhebung der Maßnahmen aller Wahrscheinlichkeit nach deutlich unter den in der Union geltenden Preisen liegen würden.
Podle dostupných údajů se odhaduje, že stávající čínské ceny jsou přibližně o 20 % nižší než ceny v Unii, jak je popsáno v 69. bodě odůvodnění, což v případě zrušení opatření naznačuje velkou pravděpodobnost čínského dovozu za ceny, které jsou podstatně nižší než ceny v Unii.
   Korpustyp: EU
Obige Feststellungen führen zu der Schlussfolgerung, dass bei einem Außerkrafttreten der Maßnahmen die betroffenen Länder mit großer Wahrscheinlichkeit erhebliche Mengen der betroffenen Ware ausführen und zwar zu Preisen, die aufgrund der verzerrten und künstlich niedrig gehaltenen Produktionskosten die Preise des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft unterbieten.
Výše uvedené skutečnosti vedou k závěru, že pokud by opatření pozbyla platnosti, byly by pravděpodobně realizovány vývozy významných množství z dotčených zemí za ceny, které se podbízejí cenám výrobního odvětví Společenství díky zkresleným a uměle nízkým výrobním nákladům.
   Korpustyp: EU
Angesichts der unterschiedlichen Marktsituationen sind die Einhaltung der Marktprinzipien durch die öffentlich-rechtlichen Rundfunkanstalten und insbesondere die Frage, ob öffentlich-rechtliche Rundfunkanstalten bei ihrem kommerziellen Angebot Preise unterbieten oder ob sie mit Blick auf den Erwerb von Premiumrechten den Grundsatz der Verhältnismäßigkeit einhalten [52], unter Berücksichtigung der Besonderheiten der betreffenden Märkte und Dienste im Einzelfall zu prüfen.
Vzhledem k rozdílné situaci na různých trzích bude dodržování tržních zásad ze strany veřejnoprávních vysílacích organizací, zejména otázky, zda veřejnoprávní vysílací organizace uvádějí ve svých obchodních nabídkách nižší ceny a zda dodržují zásadu proporcionality v souvislosti s nabýváním prémiových práv [52], posuzováno případ od případu s přihlédnutím k zvláštnostem daného trhu a dotčené služby.
   Korpustyp: EU
In Anbetracht der Ergebnisse der Untersuchung wird der Schluss gezogen, dass die Aufhebung der Maßnahmen gegenüber der VR China aller Wahrscheinlichkeit nach zu einem beträchtlichen Anstieg der gedumpten Einfuhren aus China führen würde, die die Preise des Wirtschaftszweigs der Union deutlich unterbieten würden, sodass dieser eine weitere Schädigung erleiden würde.
Vzhledem ke zjištěním vyplývajícím z šetření se dospělo k závěru, že zrušení opatření vůči Číně by se vší pravděpodobností vedlo k výraznému nárůstu čínského dovozu za dumpingové ceny, které by se značně podbízely vůči cenám výrobního odvětví Unie, což by výrobnímu odvětví způsobilo další újmu.
   Korpustyp: EU
Aufgrund dieser Verzerrung haben ausführende Hersteller in der VR China offenbar die Möglichkeit, Ausfuhrverkäufe der betroffenen Ware auf den Unionsmarkt zu Preisen zu tätigen, die sich vermutlich weniger nach den Rohstoffpreisen richten und damit die Preise auf dem Unionsmarkt weit unterbieten.
Kvůli tomuto narušení mohou vyvážející výrobci v ČLR zřejmě uskutečňovat vývoz dotčeného výrobku na trh Unie za ceny, které jsou pravděpodobně méně pružné vůči cenám surovin, což má za následek ceny, jež jsou podstatně nižší než ceny na trhu Unie.
   Korpustyp: EU
In Anbetracht des oben dargestellten Sachverhalts wäre es mithin wahrscheinlich, dass bei einem Außerkrafttreten der Maßnahmen erhebliche zusätzliche Mengen (unter Nutzung der verfügbaren Kapazitätsreserven und/oder Umleitung bisheriger Ausfuhren) von in Russland hergestelltem AN zu gedumpten Preisen, die diejenigen des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft erheblich unterbieten, auf den Gemeinschaftsmarkt ausgeführt würden.
