Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich erkläre die am Donnerstag den 7. April 2011 unterbrochene Sitzungsperiode des Europäischen Parlaments für wieder aufgenommen.
Znovu zahajuji zasedání Evropského parlamentu přerušené ve čtvrtek 7. dubna 2011.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jules und Jim setzten Ihr unterbrochenes Gespräch fort
Jules a Jim pokračovali v přerušené konverzaci.
Ich erkläre die am 7. Oktober 2010 unterbrochene Sitzungsperiode des Europäischen Parlaments für wiederaufgenommen.
Prohlašuji zasedání Evropského parlamentu přerušené dne 7. října 2010 za obnovené.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Kreis, der unterbrochen war, ist jetzt irgendwie wieder vollständig.
Kruh, který byl přerušený, je ted' zase úplný.
Ich erkläre die am Donnerstag, dem 3. Februar 2011 unterbrochene Sitzungsperiode des Europäischen Parlaments für wieder aufgenommen.
Prohlašuji zasedání Evropského parlamentu přerušené ve čtvrtek 3. února 2011 za opět zahájené.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du hast gezeigt, dass die Welt eine nirgends unterbrochene Kette ist, gefügt aus Ursachen und Wirkungen.
Ukázal jsi svět jako nikde nepřerušený řetěz, jako věčný řetěz složený z příčin a z následků.
Ich erkläre die am Donnerstag, den 25. November 2010 unterbrochene Sitzung des Europäischen Parlaments für wieder aufgenommen.
Prohlašuji zasedání Evropského parlamentu přerušené dne 25. listopadu za obnovené.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich erkläre die am Donnerstag, dem 6. Mai 2010, unterbrochene Sitzungsperiode des Europäischen Parlaments für wieder aufgenommen.
Prohlašuji zasedání Evropského parlamentu přerušené ve čtvrtek 6. května 2010 za obnovené.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hiermit erkläre ich die am Donnerstag, 13. Dezember 2007, unterbrochene Sitzung des Europäischen Parlaments für wieder aufgenommen.
Prohlašuji zasedání Evropského parlamentu přerušené ve čtvrtek 13. prosince za obnovené.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich erkläre die am Donnerstag, 8. Mai 2008, unterbrochene Sitzungsperiode für wieder aufgenommen.
Prohlašuji zasedání Evropského parlamentu přerušené dne 8. května 2008 za obnovené.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
die Exemplare 4, 6, 7 und 8 weisen am rechten Rand einen unterbrochenen blauen, roten, grünen bzw. gelben Streifen auf;
výtisk č. 4 nese na pravém okraji přerušovaný modrý pruh, výtisk č. 6 přerušovaný červený pruh, výtisk č. 7 přerušovaný zelený pruh a výtisk č. 8 přerušovaný žlutý pruh.
Wir brauchen eine durchgehende Naht auf der Rück-, eine unterbrochene auf der Vorderseite.
Plynulý steh na zadní straně, a přerušovaný na přední. Toto potřebujeme.
Gemeldet wird das Jahr der letzten Ankunft im Meldeland und nicht das Jahr der ersten Ankunft (d. h. das Thema „Jahr der Ankunft im Meldeland“ gibt keinen Aufschluss über unterbrochene Aufenthalte).
Spíše než rok prvního přistěhování je vhodnější ohlásit rok posledního přistěhování do země (tj. téma „Rok přistěhování do země sčítání“ neposkytuje informace o přerušovaných pobytech).
Ich kenn auch unterbrochene Linien.
- Také existují přerušované čáry.
fordert, dass bei allen Hilfsprogrammen sichergestellt wird, dass nach dem Beginn der Behandlung eines Patienten die Finanzierung für eine anhaltende, ununterbrochene Behandlung zur Verfügung steht, um erhöhte Arzneimittelresistenz zu verhindern, die Folge einer unterbrochenen Behandlung ist;
vyzývá, aby všechny programy pomoci zajistily, že jakmile pacient začne s léčbou, mohla tato léčba poskytována nepřetržitě, aby se zabránilo zvýšené odolnosti vůči lékům, která vzniká následkem přerušované léčby;
Das EEG zeigt unregelmäßige, unterbrochene Aktivität.
