Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=unterbringen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
unterbringen umístit 135 ubytovat 32 uložit 22 umísťovat 5 umisťovat 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

unterbringen umístit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Katzen dürfen höchstens 24 Stunden ununterbrochen einzeln untergebracht werden.
Kočky nesmějí být umístěny jednotlivě na více než dvacet čtyři hodin bez přestávky.
   Korpustyp: EU
Amy wird bei der Kinderschutzbehörde untergebracht, bis wir das hier geklärt haben.
Amy bude umístěna u ochranné služby dokud to nevyřešíme.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tiere können einzeln oder in Käfigen mit kleinen Gruppen von Tieren gleichen Geschlechts untergebracht werden.
Zvířata lze chovat jednotlivě, anebo je umístit v klecích v malých skupinkách zvířat stejného pohlaví.
   Korpustyp: EU
Sie ist Clarice Willows Haus untergebracht.
Je umístěna uvnitř domu Clarice Willow.
   Korpustyp: Untertitel
Hunde dürfen höchstens 4 Stunden ununterbrochen einzeln untergebracht werden.
Psi nesmějí být umístěni jednotlivě na více než čtyři hodiny bez přestávky.
   Korpustyp: EU
Sie wurde darin untergebracht, bis der Mörder sie wegschaffen konnte.
Vrah ji umístil sem, dokud ji nemohl přesunout.
   Korpustyp: Untertitel
Für polnische und norwegische Träger bitte angeben, ob das Kind im Waisenhaus, einer Sonderschule oder einer anderen speziellen Einrichtung untergebracht ist.
Pro účely norských a polských institucí uveďte prosím, zda je dítě umístěno v sirotčinci, ve zvláštní škole nebo jiné rezidenční instituci.
   Korpustyp: EU
Er wird dich in einem sicheren Versteck unterbringen, bis alles vorbereitet ist.
Umístí vás na bezpečné místo, než bude vše připraveno.
   Korpustyp: Untertitel
Vögel sollten innerhalb des Haltungsbereiches in sozial harmonischen Gruppen untergebracht werden, sofern dies nicht durch wissenschaftliche Versuche oder Tierschutzvorschriften unmöglich gemacht wird.
Ptáci by měli být umístěni v daném prostoru v sociálně harmonických skupinách, pokud to neznemožňují vědecké pokusy nebo požadavky na dobré životní podmínky zvířat.
   Korpustyp: EU
Wir können die zwei Kinder-- zum Beispiel, in Helens Zimmer unterbringen.
Můžeme obě děti umístit do Heleniny místnosti.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit unterbringen

55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Er will ihn unterbringen.
Aby ho zajistil, drahý pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Samir irgendwo sicher unterbringen.
- Musím uklidit Samira někam do bezpečí.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du sie unterbringen?
- Mohl bys mi s ní pomoct?
   Korpustyp: Untertitel
- das kleine Mädchen unterbringen?
- té malé dívce?
   Korpustyp: Untertitel
Hier wollten sie ihn unterbringen.
Tady ho chtěli držet.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich muss ihn woanders unterbringen.
- Musím ho přemístit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen eine Nachricht unterbringen.
Odvysíláte pro mě zprávu.
   Korpustyp: Untertitel
- Werde ihn im Vorzimmer unterbringen.
- Posadím ho do kanceláře.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss sie irgendwo unterbringen.
Potřebují nějaké místo kde by mohli bydlet.
   Korpustyp: Untertitel
Wo werden sie uns unterbringen?
Kam nás to odvezlo?
   Korpustyp: Untertitel
Wollen wir dich unterbringen, sollen wir?
Ubytujeme tě, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss Sie auch im Verteidigungsausschuss unterbringen.
Moji lidé to dokončují právě teď. Komik nebo jako vůdce.
   Korpustyp: Untertitel
Du möchtest doch niemanden hier unterbringen, oder?
Nešoupneš mi sem nikoho, že ne?
   Korpustyp: Untertitel
Mal sehen, wo ich dich unterbringen kann.
