Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=unterdessen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
unterdessen mezitím 88 zatím 40
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

unterdessen mezitím
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Unterdessen ging Astbury 1928 nach Leeds, wo auch er begann mit Aminosäuren und Proteinen zu arbeiten.
Astbury se mezitím roku 1928 přestěhoval do Leedsu, kde také začal pracovat na aminokyselinách a bílkovinách.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unterdessen hatte Marshall immer noch Bammel auf der Arbeit.
Marshall mezitím stále bojoval se svým problém v práci.
   Korpustyp: Untertitel
Unterdessen wollen Tausende Gemeinden in ganz Guatemala die Gräber von Massakeropfern ausheben.
Mezitím po celé Guatemale tisíce skupin usilují o exhumace hrobů vyvražděných obětí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich kehre unterdessen nach England zurück, um frischen Proviant aufzunehmen.
Mezitím se budu muset vrátit do Anglie pro čerstvé zásoby.
   Korpustyp: Untertitel
Olga wartete unterdessen geduldig am Ende des Flurs.
Olga mezitím trpělivě čekala na konci průjezdu.
   Korpustyp: Literatur
Unterdessen will die Welt auf ihre Art gegen gefährliche Personen vorgehen.
Mezitím se chce svět vypořádat s nebezpečnými individui po svém.
   Korpustyp: Untertitel
Unterdessen droht der Staat Journalisten mit der Todesstrafe.
A novinářům mezitím hrozí ze strany státu trest smrti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unterdessen habe ich selbst den Brief heute Morgen in deinem Büro abgegeben.
Mezitím jsem vám dnes do kanceláře donesla ten dopis.
   Korpustyp: Untertitel
Unterdessen verkümmern Tausende von Russen und Ukrainer auf Krankenstationen für Tuberkulose oder erliegen ihrer Alkohol- und Drogenabhängigkeit.
Mezitím tisíce Rusů a Ukrajinců hynou ve vězeních plných tuberkulózy nebo podléhají závislosti na alkoholu či drogách.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unterdessen, ein unschuldiger Mann an ein Kreuz mit eisernen Nägeln genagelt, sagt während er stirbt,
Mezitím, nevinný člověk, přibitý železnými hřeby na kříž, umírá a říká,
   Korpustyp: Untertitel

81 weitere Verwendungsbeispiele mit "unterdessen"

118 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Pass unterdessen aufs Haus auf.
Dávej pozor na náš dům, zatímco tu nebudu.
   Korpustyp: Untertitel
Unterdessen werden Millionen ohne Arbeitsplatz dastehen.
V průběhu toho všeho budou miliony lidí bez práce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unterdessen bekommt ihr weiter euer Gehalt.
Všichni budou dostávat výplatu.
   Korpustyp: Untertitel
Prüfen wir unterdessen alles genau nach.
Využijeme toho a všechno ještě jednou zkontrolujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Möglicherweise hat die neue tunesische Regierung unterdessen jedoch dazugelernt.
Nová tuniská vláda se ovšem snad poučila.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und unterdessen wächst der türkische und US-amerikanische Einfluss stetig.
A spolu s tím sílí turecký a americký vliv.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unterdessen kann ich Santa, Rentier und das Weihnachtsschild beleuchten.
Už můžu rozsvítit Santu, soby a nápis "veselé Vánoce".
   Korpustyp: Untertitel
Und irgendwann unterdessen begann Junuh damit, richtig Golf zu spielen.
Ale asi uprostřed toho všeho, Junah začal hrát golf.
   Korpustyp: Untertitel
RWE hat unterdessen einen Vertriebsvertrag mit International Power geschlossen.
Společnost RWE od té doby uzavřela smlouvu o prodeji se společností International Power.
   Korpustyp: EU
Unterdessen florieren die Medien immer als Überbringer schlechter Nachrichten.
A pro sdělovací prostředky je vždy výhodné být poslem špatných zpráv.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unterdessen scheinen Freihandelsverhandlungen die geschichtlichen Trends zu ignorieren.
Vyjednávání o volném obchodu však, zdá se, historické trendy přehlíží.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sullivans Mörder unterdessen verteilte seine Größe 11 Abdrücke überall.
Sullivanův vrah nechal své stopy bot číslo 11 úplně všude.
   Korpustyp: Untertitel
In unserem Bericht gibt es unterdessen lediglich Hinweise auf China und Russland.
