Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=unterbinden&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
unterbinden zabránit 92 zastavit 33 zamezit 24 zarazit 5 znemožnit 2 vyloučit 2 znemožňovat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

unterbinden zabránit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Mitgliedstaaten sollen jedoch Maßnahmen treffen, um zusätzliche Emissionen aus solchen Erzeugnissen zu unterbinden.
Členské státy by však měly přijmout opatření, která zabrání dalším emisím z těchto produktů.
   Korpustyp: EU DCEP
Tat ich nicht alles, um das zu unterbinden?
Copak jsem neudělal všechno možné, abych tomuhle zabránil?
   Korpustyp: Untertitel
Einen großen Teil dieser fehlerhaften Zahlungen hätten die Mitgliedstaaten unterbinden können.
Poměrně značnému počtu těchto chybných plateb mohly zabránit členské státy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der einzige Weg, um diese Art Missbrauch zu unterbinden, war der, ein Sicherheitsnetz zu errichten, das auf einer Idee basierte.
Jediný způsob, jak těmto zneužitím zabránit, bylo vytvořit bezpečnostní síť kolem celé myšlenky.
   Korpustyp: Untertitel
Die betroffenen Mitgliedstaaten ergreifen die erforderlichen Maßnahmen, um solche Handlungen gegebenenfalls zu unterbinden.
Dotčený členský stát přijme vhodná opatření, aby takovým případným činnostem zabránil.
   Korpustyp: EU DCEP
Anfangs dachten wir, unser Vorsteher würde es unterbinden.
Nejprve jsme si mysleli, že naši nadřízení tomu zabrání.
   Korpustyp: Untertitel
Inwiefern versucht die Kommission, die Ausbreitung von protektionistischen Tendenzen bei ihren internationalen Handelsgesprächen zu unterbinden?
Jakými způsoby se Komise snaží zabránit růstu tendencí k protekcionismu ve svých mezinárodních obchodních jednáních?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich weiß nicht, als einflussreicher Bürger hielt ich es für meine Pflicht, Polizeikorruption und Drogengeschäfte zu unterbinden.
Víte, jako vlivný občan jsem cítil jako svou povinnost očistit policii od korupce a zabránit pašování drog mně pod nosem.
   Korpustyp: Untertitel
hat sie weitere Durchsetzungsmaßnahmen zu ergreifen, die geeignet sind, eine fortgesetzte Nichteinhaltung zu unterbinden.
přijme veškerá nezbytná donucovací opatření, aby zabránil dalšímu neplnění těchto požadavků.
   Korpustyp: EU
Wenn andere Mittel nicht ausreichten, um Verrat am deutschen Arbeiter-und Bauernstaat zu unterbinden, dann musste ich sie leider abknallen.
Pokud nestačily jiné prostředky, abych zabránil jednání založeném na zradě německého dělnického a budovatelského státu, musel jsem je bohužel zastřelit.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zu unterbinden zamezit 16 znemožnit 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit unterbinden

85 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Wir unterbinden den Empfang.
- Budeme v hotelu rušit signál.
   Korpustyp: Untertitel
Deren Kommunikation miteinander unterbinden.
Zabráníme jejich komunikaci mezi sebou.
   Korpustyp: Untertitel
Weitere Verluste unterbinden, wir müssen.
Tragické jsou tyto ztráty.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ließ die Eileiter unterbinden.
Její vejcovody byly svázány.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollten uns einkesseln, Handel unterbinden.
Snažíte se nás obklíčit, zadusit náš obchod.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen das unterbinden, Mr. Porter.
Musíte zasáhnout, Pane Portere.
   Korpustyp: Untertitel
Das Büro lässt alle Ihre Privilegien unterbinden.
Úřad rozhodl že ti budou omezena privilegia.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte es einfach nicht unterbinden!
Nemohla jsem si pomoct!
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du sie nicht aus Sicherheitsgründen unterbinden?
Nemůžete to zahrát na bezpečnostní důvody?
   Korpustyp: Untertitel
Du musst dieses Benehmen schnell unterbinden.
Tohle chování musíš co nejrychleji utnout.
