Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=unterbrechen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
unterbrechen přerušit 276 rozpojit 1 přetrhnout 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

unterbrechen přerušit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Danach ist der Motor des Fahrzeugs abzustellen oder die Zufuhr zu den Energiespeichern zu unterbrechen.
Následně se zastaví motor vozidla nebo se přeruší doplňování zásobníku (zásobníků) převodu energie.
   Korpustyp: EU
Darf ich kurz unterbrechen - kann ich mit Jerry sprechen?
Mohu vás přerušit..? Mohl bych mluvit s Jerrym?
   Korpustyp: Untertitel
Es können stärkere Nebenwirkungen als sonst auftreten , und Ihr Arzt wird Ihre Behandlung möglicherweise unterbrechen .
Mohou se u Vás ve zvýšené míře projevit nežádoucí účinky a lékař může Vaši léčbu přerušit .
   Korpustyp: Fachtext
Callie, wenn ich Sie hier unterbrechen dürfte, ich würde gerne den Rest von Arizonas Satz hören.
Callie, jestli vás můžu přerušit, ráda bych nechala Arizonu doříct větu.
   Korpustyp: Untertitel
Sofern der Patient aus irgendeinem Grund keine Nahrung zu sich nehmen kann , ist die Behandlung zu unterbrechen .
Léčba by měla být přerušena v případě , že pacient z nějakého důvodu není schopen jíst .
   Korpustyp: Fachtext
Schlaf könnte die Verbindung mit den Fremden unterbrechen.
Když ztratíte vědomí, mohlo by to přerušit spojení s těmi cizinci.
   Korpustyp: Untertitel
Frauen mussten die Schwangerschaft unterbrechen und 10. Frauen wurden zwangssterilisiert.
U 993 bylo násilně přerušeno těhotenství a 10708 žen bylo donuceno projít sterilizací.
   Korpustyp: Fachtext
Verzeihen Sie, dass ich den Tanz unterbreche.
Omlouvám se, že jsem přerušil váš valčík.
   Korpustyp: Untertitel
Sag nichts mehr, unterbrach ihn Fatima Man liebt, weil man liebt.
Nic neříkej, přerušila ho Fátima. Člověk miluje proto, že miluje.
   Korpustyp: Literatur
Doktor. Ich unterbrach Sie, weil Nomad Ihre Wut nicht verstanden hätte.
Doktore, přerušil jsem vás, protože Nomád by vašemu hněvu nerozuměl.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Urlaub unterbrechen přerušit dovolenou 3
Kontakt unterbrechen přerušit kontakt 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit unterbrechen

128 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir unterbrechen.
Chcete své vysvětlení odložit, než si vyzvednete kabát?
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, nicht unterbrechen.
- Ne, pokračuj.
   Korpustyp: Untertitel
Wie unterbrechen wir es?
Jak to teda zastavíme?
   Korpustyp: Untertitel
- Unterbrechen Sie mich nicht!
- Godlimane, nepřerušujte mě.
   Korpustyp: Untertitel
- Unterbrechen Sie mich nicht.
- Nepřerušujte.
   Korpustyp: Untertitel
Wir mussten sie unterbrechen.
Museli jsme to odpojit.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich unterbrechen.
Dovolte, Robin, abych vás na chvíli přerušil.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich wollte nicht unterbrechen.
- Nechtěl jsem vás vyrušovat.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich muss dich unterbrechen.
- Tady tě zastavím.
   Korpustyp: Untertitel
Unterbrechen Sie das Zeitfeld.
Zničí to časové pole.
   Korpustyp: Untertitel
Unhöflich, zu unterbrechen, Humphrey.
Není slušné skákat do řeči, Humphrey.
   Korpustyp: Untertitel
- Unterbrechen Sie mich nicht.
- Nepřerušuj mě.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie unterbrechen die Handelswege.
Narušovali naše obchodní trasy.
   Korpustyp: Untertitel
Unterbrechen wir die Klausur.
Ano, Matko představená.
   Korpustyp: Untertitel
Unterbrechen Sie mich nicht!
Myslíte si, že to víte líp?
   Korpustyp: Untertitel
Tschuldige dich zu unterbrechen.
Promiňte, že vyrušuji.
   Korpustyp: Untertitel
- Unterbrechen Sie mich nicht.
- Nepřerušujte mě.
   Korpustyp: Untertitel
- Du wirst ihn unterbrechen?
Ty ho přerušíš, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
- Können wir mal unterbrechen?
- Můžeme si dát přestávku?
   Korpustyp: Untertitel
Warum unterbrechen Sie uns?
