Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Mitgliedstaaten sollen jedoch Maßnahmen treffen, um zusätzliche Emissionen aus solchen Erzeugnissen zu unterbinden.
Členské státy by však měly přijmout opatření, která zabrání dalším emisím z těchto produktů.
Tat ich nicht alles, um das zu unterbinden?
Copak jsem neudělal všechno možné, abych tomuhle zabránil?
Einen großen Teil dieser fehlerhaften Zahlungen hätten die Mitgliedstaaten unterbinden können.
Poměrně značnému počtu těchto chybných plateb mohly zabránit členské státy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der einzige Weg, um diese Art Missbrauch zu unterbinden, war der, ein Sicherheitsnetz zu errichten, das auf einer Idee basierte.
Jediný způsob, jak těmto zneužitím zabránit, bylo vytvořit bezpečnostní síť kolem celé myšlenky.
Die betroffenen Mitgliedstaaten ergreifen die erforderlichen Maßnahmen, um solche Handlungen gegebenenfalls zu unterbinden.
Dotčený členský stát přijme vhodná opatření, aby takovým případným činnostem zabránil.
Anfangs dachten wir, unser Vorsteher würde es unterbinden.
Nejprve jsme si mysleli, že naši nadřízení tomu zabrání.
Inwiefern versucht die Kommission, die Ausbreitung von protektionistischen Tendenzen bei ihren internationalen Handelsgesprächen zu unterbinden?
Jakými způsoby se Komise snaží zabránit růstu tendencí k protekcionismu ve svých mezinárodních obchodních jednáních?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich weiß nicht, als einflussreicher Bürger hielt ich es für meine Pflicht, Polizeikorruption und Drogengeschäfte zu unterbinden.
Víte, jako vlivný občan jsem cítil jako svou povinnost očistit policii od korupce a zabránit pašování drog mně pod nosem.
hat sie weitere Durchsetzungsmaßnahmen zu ergreifen, die geeignet sind, eine fortgesetzte Nichteinhaltung zu unterbinden.
přijme veškerá nezbytná donucovací opatření, aby zabránil dalšímu neplnění těchto požadavků.
Wenn andere Mittel nicht ausreichten, um Verrat am deutschen Arbeiter-und Bauernstaat zu unterbinden, dann musste ich sie leider abknallen.
Pokud nestačily jiné prostředky, abych zabránil jednání založeném na zradě německého dělnického a budovatelského státu, musel jsem je bohužel zastřelit.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn wir die europäische Wirtschaft unterstützen wollen, müssen wir Betriebsverlagerungen unterbinden.
Chceme-li podpořit evropské hospodářství, musíme zastavit stěhování podniků do zahraničí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hör zu, ich hätte diesen ganzen Co-Chef-Kram unterbinden sollen.
Poslyš, nejspíš bych měla zastavit všechno kolem toho zástupce.
Im Unterschied zu den Taliban hat die Nordallianz allerdings keinerlei Anstalten gemacht, den Handel zu unterbinden.
Narozdíl od Talibanu se však Severní aliance ani nepokusila obchod s ním zastavit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es unterbindet einfach das Feuerwerk in meinem Kopf, weil es mich beruhigt.
Zjistil jsem, že se mi tím jakoby zastaví mozek a zpomalí myšlení.
Andererseits gilt, dass nur eine Regierung der israelischen Rechten den Ausbau der Siedlungen beenden und nur die Hamas die Gewalt gegen Israel unterbinden kann.
Přesto pouze vláda izraelské pravice může ukončit rozšiřování osad a pouze Hamás může zastavit násilí proti Izraeli.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das kann man nicht unterbinden, ist nicht der Mühe wert.
Ty nejde zastavit. Nemá cenu se ani snažit.
Die gemeinsame Kontrollinstanz kann den weiteren Austausch personenbezogener Daten mit den betreffenden Stellen unterbinden, bis sie sich davon überzeugt hat, dass eine angemessene Abhilfe geschaffen wurde.
Společný kontrolní orgán může zastavit další výměnu osobních údajů s danými subjekty do doby, než se přesvědčí, že byla zjednána přiměřená náprava.
Ich bin hier, um das Ganze zu unterbinden.
- Jsem tady, abych to zastavil.
Weiterhin ist es von wesentlicher Bedeutung, dass die zuständige Regulierungsbehörde bestimmte Aktivitäten unterbinden kann, wenn eine Evaluierung zeigt, dass diese nicht sicher sind.
Je také nezbytné, aby příslušné regulační orgány měly možnost některé aktivity zastavit, jestliže hodnocení ukáže, že nejsou bezpečné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nur so konnten wir es unterbinden.
Jen tak se to dalo zastavit.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Letztes Mal habe ich der Polizei gesagt, sie sollte solche schamlosen Veranstaltungen unterbinden.
Když tak učinili naposled, vyzval jsem policii, aby zamezila takové nemilé výstupy.
Diese vor der Erweiterung durchlässigen Grenzen müssen nun die illegale Einwanderung begrenzen und kriminelle Aktivitäten unterbinden.