Na základě výše uvedeného by tudíž bylo pravděpodobné, že pokud by opatření přestalo platit, značné další objemy dusičnanu amonného vyrobeného v Rusku by byly vyváženy do Společenství (z využití dostupné volné kapacity a/nebo z přesměrování stávajícího vývozu) za dumpingové ceny, které jsou výrazně nižší než ceny výrobního odvětví Společenství.
   Korpustyp: EU
Angesichts dieses Sachverhalts kann geschlossen werden, dass ein Verzicht auf Maßnahmen mit großer Wahrscheinlichkeit dazu führt, dass erneut Einfuhren aus Indien der betroffenen Ware in beträchtlichen Mengen getätigt werden, und dies zu Preisen, die die Preise des Wirtschaftszweigs der Union erheblich unterbieten.
Na základě výše uvedených skutečností lze vyvodit závěr, že v případě neexistence opatření je velmi pravděpodobné, že se indický dovoz dotčeného výrobku obnoví ve značném množství a s cenami podstatně nižšími, než jsou ceny výrobního odvětví Unie.
   Korpustyp: EU
Effiziente Unternehmen werden für ihren Erfolg bestraft, indem man einen besonderen Standard auf sie anlegt, gemäß welchem von ihnen erwartet wird, dass sie ihre Wettbewerber verhätscheln - statt sie zum Nutzen der Verbraucher weiter zu unterbieten und bei den Verkaufszahlen zu schlagen.
Schopné firmy jsou trestány za úspěch tím, že se na ně uplatňuje zvláštní měřítko, které očekává, že budou své konkurenty hýčkat, místo aby je ku prospěchu spotřebitelů nadále vytlačovaly z trhu cenou a obratem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Statt das Öl direkt zu exportieren, könnten sie ihre Energie in Metalle, Chemikalien und Fertigungsprodukte einbringen - und zwar zu Preisen, die alles unterbieten würden, was die Öl verbrauchenden Länder (insbesondere Europa und die USA) angesichts ihrer Abhängigkeit von teureren alternativen Energiequellen leisten könnten.
Místo přímého exportu ropy by energii vyváželi ukrytou v kovech, chemikáliích a průmyslových výrobcích za ceny, které podlomí vše, čím by se producenti v zemích, které ropu spotřebovávají, mohli rovnat, vzhledem k jejich závislosti na nákladných alternativních zdrojích energie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aus den dargelegten Gründen ist es offensichtlich, dass die Billigeinfuhren aus der VR China, die die Preise des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft erheblich unterbieten, entscheidend zur Verschlechterung der Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft beigetragen haben, was sich insbesondere in rückläufigen Produktions- und Absatzvolumen, dem Verlust von Marktanteilen und einem Rentabilitätseinbruch niederschlägt.
Na základě výše uvedených úvah je zjevné, že levné dovozy z ČLR, jejichž ceny jsou výrazně nižší než ceny výrobního odvětví Společenství, měly rozhodující podíl na zhoršení situace výrobního odvětví Společenství, které se projevilo zejména poklesem objemu výroby a prodeje, úbytkem podílu na trhu a prudkým snížením ziskovosti.
   Korpustyp: EU
Diese aggressive Strategie zur Steigerung der Marktanteile durch ein systematisches Unterbieten der Preise des Wirtschaftszweigs der Union führte nur deshalb vor dem UZ zu keiner erheblichen Verschlechterung von dessen Rentabilität, weil die Auswirkungen des schädigenden Dumpings durch den relativ hohen Unionsverbrauch abgefedert wurden.
Tato agresivní strategie získávání podílů na trhu soustavným prodejem za ceny, které podbízejí ceny výrobního odvětví Unie, nevedl k závažnému zhoršení ziskovosti výrobního odvětví Unie před obdobím šetření jen díky poměrně vysokým úrovním spotřeby v Unii, která zmírnila účinek újmu působícího dumpingu.
   Korpustyp: EU