- Proč nás vyrušujete?
   Korpustyp: Untertitel
- Die unterbrechen mich immer.
- Terry, pořád mě přerušujou.
   Korpustyp: Untertitel
Unterbrechen Sie mich nicht!
Nepotřebuji vědět jestli jste trpělivý.
   Korpustyp: Untertitel
Wir unterbrechen ihre Nahrungsversorgung.
- Myslím, že jim ničíme potravinový řetězec.
   Korpustyp: Untertitel
Könnten wir kurz unterbrechen?
Můžeme na chvíli přestat?
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte es unterbrechen.
Ti jsou teď s podezřelým.
   Korpustyp: Untertitel
Sie unterbrechen dich gerne.
Líbí se jim, když se to přeruší.
   Korpustyp: Untertitel
- Unterbrechen Sie mich nicht!
- Proč mě pořád přerušujete?
   Korpustyp: Untertitel
- Und Sie unterbrechen.
- A skáčete do řeči.
   Korpustyp: Untertitel
Unterbrechen wir euch bei etwas?
Rušíme vás při nečem?
   Korpustyp: Untertitel
Hör auf, mich zu unterbrechen!
Tak to bylo divné.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihren Luftstrom unterbrechen.
-OK.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst mich Euch hier unterbrechen.
To už by asi stačilo.
   Korpustyp: Untertitel
Unterbrechen Sie kurz Ihre Arbeit.
Přestaňte na chvíli pracovat.
   Korpustyp: Untertitel
Du sollst mich nicht unterbrechen!
- Snažil jsem se vás napínat!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde dich jetzt unterbrechen.
- Tady tě zastavím.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, zu unterbrechen.
Promiň, že ruším.
   Korpustyp: Untertitel
Könntest du eine Minute unterbrechen?
Mohla bys nás nechat samých, sestra?
   Korpustyp: Untertitel
Die unterbrechen die neuronale Kommunikation.
Přerušuje přenos informací u neuronů.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn ich erneut unterbrechen darf:
Pokud se do toho mohu znovu vložit.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso unterbrechen Sie meine Party?
Proc jste nás vyrusil?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht ohne eure zu unterbrechen.
Ne bez toho aby jsem ho odsál i vám..
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen den Strom unterbrechen.
- Stejně musíme odpojit proud.
   Korpustyp: Untertitel
Die Münzen unterbrechen die Ölzufuhr.
Vhodí dovnitř jednofranky a přeruší tak přívod oleje.
   Korpustyp: Untertitel
Data, unterbrechen Sie die Übertragung.
Pane Date, přerušte ten signál.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde nie so unterbrechen.
Už si nikdy víckrát nevsadím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss kurz unterbrechen, OK?
Já musím něco rychle vyřídit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihren Luftstrom unterbrechen.
- Neboj se! - Co to děláš?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen leider kurz unterbrechen.
Budeme pokračovat, až se vrátím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, wir unterbrechen nichts.
Doufám, že nerušíme.
   Korpustyp: Untertitel
Er möchte seine Heimreise unterbrechen.
Chce se tu stavit cestou domů.
   Korpustyp: Untertitel
- Kein guter Zeitpunkt zu unterbrechen.
- To není nejlepší doba na přestávku.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich dich kurz unterbrechen.
- Já jsem nula.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird die Emitter unterbrechen.
To ale rozhodí emitory.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst den Kreis unterbrechen.
mohla bys ten začarovaný kruh zlomit.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt unterbrechen wir diese Szene.
Až te dostanu, vyškubnu ti oci vývrtkou!
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid zu unterbrechen.
Promiňte, že vás přerušuju.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte euch nicht unterbrechen.
Nechtěla jsem vyrušovat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten die Tradition unterbrechen.
Možná bychom mohli letos porušit tradici.
   Korpustyp: Untertitel
- Entschuldigt bitte, dürfte ich unterbrechen?
- Promiňte, mohu se do toho vložit?
   Korpustyp: Untertitel
- um ihr Signal zu unterbrechen.
- aby to rušilo její signál.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen das Muster unterbrechen.
My ten postup musíme rozlousknout.
   Korpustyp: Untertitel
- Können wir fünf Minuten unterbrechen?
Můžeme si dát pět minut pauzu?
   Korpustyp: Untertitel
Tut mit leid für's unterbrechen.
Musím jen něco oznámit.
   Korpustyp: Untertitel
Wir unterbrechen für zwei Stunden.
Slyšení se nyní na dvě hodiny odročuje.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte unterbrechen sie mich nicht.
Prosím nechejte mě mluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Wir unterbrechen die Sitzung für einige Minuten.
Nyní na pár minut zasedání přerušíme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn Sie die Anwendung von CANCIDAS unterbrechen :
Jestliže jste přestal( a ) užívat CANCIDAS
   Korpustyp: Fachtext
Vor allem müssen wir den Nachschub unterbrechen.
Především musíme utnout nabídku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich werde jeden nach einer Minute unterbrechen.
Po uplynutí jedné minuty každého přeruším.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir unterbrechen das Programm für aktuelle Nachrichten.
Přerušujeme program kvůli nejnovějším zprávám.
   Korpustyp: Untertitel
Wir unterbrechen unser Programm für eine Sondermeldung.
Přerušujeme tento program, abychom vám přinesli aktuality:
   Korpustyp: Untertitel
Unterbrechen Sie mich nicht, Mr Weiss.
- Nevyrušujte, pane Weissi.
   Korpustyp: Untertitel
Wir unterbrechen dieses Meeting für eine Minute.
Ukončíme tohle to setkání na minutu.
   Korpustyp: Untertitel
Keine außer dir würde mich je unterbrechen.
-Tohle mi nikdo neudělal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss Sie hier einfach unterbrechen.
Tady se musím vložit do hry.
   Korpustyp: Untertitel
Unterbrechen wir den Strom in ihrem Tanzstudio.
Uděláme to přes její taneční studio.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, Sie zu unterbrechen.
Promiňte, že ruším.
   Korpustyp: Untertitel
Wir unterbrechen unser Programm für eine Sondersendung.
Náš program již začal.
   Korpustyp: Untertitel
Wie unterbrechen Sie die zelluläre Mitose?
Jak zamezíte buněčnému dělení?
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, eure Turtelei zu unterbrechen.
Promiňte, že vám kazím dýchánek,
   Korpustyp: Untertitel
He, he, Leute, wir unterbrechen kurz!
Hej, hej, všichni. Uklidněte se na chvilinku!
   Korpustyp: Untertitel
Bitte unterbrechen Sie mich nicht noch mal.
Opravdu bych ocenil, kdybyste mě znovu nepřerušovala.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mich nicht zu unterbrechen!
Nepřerušuj mě, když mluvím!
   Korpustyp: Untertitel
Nick, ich muss Sie hier unterbrechen.
Nicku, dovolte, abych vás tady přerušila.
   Korpustyp: Untertitel
Wir unterbrechen für eine wichtige Nachricht.
Přerušujeme vysílání abychom vám přinesli naléhavou zprávu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir unterbrechen das Programm mit einer Sondermeldung.
Přerušujeme vysílání kvůli následující zprávě.
   Korpustyp: Untertitel
- Tut mir leid euch zu unterbrechen.
- Omlouvám se, že jsem sem tak vpadl.
   Korpustyp: Untertitel
Genau. Wir werden den natürlichen Prozess unterbrechen.
A potom tam zůstanou při vytváření kolonie, jestli jim vytvořený déšť pomůže v práci.
   Korpustyp: Untertitel
Auch wenn es deine Arbeit unterbrechen würde.
Přestože tě to třeba vyruší z tvůrčí práce.
   Korpustyp: Untertitel
Vasospasmen unterbrechen die Blutzufuhr in seine Finger.
Křeč cév odřízne prsty od zásobování krví.
   Korpustyp: Untertitel
Unterbrechen Sie mich nicht, wenn ich spreche.
Nepřerušuj mě, když mluvím.
   Korpustyp: Untertitel
Alles in Ordnung, will euch nicht unterbrechen.
Fajn, nerad bych Vás dva vyrušoval.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, ich sollte hier mal unterbrechen.
Asi se k tomu ještě vrátím.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich dich für eine Sekunde unterbrechen?
Can I interrupt you for a second?
   Korpustyp: Untertitel
Howard, lass mich dich hier unterbrechen.
Howarde, tady bych tě zastavila.
   Korpustyp: Untertitel
Wir unterbrechen diese Sendung für eine Sondermeldung.
Přerušujeme toto vysílání mimořádným zpravodajstvím.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden für zwei Minuten unterbrechen.
Uděláme si krátkou dvouminutovou přestávku.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich mal kurz hier unterbrechen.
Jen do toho krátce vstoupím.
   Korpustyp: Untertitel
- Art, tut mir leid, dich zu unterbrechen.
Arte, promiň, že tě přerušuju.
   Korpustyp: Untertitel
- Meine war, dich weniger zu unterbrechen.
Můj byl, že ti nebudu tolik skákat do řeči, takže je to dobrý.
   Korpustyp: Untertitel