Ač před rozšířením byly tyto hranice propustné, teď musí zamezit ilegální migraci a odrazit zločinnost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es ist notwendig, eine Selbstregulierung auf EU-Ebene zu unterbinden.
Je třeba zamezit samoregulaci na úrovni EU.
Manche ihrer Bestimmungen sollen Geldwäsche unterbinden, erschweren aber Geschäfte wie z.B. Kontoeröffnung im Fernabsatz.
Některá z jejích ustanovení mají zamezit praní špinavých peněz, avšak znesnadňují úkony jako např. otevření účtu na dálku.
Solche Mindestanforderungen sollten in jedem Fall dem Zweck dienen, unerwünschte Verbringungen nicht funktionierender Elektro- und Elektronikgeräte in Entwicklungsländer zu unterbinden.
Účelem těchto minimálních požadavků by v každém případě mělo být zamezit nežádoucí přepravě nefunkčních EEZ do rozvojových zemí.
Die Errichtung eines Systems, das Transparenz sicherstellen und den Handel mit Kindern zu Adoptionszwecken unterbinden würde, ist von entscheidender Bedeutung.
Je velmi důležité, aby byl zaveden systém, který zajistí transparentnost a který zamezí obchodování s dětmi za účelem adopce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wird sie auf europäischer Ebene den Tatbestand des Umweltvergehens einführen, um gefährliche Initiativen in den Hoheitsgebieten und Territorien der Mitgliedstaaten zu unterbinden?
Má v úmyslu definovat skutkovou podstatu trestného činu proti životnímu prostředí na evropské úrovni, čímž by zamezila nebezpečným činnostem na území členských států?
Wie vorstehend erwähnt, ist darauf hinzuweisen, dass mit den Antidumpingmaßnahmen nicht das Ziel verfolgt wird, die Einfuhren aus Thailand in die Union zu unterbinden.
Jak je uvedeno výše, je nutné vyzdvihnout, že cílem antidumpingových opatření není zamezit dovozu z Thajska do Unie.
Meiner Meinung nach könnte dieses Handelsabkommen möglicherweise die Bemühungen, die Einfuhr dieses Öls nach Europa zu unterbinden, durchkreuzen.
Chápu to tak, že by tato obchodní dohoda potenciálně mohla zastavit kroky, které se snaží dovozu této ropy do Evropy zamezit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nachdem die kurzatmigen politischen Eliten wieder zu Atem gekommen waren, erzählten sie eine Geschichte, die darauf ausgelegt war, alle weiteren fiskalischen Impulse zu unterbinden.
Jakmile vyčerpané politické elity popadly dech, začaly vyprávět historku, která měla zamezit jakémukoliv dalšímu fiskálnímu stimulu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Abgeordneten wollen auch die illegale Ausfuhr von Elektro- und Elektronikschrott in Nicht-EU-Staaten unterbinden, da Risiken für Gesundheit und Umwelt entstehen, wenn Recycling unter Bedingungen stattfindet, die nicht EU-Standards entsprechen.
Kromě toho by poslanci také rádi zarazili nelegální vývoz elektronického odpadu do zemí mimo EU, jehož zpracování v nestandardních podmínkách může ohrozit zdraví obyvatel i životní prostředí.
Ich hätte das schon lange unterbinden müssen.
- Měl jsem to zarazit už dávno.
Mit dieser Methode können wir Schummeln mit Handys vollständig unterbinden.
Tak bychom celé to podvádění s mobilními telefony mohli úplně zarazit.
Sie wussten davon und taten nichts, um es zu unterbinden?
Takže jste o tom věděla a nezarazila to?
Doch als sie versuchte, diese Geschäfte zu unterbinden, wurde sie ermordet.
Ale když to chtěla zarazit, zavraždili ji.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bush sucht ein solches Gleichgewicht z. B. in der Einwanderungsfrage, indem er vorschlägt, die Einreise von Gastarbeitern einzuschränken, aber nicht ganz zu unterbinden.
Bush například hledá rovnováhu ohledně přistěhovalectví návrhem omezit, ale neznemožnit příchod příležitostných dělníků ze zahraničí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
US-Präsident George W. Bush sucht ein solches Gleichgewicht z. B. in der Einwanderungsfrage, indem er vorschlägt, die Einreise von Gastarbeitern einzuschränken, aber nicht ganz zu unterbinden.
Americký prezident George W. Bush například hledá rovnováhu ohledně přistěhovalectví návrhem omezit, ale neznemožnit příchod příležitostných dělníků ze zahraničí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Da koronare Herzkrankheiten in fast allen Ländern, einschließlich der Entwicklungsländer, die Haupttodesursache sind, müssen intensive Anstrengungen unternommen werden, um den Einsatz teilweise hydrierter Öle sowohl in den Entwicklungs- als auch in den Industrieländern massiv zu reduzieren oder überhaupt zu unterbinden.
