Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=unterdrücken&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
unterdrücken potlačit 193 utlačovat 74 potlačovat 27 utiskovat 22 udusit 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

unterdrücken potlačit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Betablocker können die Warnzeichen einer Unterzuckerung abschwächen oder sie völlig unterdrücken .
Betablokátory mohou oslabit varovné příznaky hypoglykemické reakce nebo je zcela potlačit .
   Korpustyp: Fachtext
Vulkanier können Schmerzen bis zu einem gewissen Grad unterdrücken.
Vulkánci jsou do určité míry schopni potlačit bolest.
   Korpustyp: Untertitel
während des genannten Dreimonatszeitraums keine Behandlung vorgenommen wurde, die die Symptome des Schadorganismus unterdrücken kann, und
během tohoto tříměsíčního období nebyla provedena žádná ošetření, která by mohla potlačit příznaky napadení škodlivým organismem,
   Korpustyp: EU
Der Plan war, die Lebenskraft in Barbie zu unterdrücken, nicht ihn umzubringen.
V plánu bylo potlačit u Barbieho "životní sílu", ne ho zabít.
   Korpustyp: Untertitel
Syrien, Bahrain und Jemen wurden von Protesten erschüttert, die brutal unterdrückt wurden.
Sýrii, Bahrajn a Jemen zásahly protesty, které byly krutě potlačeny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn dieser Mechanismus chemisch unterdrückt würde, würde man eine unvorstellbare Agonie erleben.
Když se tento mechanizmus, chemicky potlačí, tak člověk zažije nepředstavitelnou agónii.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Blutzuckerspiegel niedrig sind, ist die Insulinfreisetzung nicht erhöht und die Glucagonsekretion wird nicht unterdrückt.
Pokud jsou hladiny glukózy v krvi nízké, není uvolňování inzulinu stimulováno a tvorba glukagonu není potlačena.
   Korpustyp: Fachtext
Menschen fällt es sehr schwer ihre Gefühle zu unterdrücken, wenn sie mit dem Opfer ihres Betrugs konfrontiert werden.
Lidé těžko potlačí své emoce, když jsou konfrontovány oběti podvodu.
   Korpustyp: Untertitel
Tom unterdrückte sein Verlangen, sich Maria mit dem Gesicht zu nähern und ihr einen Kuss zu geben.
Tom potlačil touhu, přiblížit se tváří k Marii a políbit jí.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Wenn man es unterdrückt, wird es nur noch schlimmer.
Pokud to v sobě potlačíš, jen se to zhorší.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit unterdrücken

79 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Du musst es unterdrücken.
O čem ty mluvíš?
   Korpustyp: Untertitel
- Unterdrücken Sie jemand anderen.
- Starejte se o sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen das Team unterdrücken indem Sie mich unterdrücken?
Chceš zlikvidovat tým tím, že zlikviduješ mě?
   Korpustyp: Untertitel
Rimonabant kann den Saugreflex unterdrücken.
Není známo, zda je
   Korpustyp: Fachtext
Amobarbital würde ihren Thalamus unterdrücken.
Amobarbital by utlumil její talamus.
   Korpustyp: Untertitel
Sie soll nur Hyperraumstörungen unterdrücken.
Jenom to potlačuje subprostorové rušení způsobené warp motory.
   Korpustyp: Untertitel
Ruhezustand unterdrücken, wenn Torrents aktiv sind
Zakázat uspání, když torrenty běží
   Korpustyp: Fachtext
Hast du Erica gesagt, es zu unterdrücken?
Řekl jsi Erice, aby to potlačovala?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte, ich könnte sie unterdrücken.
Bože, přála bych si, abych je dokázala kontrolovat.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Motto lautet "Vorbeugen, nicht unterdrücken."
Rozvaž ho. Rozvaž ho.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen, ob Sie irgendwelche Erinnerungen unterdrücken?
Jestli nepotlačujete nějaké vzpomínky?
   Korpustyp: Untertitel
Wehrt euch! Lasst euch nicht länger unterdrücken.
Poskytujeme jen trochu komfortu těm, co jsou právě dole.
   Korpustyp: Untertitel
Weil sie den kollektiven Willen unterdrücken möchten.
Protože chtějí znevážit kolektivní vůli.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann meine Gefühle nicht unterdrücken.
Nevypnu city, protože jsou produktem terapie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte ihre Individualität nicht unterdrücken.
Nechtěla jsem ji odrazovat od rozvíjení individuality.
   Korpustyp: Untertitel
Jung-Woo konnte seine Neugier nicht unterdrücken.
Jung-woo nedokáže ovládat svou zvědavost.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden uns nicht mehr unterdrücken.