Naše zpráva se však nezabývá ničím jiným než Čínou a Ruskem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unterdessen haben die Wall-Street-Häuptlinge und ihre Vorstände von Seiten der Regierung nichts zu befürchten.
Mocipáni z Wall Streetu a jejich představenstva se tedy ze strany vlády nemají čeho obávat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unterdessen glauben die Bauunternehmer, dass Sie zu streng sind, was Umweltbestimmungen betrifft.
Zatímco developerům se nelíbí, že jste přísný ohledně životního prostředí.
   Korpustyp: Untertitel
Unterdessen glaube ich, dass ich eine in der Kirche gesehen habe.
Myslím si, že jsem jednu viděl v kostele.
   Korpustyp: Untertitel
Unterdessen haben die polnischen Behörden erklärt, der Beschäftigungsstand entspreche dem neuen langfristigen Ziel.
Polské orgány oznámily, že tento stav zaměstnanosti odpovídá novému dlouhodobému cíli.
   Korpustyp: EU
Unterdessen zerbröckelt die Infrastruktur sogar in der lebenswichtigen Grundstoffindustrie, während der Produktionssektor international nicht wettbewerbsfähig ist.
Infrastruktura chátrá dokonce i v životně důležitém těžebním průmyslu a výroba je mezinárodně nekonkurenceschopná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unterdessen verläuft der demokratische Wandel in der Region Ex-Jugoslawien, mit Ausnahme Sloweniens, weiterhin unsicher.
Demokratická transformace v postjugoslávském regionu zůstává nicméně s výjimkou Slovinska nelehká.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Infolgedessen entwickeln sich die Dinge langsam und unterdessen könnten weitere schlechte Nachrichten ans Tageslicht kommen.
V důsledku toho se věci odehrávají pomalu a v jejich průběhu se mohou objevit další špatné zprávy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unterdessen stehen die ehrgeizigen Pläne der Minister und der Präsidialverwaltung unter aufmerksamer Beobachtung einer engagierten Zivilgesellschaft.
V průběhu toho všeho je ambiciózní agenda vlády a prezidentské administrativy sledována nabuzenou občanskou společností.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unterdessen sollte die EU mehr Einigkeit zeigen und klare Entscheidungen hinsichtlich einer gemeinsamen Nahostpolitik treffen..
Do té doby by se EU měla dát dohromady a udělat jasná rozhodnutí ohledně společné politiky pro Střední východ.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unterdessen wird man in der Türkei alle Schulen und Krankenhäuser des Landes bis 2017 erdbebensicher ausbauen.
Turecko zajistí do roku 2017 odolnost všech škol a nemocnic v zemi proti zemětřesení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unterdessen beraten die Staats- und Regierungschefs der Welt, was und ob überhaupt etwas getan werden sollte.
Světoví lídři v tuto chvíli debatují, zdalipak není potřeba něco dělat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unterdessen saß Brad drei Monate wegen Missachtung des Gerichts ab, weil er Donnie nicht verpfeifen wollte.
Brad strávil ve vězení tři měsíce, protože nepráskl Donnieho.
   Korpustyp: Untertitel
Unterdessen hat Deeskalation, Stabilisierung und politische Konsolidierung innerhalb der palästinensischen Gesellschaft die oberste Priorität zu sein.
Do té doby je nejnaléhavější prioritou proces deeskalace, stabilizace a politické konsolidace palestinské společnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein kürzlich veröffentlichter UN-Bericht warnt unterdessen vor dem Risiko, dieses Ziel nicht zu erreichen.
Jak totiž ve své zprávě nedávno varovalo OSN, existuje vážné riziko, že se Rozvojové cíle tisíciletí nepodaří splnit.
   Korpustyp: EU DCEP
Unterdessen gab es drüben bei Sal's eine Menge lächelnder Gesichter und glücklicher Bäuche.
Zatímco u Sala byla hromada usmívajících se obličejů a šťastných žaludků.
   Korpustyp: Untertitel
Unterdessen aber ermöglicht ihm das Wahlsystem, eine entschlossene und von der Wählerschaft akzeptierte Politik zu verfolgen.
Volební systém nicméně umožňuje rozhodné jednání - a voliči to oceňují.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unterdessen gelten die Studenten weiterhin als vermisst. Ein Tweet von Tatosky:
Studenti jsou ovšem nadále nezvěstní, jak na Twitteru poznamenává uživatel Tatosky:
   Korpustyp: Zeitung
Es ist hoffnungslos, die Frau des Besitzers ist unterdessen japanischer als alle Japanerinnen!