Vzhledem k tomu, že cévní a srdeční onemocnění jsou nejčastější příčinou úmrtí téměř ve všech zemích včetně zemí rozvojových, je zapotřebí vynaložit intenzivní úsilí, abychom snížili či zcela vyloučili používání částečně hydrogenovaných olejů v rozvinutém i rozvojovém světě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Kommission veröffentlicht bis spätestens 31. Dezember 2008 eine klare Definition für Emissionszertifikate, welche eine Verbriefung auf den Finanzmärkten unterbindet und bei Versteigerungen jene Bieter bevorzugt, welche die Zertifikate zur Erzeugung von Strom oder Industriegütern nutzen wollen.
Komise nejpozději 31. prosince 2008 zveřejní jednoznačnou definici emisních povolenek, která vyloučí možnost jejich sekuritizace na finančních trzích a která při dražbě upřednostní dražitele, jež je použijí na výrobu energie nebo průmyslových produktů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Kommission muss öffentliche Hilfen an private Unternehmen in Frankreich ebenso unterbinden, wie sie solche Subventionen in jedem anderen EU-Mitgliedstaat zu Fall gebracht hat.
Komise musí znemožnit státní pomoc francouzským soukromým společnostem, stejně jako znemožňuje dotace v kterékoliv jiné členské zemi EU.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es ist notwendig, eine Selbstregulierung auf EU-Ebene zu unterbinden.
Je třeba zamezit samoregulaci na úrovni EU.
Solche Mindestanforderungen sollten in jedem Fall dem Zweck dienen, unerwünschte Verbringungen nicht funktionierender Elektro- und Elektronikgeräte in Entwicklungsländer zu unterbinden.
Účelem těchto minimálních požadavků by v každém případě mělo být zamezit nežádoucí přepravě nefunkčních EEZ do rozvojových zemí.
Wird sie auf europäischer Ebene den Tatbestand des Umweltvergehens einführen, um gefährliche Initiativen in den Hoheitsgebieten und Territorien der Mitgliedstaaten zu unterbinden?
Má v úmyslu definovat skutkovou podstatu trestného činu proti životnímu prostředí na evropské úrovni, čímž by zamezila nebezpečným činnostem na území členských států?
Wie vorstehend erwähnt, ist darauf hinzuweisen, dass mit den Antidumpingmaßnahmen nicht das Ziel verfolgt wird, die Einfuhren aus Thailand in die Union zu unterbinden.
Jak je uvedeno výše, je nutné vyzdvihnout, že cílem antidumpingových opatření není zamezit dovozu z Thajska do Unie.
Meiner Meinung nach könnte dieses Handelsabkommen möglicherweise die Bemühungen, die Einfuhr dieses Öls nach Europa zu unterbinden, durchkreuzen.
Chápu to tak, že by tato obchodní dohoda potenciálně mohla zastavit kroky, které se snaží dovozu této ropy do Evropy zamezit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nachdem die kurzatmigen politischen Eliten wieder zu Atem gekommen waren, erzählten sie eine Geschichte, die darauf ausgelegt war, alle weiteren fiskalischen Impulse zu unterbinden.
Jakmile vyčerpané politické elity popadly dech, začaly vyprávět historku, která měla zamezit jakémukoliv dalšímu fiskálnímu stimulu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
fordert die Kommission und China auf, wirksame Maßnahmen auszuarbeiten, um die immer wieder auftretenden Verstöße gegen die korrekte Erhebung von Schutzzöllen in Zukunft zu unterbinden;
vyzývá Komisi a Čínu, aby vypracovaly účinná opatření, která v budoucnu zamezí stále se opakujícím prohřeškům v souvislosti se správným uplatňováním ochranných cel;
Simbabwe ist ein Vollmitglied des Kimberley-Prozesses, des informellen Organs, das den weltweiten Handel mit Rohdiamanten reguliert und das bisher wenig getan hat, um solche Misshandlungen zu unterbinden.
Zimbabwe je řádným členem Kimberleyského procesu, což je neformální orgán řídící světový obchod se surovými diamanty, který dosud nepodnikl téměř žádné kroky, aby tomuto zneužívání zamezil.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
15. fordert die Kommission und China auf, wirksame Maßnahmen auszuarbeiten, um die immer wieder auftretenden Verstöße gegen die korrekte Erhebung von Schutzzöllen in Zukunft zu unterbinden;
15. vyzývá Komisi a Čínu, aby vypracovaly účinná opatření, která v budoucnu zamezí stále se opakujícím prohřeškům v souvislosti se správným uplatňováním určitých ochranných cel;
Bei den Veranstaltungen werden sowohl die neuesten Entwicklungen beim Technologietransfer für ballistische Flugkörper als auch Maßnahmen behandelt, die es zu fördern gilt, um solche Transfers möglichst frühzeitig zu unterbinden.
Tato setkání umožní posoudit trendy v převodu technologií souvisejících s balistickými raketami a současně zvážit činnosti, jež by se mohly prosazovat, aby se těmto převodům a předávání zamezilo v rané fázi.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bush sucht ein solches Gleichgewicht z. B. in der Einwanderungsfrage, indem er vorschlägt, die Einreise von Gastarbeitern einzuschränken, aber nicht ganz zu unterbinden.
