Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Danach ist der Motor des Fahrzeugs abzustellen oder die Zufuhr zu den Energiespeichern zu unterbrechen.
Následně se zastaví motor vozidla nebo se přeruší doplňování zásobníku (zásobníků) převodu energie.
Darf ich kurz unterbrechen - kann ich mit Jerry sprechen?
Mohu vás přerušit..? Mohl bych mluvit s Jerrym?
Es können stärkere Nebenwirkungen als sonst auftreten , und Ihr Arzt wird Ihre Behandlung möglicherweise unterbrechen .
Mohou se u Vás ve zvýšené míře projevit nežádoucí účinky a lékař může Vaši léčbu přerušit .
Callie, wenn ich Sie hier unterbrechen dürfte, ich würde gerne den Rest von Arizonas Satz hören.
Callie, jestli vás můžu přerušit, ráda bych nechala Arizonu doříct větu.
Sofern der Patient aus irgendeinem Grund keine Nahrung zu sich nehmen kann , ist die Behandlung zu unterbrechen .
Léčba by měla být přerušena v případě , že pacient z nějakého důvodu není schopen jíst .
Schlaf könnte die Verbindung mit den Fremden unterbrechen.
Když ztratíte vědomí, mohlo by to přerušit spojení s těmi cizinci.
Frauen mussten die Schwangerschaft unterbrechen und 10. Frauen wurden zwangssterilisiert.
U 993 bylo násilně přerušeno těhotenství a 10708 žen bylo donuceno projít sterilizací.
Verzeihen Sie, dass ich den Tanz unterbreche.
Omlouvám se, že jsem přerušil váš valčík.
Sag nichts mehr, unterbrach ihn Fatima Man liebt, weil man liebt.
Nic neříkej, přerušila ho Fátima. Člověk miluje proto, že miluje.
Doktor. Ich unterbrach Sie, weil Nomad Ihre Wut nicht verstanden hätte.
Doktore, přerušil jsem vás, protože Nomád by vašemu hněvu nerozuměl.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mach keine schnellen Bewegungen oder du unterbrichst die Verbindung.
Nedělej prudké pohyby, ať to nerozpojíš.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich brauche dich, ich muss diesen Kreislauf des Versagens unterbrechen.
Potřebuji tě a potřebuji přetrhnout sérii neúspěchů.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Urlaub unterbrechen
přerušit dovolenou
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Falls es eine Lohnerhöhung für die Stelle von Arbeitnehmerinnen im Mutterschaftsurlaub gibt, sollte sie für sie automatisch in Kraft treten, so dass sie ihren Mutterschaftsurlaub nicht unterbrechen müssen, nur um den höheren Lohn zu bekommen, und danach den Urlaub fortsetzen.
Pokud se v případě pracovního místa zaměstnankyně na mateřské dovolené zvyšuje plat, mělo by se tak stát automaticky, aby zaměstnankyně nemusely přerušit svou mateřskou dovolenou jen proto, aby získaly vyšší plat, a poté se vrátily na dovolenou.
Falls es eine Gehaltserhöhung für die Stelle von Arbeitnehmerinnen im Mutterschaftsurlaub gibt, sollte sie für sie automatisch in Kraft treten, so dass sie ihren Mutterschaftsurlaub nicht unterbrechen müssen, nur um das höhere Gehalt zu bekommen, und danach den Urlaub fortsetzen.
Pokud se v případě pracovního místa zaměstnankyně na mateřské dovolené zvyšuje plat, mělo by se tak stát automaticky, aby zaměstnankyně nemusely přerušit svou mateřskou dovolenou jen proto, aby získaly vyšší plat, a poté se vrátily na dovolenou.
Letztlich allerdings entschloss er sich, seinen Urlaub zu unterbrechen und finanzielle Hilfe anzubieten. In einem globalen Wettbewerb, der versprach, jenen Hilfe zugute kommen zu lassen, die sie am dringendsten benötigten, wurde die Höhe dieser Hilfszusagen immer wieder nach oben korrigiert.
Nakonec se ale rozhodl přerušit dovolenou a nabídl pomoc, jejíž výše byla následně poopravena směrem vzhůru pod tlakem celosvětového soutěžení, které je příslibem naděje na pomoc pro všechny, kdo ji zoufale potřebují.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kontakt unterbrechen
přerušit kontakt
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Denn sobald ihr den Kontakt unterbrecht, werdet ihr vergessen, was geschehen ist.
Protože jakmile přerušíte kontakt, tak zapomenete, že se to stalo.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit unterbrechen
128 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Chcete své vysvětlení odložit, než si vyzvednete kabát?
- Nein, nicht unterbrechen.
- Unterbrechen Sie mich nicht!
- Godlimane, nepřerušujte mě.
- Unterbrechen Sie mich nicht.
Wir mussten sie unterbrechen.
Dovolte, Robin, abych vás na chvíli přerušil.
- Ich wollte nicht unterbrechen.
- Nechtěl jsem vás vyrušovat.
- Ich muss dich unterbrechen.
Unterbrechen Sie das Zeitfeld.
Unhöflich, zu unterbrechen, Humphrey.
Není slušné skákat do řeči, Humphrey.
- Unterbrechen Sie mich nicht.
- Sie unterbrechen die Handelswege.
Narušovali naše obchodní trasy.
Unterbrechen wir die Klausur.
Unterbrechen Sie mich nicht!
Myslíte si, že to víte líp?
Tschuldige dich zu unterbrechen.
- Unterbrechen Sie mich nicht.
- Du wirst ihn unterbrechen?
- Können wir mal unterbrechen?
- Můžeme si dát přestávku?
Warum unterbrechen Sie uns?
- Die unterbrechen mich immer.
- Terry, pořád mě přerušujou.
Unterbrechen Sie mich nicht!
Nepotřebuji vědět jestli jste trpělivý.
Wir unterbrechen ihre Nahrungsversorgung.
- Myslím, že jim ničíme potravinový řetězec.
Könnten wir kurz unterbrechen?
Můžeme na chvíli přestat?
Ich könnte es unterbrechen.
Ti jsou teď s podezřelým.
Sie unterbrechen dich gerne.
Líbí se jim, když se to přeruší.
- Unterbrechen Sie mich nicht!
- Proč mě pořád přerušujete?
Unterbrechen wir euch bei etwas?
Hör auf, mich zu unterbrechen!
Ich werde ihren Luftstrom unterbrechen.
Lasst mich Euch hier unterbrechen.
Unterbrechen Sie kurz Ihre Arbeit.
Přestaňte na chvíli pracovat.
Du sollst mich nicht unterbrechen!
- Snažil jsem se vás napínat!
- Ich werde dich jetzt unterbrechen.
Tut mir leid, zu unterbrechen.
Könntest du eine Minute unterbrechen?
Mohla bys nás nechat samých, sestra?
Die unterbrechen die neuronale Kommunikation.
Přerušuje přenos informací u neuronů.
- Wenn ich erneut unterbrechen darf:
Pokud se do toho mohu znovu vložit.
Wieso unterbrechen Sie meine Party?
Nicht ohne eure zu unterbrechen.
Ne bez toho aby jsem ho odsál i vám..
- Wir müssen den Strom unterbrechen.
- Stejně musíme odpojit proud.
Die Münzen unterbrechen die Ölzufuhr.
Vhodí dovnitř jednofranky a přeruší tak přívod oleje.
Data, unterbrechen Sie die Übertragung.
Pane Date, přerušte ten signál.
Ich würde nie so unterbrechen.
Už si nikdy víckrát nevsadím.
Ich muss kurz unterbrechen, OK?
Já musím něco rychle vyřídit.
Ich werde ihren Luftstrom unterbrechen.
- Neboj se! - Co to děláš?
Wir müssen leider kurz unterbrechen.
Budeme pokračovat, až se vrátím.
Ich hoffe, wir unterbrechen nichts.
Er möchte seine Heimreise unterbrechen.
Chce se tu stavit cestou domů.
- Kein guter Zeitpunkt zu unterbrechen.
- To není nejlepší doba na přestávku.
Kann ich dich kurz unterbrechen.
Das wird die Emitter unterbrechen.
Du kannst den Kreis unterbrechen.
mohla bys ten začarovaný kruh zlomit.
Jetzt unterbrechen wir diese Szene.
Až te dostanu, vyškubnu ti oci vývrtkou!
Tut mir leid zu unterbrechen.
Promiňte, že vás přerušuju.
Ich wollte euch nicht unterbrechen.
Wir sollten die Tradition unterbrechen.
Možná bychom mohli letos porušit tradici.
- Entschuldigt bitte, dürfte ich unterbrechen?
- Promiňte, mohu se do toho vložit?
- um ihr Signal zu unterbrechen.
- aby to rušilo její signál.
Wir müssen das Muster unterbrechen.
My ten postup musíme rozlousknout.
- Können wir fünf Minuten unterbrechen?
Můžeme si dát pět minut pauzu?
Tut mit leid für's unterbrechen.
Wir unterbrechen für zwei Stunden.
Slyšení se nyní na dvě hodiny odročuje.
Bitte unterbrechen sie mich nicht.
Prosím nechejte mě mluvit.
Wir unterbrechen die Sitzung für einige Minuten.
Nyní na pár minut zasedání přerušíme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn Sie die Anwendung von CANCIDAS unterbrechen :
Jestliže jste přestal( a ) užívat CANCIDAS
Vor allem müssen wir den Nachschub unterbrechen.
Především musíme utnout nabídku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich werde jeden nach einer Minute unterbrechen.
Po uplynutí jedné minuty každého přeruším.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir unterbrechen das Programm für aktuelle Nachrichten.
Přerušujeme program kvůli nejnovějším zprávám.
Wir unterbrechen unser Programm für eine Sondermeldung.
Přerušujeme tento program, abychom vám přinesli aktuality:
Unterbrechen Sie mich nicht, Mr Weiss.
- Nevyrušujte, pane Weissi.
Wir unterbrechen dieses Meeting für eine Minute.
Ukončíme tohle to setkání na minutu.
Keine außer dir würde mich je unterbrechen.
-Tohle mi nikdo neudělal.
Ich muss Sie hier einfach unterbrechen.
Tady se musím vložit do hry.
Unterbrechen wir den Strom in ihrem Tanzstudio.
Uděláme to přes její taneční studio.
Tut mir leid, Sie zu unterbrechen.
Wir unterbrechen unser Programm für eine Sondersendung.
Wie unterbrechen Sie die zelluläre Mitose?
Jak zamezíte buněčnému dělení?
Tut mir leid, eure Turtelei zu unterbrechen.
Promiňte, že vám kazím dýchánek,
He, he, Leute, wir unterbrechen kurz!
Hej, hej, všichni. Uklidněte se na chvilinku!
Bitte unterbrechen Sie mich nicht noch mal.
Opravdu bych ocenil, kdybyste mě znovu nepřerušovala.
Du hast mich nicht zu unterbrechen!
Nepřerušuj mě, když mluvím!
Nick, ich muss Sie hier unterbrechen.
Nicku, dovolte, abych vás tady přerušila.
Wir unterbrechen für eine wichtige Nachricht.
Přerušujeme vysílání abychom vám přinesli naléhavou zprávu.
Wir unterbrechen das Programm mit einer Sondermeldung.
Přerušujeme vysílání kvůli následující zprávě.
- Tut mir leid euch zu unterbrechen.
- Omlouvám se, že jsem sem tak vpadl.
Genau. Wir werden den natürlichen Prozess unterbrechen.
A potom tam zůstanou při vytváření kolonie, jestli jim vytvořený déšť pomůže v práci.
Auch wenn es deine Arbeit unterbrechen würde.
Přestože tě to třeba vyruší z tvůrčí práce.
Vasospasmen unterbrechen die Blutzufuhr in seine Finger.
Křeč cév odřízne prsty od zásobování krví.
Unterbrechen Sie mich nicht, wenn ich spreche.
Nepřerušuj mě, když mluvím.
Alles in Ordnung, will euch nicht unterbrechen.
Fajn, nerad bych Vás dva vyrušoval.
Ich glaube, ich sollte hier mal unterbrechen.
Asi se k tomu ještě vrátím.
Kann ich dich für eine Sekunde unterbrechen?
Can I interrupt you for a second?
Howard, lass mich dich hier unterbrechen.
Howarde, tady bych tě zastavila.
Wir unterbrechen diese Sendung für eine Sondermeldung.
Přerušujeme toto vysílání mimořádným zpravodajstvím.
Wir werden für zwei Minuten unterbrechen.
Uděláme si krátkou dvouminutovou přestávku.
Lass mich mal kurz hier unterbrechen.
Jen do toho krátce vstoupím.
- Art, tut mir leid, dich zu unterbrechen.
Arte, promiň, že tě přerušuju.
- Meine war, dich weniger zu unterbrechen.
Můj byl, že ti nebudu tolik skákat do řeči, takže je to dobrý.