Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Betablocker können die Warnzeichen einer Unterzuckerung abschwächen oder sie völlig unterdrücken .
Betablokátory mohou oslabit varovné příznaky hypoglykemické reakce nebo je zcela potlačit .
Vulkanier können Schmerzen bis zu einem gewissen Grad unterdrücken.
Vulkánci jsou do určité míry schopni potlačit bolest.
während des genannten Dreimonatszeitraums keine Behandlung vorgenommen wurde, die die Symptome des Schadorganismus unterdrücken kann, und
během tohoto tříměsíčního období nebyla provedena žádná ošetření, která by mohla potlačit příznaky napadení škodlivým organismem,
Der Plan war, die Lebenskraft in Barbie zu unterdrücken, nicht ihn umzubringen.
V plánu bylo potlačit u Barbieho "životní sílu", ne ho zabít.
Syrien, Bahrain und Jemen wurden von Protesten erschüttert, die brutal unterdrückt wurden.
Sýrii, Bahrajn a Jemen zásahly protesty, které byly krutě potlačeny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn dieser Mechanismus chemisch unterdrückt würde, würde man eine unvorstellbare Agonie erleben.
Když se tento mechanizmus, chemicky potlačí, tak člověk zažije nepředstavitelnou agónii.
Wenn die Blutzuckerspiegel niedrig sind, ist die Insulinfreisetzung nicht erhöht und die Glucagonsekretion wird nicht unterdrückt.
Pokud jsou hladiny glukózy v krvi nízké, není uvolňování inzulinu stimulováno a tvorba glukagonu není potlačena.
Menschen fällt es sehr schwer ihre Gefühle zu unterdrücken, wenn sie mit dem Opfer ihres Betrugs konfrontiert werden.
Lidé těžko potlačí své emoce, když jsou konfrontovány oběti podvodu.
Tom unterdrückte sein Verlangen, sich Maria mit dem Gesicht zu nähern und ihr einen Kuss zu geben.
Tom potlačil touhu, přiblížit se tváří k Marii a políbit jí.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Wenn man es unterdrückt, wird es nur noch schlimmer.
Pokud to v sobě potlačíš, jen se to zhorší.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Birma ist ein Beispiel dafür, wie sehr eine Gesellschaft leidet, solange der Wille des Volkes durch Hausarreste und Gefängnis unterdrückt wird.
Barma je příkladem toho, jak společnost trpí, když je vůle lidu utlačována domácím vězněním a zatýkáním.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Marge, die Heirat unterdrückte die Frauen für Jahrhunderte.
Marge, manželství utlačuje ženy po staletí.
Frauen und Mädchen werden unterdrückt, insbesondere in muslimischen Ländern, wo dies religiöse Ursachen hat.
Ženy a dívky jsou utlačovány, a to především v muslimských zemích, kde je útlak dán náboženskými důvody.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(Frau) Die Bevölkerung dort wird von der Militärjunta unterdrückt.
Karenští lidé v této oblasti jsou roky utlačovány barmskou vojenskou chuntou.
In einigen Gesellschaften ist Demokratie einfach eine Möglichkeit für die Mehrheit, die Minderheit zu unterdrücken.
V některých společnostech je demokracie pouze způsobem, jak většina utlačuje menšinu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Frauen sind die unterdrückten.
Im Gegenzug unterdrückt die Palästinenserbehörde die Hamas im Westjordanland.
V reakci na to utlačuje PA Hamás na západním břehu Jordánu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber keiner unterdrückt sie, Dr. Zemph.
Ale ji nikdo neutlačuje, dr. Zemphe.
Fast jede Familie hatte Angehörige, die in Sibirien verschollen sind, vom KGB verfolgt wurden oder hinter Gitter gebracht und unterdrückt wurden.
Téměř každé rodině zmizeli příbuzní na Sibiři, byli pronásledováni KGB, nebo byli uvězněni a utlačováni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Spanier mögen uns vielleicht unterdrückt und ausgebeutet haben, aber wenigstens hatten wir unsere Häuser und unsere Familien.
Španělé nás sice utlačovali a okrádali, ale měli jsme domovy, naše rodiny.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn ich in meinem kurzen Leben EINE Sache gelernt habe, dann das: "Unterdrücke niemals irgendetwas!"