Bush například hledá rovnováhu ohledně přistěhovalectví návrhem omezit, ale neznemožnit příchod příležitostných dělníků ze zahraničí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
US-Präsident George W. Bush sucht ein solches Gleichgewicht z. B. in der Einwanderungsfrage, indem er vorschlägt, die Einreise von Gastarbeitern einzuschränken, aber nicht ganz zu unterbinden.
Americký prezident George W. Bush například hledá rovnováhu ohledně přistěhovalectví návrhem omezit, ale neznemožnit příchod příležitostných dělníků ze zahraničí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit unterbinden
85 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Wir unterbinden den Empfang.
- Budeme v hotelu rušit signál.
Deren Kommunikation miteinander unterbinden.
Zabráníme jejich komunikaci mezi sebou.
Weitere Verluste unterbinden, wir müssen.
Tragické jsou tyto ztráty.
Sie ließ die Eileiter unterbinden.
Její vejcovody byly svázány.
Sie wollten uns einkesseln, Handel unterbinden.
Snažíte se nás obklíčit, zadusit náš obchod.
- Wir müssen das unterbinden, Mr. Porter.
Musíte zasáhnout, Pane Portere.
Das Büro lässt alle Ihre Privilegien unterbinden.
Úřad rozhodl že ti budou omezena privilegia.
Ich konnte es einfach nicht unterbinden!
Kannst du sie nicht aus Sicherheitsgründen unterbinden?
Nemůžete to zahrát na bezpečnostní důvody?
Du musst dieses Benehmen schnell unterbinden.
Tohle chování musíš co nejrychleji utnout.
- Warum unterbinden wir nicht einfach den Upload?
Proč to prostě nepřerušíme?
Ich rate Ihnen, diese Besuche zu unterbinden.
Navrhoval bych, aby byly tyto návštěvy omezeny.
Daher müssen wir zweierlei tun, um diesen Prozess zu unterbinden.
Musíme proto udělat dvě věci, abychom dostali tento proces pod kontrolu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
* Ausrottung von Arten, die bekanntermaßen bedroht sind, zu unterbinden.
a zabránilo se vyhynutí známých ohrožených druhů.
Wenn man den Drogenschmuggel unterbinden würde, wären 100.000 Leute arbeitslos.
Když se přestane dovážet, sto tisíc lidí přijde o práci.
Tat ich nicht alles, um das zu unterbinden?
Copak jsem neudělal všechno možné, abych tomuhle zabránil?
Aber er war nah dran, unsere Ermittlungen zu unterbinden.
Ale málem nám překazil celé vyšetřování.
Wir müssen das unterbinden und sie wieder wegschicken.
Musíme to uzavřít, pošlete ji pryč.
Deshalb müsse besonders darauf geachtet werden, Protektionismus zu unterbinden.
Některé pojmy je podle něho třeba vyjasnit, návrh samotný však "přece jen krokem kupředu".
Ich bin hier, um das Ganze zu unterbinden.
- Jsem tady, abych to zastavil.
Sie wussten davon und taten nichts, um es zu unterbinden?
Takže jste o tom věděla a nezarazila to?
Wir beginnen damit, jegliche Form des Willkommensliedes zu unterbinden.
A proto se nebudou zpívat žádné uvítací písně.
General Miles lässt ausrichten, den Sioux-Aufstand sofort zu unterbinden.
Generál Miles vám vzkazuje, že je nutné urychleně nalézt řešení siouxské vzpoury.
Anfangs dachten wir, unser Vorsteher würde es unterbinden.
Nejprve jsme si mysleli, že naši nadřízení tomu zabrání.
Nein, Außerirdische könnten das Piepsen meines Scanners unterbinden.
Ne, mimozemšťan by nedovolil, aby mi pípal skener.
Eine Zusammenarbeit ist erforderlich, um Armut zu verringern, Steueroasen zu beseitigen und spekulative Kapitaltransfers zu unterbinden.
Spolupráce je velmi důležitá, abychom snížili chudobu a skoncovali s daňovými ráji a se spekulativními převody kapitálu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich erachte die Umsetzung als unbedingt erforderlich, einhergehend mit Maßnahmen, die Lohn- und Sozialdumping unterbinden.
Domnívám se, že je nutno směrnici provést a zároveň přijmout opatření na obranu před levnou pracovní silou a sociálním dumpingem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen Maßnahmen ergreifen, um den Missbrauch von Garantien durch die Hersteller zu unterbinden.
Musíme přijmout opatření k boji proti zneužívání záruk výrobci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Solche Praktiken sind zu unterbinden, vor allem hier im Europäischen Parlament.
Proti takovým praktikám je třeba se postavit, zejména zde v Evropském parlamentu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Repressive Regimes auf der ganzen Welt nutzen auch weiterhin Technologien, um die freie Meinungsäußerung zu unterbinden.
Represivní režimy na celém světě nepolevují v používání technologií k umlčení svobody projevu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zweitens glaube ich, dass es wichtig für uns ist, die Marktverzerrungen über die Fonds zu unterbinden.
Za druhé, považuji za klíčové, abychom prostřednictvím fondů přestali pokřivovat trh.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Letztes Mal habe ich der Polizei gesagt, sie sollte solche schamlosen Veranstaltungen unterbinden.
Když tak učinili naposled, vyzval jsem policii, aby zamezila takové nemilé výstupy.
Damit sind die Mitgliedstaaten verpflichtet, zu kooperieren, um illegalen Handel zu unterbinden.
Tak jsou členské státy nuceny spolupracovat v boji proti nezákonnému obchodu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auch werden wir die Geldwäsche oder andere damit verbundene kriminelle Aktivitäten nicht unterbinden.
Ani neodstraníme praní špinavých peněz nebo jiné s tím spojené kriminální aktivity.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie unterbinden Quersubventionen zwischen den Netznutzern und behindern nicht den Markteintritt neuer Marktteilnehmer.
Zabraňují křížovým dotacím mezi uživateli sítě a nebrání vstupu nových účastníků na trh.
Eine klarere Formulierung ist notwendig, um jede Möglichkeit der Fehlinterpretation zu unterbinden.
Je třeba, aby text byl konkrétnější a byla vyloučena jakákoli možnost chybné interpretace.
Die Mitgliedstaaten sollen jedoch Maßnahmen treffen, um zusätzliche Emissionen aus solchen Erzeugnissen zu unterbinden.
Členské státy by však měly přijmout opatření, která zabrání dalším emisím z těchto produktů.
Anforderungen bezüglich kostenwirksamer Maßnahmen unterbinden das Entstehen von Hindernissen für größere Renovierungen .
Stanovení požadavků na nákladově efektivní opatření zajistí, že nebudou vytvářeny žádné překážky, které by mohly bránit realizaci významných renovací.
Der Absatz muss auch gestrichen werden, um uneinheitliche Abfallkataloge und unlauteren Wettbewerb zu unterbinden.
Tento odstavec musí být navíc vypuštěn proto, aby se zamezilo neharmonizovaným seznamům odpadů a nespravedlivé hospodářské soutěži.
Deshalb umfasst der Vorschlag eine Begriffsbestimmung von „Einfuhr“, um jeglichen Missbrauch zu unterbinden.
Aby se předešlo všem podvodům, návrh rovněž zahrnuje definici výrazu „dovoz“.
Steuern auf Finanzgeschäfte, um Folgen der Krise zu bewältigen und übermäßige Risikobereitschaft zu unterbinden
EP navrhuje zvážit zavedení daně z finančních transakcí
Die einzelstaatlichen Regulierungsbehörden sollten sich bemühen, jegliche Wettbewerbsverzerrung in diesem Bereich zu unterbinden
Vnitrostátní regulační orgány by měly usilovat o to, aby v této oblasti nedocházelo k narušování hospodářské soutěže.
Die betroffenen Mitgliedstaaten ergreifen die erforderlichen Maßnahmen, um solche Handlungen gegebenenfalls zu unterbinden.
Dotčený členský stát přijme vhodná opatření, aby takovým případným činnostem zabránil.
Welche Maßnahmen will die Kommission setzen, um diese Zustände zu unterbinden?
Jaká opatření Komise učiní, aby tyto případy ukončila?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir unterbinden den Wettbewerb, indem wir deren Produkte günstiger als zum Marktwert erhalten.
Zničíme konkurenci a získáme ostatní jejich výrobky za nižší cenu, než je tržní hodnota.
- Wenn eine Verstopfung in der oberen Eingeweidearterie ist, könnte das die Durchblutung zu seinem Darm unterbinden.
Jestli je někde blokace v horní mezenterické tepně, mohlo by mu to odříznout jeho krevní tok do střev.
Die Einschleppung und Ausbreitung des Schadorganismus in der Gemeinschaft ist zu unterbinden.
Zavlékání uvedeného organismu do Společenství a jeho rozšiřování na území Společenství je zakázáno.
Die eingeschaltete Bedingung ‚KONTROLLGERÄT NICHT ERFORDERLICH‘ muss die folgenden Ereignisse und Warnungen unterbinden:
Otevřený záznam podmínky „MIMO PŮSOBNOST“ musí deaktivovat následující události a varování:
hat sie weitere Durchsetzungsmaßnahmen zu ergreifen, die geeignet sind, eine fortgesetzte Nichteinhaltung zu unterbinden.
přijme veškerá nezbytná donucovací opatření, aby zabránil dalšímu neplnění těchto požadavků.
Die Mitgliedstaaten ergreifen die notwendigen Maßnahmen, um die widerrechtliche Verwendung geschützter traditioneller Begriffe zu unterbinden.
Členské státy podniknou kroky nezbytné k zastavení neoprávněného používání chráněných tradičních výrazů.
Manche börsennotierte Unternehmen versuchen die Veröffentlichung von Artikeln zu unterbinden, indem sie sich an Regierungsbehörden wenden.
Některé kótované firmy se snaží bránit nám v našich aktivitách intervencemi u vládních agentur.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eine größere Verbreitung der Impfung würde Menschen vor Ansteckung schützen und die Ausbreitung des Virus unterbinden.
Vakcinace v sirsím měřítku bude chránit očkované jedince proti infekci a bránit síření viru.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Natürlich dürfen die entsprechenden Sanktionen nicht leichtfertig verhängt werden oder um wirtschaftlichen Wettbewerb zu unterbinden.
Samozřejmě že by příslušné sankce neměly být uplatňovány bez důvodu či v zájmu omezení hospodářské soutěže.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich darf Ihr Grundstück betreten und jede Versorgungsleistung unterbinden, bis alle rückständigen Zahlungen erfolgt sind.
Tento dokument mě opravňuje ke vstupu na váš pozemek a odpojit plynoměr.
Du hast vielleicht das hier unterbunden, aber du wirst nie uns unterbinden.
Možná to tu zavřeš, ale nikdy nezavřeš nás. Vlezdoprdelko.
All Ihre Artikel sind voller negativer Terminologie, darum musste ich ihre Transmission unterbinden.
Všechny tvé články jsou plné hanlivé terminilogie, a proto jsem byl nucen zamítnout jejich odvysílání.
Der Gesetzesvorschlag solle zudem Regeln enthalten, die rein spekulative Geschäfte mit Rohstoffen und Agrarprodukten unterbinden.
Také zajistíme, aby se s lidmi, kteří jsou zatčeni v jedné zemi a vydáni do druhé, zacházelo slušně.
ergreift sie ggf. weitere Durchsetzungsmaßnahmen, die geeignet sind, eine fortgesetzte Nichteinhaltung zu unterbinden.
přijme veškerá nezbytná opatření pro vynucování, aby zabránil dalšímu neplnění těchto požadavků.
Die betroffenen Mitgliedstaaten ergreifen die erforderlichen Maßnahmen, um solche Handlungen bei deren Auftreten zu unterbinden.
Dotčený členský stát přijme vhodná opatření, aby takovým případným činnostem zabránil.
Um Anreize für Korruption zu unterbinden, können noch zahlreiche andere Strategien und Richtlinien eingeführt werden.
S cílem snížit pobídky ke korupci je možné zavést mnoho dalších politik a postupů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir sind weit weg von Rom. Und den Fesseln, die solch einen Flug unterbinden.
Jsme daleko od Říma a toho, co ho ochlazuje.
Rapilysin wird mit anderen Arzneimitteln verabreicht , die die Bildung von Gerinnseln verhindern ( Aspirin , Heparin ) , um eine erneute Gerinnselbildung zu unterbinden .
Rapilysin se užívá s dalšími léky , které zabraňují tvorbě krevních sraženin ( aspirin , heparin ) , aby nedošlo k jejich opětovnému vytváření .
So hatte es die Hindernisse bedauert, die auf politischer Ebene angehäuft wurden, um die Stationierung einer internationalen Streitmacht zu unterbinden.
Vyjadřoval tím svou lítost nad stálými politickými překážkami, které bránily nasazení mezinárodních sil k tomuto účelu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Montenegro muss weitere Anstrengungen unternehmen, um das organisierte Verbrechen im Bereich des illegalen grenzüberschreitenden Handels zu bekämpfen und zu unterbinden.
Černá Hora musí vyvinout další úsilí v oblasti boje proti organizovanému zločinu, zejména nezákonnému přeshraničnímu obchodování, a usilovat o potírání této trestné činnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meine Interpretation dieser Ziffer geht dahin, dass die Kommission aufgefordert wird, besondere und extreme protektionistische Aktionen zu unterbinden.
Já si to vysvětluji tak, že odstavec vyzývá Komisi, aby napravila zvláštní a extrémně protekcionistická opatření.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daher haben wir auch die Verpflichtung gehabt, bestimmte Artikel einzuführen, um eben illegale Nutzung, Handel und Erwerb zu unterbinden.
Museli jsme proto do textu zapracovat konkrétní články, které upravují nezákonné používání a nabývání zbraní a nezákonný obchod s nimi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich rufe zudem den französischen Ratsvorsitz auf, im Namen des Rates die Beschränkungen der Redefreiheit in China zu unterbinden.
Rovněž vyzývám francouzské předsednictví, aby jménem Rady zabránilo omezování svobody slova v Číně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was ich mir jedoch ausnahmsweise wünschen würde. ist, dass wir all diese abgedroschenen Kommentare und all die bedeutungslosen Äußerungen unterbinden.
Já bych však tentokrát chtěl, abychom ukončili všechny ty banální komentáře, všechna ta bezvýznamná prohlášení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Fehlende Planung und unzureichende oder inexistente Mitteilungen bezüglich der Verfügbarkeit von Übersetzungsressourcen unterbinden den effizienten Einsatz dieser Ressourcen.
Nedostatek plánování, nedostatečná nebo žádná komunikace o dostupných překladatelských kapacitách brání v jejich účinném využívání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kommissar Verheugen bedauerte bei dieser Gelegenheit, dass es keine europäischen Rechtsvorschriften gibt, um solche Praktiken zu unterbinden.
Le Commissaire Verheugen regretta à cette occasion qu’aucune législation européenne ne puisse empêcher de telles pratiques.
Das Parlament schlägt die Einrichtung eines weltweiten Notifizierungssystems der jeweiligen Vorräte vor, um die Spekulation im Nahrungsmittelbereich zu unterbinden.
Parlament navrhuje celosvětový systém hlášení zemědělských zásob, který by pomohl v boji proti spekulacím se zemědělskými komoditami.
– die Kinderarbeit zu unterbinden, die immer noch ein Problem darstellt, und grundlegende Maßnahmen gegen Frauen- und Kinderhandel zu ergreifen;
– vymýtila dětskou práci, která je přetrvávajícím problémem, a učinila zásadní kroky proti obchodu se ženami a s dětmi;
Eine höhere Versteigerungsquote ist auch dazu notwendig, unverdiente Gewinne zu unterbinden und Steuerermäßigungen für umweltfreundliche Verkehrssysteme möglich zu machen.
Vyšší procentní podíl, který má být vydražen, je rovněž nezbytný k tomu, aby se zabránilo neočekávaným ziskům a aby bylo možné realizovat snížení daňového zatížení dopravních systémů šetrných k životnímu prostředí.
Die Roma müssen ihren Beitrag leisten, ihre Kinder zur Schule schicken, sich besser am Arbeitsmarkt integrieren und kriminelle Tendenzen unterbinden.
K řešení musí přispět i Romové, musí poslat své děti do školy, zapojit se lépe do trhu práce a opustit zločinecké sklony.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und hier liegt die Gefahr: Sollte der Staat den Zugang auf gewisse Websites unterbinden oder die Ergebnisse von Suchmaschinen filtern?
Zde spočívá nebezpečí: Měl by stát zasáhnout a blokovat přístup k internetovým stránkám, nebo filtrovat výsledky vyhledávání?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Solche Praktiken zu bekämpfen und zu unterbinden trägt zu einem besseren Gesundheitsschutz und zu mehr Sicherheit für die Bürger bei.
Boj proti těmto praktikám a jejich zastavení přispěje k lepší ochraně zdraví a bezpečnosti obyvatel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Umweltausschuss empfiehlt dem Plenum, das Zusammenkleben von Fleischstücken zu unterbinden und Thrombin deshalb nicht als Zusatzstoff aufzunehmen.
Výbor pro životní prostředí, veřejné zdraví a bezpečnost potravin doporučil, aby plenární zasedání zakázalo spojování samostatných kusů masa, a nepovolilo tak používání trombinu jako přísady.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist natürlich auch eine Forderung, dass man diese Drittländer in die Pflicht nimmt, um diesen Schwarzhandel gänzlich zu unterbinden.
Proto musíme uložit povinnosti také těmto třetím zemím, abychom s tímto černým trhem nadobro skoncovali.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
45. fordert die Kommission auf, Maßnahmen zu ergreifen, um die körperliche Züchtigung von Waisenkindern in Heimen als Disziplinarmaßnahme zu unterbinden;
45. vyzývá Komisi, aby podnikla kroky za účelem zákazu tělesných trestů jako disciplinárního opatření u osiřelých dětí žijících v ústavech;
Die Mitgliedstaaten ergreifen alle erforderlichen Maßnahmen, um Abfallverbringungen, die nicht in Einklang mit ihren Abfallbewirtschaftungsplänen stehen, zu unterbinden.
Členské státy mohou přijmout opatření nezbytná pro předcházení pohyb odpadů, který není v souladu s jejich plány nakládání s odpady.
Könnte der Rat skizzieren, welche Zusagen Ägypten gemacht hat, um die Ausstrahlung von „Al-Manar TV” über Nilesat zu unterbinden?
Mohla by Rada sdělit, jaké závazky přijal Egypt s cílem ukončit vysílání televizní stanice Al-Manar družicovým vysílačem Nilesat?
Könnte die Kommission skizzieren, welche Zusagen Ägypten gemacht hat, um die Ausstrahlung von „Al-Manar TV” über Nilesat zu unterbinden?
Mohla by Komise sdělit, jaké závazky přijal Egypt s cílem ukončit vysílání televizní stanice Al-Manar družicovým vysílačem Nilesat?
Die neue Abfallrichtlinie ist der ideale Rahmen dafür, diese durchaus notwendige Klarstellung zu formulieren und Missverständnisse zu unterbinden.
Nová směrnice o odpadech je ideálním rámcem pro to, aby poskytla toto tolik potřebné vyjasnění, aby by předešlo nedorozumění.
Zweck der vorliegenden Richtlinie sei es, so die Begründung, den eventuellen Missbrauch einer marktbeherrschenden Stellung von Flughäfen zu unterbinden.
Věřitel bude mít podle projednávaného textu povinnost poskytnout spotřebiteli s dostatečným předstihem informace potřebné ke srovnání různých nabídek, aby mohl učinit informované rozhodnutí, zda úvěrovou smlouvu uzavře.
Zweck der vorliegenden Richtlinie sei es, so die Begründung, den eventuellen Missbrauch einer marktbeherrschenden Stellung von Flughäfen zu unterbinden.
Pokud jde o Kosovo, domnívá se, že policejní sbory musí být společné a musí je zastupovat příslušníci obou etnik.
Die Mitgliedstaaten ergreifen die notwendigen Maßnahmen, um die widerrechtliche Verwendung geschützter Ursprungsbezeichnungen und geografischer Angaben gemäß Absatz 2 zu unterbinden
Členské státy podniknou vše nutné k tomu, aby zabránily neoprávněnému používání označení původu a zeměpisných označení, jak je uvedeno v odstavci 2
Wenn andere Mittel nicht ausreichten, um Verrat am deutschen Arbeiter-und Bauernstaat zu unterbinden, dann musste ich sie leider abknallen.
Pokud nestačily jiné prostředky, abych zabránil jednání založeném na zradě německého dělnického a budovatelského státu, musel jsem je bohužel zastřelit.
Ein Transaktionsregister trifft alle angemessenen Maßnahmen, um einen Missbrauch der in seinen Systemen abgespeicherten Informationen zu unterbinden.
Registr obchodních údajů přijme veškeré přiměřené kroky, aby zabránil jakémukoli zneužití informací uchovávaných ve svých systémech.
Die Firewall-Regeln unterbinden jeden Datenverkehr, der nicht für die sichere Verwendung und Verwaltung des Systems relevant ist.
Pravidla systému Firewall odmítají všechny přenosy, které nejsou potřebné k bezpečnému používání a správu systému.
Bei der Bearbeitung des Datensatzes angewandte Regeln, die die statistische Vertraulichkeit sicherstellen und eine unbefugte Offenlegung unterbinden sollen
Pravidla používaná ke zpracovávání souboru údajů, aby byla zajištěna statistická důvěrnost a nedošlo k neoprávněnému zpřístupnění.
Die Mitgliedstaaten ergreifen die notwendigen Maßnahmen, um die widerrechtliche Verwendung geschützter Ursprungsbezeichnungen und geografischer Angaben gemäß Absatz 2 zu unterbinden.
Členské státy podniknou všechny potřebné kroky k tomu, aby zabránily neoprávněnému používání označení původu a zeměpisných označení, jak je uvedeno v odstavci 2.
Die Nuklearmächte müssen dabei Führungsstärke zeigen, indem sie Selbstbeschränkung üben und weitere Abweichungen von den internationalen Beschränkungen des Atomwaffensperrvertrages unterbinden.
Jaderné mocnosti musí dát najevo svou vedoucí roli tím, že se budou samy chovat zdrženlivě a zabrání dalším odklonům od mezinárodních omezení daných NPT.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Doch Karimow hat die Folter nie verurteilt, und er hat keinerlei Maßnahmen eingeleitet, um sie zu unterbinden.
Karimov ale nikdy mučení neodsoudil a nezavedl jediné opatření, které by mu bránilo.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Errichtung eines Systems, das Transparenz sicherstellen und den Handel mit Kindern zu Adoptionszwecken unterbinden würde, ist von entscheidender Bedeutung.
Je velmi důležité, aby byl zaveden systém, který zajistí transparentnost a který zamezí obchodování s dětmi za účelem adopce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich will sicherstellen, dass niemand aus der Reihe tanzt, denn wenn das Jemand tut, werde ich es unterbinden.
Chci mít jistotu, že se na mé palubě nevyskytují žádná nezajištěná děla, protože jestli ano, musím je nějak zajistit.
Ein Mitgliedstaat der EU darf den Verkauf von Produkten, die in anderen EU-Ländern rechtmäßig vermarktet werden, nicht unterbinden.
Podle Jean-Paula Mingassona z organizace Business Europe dokonce 28% všech evropských podniků ještě dnes naráží na různá omezení v pohybu zboží v rámci EU.
∙ konkrete Schritte zu unternehmen, um die Verbreitung von Kleinwaffen und leichten Waffen (SALW) zu begrenzen und schließlich zu unterbinden,
∙ podnikly konkrétní kroky k omezení a konečnému zabránění šíření ručních a lehkých zbraní (SALW);
weist darauf hin, dass selektivere Fanggeräte verwendet werden müssen, um Beifänge von anderen Arten, insbesondere Walen, zu unterbinden;
upozorňuje na to, že je potřeba používat selektivnější rybolovnou techniku, aby nedocházelo k vedlejším úlovkům jiných druhů, zejména kytovců;
Dadurch werden Maßnahmen ergänzt, weltweit die Geschäfte mit Erzeugern zu unterbinden, die mit Holz aus illegalem Einschlag handeln.
Tím se doplní činnosti zaměřené na zastavení celosvětového obchodu s nezákonnými producenty.
Stellt man fest, dass das Gegenteil der Fall ist, versucht man vielleicht, eine solche Nutzung zu unterbinden.
Kdybyste zjistili, že se používají v negativním slova smyslu, doufali byste, že je přestanete podporovat, ale dozvěděli byste se to?