A to je beznadějné, protože majitelova žena je teď japonštější než japonci!
   Korpustyp: Untertitel
Unterdessen ist das Morden in der Hauptstadt Tripolis an der Tagesordnung und unzählige libysche Bürgerinnen und Bürger verschwinden spurlos.
Vraždění je také na denním pořádku v hlavním městě a bezpočet libyjských občanů mizí beze stopy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die zahlreichen internationalen Übereinkommen zeigen unterdessen, dass sie die Probleme im Zusammenhang mit Adoptionen nur teilweise bewältigen können.
Na četných mezinárodních úmluvách je patrné, že tyto dokumenty se s problémy mezinárodní adopce dokáží vypořádat jen částečně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und unterdessen lehnt die Regierung unter Alijev grundlegende ökonomische Reformen wie Privatisierungen oder den Verkauf von Land ab.
A Alijevova vláda krom toho naprosto zanedbává základní ekonomické reformy, jako jsou privatizace či prodej pozemků.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Westen muss unterdessen seine finanziellen Mittel und seine Forschung darauf konzentrieren, eine Alternative für Rohöl zu finden.
Západní země musí soustředit finanční prostředky a vědecký výzkum na nalezení alternativy k ropě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unterdessen ist die Umwelt in einen desolaten Zustand geraten, wie Naturkatastrophen bezeugen, und es ist eine Kreditkrise eingetreten.
Jak ale ukazují přírodní katastrofy, životní prostředí dospělo do hrozivého stavu a nastala úvěrová krize.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kommissionspräsident Barroso hat unterdessen erklärt, dass der bulgarische Regierungschef Bojko Borissow Weltbank-Vizepräsidentin Kristalina Georgiewa vorgeschlagen habe.
Předseda Buzek předstoupil před novináře poté, co v úterý dopoledne obdržel od bulharské vlády dopis o rozhodnutí Rumjany Želevy, že od své kandidatury odstupuje.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission hat unterdessen mitgeteilt, dass sie gedenkt, im Jahr 2007 die Gesamtsituation im Bereich der Tiergesundheit zu überprüfen.
Entre-temps, la Commission a indiqué qu'elle compte réexaminer en 2007 l'ensemble de la situation sanitaire animale.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir unterstützen ihn eine Weile mit dem Herzen eines Schweins oder eines Affen und suchen unterdessen einen neuen Spender.
Připojíme ho na prasečí nebo opičí srdce, a začneme hledat nového dárce.
   Korpustyp: Untertitel
Werden sich die Aussichten auf ein vereinigtes Asien verbessern oder verschlechtern, wenn die Integration der Weltwirtschaft unterdessen weiter voranschreitet?
Než se tak ale stane - a pokud se globální ekonomika bude dále integrovat -, budou naděje na asijskou jednotu stoupat či klesat?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unterdessen hat die Zahl der Arbeitskräfte in den meisten großen Ökonomien ihren Spitzenwert erreicht oder ist nahe daran.
Objem pracovních sil dosáhl ve většině velkých ekonomik vrcholu nebo se k němu blíží.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unterdessen hatte sich die englische Armee auf La Roque zurückgezogen, eine starke, gut ausgerüstete Festung, und beide Seiten hatten sich
Anglická armáda se stáhla do hradu La Roque, který byl dobře opevněný a velmi dobře zásobený.
   Korpustyp: Untertitel
In Russland ist man unterdessen tief enttäuscht von der Vorgangsweise des Westens nach dem Zusammenbruch des Kommunismus.
Kromě toho je Rusko hluboce zklamáno Západem kvůli jeho počínání po pádu komunismu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unterdessen probierte er alles Mögliche an den Vögeln aus, unter anderem eine Schwefel-Lösung, die er aus Streichholzköpfen gewann.
zatímco čekal, zkoušel na svých ptácích různé odvary, jako sírový roztok udělaný z hlavičky od sirky.
   Korpustyp: Untertitel
Unterdessen verfolgt der Ausschuss für internationalen Handel in seinen Beziehungen mit Russland einen weitaus realistischeren Ansatz unter Berücksichtigung dessen, was Europa tatsächlich benötigt.