Jestli je něco, co jsem se za svůj krátký život naučil, je to tohle: nikdy nic nepotlačuj.
Natürlich hatten die Alarmglocken schon früher in Saudi-Arabien aufgeheult, doch die Herrscherfamilie blieb dabei, es nicht wahrhaben zu wollen. Abstreiten und Unterdrücken sind die politischen Künste, in denen sich die al Saud auszeichnen.
Znepokojení samozřejmě viselo nad Saúdskou Arábií už dříve, ale vládnoucí rodina si nic nepřipouštěla - dovednost popírat a potlačovat jsou politická umění, v nichž Saúdovci vynikají.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Unterdrücke, verweigere das nicht.
Nepotlačuj to ani nezapírej.
Er denkt entweder, ich lüge oder ich unterdrücke meine Erinnerungen.
Buď si myslí, že lžu nebo že potlačuji své vzpomínky.
Ich unterdrücke es, wie du es mir gezeigt hast.
Potlačuju to tak, jak jsi mě to naučila.
Sehen, ob Sie irgendwelche Erinnerungen unterdrücken?
Jestli nepotlačujete nějaké vzpomínky?
Sie unterdrücken nicht mehr ihre Gefühle.
Už tak nepotlačují své emoce.
Wenn ich ihn nicht erwähnt hätte, würde ich es unterdrücken und das ist ungesund.
Kdybych ho nezmínil, tak bych to potlačoval a to není zdravé.
Hast du Erica gesagt, es zu unterdrücken?
Řekl jsi Erice, aby to potlačovala?
Monopolisten und dominante Unternehmen wie Microsoft können die Innovation tatsächlich unterdrücken.
Monopolisté a dominantní firmy, jako je Microsoft, mohou inovace ve skutečnosti potlačovat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ironischerweise wurde der chinesische Staat gestärkt, ohne damit Wachstum und Dynamik der chinesischen Wirtschaft zu unterdrücken.
Je ironické, že čínská vláda byla posílena, aniž by utiskovala růst a dynamiku čínského hospodářství.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir zahlen Steuern wie blöd für ein Waffenmonopol von Leuten, die uns jetzt schon unterdrücken.
Jsme odíraný na daních až na holý prdele.. abysme zaplatili monopoly se zbraněma lidí, který nás utiskujou.
Die Taliban unterdrücken Frauen, verachten die Demokratie und töten britische Soldaten: Sie sind eine durch und durch widerliche Organisation.
Taliban utiskuje ženy, pohrdá demokracií a zabíjí britské vojáky: je to naprosto odporná organizace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vergiss nicht, alles was du sagst ist wahr, solange du es nicht sagst, um uns zu unterdrücken.
Nezapomínej, vše, co vypovíš, je pravda, pokud to nepovídáš proto, abys nás utiskoval.
Sie kann nicht weiterhin Siedler in den Nordteil der Insel schicken, die die türkisch-zyprische Gemeinschaft unterdrücken.
A nemůže vysílat do severní části ostrova osadníky, kteří utiskují turecké společenství na Kypru.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unterwerfen wir uns dem Gesetz, Alex, auch wenn wir damit Freiheiten verlieren, die Freiheit zu unterdrücken, zum Beispiel, entdecken wir andere Freiheiten, uns bisher unbekannte.
Když se podřídíme zákonu, Alexi, i když se podřídíme ke ztrátě svobod, svobody utiskovat, například, můžeme objevit jiné svobody předtím nám skryté.
Frauen, Dissidenten, jeder Andersdenkende, Jugendliche, Homosexuelle usw. usw. werden unterdrückt.
Ženy, disidenti, kdokoli, kdo přemýšlí jinak, mladí lidé, lidé s orientací na stejné pohlaví a mnozí další jsou utiskováni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es muss ein intellektueller Krieg gegen die materialistische Ideologie geführt werden, welche der fundamentale Rückhalt für diejenigen ist, die andere unterdrückt halten.
Intelektuální válka musí být vedena s materialistickou filosofií, která je zásadní oporou těch, kdo utiskují druhé.
Drei Jahrzehnte lang dienten diese Kredite Mubarak und seiner herrschenden Clique allein dazu, sich zu bereichern, während sie das übrige Ägypten verarmen ließen und unterdrückten.
Mubárakovy půjčky tři desítky let obohacovaly jen jeho a vládnoucí kliku kolem něj a přitom ochuzovaly a utiskovaly zbytek Egypta.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diese Entschließung betrifft nicht die Regierung im Iran, die ihre Bevölkerung unterdrückt, das Land schlecht verwaltet hat und seit Jahrzehnten den Nahen Osten destabilisiert.
V tomto usnesení nejde o íránský režim, který utiskoval své obyvatele, špatně spravoval zemi a na desetiletí destabilizoval Střední východ.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die unabhängige Justiz und die freien Medien zu unterdrücken.
Udusit nezávislé soudnictví a svobodná média.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit unterdrücken
79 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Du musst es unterdrücken.
- Unterdrücken Sie jemand anderen.
Sie wollen das Team unterdrücken indem Sie mich unterdrücken?
Chceš zlikvidovat tým tím, že zlikviduješ mě?
Rimonabant kann den Saugreflex unterdrücken.
Amobarbital würde ihren Thalamus unterdrücken.
Amobarbital by utlumil její talamus.
Sie soll nur Hyperraumstörungen unterdrücken.
Jenom to potlačuje subprostorové rušení způsobené warp motory.
Ruhezustand unterdrücken, wenn Torrents aktiv sind
Zakázat uspání, když torrenty běží
Hast du Erica gesagt, es zu unterdrücken?
Řekl jsi Erice, aby to potlačovala?
Ich wollte, ich könnte sie unterdrücken.
Bože, přála bych si, abych je dokázala kontrolovat.
Mein Motto lautet "Vorbeugen, nicht unterdrücken."
Sehen, ob Sie irgendwelche Erinnerungen unterdrücken?
Jestli nepotlačujete nějaké vzpomínky?
Wehrt euch! Lasst euch nicht länger unterdrücken.
Poskytujeme jen trochu komfortu těm, co jsou právě dole.
Weil sie den kollektiven Willen unterdrücken möchten.
Protože chtějí znevážit kolektivní vůli.
Ich kann meine Gefühle nicht unterdrücken.
Nevypnu city, protože jsou produktem terapie.
Ich wollte ihre Individualität nicht unterdrücken.
Nechtěla jsem ji odrazovat od rozvíjení individuality.
Jung-Woo konnte seine Neugier nicht unterdrücken.
Jung-woo nedokáže ovládat svou zvědavost.
Sie werden uns nicht mehr unterdrücken.
Protože oni nás už znovu nezbijí.
Sie unterdrücken nicht mehr ihre Gefühle.
Už tak nepotlačují své emoce.
Wie kann man das Animalische unterdrücken?
Jak zabránit tomu aby se zvířecí pudy neprojevily?
Aber ich kann diese Sehnsucht nicht unterdrücken.
Ale nedokážu ovládat tu zvláštní touhu, kterou cítím.
Man muss sie mit dem Schwert unterdrücken.
Tito tvorové vraždí a smilní.
Fayeen ist entschlossen, diese Reportage zu unterdrücken.
Fayeen je odhodlán tu reportáž překazit.
Schwächere zu unterdrücken, ist das Letzte.
* Ich kann sie nicht länger unterdrücken
* Nemohu ho už udržet potichu
Wir sollten unsere Gefühle nicht unterdrücken.
Nikdy nezamýšlel zcela očistit naše emoce.
Ich will meine Wünsche nicht mehr unterdrücken.
Máš pravdu, ale já nevím co tím.
Kann diese biochemische Starre synaptische Funktionen unterdrücken?
Ten biochemický klid potlaču je vjemové funkce?
Nicht uns unterdrücken oder versklaven, uns töten!
Ani utlačit, ani zotročit, ale skutečně zabít!
Vielleicht versucht er, seine Wut zu unterdrücken.
Možná se snaží kontrolovat vztek.
Vielleicht mit Metasuppressiva, die Bluteigenschaften unterdrücken.
Nevím. Možná protilátky krevního charakteru.
Es zeigt, wie Gedanken Schmerzen unterdrücken können.
Předvádí sílu mysli při ovládání bolesti.
Sie muß die Zähne zusammenbeißen, um einen Schrei zu unterdrücken.
Musí zatnout zuby, aby zadusila výkřik.
Bald werden diese Tabletten die Symptome nicht mehr unterdrücken können!
Tímhle už to brzy neutlumíte.
Ein 65 Millionen Jahre alter Instinkt läßt sich nicht unterdrücken.
Instinkty staré 65 miliónů let se nedají jen tak vymazat.
Ich habe nie gesagt, dass Sie Ihre Gefühle unterdrücken sollen.
Neřekla jsem, abyste vypnul city.
Übrigens, Ausbildung, Üben und Techniken unterdrücken Talent nicht.
Navíc, studie, cvičení a technika nepotlačí talent.
Schläger wie er unterdrücken unzählige Menschen wie euch.
Pár tisíců grázlů, jako je on, utlačuje miliardu lidí, jako jste vy.
Sein Geist-Gehirn versucht, seine wahre Identität dauerhaft zu unterdrücken!
Jeho myslomozek navždy odmítá jeho pravou identitu! Myslomozek?
Einen Mann wie ihn sollte man nicht zu sehr unterdrücken.
Je lepší takovéto typy moc netlačit.
Dein Hass wird dein Leiden nicht unterdrücken, Tinle.
Vaše nenávist vám napomůže s vašim trápením, Tinle.
Schließlich sind normalerweise Staaten die Kräfte, die ihre Forderungen unterdrücken.
Jsou to totiž státy, které ponejvíce potlačují jejich požadavky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Demokratien treten für sie ein, Diktaturen unterdrücken sie.
Demokracie hájí svobodu slova; diktatury ji potlačují.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vielleicht räche ich mich, um Tränen für immer zu unterdrücken.
A snad abych navždy osušil ty slzy, jsem vykonal tu pomstu.
Das Unterdrücken des Egos eines Schauspielers ist keine einfache Aufgabe.
Podrobit si hercovo ego není snadný úkol.
Willst du denn nur deine Triebe unterdrücken, du kleine Stricher?
Potlačuješ svoje pudy, ty malá děvko.
Ich versuche, das Dröhnen und Krachen der Gewehre zu unterdrücken.
Jen jsem nemohla unýst to bouchání a práskání pistolí.
Alle, die uns im Weg stehen, die uns unterdrücken wollen.
Zabila bych všechny, kteří by nás chtěli zadržet a nutili by nás plazit se.
Er fand nur einen Weg, es zu unterdrücken.
Asi není dobrá chvíle na otázky k událostem na jeho lodi?
Ich habe es benutzt, um das Signal zu unterdrücken.
Používal jsem ho na zeslabování signálu.
Manche unterdrücken ihre Gefühle, bis sie als Schmerzen rauskommen.
Někteří lidé uzavírají své city, na povrch pak vyplouvají jako fyzická bolest.
Alle Zeitungen, selbst "L'Humanité", verlangten, ihn zu unterdrücken.
Všichni novináři včetně levicových žádali, aby bylo potlačeno.
Zusammen mit Meditation hilft es mir, die Symptome zu unterdrücken.
Ve spojení s meditací, zvládnu počáteční symptomy.
Unterdrücken Sie doch bitte mal Ihre angelsächsischen Skrupel.
Mohl by jste pro jednou zanechat svých anglo-saských obyčejů.
Ich bin es langsam satt, das zu unterdrücken.
Čím dál více mě unavuje to v sobě držet.
Dies wird das Nervensedativum für 12 Stunden unterdrücken.
To by mělo neutralizovat sedativum na 12 hodin.
"Und die Menschheit ließ sich nicht durch den Staat unterdrücken."
"A lidé byli národem jediným."
Manche unterdrücken es, aber der Instinkt bleibt, bis zum Tod.
Někteří se umí trochu kontrolovat. Ale dobyvatelský instinkt v nich je, dokud neumřou.
Wir unterdrücken die Wahrheit und verhandeln hinter verschlossenen Türen.
Příliš dlouho jsme potichu žili se soudními síněmi uvnitř soudních síní.
Sie unterdrücken uns im Namen ihrer ausländischen Herren.
Nesnáším tyhle utlačovatele ve službách cizích pánů.
Das hilft, den Klang deiner nervigen Scheißstimme zu unterdrücken.
Aspoň tolik neslyším ten tvůj otravnej hlas.
Es gibt unwillkürliche Bewegungen, die sich nicht unterdrücken lassen.
Jsou jisté mimovolné svalové pohyby, jimiž ani sebesilnější sebekázeň zabránit nemůže.
Ich verbiete es dir. Ich kann es nicht unterdrücken, antwortete der kleine Prinz ganz verwirrt.
Zakazuji ti to. Nemohu se udržet, odpověděl malý princ celý zmatený.
Advagraf wird oft in Verbindung mit anderen Arzneimitteln verwendet, die das Immunsystem ebenfalls unterdrücken.
Advagraf se často používá v kombinaci s jinými léky, které rovněž potlačují imunitní systém.
Sie schlagen Strategien vor, welche die Binnennachfrage unterdrücken und auf Exporten beruhen.
Navrhujete politiky, které utlumují domácí poptávku a spoléhají se na export.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Immunsuppressiva einschließlich Rapamune reduzieren die Abwehrmechanismen Ihres Körpers, um eine Abstoßung Ihres transplantierten Organs zu unterdrücken.
Imunosupresiva včetně Rapamunu, snižují obranný mechanismus Vašeho těla a zastaví odvržení orgánu, který Vám byl transplantován.
Rimonabant wurde in der Milch laktierender Ratten nachgewiesen . Rimonabant kann den Saugreflex unterdrücken .
Rimonabant byl nalezen v mléce kojících potkanů a může inhibovat sací reflex .
Die Polizei bedient sich ihrer, um Dissidenten zu finden und zu unterdrücken.
Policie jich využívá k odhalování a represi disidentů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Monks atmete sichtlich auf und konnte ein triumphierendes Lächeln nicht unterdrücken.
Monks si oddychl ještě volněji a s vítězným úsměvem se rozhlédl po pokoji.
Als er seinen Blick senkte, merkte ich, dass er eine innere Bewegung zu unterdrücken suchte.
Mohl jsem viděti, když Holmesův zrak se opět dolů smekl, že hledí přemoci vnitřní nějaké vzrušení.
Arzneimittel einnehmen, die Ihr Immunsystem unterdrücken (Ihr Immunsystem schützt Sie vor Infektionen und einigen Krankheiten).
jakýkoliv lék potlačující činnost Vašeho imunitního systému (úkolem imunitního systému je chránit Vás před infekcemi a jinými závažnými chorobami);
Wenn man ein Ziel wie das meine verfolgt, muss man jede Gefühlsregung unterdrücken.
Pokud člověk sleduje takový cíl, nesmí nikdy podléhat citům.
Er wurde vor 500 Jahren gegründet mit dem einzigen Ziel, die Frauen zu unterdrücken.
- Změnil jsem se, Camilla. - Oh. Dívky čekají aby tě vyslechli.
Er ist noch zu sehr bei Sinnen und kann den Intersect unterdrücken.
Pořád si uvědomuje příliš a potlačuje Intersect.
Stefan sagt, das es eine super Art ist die Gelüste zu unterdrücken.
Podle Stefana je to skvělý způsob, jak zaměstnat chutě.
Lasst uns hoffen, dass es genug ist, um diesen verdammten Pazuzu zu unterdrücken.
Doufejme, že je to dost na to, aby to sundalo toho zatraceného Pazúzua.
Es ist ein zusammengepresstes Gas, das benutzt wird, um Brände zu unterdrücken.
Je to stlačený plyn, který se používá k hašení požárů.
Rebekah, im Namen unserer Familie, vielleicht könntest du deine Schadenfreude unterdrücken.
Rebeko, ve jménu naší rodiny, s tou škodolibostí to zase tak nepřeháněj.
Wenn wir es lange genug in einem Kraftfeld unterdrücken, müsste der Druck eine implosive Welle erzeugen.
Můžeme vztyčit silové pole, které to zadrží. Jestli ho udržíme dost dlouho, tlak by měl vytvořit implozní vlnu
Ich glaube, dass Sie Ihre Erinnerungen unterdrücken, oder Sie sind nicht aufrichtig.
Domnívám se, že buď potlačuješ své vzpomínky, nebo nejsi k ostatním zcela upřímný.
Wenn Sie zu oft lächeln, sind Sie wahnhaft oder unterdrücken ihre Hysterie.
Pokud se příliš hodně usmíváš, trpíš bludy a záchvaty hysteričnosti.
Wir zahlen Steuern wie blöd für ein Waffenmonopol von Leuten, die uns jetzt schon unterdrücken.
Jsme odíraný na daních až na holý prdele.. abysme zaplatili monopoly se zbraněma lidí, který nás utiskujou.
Egal, welches Szenario entsteht, das Militär wird weiterhin Ängste vor dem vollkommenen politischen Chaos unterdrücken.
Obavy z naprostého politického chaosu bude za tohoto scénáře nadále tišit armáda.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In einigen Gesellschaften ist Demokratie einfach eine Möglichkeit für die Mehrheit, die Minderheit zu unterdrücken.
V některých společnostech je demokracie pouze způsobem, jak většina utlačuje menšinu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ironischerweise wurde der chinesische Staat gestärkt, ohne damit Wachstum und Dynamik der chinesischen Wirtschaft zu unterdrücken.
Je ironické, že čínská vláda byla posílena, aniž by utiskovala růst a dynamiku čínského hospodářství.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Seelische Wunden zu unterdrücken, kann später im Leben zu mangelhaften Bewältigungsstrategien führen.
Když v sobě dusíš dávné trauma, může to poznamenat tvou psychickou rovnováhu v dalším životě.
Ich habe nur sehr lange versucht, sie zu unterdrücken, um dem Prinzen gerecht zu werden.
Jen jsem strávila hodně času snahou ji skrýt, abych mohla získat prince.
Der Wurm bildet 'ne Schutzwand, sondert Sekrete ab, die die Immunabwehr unterdrücken und den Flüssigkeitsfluss regulieren.
Červ si vybuduje obal ze sekretu, který způsobí, že je pro imunitní systém těla neviditelný, a kontroluje tok kapalin.
Mein Blut kocht, wenn israelische Juden gnadenlos unsere palästinensischen Brüder unterdrücken.
Moje krev vře když izraelští židé masakrují naše palestinské bratry.
Für mich klingt Ihr Traum nach einem Zeichen von seelischen Schmerzen, die Sie unterdrücken.
Mně to připadá, jako by váš sen byl vyjádřením nějaké emocionální bolesti, kterou potlačujete.
Ich benutze Kolinahr, um meinen Ärger über diesen letzten Kommentar zu unterdrücken.
Používám Kolinar, abych potlačil hněv, který vyvolal tvůj komentář.
Wenn Unruhestifter wie Rolly zu früh aufstampfen, so wird die Firma uns alle erneut unterdrücken.
Jestli buřiči jako Rolly vystoupí příliš brzy, Společnost nás rozdrtí všechny.
Die Jungs, die in monatelangem Training lernen ihren Selbsterhaltungsinstinkt zu unterdrücken?
Chlápci, kteří podstupují měsíce tréninků, proto, aby popírali vlastní instinkty pudu sebezáchovy?
Nie etwas zu unterdrücken hieße doch aber, den gefährlichen und zerstörerischen Kräften freien Lauf zu lassen.
Ale pokud si sami neurčíme meze, povede to k nekontrolovatelné destrukci.
Derartige Gewaltanwendungen sind offensichtlich ungerecht, weil sie sowohl körperlich wie geistig unterdrücken und einschüchtern.
Takové násilí totiž potlačuje a zastrašuje tělo i ducha.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vielmehr unterdrücken sich ausbreitende gesetzliche Hürden für den wissenschaftlichen Fortschritt den Erfindungsgeist von allen Seiten.
Navíc, zesilující právní překážky dalšímu vědeckému progresu dusí veškerou vynalézavost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Unterdrücken Sie mit starker Hand als erstes jede abweichende Meinung gleich dann, wenn sie auftritt.
Předně - pevnou rukou potlačujte veškerý politický disent už v jeho zárodku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die großen asiatischen Zentralbanken unterdrücken uns, beschwerte sich ein junger Händler vor kurzem bei mir.
Velké asijské centrální banky nás utlačují, postěžoval si mi nedávno jeden mladý obchodník.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ihr wolltet euch nicht länger unterdrücken lassen, und nur deshalb seid ihr Soldaten geworden.
Připojil jsi se k armádě dobrovolně a bez jakéhokoliv nucení.
Wir suchen nach jemandem, der versucht, eben diese Emotionen zu unterdrücken.
Hledáme toho kdo se tohle snažil skrýt.
Okay, das Thema zu wechseln, ist Ihre Art Gefühle zu unterdrücken.
Fajn, změna tématu je způsob, jak se vyhnout svým pocitům.