Protože oni nás už znovu nezbijí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie unterdrücken nicht mehr ihre Gefühle.
Už tak nepotlačují své emoce.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann man das Animalische unterdrücken?
Jak zabránit tomu aby se zvířecí pudy neprojevily?
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich kann diese Sehnsucht nicht unterdrücken.
Ale nedokážu ovládat tu zvláštní touhu, kterou cítím.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss sie mit dem Schwert unterdrücken.
Tito tvorové vraždí a smilní.
   Korpustyp: Untertitel
Fayeen ist entschlossen, diese Reportage zu unterdrücken.
Fayeen je odhodlán tu reportáž překazit.
   Korpustyp: Untertitel
Schwächere zu unterdrücken, ist das Letzte.
Týrání je pro ubožáky.
   Korpustyp: Untertitel
* Ich kann sie nicht länger unterdrücken
* Nemohu ho už udržet potichu
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten unsere Gefühle nicht unterdrücken.
Nikdy nezamýšlel zcela očistit naše emoce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will meine Wünsche nicht mehr unterdrücken.
Máš pravdu, ale já nevím co tím.
   Korpustyp: Untertitel
Kann diese biochemische Starre synaptische Funktionen unterdrücken?
Ten biochemický klid potlaču je vjemové funkce?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht uns unterdrücken oder versklaven, uns töten!
Ani utlačit, ani zotročit, ale skutečně zabít!
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht versucht er, seine Wut zu unterdrücken.
Možná se snaží kontrolovat vztek.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht mit Metasuppressiva, die Bluteigenschaften unterdrücken.
Nevím. Možná protilátky krevního charakteru.
   Korpustyp: Untertitel
Es zeigt, wie Gedanken Schmerzen unterdrücken können.
Předvádí sílu mysli při ovládání bolesti.
   Korpustyp: Untertitel
Sie muß die Zähne zusammenbeißen, um einen Schrei zu unterdrücken.
Musí zatnout zuby, aby zadusila výkřik.
   Korpustyp: Literatur
Bald werden diese Tabletten die Symptome nicht mehr unterdrücken können!
Tímhle už to brzy neutlumíte.
   Korpustyp: Untertitel
Ein 65 Millionen Jahre alter Instinkt läßt sich nicht unterdrücken.
Instinkty staré 65 miliónů let se nedají jen tak vymazat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nie gesagt, dass Sie Ihre Gefühle unterdrücken sollen.
Neřekla jsem, abyste vypnul city.
   Korpustyp: Untertitel
Übrigens, Ausbildung, Üben und Techniken unterdrücken Talent nicht.
Navíc, studie, cvičení a technika nepotlačí talent.
   Korpustyp: Untertitel
Schläger wie er unterdrücken unzählige Menschen wie euch.
Pár tisíců grázlů, jako je on, utlačuje miliardu lidí, jako jste vy.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Geist-Gehirn versucht, seine wahre Identität dauerhaft zu unterdrücken!
Jeho myslomozek navždy odmítá jeho pravou identitu! Myslomozek?
   Korpustyp: Untertitel
Einen Mann wie ihn sollte man nicht zu sehr unterdrücken.
Je lepší takovéto typy moc netlačit.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Hass wird dein Leiden nicht unterdrücken, Tinle.
Vaše nenávist vám napomůže s vašim trápením, Tinle.
   Korpustyp: Untertitel
Schließlich sind normalerweise Staaten die Kräfte, die ihre Forderungen unterdrücken.
Jsou to totiž státy, které ponejvíce potlačují jejich požadavky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Demokratien treten für sie ein, Diktaturen unterdrücken sie.
Demokracie hájí svobodu slova; diktatury ji potlačují.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vielleicht räche ich mich, um Tränen für immer zu unterdrücken.
A snad abych navždy osušil ty slzy, jsem vykonal tu pomstu.
   Korpustyp: Untertitel
Das Unterdrücken des Egos eines Schauspielers ist keine einfache Aufgabe.
Podrobit si hercovo ego není snadný úkol.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du denn nur deine Triebe unterdrücken, du kleine Stricher?
Potlačuješ svoje pudy, ty malá děvko.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche, das Dröhnen und Krachen der Gewehre zu unterdrücken.
Jen jsem nemohla unýst to bouchání a práskání pistolí.
   Korpustyp: Untertitel
Alle, die uns im Weg stehen, die uns unterdrücken wollen.
Zabila bych všechny, kteří by nás chtěli zadržet a nutili by nás plazit se.
   Korpustyp: Untertitel
Er fand nur einen Weg, es zu unterdrücken.
Asi není dobrá chvíle na otázky k událostem na jeho lodi?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe es benutzt, um das Signal zu unterdrücken.