   Korpustyp: Untertitel
- Warum unterbinden wir nicht einfach den Upload?
Proč to prostě nepřerušíme?
   Korpustyp: Untertitel
Ich rate Ihnen, diese Besuche zu unterbinden.
Navrhoval bych, aby byly tyto návštěvy omezeny.
   Korpustyp: Untertitel
Daher müssen wir zweierlei tun, um diesen Prozess zu unterbinden.
Musíme proto udělat dvě věci, abychom dostali tento proces pod kontrolu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
* Ausrottung von Arten, die bekanntermaßen bedroht sind, zu unterbinden.
a zabránilo se vyhynutí známých ohrožených druhů.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn man den Drogenschmuggel unterbinden würde, wären 100.000 Leute arbeitslos.
Když se přestane dovážet, sto tisíc lidí přijde o práci.
   Korpustyp: Untertitel
Tat ich nicht alles, um das zu unterbinden?
Copak jsem neudělal všechno možné, abych tomuhle zabránil?
   Korpustyp: Untertitel
Aber er war nah dran, unsere Ermittlungen zu unterbinden.
Ale málem nám překazil celé vyšetřování.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen das unterbinden und sie wieder wegschicken.
Musíme to uzavřít, pošlete ji pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb müsse besonders darauf geachtet werden, Protektionismus zu unterbinden.
Některé pojmy je podle něho třeba vyjasnit, návrh samotný však "přece jen krokem kupředu".
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bin hier, um das Ganze zu unterbinden.
- Jsem tady, abych to zastavil.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wussten davon und taten nichts, um es zu unterbinden?
Takže jste o tom věděla a nezarazila to?
   Korpustyp: Untertitel
Wir beginnen damit, jegliche Form des Willkommensliedes zu unterbinden.
A proto se nebudou zpívat žádné uvítací písně.
   Korpustyp: Untertitel
General Miles lässt ausrichten, den Sioux-Aufstand sofort zu unterbinden.
Generál Miles vám vzkazuje, že je nutné urychleně nalézt řešení siouxské vzpoury.
   Korpustyp: Untertitel
Anfangs dachten wir, unser Vorsteher würde es unterbinden.
Nejprve jsme si mysleli, že naši nadřízení tomu zabrání.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Außerirdische könnten das Piepsen meines Scanners unterbinden.
Ne, mimozemšťan by nedovolil, aby mi pípal skener.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Zusammenarbeit ist erforderlich, um Armut zu verringern, Steueroasen zu beseitigen und spekulative Kapitaltransfers zu unterbinden.
Spolupráce je velmi důležitá, abychom snížili chudobu a skoncovali s daňovými ráji a se spekulativními převody kapitálu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich erachte die Umsetzung als unbedingt erforderlich, einhergehend mit Maßnahmen, die Lohn- und Sozialdumping unterbinden.
Domnívám se, že je nutno směrnici provést a zároveň přijmout opatření na obranu před levnou pracovní silou a sociálním dumpingem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen Maßnahmen ergreifen, um den Missbrauch von Garantien durch die Hersteller zu unterbinden.
Musíme přijmout opatření k boji proti zneužívání záruk výrobci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Solche Praktiken sind zu unterbinden, vor allem hier im Europäischen Parlament.
Proti takovým praktikám je třeba se postavit, zejména zde v Evropském parlamentu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Repressive Regimes auf der ganzen Welt nutzen auch weiterhin Technologien, um die freie Meinungsäußerung zu unterbinden.
Represivní režimy na celém světě nepolevují v používání technologií k umlčení svobody projevu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zweitens glaube ich, dass es wichtig für uns ist, die Marktverzerrungen über die Fonds zu unterbinden.
Za druhé, považuji za klíčové, abychom prostřednictvím fondů přestali pokřivovat trh.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Letztes Mal habe ich der Polizei gesagt, sie sollte solche schamlosen Veranstaltungen unterbinden.
Když tak učinili naposled, vyzval jsem policii, aby zamezila takové nemilé výstupy.
   Korpustyp: Literatur
Damit sind die Mitgliedstaaten verpflichtet, zu kooperieren, um illegalen Handel zu unterbinden.