Mozková vlna je kolísavá. Přerušovaná.
fordert, dass bei allen Hilfsprogrammen sichergestellt wird, dass nach dem Beginn der Behandlung eines Patienten die Finanzierung für eine anhaltende, ununterbrochene Behandlung zur Verfügung steht, um erhöhte Arzneimittelresistenz zu verhindern, die Folge einer unterbrochenen Behandlung ist;
vyzývá, aby všechny programy pomoci zajistily, že jakmile pacient začne s léčbou, bude tato léčba financována průběžně a nepřetržitě, aby se zabránilo zvýšené odolnosti vůči lékům, která vzniká následkem přerušované léčby;
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
unterbrochen werden
přerušit
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn Nebenwirkungen auftreten, sollte die Behandlung unterbrochen werden und der Rat des Tierarztes eingeholt werden.
Dojde- li k nežádoucím reakcím, je nutno léčbu přerušit a poradit se s veterinárním lékařem.
Ja, tut mir leid, dass wir vorhin unterbrochen wurden.
Ano, omlouvám se, že jsem nás musel předtím přerušit.
Sie kann jedoch jederzeit , wenn nötig , unterbrochen werden .
Nicméně , pokud je třeba , může být kdykoliv přerušena .
Das spielt keine Rolle. Meine Unterhaltung mit Adam mag unterbrochen worden sein,
Má konverzace s Adamem byla přerušena, ale nebyla to vůbec ztráta času.
REGRANEX infizieren, soll die Behandlung mit REGRANEX unterbrochen werden, bis die Infektion verschwunden ist.
léčby, musí být léčba přerušena a infekce vyléčena.
Aber wie ich erklären wollte, bevor ich so rüde unterbrochen wurde, der Nemäische Löwe war auch stark.
Ale jak jsem se chystal říct, než jsem byl tak neurvale přerušen, nemejský lev byl taky silný.
Die Behandlung kann unterbrochen werden, wenn die Blutplättchenzahl zu stark ansteigt.
Léčba se může přerušit, pokud se počet krevních destiček nadměrně zvýší.
Tut mir Leid, dass wir unterbrochen wurden.
Je mi líto, že jsme byli přerušeni.
Die Gesamt-Serum-IgE-Spiegel sollten für die Dosisfestsetzung erneut bestimmt werden , wenn die Behandlung mit Xolair für ein Jahr oder länger unterbrochen wurde .
Pro stanovení dávky mohou být celkové hladiny IgE v séru znovu stanoveny , jestliže léčba Xolairem byla přerušena víc než jeden rok .
Aber ehe er zu Ende reden konnte, wurden wir von diesem Lichtblitz unterbrochen.
Ale než to stačil říct, přerušil nás ten záblesk nebo co to je.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit unterbrochen
361 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Unsere Kommunikation wird unterbrochen.
- Übertragung ist unterbrochen.
Die Signalbahnen wurden unterbrochen.
Nebude to fungovat Jeho neurální spoje byly poškozeny proto-hmotou
- Vysílačky nefungují. - Je to hluché.
Seine Reifung wurde unterbrochen.
Jeho zrání bylo přerušeno.
- Bauer wurde unterbrochen.
- Nevíme to jistě. Spojení se přerušilo.
- Wir werden unterbrochen.
Der Ladevorgang ist unterbrochen.
Die Verbindung ist unterbrochen.
Všechny linky jsou hluché.
vom __/__/____ bis zum __/__/____ unterbrochen.
pozastavena ode dne __/__/____ do dne __/__/____
Er wird nie unterbrochen.
To vše tvoří nepřerušený cyklus.
- Der Anruf wurde unterbrochen.
Die Übertragung wurde unterbrochen?
Odstřihli nám komunikaci.
Die Zeitangabe wurde unterbrochen.
Die Verhandlung wird unterbrochen.
- Vielleicht wurde er unterbrochen.
- Je možný, že ho někdo vyrušil.
Diese Therapie wurde unterbrochen.
A její terapie byla přerušena.
- Er hat ständig unterbrochen.
- Die Kommunikation ist unterbrochen.
Všichni se sejdeme u Cerebra.
Die Übertragung wurde unterbrochen.
Ihre Herzfunktionen werden unterbrochen.
Její srdeční funkce jsou přerušené
- Verbindung ist noch unterbrochen.
- Habe ich euch unterbrochen?
Unsere Sitzung wird jetzt unterbrochen.
Naše zasedání bude nyní přerušeno.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie haben Ihre Probe unterbrochen.
Přerušila jste kvůli tomu vaši zkoušku.
Oh, nein, es ist unterbrochen.
Voyager hat das Feld unterbrochen.
Přílet Voyageru toto pole narušil.
Ihre mittlere Arterie wurde unterbrochen.
Tvá středová tepna byla přerušena.
Oh, habe ich Sie unterbrochen?
Škoda! Nezranila jsem vás?
- Schade, dass sie unterbrochen wurde.
Und die Telefonverbindung ist unterbrochen.
Dein Telefon hat mich unterbrochen.
Tvůj telefon mě právě odstřihnul.
Hier wurde der Anruf unterbrochen.
Die Vollstreckungsverjährung wird unterbrochen durch:
Promlčecí lhůta pro výkon sankcí se přerušuje:
Ja, Eddie, wir wurden unterbrochen.
Ano, Eddie, prerušilo se to.
Entschuldigung, ich habe dich unterbrochen.
Promiň, přerušila jsem tě.
- Er hat mich immer unterbrochen.
Ich kenn auch unterbrochene Linien.
- Také existují přerušované čáry.
Alle Fernseh-übertragungen wurden unterbrochen.
Všechna vysílání byla přerušena.
- Warum haben Sie es unterbrochen?
- Sie haben unser Kommunikationssystem unterbrochen.
Zničili nám všechny vysílače.
Hat irgendjemand den Kreis unterbrochen?
Je tu někdo, kdo pochybuje?
Die Vollstreckungsverjährung wird unterbrochen durch:
Promlčecí lhůta pro vymáhání sankcí se přerušuje:
Sie haben die Verbindung unterbrochen.
To znamená, že se k Mikeovi nedovolám.
Jemand muss sie unterbrochen haben.
- Er hat den Kugelstart unterbrochen.
- Vyřadil z akce vypouštěcí zařízení.
hoffentlich hab ich dich unterbrochen.
Doufám, že vás ruším od práce.
Hab ich dich etwa unterbrochen?
- Ruhe! - Habe ich Sie unterbrochen?
- Skáču vám snad já do řeči?
Hat immer die Verbindung unterbrochen.
Vždycky mi pokládal hovory.
Nein, die Übertragung wurde unterbrochen.
Ne pane, volání bylo přerušeno.
Agent Keen, wir wurden unterbrochen.
Agentko Keenová, jsme bez proudu.
Selbst eine vorzeitig unterbrochene Reise.
Sie wurde gleich wieder unterbrochen.
Sotva stačila říct jméno, přerušilo se to.
- Mutter hat unsere Reise unterbrochen.
Matka změnila kurs naší cesty.
(Die Sitzung wurde um 20.10 Uhr unterbrochen.)
(Zasedání bylo přerušeno ve 20:10.)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(Die Sitzung wird um 11.40 Uhr unterbrochen.)
(Zasedání bylo přerušeno v 11:40.)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(Die Sitzung wird für einige Minuten unterbrochen)
(Zasedání bylo na několik minut přerušeno)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(Die Sitzung wird für einige Minuten unterbrochen.)
(Zasedání bylo na dvě minuty přerušeno)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(Die Debatte wird für wenige Augenblicke unterbrochen)
(Rozprava byla na chvíli přerušena)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(Die Sitzungsperiode wird um 17.05 Uhr unterbrochen.)
(Zasedání skončilo v 17:05)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Verbindung zum Postfach %1 wurde unterbrochen.
Spojení s účtem% 1 bylo přerušeno.
Spiel unterbrochen. Drücken Sie" %1" zum Fortfahren.
Hra pozastavena. Stiskněte "% 1" k pokračování.
Die Kreditkreisläufe der Volkswirtschaft wurden unterbrochen.
