Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Katzen dürfen höchstens 24 Stunden ununterbrochen einzeln untergebracht werden.
Kočky nesmějí být umístěny jednotlivě na více než dvacet čtyři hodin bez přestávky.
Amy wird bei der Kinderschutzbehörde untergebracht, bis wir das hier geklärt haben.
Amy bude umístěna u ochranné služby dokud to nevyřešíme.
Die Tiere können einzeln oder in Käfigen mit kleinen Gruppen von Tieren gleichen Geschlechts untergebracht werden.
Zvířata lze chovat jednotlivě, anebo je umístit v klecích v malých skupinkách zvířat stejného pohlaví.
Sie ist Clarice Willows Haus untergebracht.
Je umístěna uvnitř domu Clarice Willow.
Hunde dürfen höchstens 4 Stunden ununterbrochen einzeln untergebracht werden.
Psi nesmějí být umístěni jednotlivě na více než čtyři hodiny bez přestávky.
Sie wurde darin untergebracht, bis der Mörder sie wegschaffen konnte.
Vrah ji umístil sem, dokud ji nemohl přesunout.
Für polnische und norwegische Träger bitte angeben, ob das Kind im Waisenhaus, einer Sonderschule oder einer anderen speziellen Einrichtung untergebracht ist.
Pro účely norských a polských institucí uveďte prosím, zda je dítě umístěno v sirotčinci, ve zvláštní škole nebo jiné rezidenční instituci.
Er wird dich in einem sicheren Versteck unterbringen, bis alles vorbereitet ist.
Umístí vás na bezpečné místo, než bude vše připraveno.
Vögel sollten innerhalb des Haltungsbereiches in sozial harmonischen Gruppen untergebracht werden, sofern dies nicht durch wissenschaftliche Versuche oder Tierschutzvorschriften unmöglich gemacht wird.
Ptáci by měli být umístěni v daném prostoru v sociálně harmonických skupinách, pokud to neznemožňují vědecké pokusy nebo požadavky na dobré životní podmínky zvířat.
Wir können die zwei Kinder-- zum Beispiel, in Helens Zimmer unterbringen.
Můžeme obě děti umístit do Heleniny místnosti.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie müssen in besonderen Einrichtungen untergebracht werden, die all dies bieten.
Děti musí být ubytovány ve zvláštních institucích, které jim to umožní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tja, Zeus ist ja super, der braucht kein Training mehr, also nehme ich an, Sie wollen ihn hier unterbringen?
Zeus nevypadá, že by potřeboval trénink. Takže hádám, že jste tu, abyste ho ubytoval? Ne, nikam nejedu.
Wenn sie in Kasernen untergebracht wären, würden die Dinge zweifellos anders aussehen.
Pokud by byli ubytováni v kasárnách, byla by situace nepochybně odlišná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er war bei dir untergebracht, nicht wahr?
Byl ubytován v tvém domě, že ano?
Die gleichen Behörden müssen außerdem sicherstellen, dass die Soldaten umgehend in Kasernen untergebracht werden.
Stejné orgány musí také zajistit, aby byli vojáci ihned ubytováni v kasárnách.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und wie will Miss Alabama 500 Leute unterbringen?
A jak přesně malá Miss Alabama plánuje ubytovat 500 lidí?
Unbegleitete Minderjährige müssen so weit wie möglich in Einrichtungen untergebracht werden, die personell und materiell zur Berücksichtigung ihrer altersgemäßen Bedürfnisse in der Lage sind.
Nezletilé osoby bez doprovodu jsou v rámci možností ubytovány v zařízeních, které mají k dispozici personál a vybavení zohledňující potřeby osob jejich věku.
Falls Sie auf der Galactica untergebracht werden wollen, das ist nicht möglich.
Pokud chcete ubytovat na Galactice, tak to bohužel není možné.
Wie bekannt wurde, waren in dieser Einrichtung zwischenzeitlich 204 Menschen untergebracht, während eigentlich eine maximale Aufnahmekapazität von nur 60 Menschen vorhanden ist.
Je známo, že zde bylo ubytováno 204 osob, především nezletilých, zatímco maximální kapacita činí 60 osob.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das überlass gefälligst uns, wen wir unterbringen.
To nech laskavě na nás, koho ubytujeme!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kraftstoffleitungen und alle übrigen Komponenten der Kraftstoffanlage sind an den Stellen im Fahrzeug unterzubringen, an denen sie am besten geschützt sind.
Potrubí a veškeré další části palivové soustavy musí být uloženy ve vozidle na místech, která jsou chráněna v maximálním možném rozsahu.
Aber, Otto, wo werden wir ihn unterbringen?
Ale, Otto, kam ho uložíme, kam?
Gepäck- und Frachtstücke dürfen nicht an Stellen untergebracht werden, an denen sie den Zugang zur Notausrüstung behindern können.
zavazadla a náklad nesmí být uloženy tak, aby bránily v přístupu k nouzovému vybavení, a
Glücklich der der es sicher untergebracht und nur so viel behalten hat, als er täglich braucht!
Nejlepší je mít všechno uloženo na pěkný úrok a nechávat si jen to nejnutnější na chod domácnosti.
im Flugzeug in einem während des Fluges für die Fluggäste nicht zugänglichen Bereich untergebracht werden und,
uloženy v letounu na místě nepřístupném za letu cestujícím a
Wir mussten die Waren wo unterbringen.
- Museli jsme si zboží uložit.
im Luftfahrzeug in einem während des Flugs für die Fluggäste nicht zugänglichen Bereich untergebracht werden und
uloženy v letadle na místě nepřístupném za letu cestujícím a
Wo willst du mich denn unterbringen?
Nevím, kam mě chceš uložit.
Jeder in die Kabine mitgenommene Gegenstand ist so unterzubringen, dass er ausreichend gegen Bewegung gesichert ist.
každý předmět přepravovaný v kabině musí být uložen pouze na místě, které je s to omezit jeho pohyb;
Irgendeine Idee, wo ich sie unterbringen soll?
- Nějaký nápad, kam bych je měl uložit?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Räume, in denen die Tiere üblicherweise entweder für Zucht und Haltung oder während eines Versuchs untergebracht werden;
prostory, v nichž jsou zvířata běžně umísťována pro chov nebo držena do zásoby nebo během provádění pokusů;
Tausende von Überlebenden, wenn nicht mehr, werden vorläufig in Militärcamps untergebracht.
Tisíce lidí, kteří přežili, ne-li více, jsou prozatím umísťovány ve vojenských táborech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ist die Kommission auch der Ansicht, dass immer mehr Menschen mit Behinderungen weiterhin in Institutionen untergebracht werden, und welche weiteren Maßnahmen gedenkt sie zu ergreifen, um sich dieser Herausforderung zu stellen?
Souhlasí Komise s tím, že je do ústavů umísťováno stále více lidí s postižením? Jakými dalšími opatřeními se hodlá s touto výzvou vyrovnat?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unbegleitete Minderjährige, die internationalen Schutz beantragt haben, werden ab dem Zeitpunkt der Zulassung in das Hoheitsgebiet bis zu dem Zeitpunkt, zu dem sie den Mitgliedstaat, in dem der Antrag auf internationalen Schutz gestellt worden ist oder geprüft wird, verlassen müssen, untergebracht:
Nezletilé osoby bez doprovodu, které učiní žádost o mezinárodní ochranu, se od chvíle, kdy jsou přijaty na území členského státu, ve kterém byla žádost o mezinárodní ochranu učiněna nebo je posuzována, až do okamžiku, kdy jsou nuceny jej opustit, umísťují:
M. in der Erwägung, dass in einer Reihe von Mitgliedstaaten und Bewerberländern nach wie vor nach Rassen getrennte Schulsysteme bestehen, was dazu führt, dass Roma-Kinder im besten Falle nach schlechteren Lehrplänen unterrichtet und im schlimmsten Falle in Einrichtungen für geistig Behinderte untergebracht werden,
M. vzhledem k tomu, že v některých členských státech a kandidátských zemích stále existují rasově oddělené systémy vzdělávání, následkem čehož jsou romské děti v lepším případě vyučovány podle méně kvalitních osnov, v horším případě umísťovány do ústavů určených pro mentálně postižené,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Allerdings stellt die nun gewählte Alternative, nämlich Hunde in Massentierheimen unterzubringen, auch keine Lösung dar.
Zvolené řešení umisťovat psy do velkých zvířecích útulků však také není vhodné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Staatliche Behörden könnten diesen Familien wesentlich kostengünstiger unter die Arme greifen, ohne die Kinder in Waisenhäusern unterzubringen oder sie zur Adoption freizugeben.
Státní orgány by měly těmto rodinám za mnohem menší peníze pomoci, aniž by jejich děti byly umisťovány do dětských domovů nebo nabízeny k adopci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nun konnte die Gruppe aber bislang nur begrenzte Volumina [179] am Markt unterbringen, und nichts deutet darauf hin, dass sich das Anlegerinteresse in absehbarer Zeit ändern wird.
Až dosud byla skupina schopna umisťovat na trhu pouze omezené objemy [179] a neexistují žádné náznaky, že se zájem investorů v budoucnu změní.
weist erneut darauf hin, dass dafür Sorge getragen werden muss, dass Kinder unter Berücksichtigung ihrer eigenen Interessen behandelt werden, wozu auch gehört, dass sie getrennt von Erwachsenen untergebracht werden und das Recht haben, mit ihrer Familie in Verbindung zu bleiben;
znovu potvrzuje, že je důležité zajistit takové zacházení s dětmi, při němž budou zohledňovány jejich nejlepší zájmy, mimo jiné je umisťovat odděleně od dospělých a zaručit jim právo na styk s rodinou;
100 weitere Verwendungsbeispiele mit unterbringen
55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er will ihn unterbringen.
Aby ho zajistil, drahý pane.
- Samir irgendwo sicher unterbringen.
- Musím uklidit Samira někam do bezpečí.
Kannst du sie unterbringen?
- Mohl bys mi s ní pomoct?
- das kleine Mädchen unterbringen?
Hier wollten sie ihn unterbringen.
- Ich muss ihn woanders unterbringen.
Sie sollen eine Nachricht unterbringen.
Odvysíláte pro mě zprávu.
- Werde ihn im Vorzimmer unterbringen.
- Posadím ho do kanceláře.
Man muss sie irgendwo unterbringen.
Potřebují nějaké místo kde by mohli bydlet.
Wo werden sie uns unterbringen?
Wollen wir dich unterbringen, sollen wir?
Ich muss Sie auch im Verteidigungsausschuss unterbringen.
Moji lidé to dokončují právě teď. Komik nebo jako vůdce.
Du möchtest doch niemanden hier unterbringen, oder?
Nešoupneš mi sem nikoho, že ne?
Mal sehen, wo ich dich unterbringen kann.
Uvidíme, co pro tebe najdu.
Wo sollte ich 3000 Pfund Götterspeise unterbringen?
Co bych dělal s 1500 kily želé?
Können Sie mich heute bei sich unterbringen?
Necháte mě u vás přespat?
Können Sie mich heute bei sich unterbringen?
Mohu u vás dnes přespat? Jmenuju se Tereza.
- Ich denke, wir werden sie unterbringen können.
Und wo sollen wir so viel unterbringen?
- Ale kam je na lodi zašiješ?
Ich kann euch dort komfortabel unterbringen.
Mohu vám zařídit pohodlné bydlení.
Mein Onkel kann dich bestimmt unterbringen.
Můj strejda ti něco sežene.
Das müssen wir auch noch unterbringen.
Ich könnte meine Garnison dort unterbringen.
Možná tam usídlím svou posádku.
Aber, Otto, wo werden wir ihn unterbringen?
Ale, Otto, kam ho uložíme, kam?
Das überlass gefälligst uns, wen wir unterbringen.
To nech laskavě na nás, koho ubytujeme!
Wir müssen sie sofort wo anders unterbringen.
- Musíme ji okamžitě přemístit.
Sie können Kinder mit sonderpädagogischen Bedürfnissen unterbringen.
Mohou vyhovět dětem se zvláštními potřebami.
Wo sollen wir denn das alles unterbringen?
Ich denke, ich könnte dort ohnehin keinen unterbringen.
Myslím, že ten by se mi tam stejně nevešel.
Ich möchte, dass Sie sie dann morgen im Hotelsafe unterbringen.
Ale zítra mi to uložíte do hotelového sejfu.
Wir könnten Sie im War Memorial Plaza unterbringen.
Postavíme je na War Memorial Plaza.
Nun, Bullock, kannst du wirklich keinen Muffin mehr unterbringen?
Bullocku, už nenajdeš místo na poslední muffin?
…ann bin ich sicher, dass wir ihn unterbringen können.
Pak jsem si jistá, že mu můžeme vyhovět.
Ich frage mich, wie er alle unterbringen will.
Nevím kde budou vůbec všichni spát.
Na ja, wenn du die zeitlich unterbringen kannst, bitte sehr.
Jestli se to vejde do programu, proč ne.
kannst du die Polizei nicht in deinem Terminkalender unterbringen?
Nevejde se ti policie do tvého společenského rozvrhu?
Komm, wir fahren mit Nicht, daß sie ihn schlecht unterbringen.
Tati, pojďme se podívat, jestli je s ním vše v pořádku.
Wir werden Kameras und Wanzen in ihren beiden Häusern unterbringen.
Nainstalujeme kamery a štěnice do obou vašich domů.
lm Ernst, Drama. Wo werden wir diesen Kerl unterbringen?
Kde ho budeme skladovat, Drama?
Dann schaue ich mal, wie ich Sie unterbringen kann.
Ich konnte unseren Freund in einem Unterprogramm unterbringen.
Podařilo se mi dostat našeho přítele z řídícího programu do neškodného podprogramu.
O'Haras Leiche musste ich bis morgen im Schuppen unterbringen.
O'Harovo tělo jsem zamknul do rana ve skladišti
Wir müssen dort so viele Agenten wie möglich unterbringen.
Potřebujeme tam dostat tolik agentů, kolik je jen možné.
Dann werden sie dich in einer fremden Familie unterbringen.
Tebe vezmou a dají tě do nějaké pěstounské rodiny.
Meistens muss ich Leute wie Sie im Krankenhaus unterbringen.
Nesnáším vodit lidi ve vaší situaci přes ulici do nemocnice.
Sie wollen ihn irgendwo im Amt für Umschweife unterbringen.
Na Okolkovacím úřadu mu něco seženou.
(NL) Was kann man in einer einminütigen Rede über den Parlamentshaushalt 2012 unterbringen?
(NL) Co se stihne říci v pouze minutovém příspěvku k rozpočtu Evropského parlamentu na rok 2012?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich weiß, er sonnt sich gerne im Rampenlicht, aber ich verspreche, dass wir alle unterbringen.
Vím, jak moc prahne po záři reflektorů, ale slibuji vám, že je tu dost pokojů pro všechny.
Ich dachte, ich würde euch im Hotel unterbringen, nett zu Mittag essen,
Myslel jsem že si dáme v hotelu dobrej oběd.
Lassen Sie mich nur jeden unterbringen und ich bringe Sie rüber.
Vydržte, než všechny umístím a pak vás tam doprovodím.
Wir prüfen die muslimische Gemeinschaft, um herauszufinden, wer ihn unterbringen könnte.
Prohledáváme muslimskou komunitu a snažíme se zjistit, kdo mu pomáhá.
Unglücklicherweise ist Oz nicht für eine Langzeitpflege ausgestattet und wir können ihn sonst nirgends unterbringen.
Bohužel, Oz není vybaven pro dlouhodobou opatrovnickou péči a nemáme kam ho poslat.
Wir konnten leider nicht alle Annehmlichkeiten unterbringen aber wir hoffen, Sie werden sich wohl fühlen.
Není to nic luxusního, ale doufám, že se v něm budete cítit pohodlně.
Und es ist groß, so dass wir alle darin unterbringen können.
Takže se tam vesele všichni vejdeme.
Es muss groß genug sein, um eine kleine Armee unterbringen zu können.
Musí bejt dost velký, aby se tam vešla malá armáda.
Hey, Mr. Mister, können wir noch einen Stuhl am Haupttisch unterbringen?
Haló haló, můžeme k hlavnímu stolu přidat jednu extra židli?
Vielleicht könnt ihr die vielen Leute in die Bibliothek oder die alte Feuerwache unterbringen.
Možná by se dalo vtěsnat ty lidi do knihovny, nebo do starý hasičárny.
„Beförderung“: der gesamte Transportvorgang vom Versand- zum Bestimmungsort, einschließlich des Entladens, Unterbringens und Verladens an Zwischenstationen;
„cestou“ celá přepravní operace od místa odeslání do místa určení, včetně případné vykládky, ustájení a nakládky na místech zastávek na trase;
Ich werde großzügig sein und dich bei den Sibirischen Philharmonikern unterbringen.
přimluvím se za vás abyste byla přidělena k sibiřskému filharmonickému orchestru.
Also, ich frage mich ob Sie mich einige Nächte unterbringen können?
Rád bych věděl, jestli máte volný pokoj na pár následujících dní.
Vielleicht können wir ihn fürs erste in einem Tierheim unterbringen, dachte ich.
Myslel jsem, že bysme ho prozatím dali do útulku.
Wenn du im Sommer richtig was verdienen willst, kann ich dich auf 'ner Baustelle unterbringen,
Jestli si chceš tohle léto opravdu vydělat, dej mi vědět, můžu tě u sebe zaměstnat.
Er wird dich in einem sicheren Versteck unterbringen, bis alles vorbereitet ist.
Umístí vás na bezpečné místo, než bude vše připraveno.
Da wäre eine Firma, die gibt uns 1 Million, wenn wir das unterbringen.
Mám společnost, která nám nabízí milion dolarů, když dáme její výrobek do filmu.
Tut mir leid, aber wir müssen die Leute in den U-Bahn-Schutzräumen unterbringen.
Pokoušejí se všechny dostat do centra, do krytů v metru.
Wir müssen Sie an einem geheimen Ort unterbringen, bis wir Salceda ausfindig gemacht haben.
Potřebujeme vás dostat do bezpečí než dostaneme Salcedu.
Okay, ich werde Ethan morgen sofort sagen, dass er Dahlias Sachen in der Garage unterbringen soll.
Hned zítra ráno poprosím Ethana, aby ty věci odstěhoval do garáže.
Wie könnt ihr überhaupt ein weiteres Kind in diesem Schuhkarton unterbringen?
Jak se vůbec může dítě vlézt do téhle krabice na boty?
Zum einen lassen Sie die Geisteskranken in Blackgate unterbringen, ein Gefängnis mit keinen Einrichtungen für sie.
Máte duševně nemocné zavřené v Blackgate, ve věznici, které není k jejich pobytu vůbec přizpůsobena.
Außerdem möchte ich Ihren Sohn und Ihre Mutter bis auf Weiteres in einer verdeckten Militärbasis unterbringen.
Taky chci přesunout vaší matku a syna na neznámou vojenskou základnu, až do odvolání.
Wenn der Block nicht halbleer stehen würde, hätte ich euch niemals hier unterbringen können.
Nebýt tenhle blok poloprázdný, těžko bych vám to tady zařídil.
Ich möchte Sie und Ihren Vater in einem sicheren Haus unterbringen.
Chci tebe a Tvého otce přemístit do zabezpečeného domu.
Ich würde Sie und Ihre Freunde gerne unterbringen, aber die oberen zwei Stockwerke sind bereits reserviert.
Pane Brewstře, moc rád bych ubytoval vás a vaše přátele, ale horní dvě patra už jsou zarezervována.
Ich werde dich für ein paar Tage in einem Hotelzimmer unterbringen.
Zaplatím ti na pár dní pokoj.
Und meine muss ich irgendwie mit unterbringen, wenn ich nicht im Unkrautgarten verenden will.
A budu k tomu muset přidat i své, pokud nechci žít v zahradě plné plevelu.
Nun, dann müssen wir Corey und seine Schwester Tanya für eine Weile irgendwo anders unterbringen.
No tak v tom případě budeme muset Coreyho a Tanyu někam zašít.
Wir werden Sie auf unsere Kosten in einem Flieger nach Sydney unterbringen.
Vrátíte se do Sydney na naše náklady
Es tut niemandem weh, dass wir beide Kinder unterbringen, für die wir uns interessieren.
Není na škodu věci, že oba ukrýváme milované dítě.
Ich glaube, man könnte dort auch ein Mädchen aus Catalina unterbringen.
Holcicka z Cataliny se tam urcite vejde.
Sie sind auf der Intensivstation, wo wir Patienten nach Operationen unterbringen.
Jste na JlPce, což je místo, kam bereme pacienty po operaci.
Sie haben Talent, aber ich weiß nicht, wo ich Sie unterbringen soll.
Ale nevím, kam vás mám zařadit.
Nein, ich will es nur bei dir unterbringen, bis ich endlich aus diesem Loch ausziehen kann.
Ne, chci, abys to dal k sobě, dokud se z této díry neodstěhuju.
Ich will sie zusammentreiben und in einer Einrichtung unterbringen, wo sie für niemanden eine Gefahr darstellen.
Chci je zavřít ve středisku, kde nebudou nikomu nebezpeční.
Ich brauch einen Van, in dem wir die Mülltonne aufrecht unterbringen.
Potřebuju dodávku, do které se vejde popelnice.
Jake, ich weiß nicht, wie viele Menschen wir da unterbringen können.
Jakeu, nevíme kolik lidí se sem ještě vejde.
Warum sollte er zwei offensichtlich Fremde unter Drogen setzen, und sie dann in einem leeren Haus unterbringen?
Proč by vzal dva zřejmé cizince, zdrogoval je, a pak dal do prázdného domu?
Schnapp dir dein Kazoo, und sag Jody, er soll sie zur Feuerwehr bringen, und sie in einer Notunterkunft unterbringen.
Zatrub. Řekni Jodymu, aby ji dovezl k hasičárně, ať se o ni postarají.
Jetzt gerade suchen wir jemanden, der Kenny in die Nähe eures Hauses in der Nacht des Mordes unterbringen kann.
Právě hledáme někoho, kdo by potvrdil, že Kenny byl té noci doma nebo v okolí.
Ich verpasse etwas in meiner Ausbildung, damit sie mich auf einem anderen Stockwerk als Alex unterbringen können.
Zanedbávala jsem studium, tak mě musí držet co nejdál od Alexe.
Hör zu, wenn du diesen Job kriegst, und mit dem, was ich verdiene können wir Mama irgendwo anders besser unterbringen.
Hele, jestli ten flek dostaneš, tak s tím, co mám, můžu dostat mámu na lepší místo.
Sie sollten groß genug sein, um die benötigte Fischmenge unterbringen und den erforderlichen Wasserfluss aufnehmen zu können.
Nádrže by měly být dostatečně velké z hlediska požadované hustoty obsádky a měly by být schopny pojmout potřebný objem vody.
Die nehmen jeden mit einem abgebrochenen Germanistikstudium, da werde ich dich doch bei den Scheiß-Serien unterbringen, oder nicht?
Vezmou každýho kdo má přerušené studium na Germanistice, vždyť už jsem se ti o ten pitomej seriál postaral, nebo ne?
Tja, Zeus ist ja super, der braucht kein Training mehr, also nehme ich an, Sie wollen ihn hier unterbringen?
Zeus nevypadá, že by potřeboval trénink. Takže hádám, že jste tu, abyste ho ubytoval? Ne, nikam nejedu.
Und wenn wir dies erreichen, indem wir Produkte auf kreative Weise im geeigneten Medium unterbringen, ist unsere Aufgabe erfüllt.
A jestliže hýbeme výrobky a kreativně realizujeme plány v médiích, pak jsme udělali naši práci.
Es gibt keinen sicheren Weg, sie zu evakuieren, und selbst wenn das der Fall wäre, wo würden wir sie unterbringen?
Nemáme, jak je evakuovat. A i kdyby, tak kam asi?
Wir wollten, zum Beispiel, auf einem Turm einen Beobachtungsposten unterbringen, klopften, schrieen, rüttelten an der Tür, aber niemand öffnete uns.
Potřebovali jsme se dostat na věž kláštera v Origlione. Generál klepe, hubuje, ale neotevírají.
Berichterstatterin. - (EN) Frau Präsidentin! In dem mir für meine Präsentation vor dem Hohen Haus zur Verfügung stehenden luxuriösen Zeitfonds möchte ich meine beiden Berichte gemeinsam unterbringen.
zpravodajka. - Paní předsedající, v luxusní době, kterou na své vystoupení v tomto Parlamentu mám, chci své zprávy sloučit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im Übrigen ist es doch ein ganz einfaches Spiel: Die Automobilunternehmen müssen ihre Designpreise, ihre Kosten für das Design, irgendwo unterbringen.
Ostatně to přeci není jednoduchá hra: výrobci automobilů musí své náklady získat někde zpátky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aufzeichnungen zeigen, dass er gerade diesen Ort renoviert und mit einem modernen Sicherheitssystem ausgestattet hat, aber er würde keinen Tresor dort unterbringen.
Záznamy ukazují, že tohle místo právě renovoval, s nejmodernější bezpečnostní technikou, ale sem by trezor nedal.
das Entladen der Tiere und ihr Unterbringen an einem geeigneten Ort, wobei ihre Pflege gewährleistet sein muss, bis das Problem gelöst ist.
vykládku zvířat a jejich ustájení na vhodném místě s náležitou péči do doby, dokud není problém vyřešen.