Tak jsou členské státy nuceny spolupracovat v boji proti nezákonnému obchodu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch werden wir die Geldwäsche oder andere damit verbundene kriminelle Aktivitäten nicht unterbinden.
Ani neodstraníme praní špinavých peněz nebo jiné s tím spojené kriminální aktivity.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie unterbinden Quersubventionen zwischen den Netznutzern und behindern nicht den Markteintritt neuer Marktteilnehmer.
Zabraňují křížovým dotacím mezi uživateli sítě a nebrání vstupu nových účastníků na trh.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine klarere Formulierung ist notwendig, um jede Möglichkeit der Fehlinterpretation zu unterbinden.
Je třeba, aby text byl konkrétnější a byla vyloučena jakákoli možnost chybné interpretace.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten sollen jedoch Maßnahmen treffen, um zusätzliche Emissionen aus solchen Erzeugnissen zu unterbinden.
Členské státy by však měly přijmout opatření, která zabrání dalším emisím z těchto produktů.
   Korpustyp: EU DCEP
Anforderungen bezüglich kostenwirksamer Maßnahmen unterbinden das Entstehen von Hindernissen für größere Renovierungen .
Stanovení požadavků na nákladově efektivní opatření zajistí, že nebudou vytvářeny žádné překážky, které by mohly bránit realizaci významných renovací.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Absatz muss auch gestrichen werden, um uneinheitliche Abfallkataloge und unlauteren Wettbewerb zu unterbinden.
Tento odstavec musí být navíc vypuštěn proto, aby se zamezilo neharmonizovaným seznamům odpadů a nespravedlivé hospodářské soutěži.
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb umfasst der Vorschlag eine Begriffsbestimmung von „Einfuhr“, um jeglichen Missbrauch zu unterbinden.
Aby se předešlo všem podvodům, návrh rovněž zahrnuje definici výrazu „dovoz“.
   Korpustyp: EU DCEP
Steuern auf Finanzgeschäfte, um Folgen der Krise zu bewältigen und übermäßige Risikobereitschaft zu unterbinden
EP navrhuje zvážit zavedení daně z finančních transakcí
   Korpustyp: EU DCEP
Die einzelstaatlichen Regulierungsbehörden sollten sich bemühen, jegliche Wettbewerbsverzerrung in diesem Bereich zu unterbinden
Vnitrostátní regulační orgány by měly usilovat o to, aby v této oblasti nedocházelo k narušování hospodářské soutěže.
   Korpustyp: EU DCEP
Die betroffenen Mitgliedstaaten ergreifen die erforderlichen Maßnahmen, um solche Handlungen gegebenenfalls zu unterbinden.
Dotčený členský stát přijme vhodná opatření, aby takovým případným činnostem zabránil.
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Maßnahmen will die Kommission setzen, um diese Zustände zu unterbinden?
Jaká opatření Komise učiní, aby tyto případy ukončila?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir unterbinden den Wettbewerb, indem wir deren Produkte günstiger als zum Marktwert erhalten.
Zničíme konkurenci a získáme ostatní jejich výrobky za nižší cenu, než je tržní hodnota.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn eine Verstopfung in der oberen Eingeweidearterie ist, könnte das die Durchblutung zu seinem Darm unterbinden.
Jestli je někde blokace v horní mezenterické tepně, mohlo by mu to odříznout jeho krevní tok do střev.
   Korpustyp: Untertitel
Die Einschleppung und Ausbreitung des Schadorganismus in der Gemeinschaft ist zu unterbinden.
Zavlékání uvedeného organismu do Společenství a jeho rozšiřování na území Společenství je zakázáno.
   Korpustyp: EU
Die eingeschaltete Bedingung ‚KONTROLLGERÄT NICHT ERFORDERLICH‘ muss die folgenden Ereignisse und Warnungen unterbinden:
Otevřený záznam podmínky „MIMO PŮSOBNOST“ musí deaktivovat následující události a varování:
   Korpustyp: EU
hat sie weitere Durchsetzungsmaßnahmen zu ergreifen, die geeignet sind, eine fortgesetzte Nichteinhaltung zu unterbinden.
přijme veškerá nezbytná donucovací opatření, aby zabránil dalšímu neplnění těchto požadavků.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten ergreifen die notwendigen Maßnahmen, um die widerrechtliche Verwendung geschützter traditioneller Begriffe zu unterbinden.