Úvěrové kanály v ekonomice jsou přerušené.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
(Die Sitzung wird für einige Minuten unterbrochen.)
(Denní zasedání bylo na několik minut přerušeno.)
(Die Sitzung wird für einige Augenblicke unterbrochen.)
(Denní zasedání bylo přerušeno na několik minut.)
(Die Sitzung wird fünf Minuten lang unterbrochen)
(Zasedání bylo na pět minut přerušeno)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
unterbrochen und um 10.10 Uhr wieder aufgenommen.)
, a pokračovalo v 10:10.)
(Die Sitzung wird für kurze Zeit unterbrochen)
(Denní zasedání bylo na chvíli přerušeno.)
(Die Sitzung wird um 11.50 Uhr unterbrochen.)
(Denní zasedání bylo přerušeno v 11:50)
An dieser Stelle wird die Aussprache unterbrochen.
Rozprava je v tomto bodě přerušena.
Die Abstimmungsstunde wird aufgrund einer Evakuierungsübung unterbrochen.
Hlasování bylo přerušeno z důvodu evakuačního cvičení.
Markos Kyprianou um 22.50 Uhr wieder unterbrochen.)
Markos Kyprianou a pokračovalo ve 22:50)
(Die Sitzung wird für einige Augenblicke unterbrochen.)
(Zasedání bylo na několik okamžiků přerušeno)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Verbindung zum Server ist unterbrochen.
Spojení se serverem bylo ztraceno.
Verbindung zu Rechner %1 ist unterbrochen.
Spojení s hostitelem% 1 je přerušené.
Tut mir leid, dass ich unterbrochen habe.
Wir können unterbrochene Dates hier fortsetzen.
I když nám něco přeruší rande, můžeme ho dokončit tady.
- Sprechen sie bitte, wir wurden unterbrochen
Das Signal wurde während des Anrufs unterbrochen.
Ztratila signál uprostřed hovoru.
Ich habe den Funkspruch unterbrochen, ja?
Přerušila jsem vysílání, že jo?
Wieso hast du den Spaß unterbrochen?
Proč jsi jim přišel překazit zábavu?
Die Schilde haben den Strahl unterbrochen.
Štíty přerušily ten paprsek, pane.
- Lange genug, wenn ich nicht unterbrochen werde.
- Spousta času, pokud mě nikdo nebude rušit.
- Und dann habe ich es unterbrochen.
Dafür wird er unterbrochen werden wollen.
Pro tohle bude chtít být vyrušen.
Zu dumm, dass sie unterbrochen wurden.
Škoda, že museli přestat.
Ich habe hier einige unterbrochene Sensorenanzeigen.
Můžeme získat hlášení o celkovém stavu?
Diese Sitzung wird für diesen Tag unterbrochen.
Zasedání je pro dnešek pozastaveno!
Ja, die Telefonverbindung wird dadurch unterbrochen.
Ano, telefonické připojení se tím přeruší.
Die Verbindung mir dem Schiff ist unterbrochen.
Spojení s lodí se přerušilo.
Alle Verbindungen zur anderen Seite sind unterbrochen.
Ztratili jsme spojení se všemi za bariérou.
Wenn er unterbrochen bleibt, nützt er niemandem.
Někdo by měl tu zatracenou věc použít.
Wenn ein Kabel unterbrochen wird, explodiert alles.
Pokud se některý z těch drátu přeruší, celá ta věc exploduje.
Habe ich Sie unterbrochen, Mr. Giles?
Pane Gilesi, hovořil jste?
Entschuldigt, wenn ich irgendwelche Feiertagsfestlichkeiten unterbrochen habe.
Omlouvám se, jestli jsem narušil oslavy svátků.
Die Byz-lat-Verbindungen sind unterbrochen.
Spojení s Byz-lats je pohřbený.
Das Verfahren vor dem Amt wird unterbrochen,
Řízení před úřadem se přeruší:
Manuelle Eingaben werden in folgenden Fällen unterbrochen:
Ruční zadávání se přeruší, jestliže:
Das Verfahren vor dem Amt wird unterbrochen:
Řízení před Úřadem se přerušuje: