Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=unterbreiten&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
unterbreiten předložit 1.623 předkládat 119 podat 49
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

unterbreiten předložit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Kommission unterbreitete daher dem Rat einen diesbezüglichen Vorschlag.
Komise proto Radě předložila návrh týkající se těchto opatření.
   Korpustyp: EU
Ich möchte nun ein wenig von den Fragen abschweifen und der Presse einen Vorschlag unterbreiten.
Rád bych trochu odbočil od tématu a předložil médiím návrh.
   Korpustyp: Untertitel
Im Bericht werden die Mitgliedstaaten und die Kommission aufgefordert, entsprechende Lösungsvorschläge zu unterbreiten.
Zpráva žádá členské státy a Komisi, aby předložily návrhy řešení v této oblasti.
   Korpustyp: EU DCEP
Mister Marley und ich wollen Ihnen einen Vorschlag unterbreiten, auf welche Weise die aufgetretenen Schwierigkeiten zu überwinden wären.
Pánové, pan Marley a já vám chceme předložit návrh, jakým způsobem překonat stávající potíže.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Organe unterbreiten ihre Mittelübertragungsvorschläge gleichzeitig dem Europäischen Parlament und dem Rat.
Každý orgán předloží své návrhy na převod současně Evropskému parlamentu a Radě.
   Korpustyp: EU
Dir und allen anderen steht es frei, ihre Vorschläge schriftlich dem Vorstand zu unterbreiten.
Vy, stejně jako všichni ostatní, můžete svůj návrh písemně předložit celé radě.
   Korpustyp: Untertitel
Auf dieser Grundlage sollte die Kommission geeignete Vorschläge unterbreiten.
Na tomto základě by měla Komise předložit vhodné návrhy.
   Korpustyp: EU DCEP
Folgende Anklagepunkte sind unserem Kreis unterbreitet worden:
Kruhu byly předloženy důkazy vinící tě z těchto zločinů:
   Korpustyp: Untertitel
Ein diesbezüglicher Antrag ist dem Vorsitzenden des Nationalen Wahlausschusses zu unterbreiten.“
Žádost v této věci musí být předložena předsedovi Národní volební komise.“
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe einen Vorschlag, den ich dir unterbreiten möchte.
Chci ti předložit jistý návrh.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


unterbreiten Sie předložte 1
einen Vorschlag unterbreiten navrhovat 11
den Vorschlag unterbreiten podat návrh 13

100 weitere Verwendungsbeispiele mit unterbreiten

112 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich werde es ihnen unterbreiten.
Já to chlapům řeknu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde es ihnen unterbreiten.
Seznámím je s tím.
   Korpustyp: Untertitel
Daher unterbreiten wir dir Folgendes.
Takže, tady je náš návrh.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde gerne ein paar Handlungsvorschläge unterbreiten.
Rád bych uvedl několik návrhů takových kroků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vorzunehmen und gegebenenfalls Vorschläge zu unterbreiten;
a předložila případné potřebné návrhy;
   Korpustyp: EU DCEP
Wir wollen Ihnen nur ein Angebot unterbreiten.
Máme pro vás návrh, pane Stone.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden es unserer Mandantin unterbreiten.
Probereme to s klientkou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihm alle Vorschläge unterbreiten.
Předložím kapitánovi všechny alternativy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kam, um ein Angebot zu unterbreiten.
Přišla jsem vám udělat nabídku.
   Korpustyp: Untertitel
Unterbreiten Sie Ihren Kollegen meinen Vorschlag.
Sdělte můj návrh vašim kolegům.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Ihnen ein gutes Angebot unterbreiten.
Dám vám skvělou nabídku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Ihnen einen Vorschlag unterbreiten.
Rád bych vám přednesl svůj návrh.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen nur das richtige Angebot unterbreiten.
- Jen jí musíme učinit správnou nabídku.
   Korpustyp: Untertitel
Er versprach sie mir zu unterbreiten.
Slíbil, že mi svůj důkaz ukáže jako prvnímu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Ihnen ein Angebot unterbreiten.
Ráda bych s vámi mluvila o určité příležitosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will Ihnen einen Vorschlag unterbreiten.
Chci vám přednést návrh.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kann ich dir einen Handel unterbreiten.
Možná bychom se mohli nějak domluvit, kluku.
   Korpustyp: Untertitel
Für das Verkaufsgespräch ein Angebot unterbreiten.
Celkem dlouhej výlet na obchodní schůzku.
   Korpustyp: Untertitel
Also, wie unterbreiten wir Casey die Idee?
A teď, jak ten nápad nadhodíme Caseymu?
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen werde ich Ihnen ein Angebot unterbreiten.
Proto vám dám tuhle nabídku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde meinen Klienten Ihr Angebot unterbreiten.
Sdělím vaši nabídku mým klientům.
   Korpustyp: Untertitel
Diesen Vorschlag unterbreiten wir hiermit den anderen Abgeordneten.
Předkládáme tuto výzvu našim kolegům poslancům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben die Kommission ersucht, einen Alternativvorschlag zu unterbreiten.
Požádali jsme Komisi, aby přišla s alternativním návrhem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission soll daher "geeignete rechtliche Initiativen" unterbreiten.
"Významným prvkem" by podle poslanců měl být odvětvový přístup zohledňující konkrétní situaci v příslušných odvětvích.
   Korpustyp: EU DCEP
Watson forderte Barroso auf, schnell einen neuen Vorschlag zu unterbreiten.
Jak zdůraznil, členové tohoto shromáždění nežádají o nové pravomoci, chtějí jen, aby jejich názor byl brán v potaz.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie beabsichtigt, Ende 2005 einen Änderungsvorschlag zu unterbreiten.
Elle entend présenter une proposition de révision fin 2005.
   Korpustyp: EU DCEP
Aus diesem Grund möchte ich vier Vorschläge unterbreiten.
Proto bych ráda předložila čtyři návrhy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
also soll ich dem Grauen Rat diesen vorschlag unterbreiten.
Takže chceš, abych to projednala se Šedým koncilem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Euren diplomatischen Antrag unverzüglich meinem König unterbreiten.
Váš diplomatický návrh ihned doručím králi Jakubovi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kam, um dir ein Angebot zu unterbreiten.
- Přišel jsem s nabídkou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin gekommen, um einen Geschäftsvorschlag zu unterbreiten.
Přijel jsem ti nabídnout obchodní transakci.
   Korpustyp: Untertitel
Wichtig ist das Angebot, welches ich Ihnen gerne unterbreiten möchte.
Důležitá je nabídka, kterou bych ti rád učinil.
   Korpustyp: Untertitel
Epps' Anwalt soll dem Richter das Argument unterbreiten.
Právnička Howarda Eppse by měla přednést tento argument soudci a nechat ho rozhodnout.
   Korpustyp: Untertitel
Vorschläge zur Förderung des Wohlergehens des Personals zu unterbreiten;
předkládá návrhy na zlepšení blaha zaměstnanců;
   Korpustyp: EU
Vorschläge zur Förderung des Wohlergehens der Beschäftigten zu unterbreiten;
předkládá návrhy na zlepšení blaha všech zaměstnanců;
   Korpustyp: EU
Ein Expertenrat wird ihm dazu bis 1. November Vorschläge unterbreiten.
Odborná rada mu do 1. listopadu zašle své návrhy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
lm Geschäft muss man immer ein Angebot unterbreiten.
A v obchodě musíte mít co směnit.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Auftraggeber bat mich, Ihnen ein Angebot zu unterbreiten.
Můj zaměstnavatel mě požádal, abych vám přednesl jistý návrh.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen wird er diesen Vorschlag dem Kongress unterbreiten.
Zítra promluví ve sněmovnách Kongresu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dir jetzt ein Angebot unterbreiten, Barnabas.
Udělám ti obchodní nabídku, Barnabasi.
   Korpustyp: Untertitel
Rat und Kommission müssten dem EP "ein belastbares Angebot" unterbreiten.
Během první fáze reformy je podle poslanců třeba přeměnit čtyři současné typy destilace na dva:
   Korpustyp: EU DCEP
Ich kam ohne List, um mein bestes Angebot zu unterbreiten.
Nepřišel jsem sem s nějakou falešnou záminkou a představil jsem vám tady nejlepší nabídku.
   Korpustyp: Untertitel
Der Parlamentarische Assoziationsausschuss kann dem Assoziationsrat Empfehlungen unterbreiten.
Parlamentní výbor pro přidružení může dávat doporučení Radě přidružení.
   Korpustyp: EU
Empfehlungen zur Änderung dieses Abkommens und seiner Anhänge zu unterbreiten.
doporučovat změny této dohody a jejích příloh.
   Korpustyp: EU
Die Kandidaturen sind vor jedem Wahlgang dem Alterspräsidenten zu unterbreiten.
1 hierarchie místopředsedů závisí na pořadí, v jakém byli zvoleni, a v případě rovnosti hlasů na věku.
   Korpustyp: EU DCEP
Welche konkreten Vorschläge zur Standardisierung wird die Kommission unterbreiten?
Jaké konkrétní návrhy v oblasti normalizace Komise představí?
   Korpustyp: EU DCEP
dem Verwaltungsrat Vorschläge für den Aufbau des Unternehmens zu unterbreiten;
předkládá správní radě své návrhy týkající se organizačního schématu;
   Korpustyp: EU
dem Verwaltungsrat den Jahresabschluss und die Bilanz zu unterbreiten;
předkládá správní radě roční účetní závěrku a rozvahu;
   Korpustyp: EU
Wir halten es für nötig, Ihnen einen Vorschlag zu unterbreiten.
Musím vám něco navrhnout v případě, že nás nepotěšíte svou smrtí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir unterbreiten es, mehr können wir nicht tun.
Řekneme to příslušným orgánům. Víc nemůžeme udělat.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie also mich Ihnen einen Vorschlag unterbreiten.
Dovol, abych ti učinil nabídku.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Verlag möchte Ihnen einen Vorschlag für eine Auftragsarbeit unterbreiten.
Chtěla bych po vás reportáž pro naše vydavatelství.
   Korpustyp: Untertitel
Im Entwicklungshaushalt des Jahres 2009 werde ich auch Vorschläge für eine vermehrt ergebnisorientierte Evaluierung unterbreiten.
V rozpočtu rozvojové spolupráce na rok 2009 předložím návrhy hodnocení, které by bylo založené i na výsledcích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Juni werden wir zu diesem Thema einige konkrete Vorschläge unterbreiten.
V červnu předložíme některé konkrétní návrhy v této věci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn dies wahr wäre, würde die Kommission dann nicht einige Vorschläge zum Abschaffen dieser Steuerparadiese unterbreiten?
Je-li to pravda, neměla by Komise zahrnout nějaké návrhy pro zrušení těchto daňových rájů?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie hat ihr Veto eingelegt; sie hat sogar eine Arbeitsgruppe gebildet, die uns Änderungsvorschläge unterbreiten wird.
Využila svého veta; dokonce sestavila i pracovní skupinu, která nám navrhne pozměňovací doplňky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist eine Entscheidung für den Präsidenten, doch werde ich ihm diesen Vorschlag sicherlich unterbreiten.
O tom by musel rozhodnout předseda, ale mohu mu to jistě navrhnout.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb musste sich die Kommission ihrer institutionellen Verantwortung stellen und einen Vorschlag unterbreiten.
Bylo tedy na Komisi, aby se postavila k vlastní institucionální zodpovědnosti a předložila tento návrh.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Bericht ruft die Europäische Kommission dazu auf, zu diesem Punkt spezifische Vorschläge zu unterbreiten.
Vyzývá Evropskou komisi, aby v tomto ohledu předložila konkrétní návrhy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir fordern die Kommission auf, uns dazu einen Plan zu unterbreiten.
Nabádáme Komisi, aby nám v této věci předložila svůj plán.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb sollten wir auch Kommissar Kovács unterstützen, mehr Vorschläge für progressive Abschreibungen zu unterbreiten.
Proto bychom měli podpořit i komisaře Kovácse, aby předložil více návrhů na uplatnění progresivních odpisů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte heute nochmals den Vorschlag unterbreiten, eine europäische Notfall-Hotline einzurichten.
Rád bych zopakoval návrh na zřízení evropského bezplatného nouzového telefonního čísla.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie sind eingeladen, dem Vorsitz Ihre Bewerbungen zu unterbreiten. Wir werden alle prüfen.
Budeme rádi, když vaše žádosti pošlete předsednictví - bude se jimi zabývat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn Intel ein neues Halbleiterwerk plant, werden verschiedene Länder eingeladen, Angebote zu unterbreiten.
Jakmile začne společnost Intel plánovat stavbu nové továrny na polovodiče, obdrží nabídky z různých zemí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vizepräsident der Kommission. - (EN) Wir nehmen das sehr ernst, und wir werden ganz bestimmt Vorschläge unterbreiten.
místopředseda Komise. - Bereme to velmi vážně a určitě předložíme návrhy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gleichzeitig unterbreiten wir Vorschläge im Rahmen der fünf prioritären Bereiche des Paktes.
Zároveň formulujeme návrhy v rámci pěti prioritních oblastí Paktu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Folglich unterbreiten Sie keine Änderungsvorschläge, Sie lehnen den ganzen Vorschlag ab.
Nepředkládáte proto pozměňovací návrhy, vy odmítáte celý návrh.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
, und ersuchten die Kommission, dem Rat einen entsprechenden Vorschlag zu unterbreiten
, a vyzvaly Komisi, aby předložila za tímto účelem návrh Radě
   Korpustyp: EU DCEP
– sie fällt in den Rahmen der Befugnisse der Kommission, einen Vorschlag zu unterbreiten.
– spadá v oblasti předkládání návrhů do rámce pravomocí Komise.
   Korpustyp: EU DCEP
b. fällt in den Rahmen der Befugnisse der Kommission, einen Vorschlag zu unterbreiten.
b. spadá do rámce pravomocí Komise v oblasti předkládání návrhů.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Bericht werden die Mitgliedstaaten und die Kommission aufgefordert, entsprechende Lösungsvorschläge zu unterbreiten.
Zpráva žádá členské státy a Komisi, aby předložily návrhy řešení v této oblasti.
   Korpustyp: EU DCEP
Innerhalb von drei Monaten nach Beendigung der Maßnahme ist ein Abschlussbericht zu unterbreiten.
Do tří měsíců od dokončení činnosti musí být také zaslána závěrečná zpráva.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Konferenz der Delegationsvorsitzenden kann der Konferenz der Präsidenten Vorschläge für die Arbeit der Delegationen unterbreiten.
Konference předsedů delegací může dávat Konferenci předsedů doporučení týkající se práce delegací.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Konferenz der Delegationsvorsitze kann der Konferenz der Präsidenten Vorschläge für die Arbeit der Delegationen unterbreiten.
Konference předsedů delegací může dávat Konferenci předsedů doporučení týkající se práce delegací.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Vorschlag ist dem Europäischen Parlament und dem Rat zu unterbreiten.
Návrh bude předložen Evropskému parlamentu a Radě.
   Korpustyp: EU DCEP
und kosteneffizient ist, und gegebenenfalls Vorschläge für eine entsprechende Ergänzung von Anhang II unterbreiten;
nákladů a případně navrhne změnu přílohy II, aby zahrnovala další takové výrobky a zařízení;
   Korpustyp: EU DCEP
Ein diesbezüglicher Antrag ist dem Vorsitzenden des Nationalen Wahlausschusses zu unterbreiten.“
Žádost v této věci musí být předložena předsedovi Národní volební komise.“
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission soll dem EP innerhalb von drei Monaten einen entsprechenden Vorschlag unterbreiten.
Sběr baterií a akumulátorů nesmí být zpoplatněn ani nesmí spotřebitele zavazovat ke koupi nové baterie či akumulátoru.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sagten, es sei sehr wichtig, dass die USA ein Angebot unterbreiten.
Řekla jste, že je velmi důležité, aby Spojené státy učinily nabídku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zwei Wochen, drei Wochen, zwei Monate warten, bis sie Vorschläge unterbreiten?
Budeme čekat dva týdny, tři týdny, dva měsíce, dokud nepřijdou s návrhy?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Leider ist die Kommission sehr zurückhaltend damit, in diesem Bereich Vorschläge zu unterbreiten.
Naneštěstí se Komise příliš nemá k tomu, aby v této oblasti navrhovala nějaká opatření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Den Gemeinschaftsinstitutionen Empfehlungen und Leitlinien unterbreiten, sodass sie Gender Mainstreaming wirksam in Rechtsvorschriften einbeziehen können.
podporuje zákonodárnou činnost orgánů tím, že jím předkládá svá stanoviska nebo doporučení k posílení rovného postavení žen a mužů;
   Korpustyp: EU DCEP
Beabsichtigt die Kommission, eine solche Empfehlung in nächster Zukunft zu unterbreiten?
Uvažuje Komise o tom, že by v nejbližší době takové doporučení vydala?
   Korpustyp: EU DCEP
sein, den zuständigen Behörden Stellungnahmen über den Einsatz von Eingriffsbefugnissen zu unterbreiten.
vydávat stanoviska pro příslušné orgány ohledně použití intervenčních pravomocí.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Konferenz der Delegationsvorsitze kann der Konferenz der Präsidenten Vorschläge für die Arbeit der Delegationen unterbreiten.
Konference předsedů delegací může dávat doporučení Konferenci předsedů v souvislosti s prací delegací.
   Korpustyp: EU DCEP
zu unterbreiten, wobei dieser Bericht sich mit den Aspekten des Verbrauchervertrauens befassen sollte;
, ve které budou vymezeny problémy týkající se důvěry spotřebitelů;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten unterbreiten jedes Jahr auf angemessener Ebene eine Zusammenfassung der Prüfungen und Erklärungen.
Členské státy vypracují na vhodné vnitrostátní úrovni roční shrnutí dostupných auditů a prohlášení.
   Korpustyp: EU DCEP
etwaige Vorschläge zu unterbreiten, die der Ausschuss in dieser Sache für notwendig erachtet;
učiní návrhy, které považuje v této záležitosti za nezbytné;
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb sollte die Kommission ersucht werden, dem Parlament und dem Rat einen diesbezüglichen Bericht zu unterbreiten.
Proto by mělo být od Komise vyžadováno, aby o této záležitosti podávala zprávy Parlamentu a Radě.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Vorschlag ist dem Europäischen Parlament und dem Rat zu unterbreiten.
Zpráva bude předložena Evropskému parlamentu a Radě.
   Korpustyp: EU DCEP
Er ermutigte die Kommission, einen neuen Vorschlag innerhalb des vom Rat gesteckten Rahmens zu unterbreiten.
Pokud jde o české poslance EP, stali se členy následujících delegací :
   Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament fordert die Kommission auf, zu dieser Frage Vorschläge zu unterbreiten.
Parlament žádá Komisi, aby předložila návrhy týkající se této otázky.
   Korpustyp: EU DCEP
L 310/15 vom 9.11.2006, S. 15) vorzunehmen und gegebenenfalls Vorschläge zu unterbreiten;
L 310, 9.11.2006, s. 15). a předložila případné potřebné návrhy;
   Korpustyp: EU DCEP
∙ etwaige Vorschläge zu unterbreiten, die der Ausschuss in dieser Sache für notwendig erachtet;
∙ navrhne cokoli, co jako výbor považuje za nutné v této záležitosti podniknout.
   Korpustyp: EU DCEP
Die PVEM sollte als beratendes Gremium das Recht haben, Vorschläge zu unterbreiten und Bewertungen vorzunehmen.
Parlamentní volby v Gruzii EP bere na vědomí výsledek parlamentních voleb z 21. května.
   Korpustyp: EU DCEP
Dennoch möchte er einige Vorschläge zur Verbesserung der rechtlichen Regelungen unterbreiten.
Má však řadu návrhů, jak zlepšit tento právní předpis.
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Fall kann die Kommission einen neuen Vorschlag unterbreiten und den Entwurf eines Rechtaktes einreichen.
If it does so, the Commission can make a new proposal or table draft legislation.
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Sinne unterbreiten wir unsere Gedanken zur Umsetzung des Konjunkturprogramms.
S ohledem na to předložíme své myšlenky na uplatnění plánu na podporu hospodářství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abschließend fordere ich die Kommission auf, so rasch wie möglich angemessene Vorschläge zu unterbreiten.
Na závěr vyzývám Komisi, aby odpovídající návrhy předložila co nejdříve.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mr Dancort, mein Klient möchte Ihnen ein mehr als großzügiges Angebot unterbreiten.
Pane Dancorte, můj klient vám chce udělat víc než velkorysou nabídku.
   Korpustyp: Untertitel