Používal jsem ho na zeslabování signálu.
   Korpustyp: Untertitel
Manche unterdrücken ihre Gefühle, bis sie als Schmerzen rauskommen.
Někteří lidé uzavírají své city, na povrch pak vyplouvají jako fyzická bolest.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Zeitungen, selbst "L'Humanité", verlangten, ihn zu unterdrücken.
Všichni novináři včetně levicových žádali, aby bylo potlačeno.
   Korpustyp: Untertitel
Zusammen mit Meditation hilft es mir, die Symptome zu unterdrücken.
Ve spojení s meditací, zvládnu počáteční symptomy.
   Korpustyp: Untertitel
Unterdrücken Sie doch bitte mal Ihre angelsächsischen Skrupel.
Mohl by jste pro jednou zanechat svých anglo-saských obyčejů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin es langsam satt, das zu unterdrücken.
Čím dál více mě unavuje to v sobě držet.
   Korpustyp: Untertitel
Dies wird das Nervensedativum für 12 Stunden unterdrücken.
To by mělo neutralizovat sedativum na 12 hodin.
   Korpustyp: Untertitel
"Und die Menschheit ließ sich nicht durch den Staat unterdrücken."
"A lidé byli národem jediným."
   Korpustyp: Untertitel
Manche unterdrücken es, aber der Instinkt bleibt, bis zum Tod.
Někteří se umí trochu kontrolovat. Ale dobyvatelský instinkt v nich je, dokud neumřou.
   Korpustyp: Untertitel
Wir unterdrücken die Wahrheit und verhandeln hinter verschlossenen Türen.
Příliš dlouho jsme potichu žili se soudními síněmi uvnitř soudních síní.
   Korpustyp: Untertitel
Sie unterdrücken uns im Namen ihrer ausländischen Herren.
Nesnáším tyhle utlačovatele ve službách cizích pánů.
   Korpustyp: Untertitel
Das hilft, den Klang deiner nervigen Scheißstimme zu unterdrücken.
Aspoň tolik neslyším ten tvůj otravnej hlas.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt unwillkürliche Bewegungen, die sich nicht unterdrücken lassen.
Jsou jisté mimovolné svalové pohyby, jimiž ani sebesilnější sebekázeň zabránit nemůže.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verbiete es dir. Ich kann es nicht unterdrücken, antwortete der kleine Prinz ganz verwirrt.
Zakazuji ti to. Nemohu se udržet, odpověděl malý princ celý zmatený.
   Korpustyp: Literatur
Advagraf wird oft in Verbindung mit anderen Arzneimitteln verwendet, die das Immunsystem ebenfalls unterdrücken.
Advagraf se často používá v kombinaci s jinými léky, které rovněž potlačují imunitní systém.
   Korpustyp: Fachtext
Sie schlagen Strategien vor, welche die Binnennachfrage unterdrücken und auf Exporten beruhen.
Navrhujete politiky, které utlumují domácí poptávku a spoléhají se na export.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Immunsuppressiva einschließlich Rapamune reduzieren die Abwehrmechanismen Ihres Körpers, um eine Abstoßung Ihres transplantierten Organs zu unterdrücken.
Imunosupresiva včetně Rapamunu, snižují obranný mechanismus Vašeho těla a zastaví odvržení orgánu, který Vám byl transplantován.
   Korpustyp: Fachtext
Rimonabant wurde in der Milch laktierender Ratten nachgewiesen . Rimonabant kann den Saugreflex unterdrücken .
Rimonabant byl nalezen v mléce kojících potkanů a může inhibovat sací reflex .
   Korpustyp: Fachtext
Die Polizei bedient sich ihrer, um Dissidenten zu finden und zu unterdrücken.
Policie jich využívá k odhalování a represi disidentů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Monks atmete sichtlich auf und konnte ein triumphierendes Lächeln nicht unterdrücken.
Monks si oddychl ještě volněji a s vítězným úsměvem se rozhlédl po pokoji.
   Korpustyp: Literatur
Als er seinen Blick senkte, merkte ich, dass er eine innere Bewegung zu unterdrücken suchte.
Mohl jsem viděti, když Holmesův zrak se opět dolů smekl, že hledí přemoci vnitřní nějaké vzrušení.
   Korpustyp: Literatur
Arzneimittel einnehmen, die Ihr Immunsystem unterdrücken (Ihr Immunsystem schützt Sie vor Infektionen und einigen Krankheiten).
jakýkoliv lék potlačující činnost Vašeho imunitního systému (úkolem imunitního systému je chránit Vás před infekcemi a jinými závažnými chorobami);
   Korpustyp: Fachtext
Wenn man ein Ziel wie das meine verfolgt, muss man jede Gefühlsregung unterdrücken.