Výbor pro mezinárodní obchod se ke vztahům s Ruskem postavil s mnohem větším smyslem pro realitu s ohledem na to, co Evropa opravdu potřebuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission hat es unterdessen versäumt, angemessen auf eine in äußerst gefährlicher Weise zunehmende Schwankungsanfälligkeit des weltweiten Marktes für Lebensmittel aus landwirtschaftlicher Erzeugung zu reagieren.
Na druhé straně Komise nedostatečně reaguje na velmi nebezpečný nárůst volatility na agropotravinářském globálním trhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unterdessen ist die selbst auferlegte Frist bis zur Schließung des Lagers am 22. Januar verstrichen, und noch immer befinden sich 192 Personen in Haft.
Dobrovolně přijatý termín pro uzavření Guantánama 22. ledna byl však překročen a stále je tam uvězněno 192 osob.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unterdessen müssen wir uns bemühen sicherzustellen, dass viele respektable Familien weiterhin Kinder adoptieren können, die eine zweite Chance auf eine glückliche Kindheit verdienen.
Musíme však přesto usilovat o zajištění toho, aby řada bezúhonných rodin mohla adoptovat děti, které si zaslouží druhou šanci na šťastné dětství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie nicht anders zu erwarten, dementieren beide Parteien, dass es dabei zu ernsthaften Verhandlungen kam. Die USA und Großbritannien behaupten unterdessen, nichts von dieser „saudischen Initiative“ zu wissen.
Jak se dalo čekat, obě strany popírají, že se nějaká seriózní jednání uskutečnila, a Spojené státy i Velká Británie prohlásily, že o této „saúdské iniciativě“ nic nevědí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die zweite Gruppe, angeführt von China, wird sich mit Wachstumsraten auf niedrigerem Niveau als im Durchschnitt der letzten Jahre stabilisieren und unterdessen strukturell weiter reifen.
Druhá skupina, vedená Čínou, se ustálí na nižších tempech růstu, než jsou historické průměry, a bude dále strukturálně zrát.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unterdessen bewirken die Stresstests Maßnahmen, die Banken suchen Kapital, einige Mitgliedstaaten handeln proaktiv, indem sie die Banken dazu drängen, ihr Kapital zu erhöhen.
Zatímco jsou zátěžovými testy vyvolávány akce, banky vyhledávají kapitál, některé členské státy aktivně nutí banky k navýšení kapitálu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unterdessen ist uns erstens klar geworden, dass die USA weit offener sind für die Vorbehalte Europas und für eine konstruktive Lösungsfindung, als wir ursprünglich dachten.
Od té doby máme především jasno v tom, že USA evropským výhradám naslouchají daleko otevřeněji a jsou ochotnější hledat jejich konstruktivní řešení, než jsme dosud předpokládali.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unterdessen floppt gerade der französische Vorschlag einer freiwilligen Verlängerung der Schulden durch die Banken, weil damit prohibitiv hohe Zinssätze für die Griechen verbunden wären.
Aktuální francouzský návrh, aby banky dobrovolně převedly půjčky na nové s delší splatností, končí fiaskem, neboť na Řeky by to uvalilo prohibitivně vysoké úrokové sazby.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Menschen in Entwicklungsländern haben unterdessen keinen Zugang zu einfachen und wirkungsvollen Mitteln, mit denen mehrere der häufigsten Krebsarten verhindert werden können.
Lidé v rozvojových zemích ovšem postrádají přístup k jednoduchým a účinným nástrojům prevence několika nejběžnějších typů rakoviny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unterdessen verzerrt es die Realität, wenn man Spaniens gesamten Bankensektor durch das Prisma der cajas betrachtet, der Sparkassen, die die Achillesverse des spanischen Finanzsystems darstellen.
Je však překrucováním reality pohlížet na celý španělský bankovní sektor prizmatem tamních cajas (družstevních záložen), které tvoří „měkký podbřišek“ španělské finanční soustavy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unterdessen verläuft auch die Krise in Syrien wie vom Kreml vorgesehen: Präsident Baschar al-Assad bleibt an der Macht, obwohl Obama seinen Rücktritt fordert.
Rovněž syrská krize se vyvíjí podle přání Kremlu, neboť prezident Bašár Asad setrvává u moci navzdory Obamově naléhání, aby odstoupil.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unterdessen versammelten sich in Hawaii politische Entscheidungsträger, um über einen Klimavertrag zu verhandeln, der an die Stelle des Kyoto-Protokolls treten soll.
Mezi tím se v Havaji sešli političtí činitelé, aby debatovali o smlouvě, která má nahradit Kjótský protokol.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unterdessen brachte in meinem Vater ein Bier und ich war so nervös, dass meine Hände zitterten und ich es die Hälfte der Zeit fallen ließ, und er sagte:
Já nosil svému otci pivo. Třásly se mi ruce nervozitou, většinou jsem ho upustil.
   Korpustyp: Untertitel
Die Behörden hielten unterdessen einige Beamte von der Teilnahme ab, indem sie sie in ihre Büros einschlossen. Es war die größte Massenversammlung in Burma seit dem Putsch.
Zatímco úřady usilují o zabránění státních úředníků aby navštívili pohřeb, zavírajíc některé v jejich kancelářích a bráníce odejít nemocným, toto schromáždění bylo v Barmě od převratu největší.
   Korpustyp: Untertitel
Unterdessen besteht das Schandmal Guantánamo fort, und alle unter uns, die von den Werten der westlichen Zivilisation wie etwa der Achtung der Menschenrechte und der Rechtsstaatlichkeit überzeugt sind, erfüllt diese Vorstellung weiterhin mit Scham.
Skandál na Guantánamu však pokračuje a my všichni, kteří věříme v hodnoty západní civilizace, jako je dodržování lidských práv a právní stát, se za něj ve skutečnosti stále stydíme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die iranische Regierung unter Präsident Mahmud Ahmadinedschad behält unterdessen ihre radikale Rhetorik bei, vielleicht weil man an die Ära nach Bush denkt, wenn sich die USA aus dem Irak zurückgezogen haben werden und der Iran über Atomwaffen verfügen wird.
Administrativa íránského prezidenta Mahmúda Ahmadínedžáda se drží své radikální rétoriky, snad s výhledem do budoucna na éru po Bushovi, až se USA z Iráku stáhnou a Írán vyvine jaderné zbraně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und der Klimawandel verschlimmert beide Probleme, indem er die Gletscher und den Schnee schmelzen lässt, die dazu dienen, den Wasserkreislauf auf natürliche Weise zu regulieren, während zunehmende Erosion durch Überschwemmungen unterdessen zur Versandung großer Wasserreservoirs beiträgt.
A klimatická změna oba problémy násobí, protože tají ledovce a sněhová pokrývka, které slouží jako přirozený regulační prvek vodního oběhu, zatímco zvýšená eroze způsobená povodněmi přispívá k zanášení velkých nádrží.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unterdessen ist das Instrumentarium für eine größere asiatisch-pazifische Wirtschaftsgemeinschaft bereits vorhanden, angefangen mit dem Asiatisch-Pazifischen Wirtschaftskooperationsrat (APEC), wobei das unbedingte Ziel ist, Frieden und Sicherheit anhaltend zu gewährleisten.
Nástroje pro vytvoření širší asijsko-tichomořské hospodářské komunity jsou již k dispozici a jejich úvodním produktem je Fórum o asijsko-tichomořské hospodářské spolupráci (APEC), jehož konečným cílem je naplnění požadavku na trvalý mír a bezpečnost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unterdessen deutet alles darauf hin, dass die Kernenergie bald zu einer bedeutenden Energiequelle werden wird. Daher ist es absolut notwendig sicherzustellen, dass das höchstmögliche Maß an Sicherheit im Energiesektor erreicht wird.
Vše ukazuje na skutečnost, že se jádro v blízké budoucnosti stane významným zdrojem energie, proto je naprosto nezbytné v odvětví energetiky zajistit nejvyšší možnou úroveň bezpečnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tatsächlich sind sie die Hüter der Zäune, beseitigen Überwucherungen und reparieren Schäden, die von Tieren und durch andere Faktoren verursacht werden – und sie eignen sich unterdessen neue Fähigkeiten an.
V důsledku jsou to oni, kdo stráží ploty, udržují je prosté vegetace a opravují škody způsobené zvěří a jinými faktory – přičemž se učí nové dovednosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die EU bereitet unterdessen eine 1.300 bis 1.500 Mann starke Mission vor, die aus Polizisten, Richtern, Staatsanwälten und Zollbeamten bestehen wird und dazu beitragen soll, rechtstaatliche Strukturen im Kosovo zu etablieren.
V Kosovu má působit na 1300 až 1500 zástupců policejních složek, soudců, státních zástupců či celních úředníků.
   Korpustyp: EU DCEP
Unterdessen wurde auch in diesem Fall nicht nachgewiesen, dass die Transaktionen in der Vergangenheit kein Element staatlicher Beihilfe enthalten haben und dass die Annahmen zu den geplanten Einnahmen realistisch sind.
Opět nebylo prokázáno, že minulé transakce nezahrnovaly státní podporu a že předpoklady ohledně plánovaných výnosů jsou reálné.
   Korpustyp: EU
Die sinkende Angstprämie hat zu einem Rückgang der Ölpreise geführt, auch wenn viele an der Aufrichtigkeit des Iran zweifeln und befürchten, dass das Land lediglich versucht Zeit zu gewinnen und unterdessen weiterhin Uran anreichert.
Opadající přirážka strachu vyústila v pokles cen ropy, přestože leckdo o upřímnosti Íránu pochybuje a obává se, že se pouze snaží koupit si čas, zatímco dál obohacuje uran.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unterdessen schuf der Finanzsektor keine Produkte, die den einfachen Leuten halfen, die Risiken zu bewältigen, die auf sie zukamen, einschließlich der Risiken, die der Besitz eines Eigenheims mit sich bringt.
Finančnímu sektoru se nepodařilo vytvořit produkty, které by obyčejným lidem pomohly zvládat hrozící rizika, včetně rizika vlastnictví domu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unterdessen wird nach dem Einsetzen der wirtschaftlichen Erholung der enorme Kreditbedarf der USA und Europas die realen Zinssätze höchstwahrscheinlich weltweit in die Höhe treiben, wodurch die Schwellenländer der Welt vor neue Probleme gestellt werden.
Jakmile k tomuto zotavení dojde, obrovská poptávka po půjčkách ze strany USA a Evropy téměř jistě vyvolá celosvětový růst úrokových měr, což přinese další problémy takzvaným ,,novým ekonomikám" ve světě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unterdessen verlangsamte sich die Wirtschaft im Jahr 2012 auch in den Schwellenökonomien – in allen BRIC-Staaten (Brasilien, Russland, Indien und China) sowie in anderen wirtschaftlich bedeutenden Ländern wie Argentinien, der Türkei und Südafrika.
Také rozvíjející se tržní ekonomiky – včetně všech členů skupiny BRIC (Brazílie, Rusko, Indie a Čína) a dalších velkých hráčů, jako jsou Argentina, Turecko nebo Jihoafrická republika – v roce 2012 zpomalily.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unterdessen haben sich die Lohnsteigerungen in den letzten Quartalen weiter in Grenzen gehalten . Insgesamt stehen die verfügbaren Informationen weiterhin im Einklang mit dem Szenario für die Preisentwicklung , das in den im Dezember von Experten des Eurosystems erstellten Projektionen dargelegt wurde .
Dostupné informace tedy celkově potvrzují perspektivu vývoje cen , kterou přinesly prosincové projekce sestavené pracovníky Eurosystému . Stále však převažují rizika , že ceny porostou rychleji , než se očekává .
   Korpustyp: Allgemein
Unterdessen fragen sich die anderen Länder der Welt – die immer noch über die Hälfte des weltweiten BIP sowie den Großteil des Welthandels und der ausländischen Direktinvestitionen erwirtschaften – welche Auswirkungen das THIP wohl auf sie haben könnte.
Ostatní země světa – které stále představují více než polovinu světového HDP a podstatný díl globálního obchodu a přímých zahraničních investic – si kladou otázku, jaký dopad bude mít TTIP na ně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unterdessen lancierten fünf Unternehmen letzten Dezember ein 10 Millionen-Euro-Projekt auf dem Berliner Flughafen in Schönefeld, wo eine bestehende Wasserstofftankstelle erweitert und auf Klimaneutralität umgerüstet wurde, indem man sie an einen in der Nähe befindlichen Windpark anschloss.
Jiných pět firem zahájilo v prosinci na hlavním berlínském letišti Schönefeld pilotní projekt v objemu 10 milionů eur, který má rozšířit tamní vodíkovou čerpací stanici a učinit ji CO2 neutrální tím, že ji napojí na nedalekou větrnou farmu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unterdessen hat sich die Pattsituation am Scarborough-Riff beruhigt, und obwohl Japan seinen Botschafter aus Südkorea im Streit um die Dokdo-Inselgruppe abberufen hat, ist es unwahrscheinlich, dass die beiden Länder aneinandergeraten werden.
Roztržku kolem mělčiny Scarborough se podařilo uklidnit, a přestože Japonsko odvolalo kvůli incidentu kolem Tokda svého velvyslance v Jižní Koreji, je nepravděpodobné, že by se vztahy mezi oběma zeměmi vyhrotily na ostří nože.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Außerhalb der Vereinigten Staaten war unterdessen die erste Reaktion der amerikanischen Streitkräfte, ihrem weltweiten Schlag gegen die neue Bedrohung einen Namen zu verleihen, Operation Infinite Justice (Operation Grenzenlose Gerechtigkeit ).
Mimo území Spojených států pak prvním impulsem armády USA bylo nazvat svou celosvětovou odpověď na novou hrozbu Operací nekonečná spravedlnost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unterdessen ist die amerikanische Politik im Hinblick auf die Nichtverbreitung von Atomwaffen und die entsprechenden vertraglichen Bestimmungen ein typischer Fall von Doppelmoral und Mangel an Sensibilität gegenüber den Sicherheitsbestrebungen eines anderen Landes.
Politika USA směrem k nešíření jaderných zbraní a režimu NPT je ukázkovým příkladem dvojího metru a nedostatku citlivosti k bezpečnostním zájmům jiných zemí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
„Sonstige Beträge“: Die Kommission bezweifelte ferner die Rechtmäßigkeit/Vereinbarkeit der Zahlung „sonstiger Subventionen“ im Jahr 2001 in Höhe von insgesamt 150 Millionen Euro (dieser Betrag wurde unterdessen auf 114,6 Millionen Euro korrigiert durch die SNCB an ABX-D, -NL und -F, und zwar ohne vorherige Anmeldung bei der Kommission.
„Další částky“: Pochybnosti Komise se také vztahovaly k legálnosti/slučitelnosti „dalších dotací“ z roku 2001 v celkové výši 150 milionů EUR (které však po revizi činí 114,6 milionu EUR, které SNCB poskytla společnostem ABX-D, -NL a –F bez předcházejícího oznámení Komisi.
   Korpustyp: EU
Unterdessen herrscht in Russland zwar möglicherweise der Wunsch vor, die Illusion vom globalen Akteur aufrechtzuerhalten, doch in letzter Zeit scheint man hauptsächlich daran interessiert zu sein, Amerikas Pläne bei jeder Gelegenheit zu durchkreuzen – selbst wenn das nicht in Russlands langfristigem Interesse liegt.
A ačkoliv si Rusko možná přeje udržovat iluzi, že je globální mocností, v poslední době jako by ho především zajímalo, jak házet Americe klacky pod nohy, kdykoliv to bude možné – i když takové kroky nejsou v jeho vlastním dlouhodobém zájmu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unterdessen waren die europäischen Managerkollegen der Amerikaner, von einigen wenigen Ausnahmen abgesehen, eifrig damit beschäftigt, den Forderungen des „harten Kerns“ ihrer Aktionäre nachzukommen – ein bunt gemischter Verein von Investoren, den nur selten ein gemeinsames Interesse verbindet – oder sich der Hilfe und des Schutzes der Politik gegen den internationalen Wettbewerb zu versichern..
Zatímco se toto dělo, evropští kolegové amerických manažerů, až na malé výjimky, byli buď velmi zaneprázdněni urovnáváním sporů a řešením požadavků akcionářů tzv. „tvrdého jádra“ – smíšené skupiny lidí, jen zřídka jednocených nějakými společnými zájmy – anebo hledali cesty jak zabezpečit státní pomoc a ochranu proti mezinárodní konkurenci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unterdessen liegt Montis zentristische Gruppierung bei lediglich 16 Prozent, während die populistische, von Komiker Beppe Grillo im Jahr 2009 gegründete  Fünf-Sterne-Bewegung  auf 17 Prozent kommt – eine Zahl, die noch steigen könnte, wenn die Nicht-Wähler vergangener Wahlen diesmal beschließen, eine Proteststimme abzugeben.
Montiho centristické uskupení by volilo jen 16% voličů, přičemž populistické Hnutí pěti hvězd založené v roce 2009 komikem Beppem Grillem se těší sedmnáctiprocentní podpoře – a toto číslo by se mohlo vyšplhat ještě výš, pokud se ti, kdo dříve zůstávali doma, rozhodnou vhodit do volební urny protestní hlas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar