Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Kommission unterbreitete daher dem Rat einen diesbezüglichen Vorschlag.
Komise proto Radě předložila návrh týkající se těchto opatření.
Ich möchte nun ein wenig von den Fragen abschweifen und der Presse einen Vorschlag unterbreiten.
Rád bych trochu odbočil od tématu a předložil médiím návrh.
Im Bericht werden die Mitgliedstaaten und die Kommission aufgefordert, entsprechende Lösungsvorschläge zu unterbreiten.
Zpráva žádá členské státy a Komisi, aby předložily návrhy řešení v této oblasti.
Mister Marley und ich wollen Ihnen einen Vorschlag unterbreiten, auf welche Weise die aufgetretenen Schwierigkeiten zu überwinden wären.
Pánové, pan Marley a já vám chceme předložit návrh, jakým způsobem překonat stávající potíže.
Alle Organe unterbreiten ihre Mittelübertragungsvorschläge gleichzeitig dem Europäischen Parlament und dem Rat.
Každý orgán předloží své návrhy na převod současně Evropskému parlamentu a Radě.
Dir und allen anderen steht es frei, ihre Vorschläge schriftlich dem Vorstand zu unterbreiten.
Vy, stejně jako všichni ostatní, můžete svůj návrh písemně předložit celé radě.
Auf dieser Grundlage sollte die Kommission geeignete Vorschläge unterbreiten.
Na tomto základě by měla Komise předložit vhodné návrhy.
Folgende Anklagepunkte sind unserem Kreis unterbreitet worden:
Kruhu byly předloženy důkazy vinící tě z těchto zločinů:
Ein diesbezüglicher Antrag ist dem Vorsitzenden des Nationalen Wahlausschusses zu unterbreiten.“
Žádost v této věci musí být předložena předsedovi Národní volební komise.“
Ich habe einen Vorschlag, den ich dir unterbreiten möchte.
Chci ti předložit jistý návrh.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich unterbreite diesen Vorschlag, weil wir über diese Verletzungen Donnerstag für Donnerstag diskutieren, wir beschweren uns immer wieder, aber was kommt dabei heraus?
Tento návrh předkládám proto, že o porušování diskutujeme čtvrtek co čtvrtek, neustále kritizujeme, ale co z toho?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daher werden die Vorschläge der Kommission keineswegs durch einen Automatismus erstellt, sondern durch eine Studie, auf deren Grundlage wir dem Rat einen Vorschlag unterbreiten.
Proto Komise nepředkládá své návrhy automaticky, ale stejně jako u jiných návrhů, které předkládáme Radě, po pečlivém prostudování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Folglich unterbreiten Sie keine Änderungsvorschläge, Sie lehnen den ganzen Vorschlag ab.
Nepředkládáte proto pozměňovací návrhy, vy odmítáte celý návrh.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten unterbreiten der Agentur alle fünf Jahre jeweils zum 1. Juli einen Bericht über die Ergebnisse der amtlichen Kontrollen und sonstigen Maßnahmen zur Durchsetzung.
Členské státy předkládají agentuře každých pět let do 1. července zprávu o výsledcích úředních kontrol a o dalších opatřeních přijatých k prosazování.
betont die Notwendigkeit einer Stärkung der sozialen Dimension des Europäischen Konjunkturprogramms und der nationalen Konjunkturprogramme; fordert die Kommission auf, die sozialen Auswirkungen der Finanzkrise insbesondere im Bereich der sozialen Ausgrenzung, der Armut und der Renten zu beobachten und entsprechende Vorschläge zu unterbreiten;
zdůrazňuje potřebu posílit sociální rozměr plánu evropské hospodářské obnovy a národních plánů obnovy; vyzývá Komisi, aby sledovala sociální dopady finanční krize, zejména pokud jde o sociální vyloučení, chudobu a důchody, a aby předkládala příslušné návrhy;
dem Verwaltungsrat Vorschläge für das gemäß Artikel 29 Absatz 1 Buchstabe f zu verabschiedende Jahresarbeitsprogramm zu unterbreiten,
předkládalo správní radě připomínky k ročnímu pracovnímu programu, který má být přijat podle čl. 29 odst. 1 písm. f);
Gemäß Protokoll 3 des Überwachungsbehörde- und Gerichtshofabkommens und Beschluss Nr. 195/04/KOL der Behörde vom 14. Juli 2004 über die Durchführungsbestimmungen des Artikels 27 von Teil II des Protokolls 3 des Überwachungsbehörde- und Gerichtshofabkommens unterbreiten die EFTA-Staaten der Behörde Jahresberichte.
V protokolu 3 k Dohodě o Kontrolním úřadu a Soudním dvoru a rozhodnutí Kontrolního úřadu č. 195/04/KOL ze dne 14. července 2004 o prováděcích ustanoveních uvedených v článku 27 části II protokolu 3 Dohody o Kontrolním úřadu a Soudním dvoru se státy ESVO vyzývají, aby Kontrolnímu úřadu předkládaly výroční zprávy.
Der Rat wird zu Beginn eine Liste mit vielen unrealisierbaren Vorschlägen unterbreiten.
Rada by začala předkládat seznam s mnoha omezujícími návrhy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies ist mein Appell an unsere politischen Verantwortlichen und an uns alle: Lasst uns gemeinsam denken, Vorschläge unterbreiten und handeln.
K tomu vyzývám naše lídry a nás všechny v roce 2015: Přemýšlejme, předkládejme návrhy a jednejme společně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
dem Verwaltungsrat den Jahresabschluss und die Bilanz zu unterbreiten;
předkládá správní radě roční účetní závěrku a rozvahu;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Kommission unterbreitet vor dem 1. Juli 2005 Vorschläge für eine neue mittelfristige Finanzielle Vorausschau.
Komise do 1. července 2005 podá návrh nového střednědobého finančního výhledu.
Nach Abschluss der Untersuchung unterbreitet die Kommission dem Ausschuss einen Bericht.
Jakmile Komise přezkum ukončí, podá zprávu výboru.
Hat das Parlament das Recht, eine europäische Agentur mit einem Ersuchen zu befassen, so kann jedes Mitglied dem Präsidenten des Parlaments schriftlich ein derartiges Ersuchen unterbreiten.
Má-li Parlament právo podat žádost evropské agentuře, může každý poslanec podat takovou žádost písemně předsedovi Parlamentu.
Die Kommission kann einen sachdienlichen Gesetzgebungsvorschlag zur Änderung dieses Absatzes unterbreiten.
Komise může podat vhodný legislativní návrh na revizi tohoto odstavce.
Die Kommission sollte daher über die Anwendung des befristeten Schutzmechanismus für Zucker Bericht erstatten und gegebenenfalls geeignete Vorschläge unterbreiten.
Komise by proto měla předložit zprávu o používání přechodného ochranného mechanismu pro cukr a popřípadě podat příslušné návrhy.
Der Ausschuss unterbreitet dem Parlament gegebenenfalls Entschließungsanträge zu den von ihm geprüften Petitionen.
Tuto žádost je nutno podat večer přede dnem hlasování, pokud předseda nestanoví jinou lhůtu.
Zu Beginn der Nachmittagssitzung jedes Sitzungstags unterbreitet der Präsident dem Parlament das Protokoll der vorangegangenen Sitzung zur Genehmigung.
Tuto žádost je nutno podat večer přede dnem hlasování, pokud předseda nestanoví jinou lhůtu.
Ergeben sich Wettbewerbsverzerrungen, unterbreitet Irland der Kommission einen entsprechenden Antrag, dem alle notwendigen Informationen beigefügt sind.
Nastane–li případ podle prvního pododstavce, podá Irsko žádost Komisi spolu se všemi nezbytnými informacemi.
Der Erstverarbeiter muss der zuständigen Behörde im Hinblick auf seine Zulassung einen Antrag mit mindestens folgenden Angaben unterbreiten:
Za účelem schválení musí první zpracovatelé podat u příslušného orgánu žádost o schválení, která obsahuje alespoň:
Auf der Basis der in Absatz 2 genannten Berichte und jeglicher anderer Informationen, unterbreitet die Kommission dem Europäischen Parlament und dem Rat folgende Berichte:
Komise na základě zpráv uvedených v odstavci 2 a veškerých dalších důležitých informací podá Evropskému parlamentu a Radě tyto zprávy:
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
unterbreiten Sie
předložte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Schauen Sie in die Zukunft, machen Sie Ihr Initiativrecht geltend, und unterbreiten Sie so schnell wie möglich einen formellen Vorschlag.
Soustřeďte se na budoucnost, využijte své právo na iniciativu a předložte co nejrychleji formální návrh.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
einen Vorschlag unterbreiten
navrhovat
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Kommission unterbreitete Vorschläge und führte die europäischen Rechtsvorschriften durch.
Komise navrhovala a uskutečňovala evropské právní předpisy.
Ich werde ihr die Vorschläge unterbreiten, was er für die Gräfin wünscht.
Řeknu jim vše, co navrhuje hraběnce a co si pro ni přeje.
Vorschläge zu der Frage unterbreiten, welche bestehenden Rechtsvorschriften bei Bedarf zusätzlich in die EU-weit durchgeführten Berechnungen einbezogen werden könnten.
navrhuje, jaké další stávající právní předpisy by do propočtů na úrovni celé EU mohly být případně zahrnuty.
Leider ist die Kommission sehr zurückhaltend damit, in diesem Bereich Vorschläge zu unterbreiten.
Naneštěstí se Komise příliš nemá k tomu, aby v této oblasti navrhovala nějaká opatření.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
leitet das DARIAH ERIC und unterbreitet Vorschläge für dessen strategische Ziele und Ausrichtung;
vede konsorcium DARIAH ERIC a navrhuje jeho strategické cíle a směřování;
Gleichzeitig wird in diesem Rahmen der Vorschlag unterbreitet, als nächstes Maßnahmen auf Kosten von Einwanderern zu ergreifen, die in eine noch reaktionärere Richtung weisen.
Současně navrhuje, aby byla do další fáze přijata opatření, která půjdou na úkor přistěhovalců a jsou mnohem reakčnější.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sprechen wir von einem Erfahrungsaustausch? Sprechen wir von einem Partner, der in gewisser Hinsicht nicht nur Vorschläge unterbreitet, sondern auch Forderungen stellt?
Hovoříme o partnerovi, který v určitém smyslu činí víc, než, že pouze navrhuje, ve skutečnosti však požaduje?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bedauere, dass der Bericht nicht auf die auf EU-Ebene geplante Reform des Rechts auf Versammlungsfreiheit eingeht, und daher möchte ich einen entsprechenden Vorschlag unterbreiten.
Lituji, že se ve zprávě neodkazuje na reformu práva na svobodu shromažďování na evropské úrovni, a proto navrhuji následující.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zu diesem Zweck unterbreitet er folgende Vorschläge:
Za tímto účelem vám navrhuje:
Ich unterbreite diesen Vorschlag, damit wir möglichenfalls in der übrigen Welt, im Transatlantischen Wirtschaftsrat und in anderen internationalen Foren Nachahmer für unsere Rechtsvorschriften für die chemische Industrie finden.
Navrhuji to proto, aby jsme pro naše právní předpisy o chemickém průmyslu našli následovníky i mezi zbytkem světa, v transatlantické hospodářské radě a v dalších mezinárodních fórech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
den Vorschlag unterbreiten
podat návrh
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Kommission unterbreitet vor dem 1. Juli 2005 Vorschläge für eine neue mittelfristige Finanzielle Vorausschau.
Komise do 1. července 2005 podá návrh nového střednědobého finančního výhledu.
Die Kommission sollte daher über die Anwendung des befristeten Schutzmechanismus für Zucker Bericht erstatten und gegebenenfalls geeignete Vorschläge unterbreiten.
Komise by proto měla předložit zprávu o používání přechodného ochranného mechanismu pro cukr a popřípadě podat příslušné návrhy.
Am 30. April 2007 haben Irland und das Vereinigte Königreich einen gemeinsamen Vorschlag für ein solches Pilotprojekt unterbreitet.
Dne 30. dubna 2007 podaly společně Irsko a Spojené království návrh na uvedený projekt.
unter Hinweis auf die bereits in den vergangenen Jahren unterbreiteten zahlreichen Vorschläge und auf die jüngsten Vorschläge der Kommission zu diesem Thema,
s ohledem na řadu návrhů, které byly již podány v minulých letech, a na nejnovější návrhy Komise týkající se této záležitosti,
Die Kommission unterbreitet nach Prüfung dieser Berichte gegebenenfalls Vorschläge zur Ersetzung oder Aufhebung dieser Ausnahmeregelung.
Komise tyto zprávy přezkoumá a pokud tak uzná za vhodné, podá návrhy na nahrazení nebo zrušení této výjimky.
Hinsichtlich der Durchführung dieses Abkommens kann jede Vertragspartei unter Berücksichtigung der bei seiner Anwendung gewonnenen Erfahrung Vorschläge für die Erweiterung der Bereiche der Zusammenarbeit unterbreiten.
V rámci provádění této dohody může každá smluvní strana na základě zkušeností z jejího provádění podat návrhy na rozšíření oblasti spolupráce.
Hinsichtlich der Durchführung dieses Abkommens kann jede Vertragspartei unter Berücksichtigung der bei seiner Anwendung gewonnenen Erfahrung Vorschläge für die Erweiterung der Bereiche der Zusammenarbeit unterbreiten.
V rámci provádění této dohody může každá smluvní strana s ohledem na zkušenosti z jejího provádění podat návrhy na rozšíření oblasti spolupráce.
In Bezug auf die kognitive Bewertung sollte der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen einen Vorschlag dazu unterbreiten, wie die Wirkungen auf die kognitive Entwicklung beurteilt werden können.
Držitel rozhodnutí o registraci by také měl podat návrh, jak by bylo možné posoudit účinky na kognitivní vývoj.
Ist die Kommission der Auffassung, dass die Geltungsdauer der nach Absatz 3 getroffenen Maßnahmen verlängert werden muss, so unterbreitet sie dem Rat einen Vorschlag; der Rat beschließt hierüber mit qualifizierter Mehrheit.
Je-li Komise toho názoru, že je třeba platnost opatření uvedených v odstavci 3 prodloužit, podá návrh Radě, která rozhodne kvalifikovanou většinou.
In diesem Zusammenhang geht der Vorschlag, den ich gemeinsam mit meinen Partnern in der US-amerikanischen SEC, der japanischen FSA, der International Organisation of Securities Commissions (IOSCO) im November vergangenen Jahres unterbreitet habe, in die von Ihrem Bericht befürworteten Richtung.
V této souvislosti je návrh, který jsem spolu se svými kolegy z amerického úřadu SEC, japonského FSA a Mezinárodní organizace pro bezpečný obchod podal v listopadu loňského roku, v souladu s přístupem, který obhajuje vaše zpráva.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit unterbreiten
112 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich werde es ihnen unterbreiten.
Ich werde es ihnen unterbreiten.
Daher unterbreiten wir dir Folgendes.
Takže, tady je náš návrh.
Ich würde gerne ein paar Handlungsvorschläge unterbreiten.
Rád bych uvedl několik návrhů takových kroků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vorzunehmen und gegebenenfalls Vorschläge zu unterbreiten;
a předložila případné potřebné návrhy;
Wir wollen Ihnen nur ein Angebot unterbreiten.
Máme pro vás návrh, pane Stone.
Wir werden es unserer Mandantin unterbreiten.
Probereme to s klientkou.
Ich werde ihm alle Vorschläge unterbreiten.
Předložím kapitánovi všechny alternativy.
Ich kam, um ein Angebot zu unterbreiten.
Přišla jsem vám udělat nabídku.
Unterbreiten Sie Ihren Kollegen meinen Vorschlag.
Sdělte můj návrh vašim kolegům.
Ich werde Ihnen ein gutes Angebot unterbreiten.
Ich möchte Ihnen einen Vorschlag unterbreiten.
Rád bych vám přednesl svůj návrh.
- Wir müssen nur das richtige Angebot unterbreiten.
- Jen jí musíme učinit správnou nabídku.
Er versprach sie mir zu unterbreiten.
Slíbil, že mi svůj důkaz ukáže jako prvnímu.
Ich möchte Ihnen ein Angebot unterbreiten.
Ráda bych s vámi mluvila o určité příležitosti.
Ich will Ihnen einen Vorschlag unterbreiten.
Vielleicht kann ich dir einen Handel unterbreiten.
Možná bychom se mohli nějak domluvit, kluku.
Für das Verkaufsgespräch ein Angebot unterbreiten.
Celkem dlouhej výlet na obchodní schůzku.
Also, wie unterbreiten wir Casey die Idee?
A teď, jak ten nápad nadhodíme Caseymu?
Deswegen werde ich Ihnen ein Angebot unterbreiten.
Proto vám dám tuhle nabídku.
Ich werde meinen Klienten Ihr Angebot unterbreiten.
Sdělím vaši nabídku mým klientům.
Diesen Vorschlag unterbreiten wir hiermit den anderen Abgeordneten.
Předkládáme tuto výzvu našim kolegům poslancům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir haben die Kommission ersucht, einen Alternativvorschlag zu unterbreiten.
Požádali jsme Komisi, aby přišla s alternativním návrhem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kommission soll daher "geeignete rechtliche Initiativen" unterbreiten.
"Významným prvkem" by podle poslanců měl být odvětvový přístup zohledňující konkrétní situaci v příslušných odvětvích.
Watson forderte Barroso auf, schnell einen neuen Vorschlag zu unterbreiten.
Jak zdůraznil, členové tohoto shromáždění nežádají o nové pravomoci, chtějí jen, aby jejich názor byl brán v potaz.
Sie beabsichtigt, Ende 2005 einen Änderungsvorschlag zu unterbreiten.
Elle entend présenter une proposition de révision fin 2005.
Aus diesem Grund möchte ich vier Vorschläge unterbreiten.
Proto bych ráda předložila čtyři návrhy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
also soll ich dem Grauen Rat diesen vorschlag unterbreiten.
Takže chceš, abych to projednala se Šedým koncilem.
Ich werde Euren diplomatischen Antrag unverzüglich meinem König unterbreiten.
Váš diplomatický návrh ihned doručím králi Jakubovi.
Ich kam, um dir ein Angebot zu unterbreiten.
- Přišel jsem s nabídkou.
Ich bin gekommen, um einen Geschäftsvorschlag zu unterbreiten.
Přijel jsem ti nabídnout obchodní transakci.
Wichtig ist das Angebot, welches ich Ihnen gerne unterbreiten möchte.
Důležitá je nabídka, kterou bych ti rád učinil.
Epps' Anwalt soll dem Richter das Argument unterbreiten.
Právnička Howarda Eppse by měla přednést tento argument soudci a nechat ho rozhodnout.
Vorschläge zur Förderung des Wohlergehens des Personals zu unterbreiten;
předkládá návrhy na zlepšení blaha zaměstnanců;
Vorschläge zur Förderung des Wohlergehens der Beschäftigten zu unterbreiten;
předkládá návrhy na zlepšení blaha všech zaměstnanců;
Ein Expertenrat wird ihm dazu bis 1. November Vorschläge unterbreiten.
Odborná rada mu do 1. listopadu zašle své návrhy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
lm Geschäft muss man immer ein Angebot unterbreiten.
A v obchodě musíte mít co směnit.
Mein Auftraggeber bat mich, Ihnen ein Angebot zu unterbreiten.
Můj zaměstnavatel mě požádal, abych vám přednesl jistý návrh.
Morgen wird er diesen Vorschlag dem Kongress unterbreiten.
Zítra promluví ve sněmovnách Kongresu.
Ich werde dir jetzt ein Angebot unterbreiten, Barnabas.
Udělám ti obchodní nabídku, Barnabasi.
Rat und Kommission müssten dem EP "ein belastbares Angebot" unterbreiten.
Během první fáze reformy je podle poslanců třeba přeměnit čtyři současné typy destilace na dva:
Ich kam ohne List, um mein bestes Angebot zu unterbreiten.
Nepřišel jsem sem s nějakou falešnou záminkou a představil jsem vám tady nejlepší nabídku.
Der Parlamentarische Assoziationsausschuss kann dem Assoziationsrat Empfehlungen unterbreiten.
Parlamentní výbor pro přidružení může dávat doporučení Radě přidružení.
Empfehlungen zur Änderung dieses Abkommens und seiner Anhänge zu unterbreiten.
doporučovat změny této dohody a jejích příloh.
Die Kandidaturen sind vor jedem Wahlgang dem Alterspräsidenten zu unterbreiten.
1 hierarchie místopředsedů závisí na pořadí, v jakém byli zvoleni, a v případě rovnosti hlasů na věku.
Welche konkreten Vorschläge zur Standardisierung wird die Kommission unterbreiten?
Jaké konkrétní návrhy v oblasti normalizace Komise představí?
dem Verwaltungsrat Vorschläge für den Aufbau des Unternehmens zu unterbreiten;
předkládá správní radě své návrhy týkající se organizačního schématu;
dem Verwaltungsrat den Jahresabschluss und die Bilanz zu unterbreiten;
předkládá správní radě roční účetní závěrku a rozvahu;
Wir halten es für nötig, Ihnen einen Vorschlag zu unterbreiten.
Musím vám něco navrhnout v případě, že nás nepotěšíte svou smrtí.
Wir unterbreiten es, mehr können wir nicht tun.
Řekneme to příslušným orgánům. Víc nemůžeme udělat.
Lassen Sie also mich Ihnen einen Vorschlag unterbreiten.
Dovol, abych ti učinil nabídku.
Unser Verlag möchte Ihnen einen Vorschlag für eine Auftragsarbeit unterbreiten.
Chtěla bych po vás reportáž pro naše vydavatelství.
Im Entwicklungshaushalt des Jahres 2009 werde ich auch Vorschläge für eine vermehrt ergebnisorientierte Evaluierung unterbreiten.
V rozpočtu rozvojové spolupráce na rok 2009 předložím návrhy hodnocení, které by bylo založené i na výsledcích.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im Juni werden wir zu diesem Thema einige konkrete Vorschläge unterbreiten.
V červnu předložíme některé konkrétní návrhy v této věci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn dies wahr wäre, würde die Kommission dann nicht einige Vorschläge zum Abschaffen dieser Steuerparadiese unterbreiten?
Je-li to pravda, neměla by Komise zahrnout nějaké návrhy pro zrušení těchto daňových rájů?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie hat ihr Veto eingelegt; sie hat sogar eine Arbeitsgruppe gebildet, die uns Änderungsvorschläge unterbreiten wird.
Využila svého veta; dokonce sestavila i pracovní skupinu, která nám navrhne pozměňovací doplňky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist eine Entscheidung für den Präsidenten, doch werde ich ihm diesen Vorschlag sicherlich unterbreiten.
O tom by musel rozhodnout předseda, ale mohu mu to jistě navrhnout.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deshalb musste sich die Kommission ihrer institutionellen Verantwortung stellen und einen Vorschlag unterbreiten.
Bylo tedy na Komisi, aby se postavila k vlastní institucionální zodpovědnosti a předložila tento návrh.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Bericht ruft die Europäische Kommission dazu auf, zu diesem Punkt spezifische Vorschläge zu unterbreiten.
Vyzývá Evropskou komisi, aby v tomto ohledu předložila konkrétní návrhy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir fordern die Kommission auf, uns dazu einen Plan zu unterbreiten.
Nabádáme Komisi, aby nám v této věci předložila svůj plán.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deshalb sollten wir auch Kommissar Kovács unterstützen, mehr Vorschläge für progressive Abschreibungen zu unterbreiten.
Proto bychom měli podpořit i komisaře Kovácse, aby předložil více návrhů na uplatnění progresivních odpisů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte heute nochmals den Vorschlag unterbreiten, eine europäische Notfall-Hotline einzurichten.
Rád bych zopakoval návrh na zřízení evropského bezplatného nouzového telefonního čísla.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie sind eingeladen, dem Vorsitz Ihre Bewerbungen zu unterbreiten. Wir werden alle prüfen.
Budeme rádi, když vaše žádosti pošlete předsednictví - bude se jimi zabývat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn Intel ein neues Halbleiterwerk plant, werden verschiedene Länder eingeladen, Angebote zu unterbreiten.
Jakmile začne společnost Intel plánovat stavbu nové továrny na polovodiče, obdrží nabídky z různých zemí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vizepräsident der Kommission. - (EN) Wir nehmen das sehr ernst, und wir werden ganz bestimmt Vorschläge unterbreiten.
místopředseda Komise. - Bereme to velmi vážně a určitě předložíme návrhy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gleichzeitig unterbreiten wir Vorschläge im Rahmen der fünf prioritären Bereiche des Paktes.
Zároveň formulujeme návrhy v rámci pěti prioritních oblastí Paktu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Folglich unterbreiten Sie keine Änderungsvorschläge, Sie lehnen den ganzen Vorschlag ab.
Nepředkládáte proto pozměňovací návrhy, vy odmítáte celý návrh.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
, und ersuchten die Kommission, dem Rat einen entsprechenden Vorschlag zu unterbreiten
, a vyzvaly Komisi, aby předložila za tímto účelem návrh Radě
– sie fällt in den Rahmen der Befugnisse der Kommission, einen Vorschlag zu unterbreiten.
– spadá v oblasti předkládání návrhů do rámce pravomocí Komise.
b. fällt in den Rahmen der Befugnisse der Kommission, einen Vorschlag zu unterbreiten.
b. spadá do rámce pravomocí Komise v oblasti předkládání návrhů.
Im Bericht werden die Mitgliedstaaten und die Kommission aufgefordert, entsprechende Lösungsvorschläge zu unterbreiten.
Zpráva žádá členské státy a Komisi, aby předložily návrhy řešení v této oblasti.
Innerhalb von drei Monaten nach Beendigung der Maßnahme ist ein Abschlussbericht zu unterbreiten.
Do tří měsíců od dokončení činnosti musí být také zaslána závěrečná zpráva.
Die Konferenz der Delegationsvorsitzenden kann der Konferenz der Präsidenten Vorschläge für die Arbeit der Delegationen unterbreiten.
Konference předsedů delegací může dávat Konferenci předsedů doporučení týkající se práce delegací.
Die Konferenz der Delegationsvorsitze kann der Konferenz der Präsidenten Vorschläge für die Arbeit der Delegationen unterbreiten.
Konference předsedů delegací může dávat Konferenci předsedů doporučení týkající se práce delegací.
Dieser Vorschlag ist dem Europäischen Parlament und dem Rat zu unterbreiten.
Návrh bude předložen Evropskému parlamentu a Radě.
und kosteneffizient ist, und gegebenenfalls Vorschläge für eine entsprechende Ergänzung von Anhang II unterbreiten;
nákladů a případně navrhne změnu přílohy II, aby zahrnovala další takové výrobky a zařízení;
Ein diesbezüglicher Antrag ist dem Vorsitzenden des Nationalen Wahlausschusses zu unterbreiten.“
Žádost v této věci musí být předložena předsedovi Národní volební komise.“
Die Kommission soll dem EP innerhalb von drei Monaten einen entsprechenden Vorschlag unterbreiten.
Sběr baterií a akumulátorů nesmí být zpoplatněn ani nesmí spotřebitele zavazovat ke koupi nové baterie či akumulátoru.
Sie sagten, es sei sehr wichtig, dass die USA ein Angebot unterbreiten.
Řekla jste, že je velmi důležité, aby Spojené státy učinily nabídku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zwei Wochen, drei Wochen, zwei Monate warten, bis sie Vorschläge unterbreiten?
Budeme čekat dva týdny, tři týdny, dva měsíce, dokud nepřijdou s návrhy?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Leider ist die Kommission sehr zurückhaltend damit, in diesem Bereich Vorschläge zu unterbreiten.
Naneštěstí se Komise příliš nemá k tomu, aby v této oblasti navrhovala nějaká opatření.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Den Gemeinschaftsinstitutionen Empfehlungen und Leitlinien unterbreiten, sodass sie Gender Mainstreaming wirksam in Rechtsvorschriften einbeziehen können.
podporuje zákonodárnou činnost orgánů tím, že jím předkládá svá stanoviska nebo doporučení k posílení rovného postavení žen a mužů;
Beabsichtigt die Kommission, eine solche Empfehlung in nächster Zukunft zu unterbreiten?
Uvažuje Komise o tom, že by v nejbližší době takové doporučení vydala?
sein, den zuständigen Behörden Stellungnahmen über den Einsatz von Eingriffsbefugnissen zu unterbreiten.
vydávat stanoviska pro příslušné orgány ohledně použití intervenčních pravomocí.
Die Konferenz der Delegationsvorsitze kann der Konferenz der Präsidenten Vorschläge für die Arbeit der Delegationen unterbreiten.
Konference předsedů delegací může dávat doporučení Konferenci předsedů v souvislosti s prací delegací.
zu unterbreiten, wobei dieser Bericht sich mit den Aspekten des Verbrauchervertrauens befassen sollte;
, ve které budou vymezeny problémy týkající se důvěry spotřebitelů;
Die Mitgliedstaaten unterbreiten jedes Jahr auf angemessener Ebene eine Zusammenfassung der Prüfungen und Erklärungen.
Členské státy vypracují na vhodné vnitrostátní úrovni roční shrnutí dostupných auditů a prohlášení.
etwaige Vorschläge zu unterbreiten, die der Ausschuss in dieser Sache für notwendig erachtet;
učiní návrhy, které považuje v této záležitosti za nezbytné;
Deshalb sollte die Kommission ersucht werden, dem Parlament und dem Rat einen diesbezüglichen Bericht zu unterbreiten.
Proto by mělo být od Komise vyžadováno, aby o této záležitosti podávala zprávy Parlamentu a Radě.
Dieser Vorschlag ist dem Europäischen Parlament und dem Rat zu unterbreiten.
Zpráva bude předložena Evropskému parlamentu a Radě.
Er ermutigte die Kommission, einen neuen Vorschlag innerhalb des vom Rat gesteckten Rahmens zu unterbreiten.
Pokud jde o české poslance EP, stali se členy následujících delegací :
Das Parlament fordert die Kommission auf, zu dieser Frage Vorschläge zu unterbreiten.
Parlament žádá Komisi, aby předložila návrhy týkající se této otázky.
L 310/15 vom 9.11.2006, S. 15) vorzunehmen und gegebenenfalls Vorschläge zu unterbreiten;
L 310, 9.11.2006, s. 15). a předložila případné potřebné návrhy;
∙ etwaige Vorschläge zu unterbreiten, die der Ausschuss in dieser Sache für notwendig erachtet;
∙ navrhne cokoli, co jako výbor považuje za nutné v této záležitosti podniknout.
Die PVEM sollte als beratendes Gremium das Recht haben, Vorschläge zu unterbreiten und Bewertungen vorzunehmen.
Parlamentní volby v Gruzii EP bere na vědomí výsledek parlamentních voleb z 21. května.
Dennoch möchte er einige Vorschläge zur Verbesserung der rechtlichen Regelungen unterbreiten.
Má však řadu návrhů, jak zlepšit tento právní předpis.
In diesem Fall kann die Kommission einen neuen Vorschlag unterbreiten und den Entwurf eines Rechtaktes einreichen.
If it does so, the Commission can make a new proposal or table draft legislation.
In diesem Sinne unterbreiten wir unsere Gedanken zur Umsetzung des Konjunkturprogramms.
S ohledem na to předložíme své myšlenky na uplatnění plánu na podporu hospodářství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Abschließend fordere ich die Kommission auf, so rasch wie möglich angemessene Vorschläge zu unterbreiten.
Na závěr vyzývám Komisi, aby odpovídající návrhy předložila co nejdříve.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mr Dancort, mein Klient möchte Ihnen ein mehr als großzügiges Angebot unterbreiten.
Pane Dancorte, můj klient vám chce udělat víc než velkorysou nabídku.