Uvidíme, co pro tebe najdu.
   Korpustyp: Untertitel
Wo sollte ich 3000 Pfund Götterspeise unterbringen?
Co bych dělal s 1500 kily želé?
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie mich heute bei sich unterbringen?
Necháte mě u vás přespat?
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie mich heute bei sich unterbringen?
Mohu u vás dnes přespat? Jmenuju se Tereza.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich denke, wir werden sie unterbringen können.
Myslím, že to zvládneme.
   Korpustyp: Untertitel
Und wo sollen wir so viel unterbringen?
- Ale kam je na lodi zašiješ?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann euch dort komfortabel unterbringen.
Mohu vám zařídit pohodlné bydlení.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Onkel kann dich bestimmt unterbringen.
Můj strejda ti něco sežene.
   Korpustyp: Untertitel
Das müssen wir auch noch unterbringen.
To je třeba napravit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte meine Garnison dort unterbringen.
Možná tam usídlím svou posádku.
   Korpustyp: Untertitel
Aber, Otto, wo werden wir ihn unterbringen?
Ale, Otto, kam ho uložíme, kam?
   Korpustyp: Untertitel
Das überlass gefälligst uns, wen wir unterbringen.
To nech laskavě na nás, koho ubytujeme!
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen sie sofort wo anders unterbringen.
- Musíme ji okamžitě přemístit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können Kinder mit sonderpädagogischen Bedürfnissen unterbringen.
Mohou vyhovět dětem se zvláštními potřebami.
   Korpustyp: Untertitel
Wo sollen wir denn das alles unterbringen?
Kam to všechno dáme?
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, ich könnte dort ohnehin keinen unterbringen.
Myslím, že ten by se mi tam stejně nevešel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte, dass Sie sie dann morgen im Hotelsafe unterbringen.
Ale zítra mi to uložíte do hotelového sejfu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten Sie im War Memorial Plaza unterbringen.
Postavíme je na War Memorial Plaza.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, Bullock, kannst du wirklich keinen Muffin mehr unterbringen?
Bullocku, už nenajdeš místo na poslední muffin?
   Korpustyp: Untertitel
…ann bin ich sicher, dass wir ihn unterbringen können.
Pak jsem si jistá, že mu můžeme vyhovět.
   Korpustyp: Untertitel
Ich frage mich, wie er alle unterbringen will.
Nevím kde budou vůbec všichni spát.
   Korpustyp: Untertitel
Na ja, wenn du die zeitlich unterbringen kannst, bitte sehr.
Jestli se to vejde do programu, proč ne.
   Korpustyp: Untertitel
kannst du die Polizei nicht in deinem Terminkalender unterbringen?
Nevejde se ti policie do tvého společenského rozvrhu?
   Korpustyp: Untertitel
Komm, wir fahren mit Nicht, daß sie ihn schlecht unterbringen.
Tati, pojďme se podívat, jestli je s ním vše v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden Kameras und Wanzen in ihren beiden Häusern unterbringen.
Nainstalujeme kamery a štěnice do obou vašich domů.
   Korpustyp: Untertitel
lm Ernst, Drama. Wo werden wir diesen Kerl unterbringen?
Kde ho budeme skladovat, Drama?
   Korpustyp: Untertitel
Dann schaue ich mal, wie ich Sie unterbringen kann.
Tak já vás někam šoupnu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte unseren Freund in einem Unterprogramm unterbringen.
Podařilo se mi dostat našeho přítele z řídícího programu do neškodného podprogramu.
   Korpustyp: Untertitel
O'Haras Leiche musste ich bis morgen im Schuppen unterbringen.
O'Harovo tělo jsem zamknul do rana ve skladišti
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen dort so viele Agenten wie möglich unterbringen.
Potřebujeme tam dostat tolik agentů, kolik je jen možné.
   Korpustyp: Untertitel
Dann werden sie dich in einer fremden Familie unterbringen.
Tebe vezmou a dají tě do nějaké pěstounské rodiny.
   Korpustyp: Untertitel
Meistens muss ich Leute wie Sie im Krankenhaus unterbringen.
Nesnáším vodit lidi ve vaší situaci přes ulici do nemocnice.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen ihn irgendwo im Amt für Umschweife unterbringen.
Na Okolkovacím úřadu mu něco seženou.
   Korpustyp: Untertitel
(NL) Was kann man in einer einminütigen Rede über den Parlamentshaushalt 2012 unterbringen?
(NL) Co se stihne říci v pouze minutovém příspěvku k rozpočtu Evropského parlamentu na rok 2012?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich weiß, er sonnt sich gerne im Rampenlicht, aber ich verspreche, dass wir alle unterbringen.
Vím, jak moc prahne po záři reflektorů, ale slibuji vám, že je tu dost pokojů pro všechny.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, ich würde euch im Hotel unterbringen, nett zu Mittag essen,
Myslel jsem že si dáme v hotelu dobrej oběd.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich nur jeden unterbringen und ich bringe Sie rüber.
Vydržte, než všechny umístím a pak vás tam doprovodím.
   Korpustyp: Untertitel
Wir prüfen die muslimische Gemeinschaft, um herauszufinden, wer ihn unterbringen könnte.
Prohledáváme muslimskou komunitu a snažíme se zjistit, kdo mu pomáhá.
   Korpustyp: Untertitel
Unglücklicherweise ist Oz nicht für eine Langzeitpflege ausgestattet und wir können ihn sonst nirgends unterbringen.
Bohužel, Oz není vybaven pro dlouhodobou opatrovnickou péči a nemáme kam ho poslat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir konnten leider nicht alle Annehmlichkeiten unterbringen aber wir hoffen, Sie werden sich wohl fühlen.
Není to nic luxusního, ale doufám, že se v něm budete cítit pohodlně.
   Korpustyp: Untertitel
Und es ist groß, so dass wir alle darin unterbringen können.
Takže se tam vesele všichni vejdeme.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss groß genug sein, um eine kleine Armee unterbringen zu können.
Musí bejt dost velký, aby se tam vešla malá armáda.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, Mr. Mister, können wir noch einen Stuhl am Haupttisch unterbringen?
Haló haló, můžeme k hlavnímu stolu přidat jednu extra židli?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht könnt ihr die vielen Leute in die Bibliothek oder die alte Feuerwache unterbringen.
Možná by se dalo vtěsnat ty lidi do knihovny, nebo do starý hasičárny.
   Korpustyp: Untertitel
„Beförderung“: der gesamte Transportvorgang vom Versand- zum Bestimmungsort, einschließlich des Entladens, Unterbringens und Verladens an Zwischenstationen;
„cestou“ celá přepravní operace od místa odeslání do místa určení, včetně případné vykládky, ustájení a nakládky na místech zastávek na trase;
   Korpustyp: EU
Ich werde großzügig sein und dich bei den Sibirischen Philharmonikern unterbringen.
přimluvím se za vás abyste byla přidělena k sibiřskému filharmonickému orchestru.
   Korpustyp: Untertitel
Also, ich frage mich ob Sie mich einige Nächte unterbringen können?
Rád bych věděl, jestli máte volný pokoj na pár následujících dní.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht können wir ihn fürs erste in einem Tierheim unterbringen, dachte ich.
Myslel jsem, že bysme ho prozatím dali do útulku.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du im Sommer richtig was verdienen willst, kann ich dich auf 'ner Baustelle unterbringen,
Jestli si chceš tohle léto opravdu vydělat, dej mi vědět, můžu tě u sebe zaměstnat.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird dich in einem sicheren Versteck unterbringen, bis alles vorbereitet ist.
Umístí vás na bezpečné místo, než bude vše připraveno.
   Korpustyp: Untertitel
Da wäre eine Firma, die gibt uns 1 Million, wenn wir das unterbringen.
Mám společnost, která nám nabízí milion dolarů, když dáme její výrobek do filmu.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, aber wir müssen die Leute in den U-Bahn-Schutzräumen unterbringen.
Pokoušejí se všechny dostat do centra, do krytů v metru.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Sie an einem geheimen Ort unterbringen, bis wir Salceda ausfindig gemacht haben.
Potřebujeme vás dostat do bezpečí než dostaneme Salcedu.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, ich werde Ethan morgen sofort sagen, dass er Dahlias Sachen in der Garage unterbringen soll.
Hned zítra ráno poprosím Ethana, aby ty věci odstěhoval do garáže.
   Korpustyp: Untertitel
Wie könnt ihr überhaupt ein weiteres Kind in diesem Schuhkarton unterbringen?
Jak se vůbec může dítě vlézt do téhle krabice na boty?
   Korpustyp: Untertitel
Zum einen lassen Sie die Geisteskranken in Blackgate unterbringen, ein Gefängnis mit keinen Einrichtungen für sie.
Máte duševně nemocné zavřené v Blackgate, ve věznici, které není k jejich pobytu vůbec přizpůsobena.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem möchte ich Ihren Sohn und Ihre Mutter bis auf Weiteres in einer verdeckten Militärbasis unterbringen.
Taky chci přesunout vaší matku a syna na neznámou vojenskou základnu, až do odvolání.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn der Block nicht halbleer stehen würde, hätte ich euch niemals hier unterbringen können.
Nebýt tenhle blok poloprázdný, těžko bych vám to tady zařídil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Sie und Ihren Vater in einem sicheren Haus unterbringen.
Chci tebe a Tvého otce přemístit do zabezpečeného domu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde Sie und Ihre Freunde gerne unterbringen, aber die oberen zwei Stockwerke sind bereits reserviert.
Pane Brewstře, moc rád bych ubytoval vás a vaše přátele, ale horní dvě patra už jsou zarezervována.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich für ein paar Tage in einem Hotelzimmer unterbringen.
Zaplatím ti na pár dní pokoj.
   Korpustyp: Untertitel
Und meine muss ich irgendwie mit unterbringen, wenn ich nicht im Unkrautgarten verenden will.
A budu k tomu muset přidat i své, pokud nechci žít v zahradě plné plevelu.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, dann müssen wir Corey und seine Schwester Tanya für eine Weile irgendwo anders unterbringen.
No tak v tom případě budeme muset Coreyho a Tanyu někam zašít.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden Sie auf unsere Kosten in einem Flieger nach Sydney unterbringen.
Vrátíte se do Sydney na naše náklady
   Korpustyp: Untertitel
Es tut niemandem weh, dass wir beide Kinder unterbringen, für die wir uns interessieren.
Není na škodu věci, že oba ukrýváme milované dítě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, man könnte dort auch ein Mädchen aus Catalina unterbringen.
Holcicka z Cataliny se tam urcite vejde.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind auf der Intensivstation, wo wir Patienten nach Operationen unterbringen.
Jste na JlPce, což je místo, kam bereme pacienty po operaci.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Talent, aber ich weiß nicht, wo ich Sie unterbringen soll.
Ale nevím, kam vás mám zařadit.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich will es nur bei dir unterbringen, bis ich endlich aus diesem Loch ausziehen kann.
Ne, chci, abys to dal k sobě, dokud se z této díry neodstěhuju.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will sie zusammentreiben und in einer Einrichtung unterbringen, wo sie für niemanden eine Gefahr darstellen.
Chci je zavřít ve středisku, kde nebudou nikomu nebezpeční.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauch einen Van, in dem wir die Mülltonne aufrecht unterbringen.
Potřebuju dodávku, do které se vejde popelnice.
   Korpustyp: Untertitel
Jake, ich weiß nicht, wie viele Menschen wir da unterbringen können.
Jakeu, nevíme kolik lidí se sem ještě vejde.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollte er zwei offensichtlich Fremde unter Drogen setzen, und sie dann in einem leeren Haus unterbringen?
Proč by vzal dva zřejmé cizince, zdrogoval je, a pak dal do prázdného domu?
   Korpustyp: Untertitel
Schnapp dir dein Kazoo, und sag Jody, er soll sie zur Feuerwehr bringen, und sie in einer Notunterkunft unterbringen.
Zatrub. Řekni Jodymu, aby ji dovezl k hasičárně, ať se o ni postarají.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt gerade suchen wir jemanden, der Kenny in die Nähe eures Hauses in der Nacht des Mordes unterbringen kann.
Právě hledáme někoho, kdo by potvrdil, že Kenny byl té noci doma nebo v okolí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verpasse etwas in meiner Ausbildung, damit sie mich auf einem anderen Stockwerk als Alex unterbringen können.
Zanedbávala jsem studium, tak mě musí držet co nejdál od Alexe.
   Korpustyp: Untertitel
Hör zu, wenn du diesen Job kriegst, und mit dem, was ich verdiene können wir Mama irgendwo anders besser unterbringen.
Hele, jestli ten flek dostaneš, tak s tím, co mám, můžu dostat mámu na lepší místo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten groß genug sein, um die benötigte Fischmenge unterbringen und den erforderlichen Wasserfluss aufnehmen zu können.
Nádrže by měly být dostatečně velké z hlediska požadované hustoty obsádky a měly by být schopny pojmout potřebný objem vody.
   Korpustyp: EU
Die nehmen jeden mit einem abgebrochenen Germanistikstudium, da werde ich dich doch bei den Scheiß-Serien unterbringen, oder nicht?
Vezmou každýho kdo má přerušené studium na Germanistice, vždyť už jsem se ti o ten pitomej seriál postaral, nebo ne?
   Korpustyp: Untertitel
Tja, Zeus ist ja super, der braucht kein Training mehr, also nehme ich an, Sie wollen ihn hier unterbringen?
Zeus nevypadá, že by potřeboval trénink. Takže hádám, že jste tu, abyste ho ubytoval? Ne, nikam nejedu.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn wir dies erreichen, indem wir Produkte auf kreative Weise im geeigneten Medium unterbringen, ist unsere Aufgabe erfüllt.
A jestliže hýbeme výrobky a kreativně realizujeme plány v médiích, pak jsme udělali naši práci.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keinen sicheren Weg, sie zu evakuieren, und selbst wenn das der Fall wäre, wo würden wir sie unterbringen?
Nemáme, jak je evakuovat. A i kdyby, tak kam asi?
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollten, zum Beispiel, auf einem Turm einen Beobachtungsposten unterbringen, klopften, schrieen, rüttelten an der Tür, aber niemand öffnete uns.
Potřebovali jsme se dostat na věž kláštera v Origlione. Generál klepe, hubuje, ale neotevírají.
   Korpustyp: Untertitel
Berichterstatterin. - (EN) Frau Präsidentin! In dem mir für meine Präsentation vor dem Hohen Haus zur Verfügung stehenden luxuriösen Zeitfonds möchte ich meine beiden Berichte gemeinsam unterbringen.
zpravodajka. - Paní předsedající, v luxusní době, kterou na své vystoupení v tomto Parlamentu mám, chci své zprávy sloučit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Übrigen ist es doch ein ganz einfaches Spiel: Die Automobilunternehmen müssen ihre Designpreise, ihre Kosten für das Design, irgendwo unterbringen.
Ostatně to přeci není jednoduchá hra: výrobci automobilů musí své náklady získat někde zpátky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aufzeichnungen zeigen, dass er gerade diesen Ort renoviert und mit einem modernen Sicherheitssystem ausgestattet hat, aber er würde keinen Tresor dort unterbringen.
Záznamy ukazují, že tohle místo právě renovoval, s nejmodernější bezpečnostní technikou, ale sem by trezor nedal.
   Korpustyp: Untertitel
das Entladen der Tiere und ihr Unterbringen an einem geeigneten Ort, wobei ihre Pflege gewährleistet sein muss, bis das Problem gelöst ist.
vykládku zvířat a jejich ustájení na vhodném místě s náležitou péči do doby, dokud není problém vyřešen.
   Korpustyp: EU