Členské státy podniknou kroky nezbytné k zastavení neoprávněného používání chráněných tradičních výrazů.
   Korpustyp: EU
Manche börsennotierte Unternehmen versuchen die Veröffentlichung von Artikeln zu unterbinden, indem sie sich an Regierungsbehörden wenden.
Některé kótované firmy se snaží bránit nám v našich aktivitách intervencemi u vládních agentur.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine größere Verbreitung der Impfung würde Menschen vor Ansteckung schützen und die Ausbreitung des Virus unterbinden.
Vakcinace v sirsím měřítku bude chránit očkované jedince proti infekci a bránit síření viru.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Natürlich dürfen die entsprechenden Sanktionen nicht leichtfertig verhängt werden oder um wirtschaftlichen Wettbewerb zu unterbinden.
Samozřejmě že by příslušné sankce neměly být uplatňovány bez důvodu či v zájmu omezení hospodářské soutěže.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich darf Ihr Grundstück betreten und jede Versorgungsleistung unterbinden, bis alle rückständigen Zahlungen erfolgt sind.
Tento dokument mě opravňuje ke vstupu na váš pozemek a odpojit plynoměr.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast vielleicht das hier unterbunden, aber du wirst nie uns unterbinden.
Možná to tu zavřeš, ale nikdy nezavřeš nás. Vlezdoprdelko.
   Korpustyp: Untertitel
All Ihre Artikel sind voller negativer Terminologie, darum musste ich ihre Transmission unterbinden.
Všechny tvé články jsou plné hanlivé terminilogie, a proto jsem byl nucen zamítnout jejich odvysílání.
   Korpustyp: Untertitel
Der Gesetzesvorschlag solle zudem Regeln enthalten, die rein spekulative Geschäfte mit Rohstoffen und Agrarprodukten unterbinden.
Také zajistíme, aby se s lidmi, kteří jsou zatčeni v jedné zemi a vydáni do druhé, zacházelo slušně.
   Korpustyp: EU DCEP
ergreift sie ggf. weitere Durchsetzungsmaßnahmen, die geeignet sind, eine fortgesetzte Nichteinhaltung zu unterbinden.
přijme veškerá nezbytná opatření pro vynucování, aby zabránil dalšímu neplnění těchto požadavků.
   Korpustyp: EU
Die betroffenen Mitgliedstaaten ergreifen die erforderlichen Maßnahmen, um solche Handlungen bei deren Auftreten zu unterbinden.
Dotčený členský stát přijme vhodná opatření, aby takovým případným činnostem zabránil.
   Korpustyp: EU
Um Anreize für Korruption zu unterbinden, können noch zahlreiche andere Strategien und Richtlinien eingeführt werden.
S cílem snížit pobídky ke korupci je možné zavést mnoho dalších politik a postupů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir sind weit weg von Rom. Und den Fesseln, die solch einen Flug unterbinden.
Jsme daleko od Říma a toho, co ho ochlazuje.
   Korpustyp: Untertitel
Rapilysin wird mit anderen Arzneimitteln verabreicht , die die Bildung von Gerinnseln verhindern ( Aspirin , Heparin ) , um eine erneute Gerinnselbildung zu unterbinden .
Rapilysin se užívá s dalšími léky , které zabraňují tvorbě krevních sraženin ( aspirin , heparin ) , aby nedošlo k jejich opětovnému vytváření .
   Korpustyp: Fachtext
So hatte es die Hindernisse bedauert, die auf politischer Ebene angehäuft wurden, um die Stationierung einer internationalen Streitmacht zu unterbinden.
Vyjadřoval tím svou lítost nad stálými politickými překážkami, které bránily nasazení mezinárodních sil k tomuto účelu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Montenegro muss weitere Anstrengungen unternehmen, um das organisierte Verbrechen im Bereich des illegalen grenzüberschreitenden Handels zu bekämpfen und zu unterbinden.
Černá Hora musí vyvinout další úsilí v oblasti boje proti organizovanému zločinu, zejména nezákonnému přeshraničnímu obchodování, a usilovat o potírání této trestné činnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meine Interpretation dieser Ziffer geht dahin, dass die Kommission aufgefordert wird, besondere und extreme protektionistische Aktionen zu unterbinden.
Já si to vysvětluji tak, že odstavec vyzývá Komisi, aby napravila zvláštní a extrémně protekcionistická opatření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher haben wir auch die Verpflichtung gehabt, bestimmte Artikel einzuführen, um eben illegale Nutzung, Handel und Erwerb zu unterbinden.
Museli jsme proto do textu zapracovat konkrétní články, které upravují nezákonné používání a nabývání zbraní a nezákonný obchod s nimi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich rufe zudem den französischen Ratsvorsitz auf, im Namen des Rates die Beschränkungen der Redefreiheit in China zu unterbinden.
Rovněž vyzývám francouzské předsednictví, aby jménem Rady zabránilo omezování svobody slova v Číně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was ich mir jedoch ausnahmsweise wünschen würde. ist, dass wir all diese abgedroschenen Kommentare und all die bedeutungslosen Äußerungen unterbinden.
Já bych však tentokrát chtěl, abychom ukončili všechny ty banální komentáře, všechna ta bezvýznamná prohlášení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Fehlende Planung und unzureichende oder inexistente Mitteilungen bezüglich der Verfügbarkeit von Übersetzungsressourcen unterbinden den effizienten Einsatz dieser Ressourcen.
Nedostatek plánování, nedostatečná nebo žádná komunikace o dostupných překladatelských kapacitách brání v jejich účinném využívání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kommissar Verheugen bedauerte bei dieser Gelegenheit, dass es keine europäischen Rechtsvorschriften gibt, um solche Praktiken zu unterbinden.
Le Commissaire Verheugen regretta à cette occasion qu’aucune législation européenne ne puisse empêcher de telles pratiques.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament schlägt die Einrichtung eines weltweiten Notifizierungssystems der jeweiligen Vorräte vor, um die Spekulation im Nahrungsmittelbereich zu unterbinden.
Parlament navrhuje celosvětový systém hlášení zemědělských zásob, který by pomohl v boji proti spekulacím se zemědělskými komoditami.
   Korpustyp: EU DCEP
– die Kinderarbeit zu unterbinden, die immer noch ein Problem darstellt, und grundlegende Maßnahmen gegen Frauen- und Kinderhandel zu ergreifen;
– vymýtila dětskou práci, která je přetrvávajícím problémem, a učinila zásadní kroky proti obchodu se ženami a s dětmi;
   Korpustyp: EU DCEP
Eine höhere Versteigerungsquote ist auch dazu notwendig, unverdiente Gewinne zu unterbinden und Steuerermäßigungen für umweltfreundliche Verkehrssysteme möglich zu machen.
Vyšší procentní podíl, který má být vydražen, je rovněž nezbytný k tomu, aby se zabránilo neočekávaným ziskům a aby bylo možné realizovat snížení daňového zatížení dopravních systémů šetrných k životnímu prostředí.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Roma müssen ihren Beitrag leisten, ihre Kinder zur Schule schicken, sich besser am Arbeitsmarkt integrieren und kriminelle Tendenzen unterbinden.
K řešení musí přispět i Romové, musí poslat své děti do školy, zapojit se lépe do trhu práce a opustit zločinecké sklony.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und hier liegt die Gefahr: Sollte der Staat den Zugang auf gewisse Websites unterbinden oder die Ergebnisse von Suchmaschinen filtern?
Zde spočívá nebezpečí: Měl by stát zasáhnout a blokovat přístup k internetovým stránkám, nebo filtrovat výsledky vyhledávání?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Solche Praktiken zu bekämpfen und zu unterbinden trägt zu einem besseren Gesundheitsschutz und zu mehr Sicherheit für die Bürger bei.
Boj proti těmto praktikám a jejich zastavení přispěje k lepší ochraně zdraví a bezpečnosti obyvatel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Umweltausschuss empfiehlt dem Plenum, das Zusammenkleben von Fleischstücken zu unterbinden und Thrombin deshalb nicht als Zusatzstoff aufzunehmen.
Výbor pro životní prostředí, veřejné zdraví a bezpečnost potravin doporučil, aby plenární zasedání zakázalo spojování samostatných kusů masa, a nepovolilo tak používání trombinu jako přísady.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist natürlich auch eine Forderung, dass man diese Drittländer in die Pflicht nimmt, um diesen Schwarzhandel gänzlich zu unterbinden.
Proto musíme uložit povinnosti také těmto třetím zemím, abychom s tímto černým trhem nadobro skoncovali.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
45. fordert die Kommission auf, Maßnahmen zu ergreifen, um die körperliche Züchtigung von Waisenkindern in Heimen als Disziplinarmaßnahme zu unterbinden;
45. vyzývá Komisi, aby podnikla kroky za účelem zákazu tělesných trestů jako disciplinárního opatření u osiřelých dětí žijících v ústavech;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten ergreifen alle erforderlichen Maßnahmen, um Abfallverbringungen, die nicht in Einklang mit ihren Abfallbewirtschaftungsplänen stehen, zu unterbinden.
Členské státy mohou přijmout opatření nezbytná pro předcházení pohyb odpadů, který není v souladu s jejich plány nakládání s odpady.
   Korpustyp: EU DCEP
Könnte der Rat skizzieren, welche Zusagen Ägypten gemacht hat, um die Ausstrahlung von „Al-Manar TV” über Nilesat zu unterbinden?
Mohla by Rada sdělit, jaké závazky přijal Egypt s cílem ukončit vysílání televizní stanice Al-Manar družicovým vysílačem Nilesat?
   Korpustyp: EU DCEP
Könnte die Kommission skizzieren, welche Zusagen Ägypten gemacht hat, um die Ausstrahlung von „Al-Manar TV” über Nilesat zu unterbinden?
Mohla by Komise sdělit, jaké závazky přijal Egypt s cílem ukončit vysílání televizní stanice Al-Manar družicovým vysílačem Nilesat?
   Korpustyp: EU DCEP
Die neue Abfallrichtlinie ist der ideale Rahmen dafür, diese durchaus notwendige Klarstellung zu formulieren und Missverständnisse zu unterbinden.
Nová směrnice o odpadech je ideálním rámcem pro to, aby poskytla toto tolik potřebné vyjasnění, aby by předešlo nedorozumění.
   Korpustyp: EU DCEP
Zweck der vorliegenden Richtlinie sei es, so die Begründung, den eventuellen Missbrauch einer marktbeherrschenden Stellung von Flughäfen zu unterbinden.
Věřitel bude mít podle projednávaného textu povinnost poskytnout spotřebiteli s dostatečným předstihem informace potřebné ke srovnání různých nabídek, aby mohl učinit informované rozhodnutí, zda úvěrovou smlouvu uzavře.
   Korpustyp: EU DCEP
Zweck der vorliegenden Richtlinie sei es, so die Begründung, den eventuellen Missbrauch einer marktbeherrschenden Stellung von Flughäfen zu unterbinden.
Pokud jde o Kosovo, domnívá se, že policejní sbory musí být společné a musí je zastupovat příslušníci obou etnik.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten ergreifen die notwendigen Maßnahmen, um die widerrechtliche Verwendung geschützter Ursprungsbezeichnungen und geografischer Angaben gemäß Absatz 2 zu unterbinden
Členské státy podniknou vše nutné k tomu, aby zabránily neoprávněnému používání označení původu a zeměpisných označení, jak je uvedeno v odstavci 2
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn andere Mittel nicht ausreichten, um Verrat am deutschen Arbeiter-und Bauernstaat zu unterbinden, dann musste ich sie leider abknallen.
Pokud nestačily jiné prostředky, abych zabránil jednání založeném na zradě německého dělnického a budovatelského státu, musel jsem je bohužel zastřelit.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Transaktionsregister trifft alle angemessenen Maßnahmen, um einen Missbrauch der in seinen Systemen abgespeicherten Informationen zu unterbinden.
Registr obchodních údajů přijme veškeré přiměřené kroky, aby zabránil jakémukoli zneužití informací uchovávaných ve svých systémech.
   Korpustyp: EU
Die Firewall-Regeln unterbinden jeden Datenverkehr, der nicht für die sichere Verwendung und Verwaltung des Systems relevant ist.
Pravidla systému Firewall odmítají všechny přenosy, které nejsou potřebné k bezpečnému používání a správu systému.
   Korpustyp: EU
Bei der Bearbeitung des Datensatzes angewandte Regeln, die die statistische Vertraulichkeit sicherstellen und eine unbefugte Offenlegung unterbinden sollen
Pravidla používaná ke zpracovávání souboru údajů, aby byla zajištěna statistická důvěrnost a nedošlo k neoprávněnému zpřístupnění.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten ergreifen die notwendigen Maßnahmen, um die widerrechtliche Verwendung geschützter Ursprungsbezeichnungen und geografischer Angaben gemäß Absatz 2 zu unterbinden.
Členské státy podniknou všechny potřebné kroky k tomu, aby zabránily neoprávněnému používání označení původu a zeměpisných označení, jak je uvedeno v odstavci 2.
   Korpustyp: EU
Die Nuklearmächte müssen dabei Führungsstärke zeigen, indem sie Selbstbeschränkung üben und weitere Abweichungen von den internationalen Beschränkungen des Atomwaffensperrvertrages unterbinden.
Jaderné mocnosti musí dát najevo svou vedoucí roli tím, že se budou samy chovat zdrženlivě a zabrání dalším odklonům od mezinárodních omezení daných NPT.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch Karimow hat die Folter nie verurteilt, und er hat keinerlei Maßnahmen eingeleitet, um sie zu unterbinden.
Karimov ale nikdy mučení neodsoudil a nezavedl jediné opatření, které by mu bránilo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Errichtung eines Systems, das Transparenz sicherstellen und den Handel mit Kindern zu Adoptionszwecken unterbinden würde, ist von entscheidender Bedeutung.
Je velmi důležité, aby byl zaveden systém, který zajistí transparentnost a který zamezí obchodování s dětmi za účelem adopce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich will sicherstellen, dass niemand aus der Reihe tanzt, denn wenn das Jemand tut, werde ich es unterbinden.
Chci mít jistotu, že se na mé palubě nevyskytují žádná nezajištěná děla, protože jestli ano, musím je nějak zajistit.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mitgliedstaat der EU darf den Verkauf von Produkten, die in anderen EU-Ländern rechtmäßig vermarktet werden, nicht unterbinden.
Podle Jean-Paula Mingassona z organizace Business Europe dokonce 28% všech evropských podniků ještě dnes naráží na různá omezení v pohybu zboží v rámci EU.
   Korpustyp: EU DCEP
∙ konkrete Schritte zu unternehmen, um die Verbreitung von Kleinwaffen und leichten Waffen (SALW) zu begrenzen und schließlich zu unterbinden,
∙ podnikly konkrétní kroky k omezení a konečnému zabránění šíření ručních a lehkých zbraní (SALW);
   Korpustyp: EU DCEP
weist darauf hin, dass selektivere Fanggeräte verwendet werden müssen, um Beifänge von anderen Arten, insbesondere Walen, zu unterbinden;
upozorňuje na to, že je potřeba používat selektivnější rybolovnou techniku, aby nedocházelo k vedlejším úlovkům jiných druhů, zejména kytovců;
   Korpustyp: EU DCEP
Dadurch werden Maßnahmen ergänzt, weltweit die Geschäfte mit Erzeugern zu unterbinden, die mit Holz aus illegalem Einschlag handeln.
Tím se doplní činnosti zaměřené na zastavení celosvětového obchodu s nezákonnými producenty.
   Korpustyp: EU DCEP
Stellt man fest, dass das Gegenteil der Fall ist, versucht man vielleicht, eine solche Nutzung zu unterbinden.
Kdybyste zjistili, že se používají v negativním slova smyslu, doufali byste, že je přestanete podporovat, ale dozvěděli byste se to?
   Korpustyp: Untertitel