Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=unterbrochen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
unterbrochen přerušený 66 přerušovaný 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


unterbrochen werden přerušit 271

unterbrochen werden přerušit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wenn Nebenwirkungen auftreten, sollte die Behandlung unterbrochen werden und der Rat des Tierarztes eingeholt werden.
Dojde- li k nežádoucím reakcím, je nutno léčbu přerušit a poradit se s veterinárním lékařem.
   Korpustyp: Fachtext
Ja, tut mir leid, dass wir vorhin unterbrochen wurden.
Ano, omlouvám se, že jsem nás musel předtím přerušit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kann jedoch jederzeit , wenn nötig , unterbrochen werden .
Nicméně , pokud je třeba , může být kdykoliv přerušena .
   Korpustyp: Fachtext
Das spielt keine Rolle. Meine Unterhaltung mit Adam mag unterbrochen worden sein,
Má konverzace s Adamem byla přerušena, ale nebyla to vůbec ztráta času.
   Korpustyp: Untertitel
REGRANEX infizieren, soll die Behandlung mit REGRANEX unterbrochen werden, bis die Infektion verschwunden ist.
léčby, musí být léčba přerušena a infekce vyléčena.
   Korpustyp: Fachtext
Aber wie ich erklären wollte, bevor ich so rüde unterbrochen wurde, der Nemäische Löwe war auch stark.
Ale jak jsem se chystal říct, než jsem byl tak neurvale přerušen, nemejský lev byl taky silný.
   Korpustyp: Untertitel
Die Behandlung kann unterbrochen werden, wenn die Blutplättchenzahl zu stark ansteigt.
Léčba se může přerušit, pokud se počet krevních destiček nadměrně zvýší.
   Korpustyp: Fachtext
Tut mir Leid, dass wir unterbrochen wurden.
Je mi líto, že jsme byli přerušeni.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gesamt-Serum-IgE-Spiegel sollten für die Dosisfestsetzung erneut bestimmt werden , wenn die Behandlung mit Xolair für ein Jahr oder länger unterbrochen wurde .
Pro stanovení dávky mohou být celkové hladiny IgE v séru znovu stanoveny , jestliže léčba Xolairem byla přerušena víc než jeden rok .
   Korpustyp: Fachtext
Aber ehe er zu Ende reden konnte, wurden wir von diesem Lichtblitz unterbrochen.
Ale než to stačil říct, přerušil nás ten záblesk nebo co to je.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit unterbrochen

361 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Unsere Kommunikation wird unterbrochen.
Něco nám ruší spojení.
   Korpustyp: Untertitel
- Übertragung ist unterbrochen.
- Vysílání je blokováno.
   Korpustyp: Untertitel
Die Signalbahnen wurden unterbrochen.
Nebude to fungovat Jeho neurální spoje byly poškozeny proto-hmotou
   Korpustyp: Untertitel
- Funk ist unterbrochen.
- Vysílačky nefungují. - Je to hluché.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Reifung wurde unterbrochen.
Jeho zrání bylo přerušeno.
   Korpustyp: Untertitel
- Bauer wurde unterbrochen.
- Nevíme to jistě. Spojení se přerušilo.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir werden unterbrochen.
- Týká se to nás všech.
   Korpustyp: Untertitel
Der Ladevorgang ist unterbrochen.
Přestalo se to stahovat.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verbindung ist unterbrochen.
Všechny linky jsou hluché.
   Korpustyp: Untertitel
vom __/__/____ bis zum __/__/____ unterbrochen.
pozastavena ode dne __/__/____ do dne __/__/____
   Korpustyp: EU
Er wird nie unterbrochen.
To vše tvoří nepřerušený cyklus.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Anruf wurde unterbrochen.
- Spojení se přerušilo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Übertragung wurde unterbrochen?
Odstřihli nám komunikaci.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zeitangabe wurde unterbrochen.
Tak automat nám odřízli.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verhandlung wird unterbrochen.
Slyšení je u konce.
   Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht wurde er unterbrochen.
- Je možný, že ho někdo vyrušil.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Therapie wurde unterbrochen.
A její terapie byla přerušena.
   Korpustyp: Untertitel
- Er hat ständig unterbrochen.
- Furt mě přerušoval.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Kommunikation ist unterbrochen.
Všichni se sejdeme u Cerebra.
   Korpustyp: Untertitel
Die Übertragung wurde unterbrochen.
- Vysílání přestalo.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Herzfunktionen werden unterbrochen.
Její srdeční funkce jsou přerušené
   Korpustyp: Untertitel
- Verbindung ist noch unterbrochen.
- Spojení je přerušeno.
   Korpustyp: Untertitel
- Habe ich euch unterbrochen?
- Překážím v muchlování?
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Sitzung wird jetzt unterbrochen.
Naše zasedání bude nyní přerušeno.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie haben Ihre Probe unterbrochen.
Přerušila jste kvůli tomu vaši zkoušku.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, nein, es ist unterbrochen.
Ale, ne, padá to.
   Korpustyp: Untertitel
Voyager hat das Feld unterbrochen.
Přílet Voyageru toto pole narušil.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre mittlere Arterie wurde unterbrochen.
Tvá středová tepna byla přerušena.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, habe ich Sie unterbrochen?
Škoda! Nezranila jsem vás?
   Korpustyp: Untertitel
- Schade, dass sie unterbrochen wurde.
Škoda, že to přerušili.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Telefonverbindung ist unterbrochen.
A telefon byl odpojený.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Telefon hat mich unterbrochen.
Tvůj telefon mě právě odstřihnul.
   Korpustyp: Untertitel
Hier wurde der Anruf unterbrochen.
Tady se to přerušilo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vollstreckungsverjährung wird unterbrochen durch:
Promlčecí lhůta pro výkon sankcí se přerušuje:
   Korpustyp: EU
Ja, Eddie, wir wurden unterbrochen.
Ano, Eddie, prerušilo se to.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung, ich habe dich unterbrochen.
Promiň, přerušila jsem tě.
   Korpustyp: Untertitel
- Er hat mich immer unterbrochen.
- pořád mě přerušoval.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenn auch unterbrochene Linien.
- Také existují přerušované čáry.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Fernseh-übertragungen wurden unterbrochen.
Všechna vysílání byla přerušena.
   Korpustyp: Untertitel
- Warum haben Sie es unterbrochen?
Proč jsi to zastavil?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie haben unser Kommunikationssystem unterbrochen.
Zničili nám všechny vysílače.
   Korpustyp: Untertitel
Hat irgendjemand den Kreis unterbrochen?
Je tu někdo, kdo pochybuje?
   Korpustyp: Untertitel
Die Vollstreckungsverjährung wird unterbrochen durch:
Promlčecí lhůta pro vymáhání sankcí se přerušuje:
   Korpustyp: EU
Sie haben die Verbindung unterbrochen.
To znamená, že se k Mikeovi nedovolám.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand muss sie unterbrochen haben.
Někdo ji musel vyrušit.
   Korpustyp: Untertitel
- Er hat den Kugelstart unterbrochen.
- Vyřadil z akce vypouštěcí zařízení.
   Korpustyp: Untertitel
hoffentlich hab ich dich unterbrochen.
Doufám, že vás ruším od práce.
   Korpustyp: Untertitel
Hab ich dich etwa unterbrochen?
A řekl jsem něco?
   Korpustyp: Untertitel
- Ruhe! - Habe ich Sie unterbrochen?
- Skáču vám snad já do řeči?
   Korpustyp: Untertitel
Hat immer die Verbindung unterbrochen.
Vždycky mi pokládal hovory.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, die Übertragung wurde unterbrochen.
Ne pane, volání bylo přerušeno.
   Korpustyp: Untertitel
Agent Keen, wir wurden unterbrochen.
Agentko Keenová, jsme bez proudu.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst eine vorzeitig unterbrochene Reise.
I když jste nedojeli.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wurde gleich wieder unterbrochen.
Sotva stačila říct jméno, přerušilo se to.
   Korpustyp: Untertitel
- Mutter hat unsere Reise unterbrochen.
Matka změnila kurs naší cesty.
   Korpustyp: Untertitel
(Die Sitzung wurde um 20.10 Uhr unterbrochen.)
(Zasedání bylo přerušeno ve 20:10.)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(Die Sitzung wird um 11.40 Uhr unterbrochen.)
(Zasedání bylo přerušeno v 11:40.)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(Die Sitzung wird für einige Minuten unterbrochen)
(Zasedání bylo na několik minut přerušeno)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(Die Sitzung wird für einige Minuten unterbrochen.)
(Zasedání bylo na dvě minuty přerušeno)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(Die Debatte wird für wenige Augenblicke unterbrochen)
(Rozprava byla na chvíli přerušena)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(Die Sitzungsperiode wird um 17.05 Uhr unterbrochen.)
(Zasedání skončilo v 17:05)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Verbindung zum Postfach %1 wurde unterbrochen.
Spojení s účtem% 1 bylo přerušeno.
   Korpustyp: Fachtext
Spiel unterbrochen. Drücken Sie" %1" zum Fortfahren.
Hra pozastavena. Stiskněte "% 1" k pokračování.
   Korpustyp: Fachtext
Die Kreditkreisläufe der Volkswirtschaft wurden unterbrochen.
Úvěrové kanály v ekonomice jsou přerušené.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(Die Sitzung wird für einige Minuten unterbrochen.)
(Denní zasedání bylo na několik minut přerušeno.)
   Korpustyp: EU DCEP
(Die Sitzung wird für einige Augenblicke unterbrochen.)
(Denní zasedání bylo přerušeno na několik minut.)
   Korpustyp: EU DCEP
(Die Sitzung wird fünf Minuten lang unterbrochen)
(Zasedání bylo na pět minut přerušeno)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
unterbrochen und um 10.10 Uhr wieder aufgenommen.)
, a pokračovalo v 10:10.)
   Korpustyp: EU DCEP
(Die Sitzung wird für kurze Zeit unterbrochen)
(Denní zasedání bylo na chvíli přerušeno.)
   Korpustyp: EU DCEP
(Die Sitzung wird um 11.50 Uhr unterbrochen.)
(Denní zasedání bylo přerušeno v 11:50)
   Korpustyp: EU DCEP
An dieser Stelle wird die Aussprache unterbrochen.
Rozprava je v tomto bodě přerušena.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abstimmungsstunde wird aufgrund einer Evakuierungsübung unterbrochen.
Hlasování bylo přerušeno z důvodu evakuačního cvičení.
   Korpustyp: EU DCEP
Markos Kyprianou um 22.50 Uhr wieder unterbrochen.)
Markos Kyprianou a pokračovalo ve 22:50)
   Korpustyp: EU DCEP
(Die Sitzung wird für einige Augenblicke unterbrochen.)
(Zasedání bylo na několik okamžiků přerušeno)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Verbindung zum Server ist unterbrochen.
Spojení se serverem bylo ztraceno.
   Korpustyp: Fachtext
Verbindung zu Rechner %1 ist unterbrochen.
Spojení s hostitelem% 1 je přerušené.
   Korpustyp: Fachtext
Tut mir leid, dass ich unterbrochen habe.
Omlouvám se za vyrušení.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können unterbrochene Dates hier fortsetzen.
I když nám něco přeruší rande, můžeme ho dokončit tady.
   Korpustyp: Untertitel
- Sprechen sie bitte, wir wurden unterbrochen
Buďte klidni.
   Korpustyp: Untertitel
Das Signal wurde während des Anrufs unterbrochen.
Ztratila signál uprostřed hovoru.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe den Funkspruch unterbrochen, ja?
Přerušila jsem vysílání, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
Wieso hast du den Spaß unterbrochen?
Proč jsi jim přišel překazit zábavu?
   Korpustyp: Untertitel
Die Schilde haben den Strahl unterbrochen.
Štíty přerušily ten paprsek, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Lange genug, wenn ich nicht unterbrochen werde.
- Spousta času, pokud mě nikdo nebude rušit.
   Korpustyp: Untertitel
- Und dann habe ich es unterbrochen.
A pak jsem se odtáhl.
   Korpustyp: Untertitel
Dafür wird er unterbrochen werden wollen.
Pro tohle bude chtít být vyrušen.
   Korpustyp: Untertitel
Zu dumm, dass sie unterbrochen wurden.
Škoda, že museli přestat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe hier einige unterbrochene Sensorenanzeigen.
Můžeme získat hlášení o celkovém stavu?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Sitzung wird für diesen Tag unterbrochen.
Zasedání je pro dnešek pozastaveno!
   Korpustyp: Untertitel
Ja, die Telefonverbindung wird dadurch unterbrochen.
Ano, telefonické připojení se tím přeruší.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verbindung mir dem Schiff ist unterbrochen.
Spojení s lodí se přerušilo.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Verbindungen zur anderen Seite sind unterbrochen.
Ztratili jsme spojení se všemi za bariérou.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er unterbrochen bleibt, nützt er niemandem.
Někdo by měl tu zatracenou věc použít.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ein Kabel unterbrochen wird, explodiert alles.
Pokud se některý z těch drátu přeruší, celá ta věc exploduje.
   Korpustyp: Untertitel
Habe ich Sie unterbrochen, Mr. Giles?
Pane Gilesi, hovořil jste?
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigt, wenn ich irgendwelche Feiertagsfestlichkeiten unterbrochen habe.
Omlouvám se, jestli jsem narušil oslavy svátků.
   Korpustyp: Untertitel
Die Byz-lat-Verbindungen sind unterbrochen.
Spojení s Byz-lats je pohřbený.
   Korpustyp: Untertitel
Das Verfahren vor dem Amt wird unterbrochen,
Řízení před úřadem se přeruší:
   Korpustyp: EU
Manuelle Eingaben werden in folgenden Fällen unterbrochen:
Ruční zadávání se přeruší, jestliže:
   Korpustyp: EU
Das Verfahren vor dem Amt wird unterbrochen:
Řízení před Úřadem se přerušuje:
   Korpustyp: EU