Pokud člověk sleduje takový cíl, nesmí nikdy podléhat citům.
   Korpustyp: Untertitel
Er wurde vor 500 Jahren gegründet mit dem einzigen Ziel, die Frauen zu unterdrücken.
- Změnil jsem se, Camilla. - Oh. Dívky čekají aby tě vyslechli.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist noch zu sehr bei Sinnen und kann den Intersect unterdrücken.
Pořád si uvědomuje příliš a potlačuje Intersect.
   Korpustyp: Untertitel
Stefan sagt, das es eine super Art ist die Gelüste zu unterdrücken.
Podle Stefana je to skvělý způsob, jak zaměstnat chutě.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst uns hoffen, dass es genug ist, um diesen verdammten Pazuzu zu unterdrücken.
Doufejme, že je to dost na to, aby to sundalo toho zatraceného Pazúzua.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein zusammengepresstes Gas, das benutzt wird, um Brände zu unterdrücken.
Je to stlačený plyn, který se používá k hašení požárů.
   Korpustyp: Untertitel
Rebekah, im Namen unserer Familie, vielleicht könntest du deine Schadenfreude unterdrücken.
Rebeko, ve jménu naší rodiny, s tou škodolibostí to zase tak nepřeháněj.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir es lange genug in einem Kraftfeld unterdrücken, müsste der Druck eine implosive Welle erzeugen.
Můžeme vztyčit silové pole, které to zadrží. Jestli ho udržíme dost dlouho, tlak by měl vytvořit implozní vlnu
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, dass Sie Ihre Erinnerungen unterdrücken, oder Sie sind nicht aufrichtig.
Domnívám se, že buď potlačuješ své vzpomínky, nebo nejsi k ostatním zcela upřímný.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie zu oft lächeln, sind Sie wahnhaft oder unterdrücken ihre Hysterie.
Pokud se příliš hodně usmíváš, trpíš bludy a záchvaty hysteričnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Wir zahlen Steuern wie blöd für ein Waffenmonopol von Leuten, die uns jetzt schon unterdrücken.
Jsme odíraný na daních až na holý prdele.. abysme zaplatili monopoly se zbraněma lidí, který nás utiskujou.
   Korpustyp: Untertitel
Egal, welches Szenario entsteht, das Militär wird weiterhin Ängste vor dem vollkommenen politischen Chaos unterdrücken.
Obavy z naprostého politického chaosu bude za tohoto scénáře nadále tišit armáda.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In einigen Gesellschaften ist Demokratie einfach eine Möglichkeit für die Mehrheit, die Minderheit zu unterdrücken.
V některých společnostech je demokracie pouze způsobem, jak většina utlačuje menšinu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ironischerweise wurde der chinesische Staat gestärkt, ohne damit Wachstum und Dynamik der chinesischen Wirtschaft zu unterdrücken.
Je ironické, že čínská vláda byla posílena, aniž by utiskovala růst a dynamiku čínského hospodářství.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Seelische Wunden zu unterdrücken, kann später im Leben zu mangelhaften Bewältigungsstrategien führen.
Když v sobě dusíš dávné trauma, může to poznamenat tvou psychickou rovnováhu v dalším životě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nur sehr lange versucht, sie zu unterdrücken, um dem Prinzen gerecht zu werden.
Jen jsem strávila hodně času snahou ji skrýt, abych mohla získat prince.
   Korpustyp: Untertitel
Der Wurm bildet 'ne Schutzwand, sondert Sekrete ab, die die Immunabwehr unterdrücken und den Flüssigkeitsfluss regulieren.
Červ si vybuduje obal ze sekretu, který způsobí, že je pro imunitní systém těla neviditelný, a kontroluje tok kapalin.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Blut kocht, wenn israelische Juden gnadenlos unsere palästinensischen Brüder unterdrücken.
Moje krev vře když izraelští židé masakrují naše palestinské bratry.
   Korpustyp: Untertitel
Für mich klingt Ihr Traum nach einem Zeichen von seelischen Schmerzen, die Sie unterdrücken.
Mně to připadá, jako by váš sen byl vyjádřením nějaké emocionální bolesti, kterou potlačujete.
   Korpustyp: Untertitel
Ich benutze Kolinahr, um meinen Ärger über diesen letzten Kommentar zu unterdrücken.
Používám Kolinar, abych potlačil hněv, který vyvolal tvůj komentář.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Unruhestifter wie Rolly zu früh aufstampfen, so wird die Firma uns alle erneut unterdrücken.
Jestli buřiči jako Rolly vystoupí příliš brzy, Společnost nás rozdrtí všechny.
   Korpustyp: Untertitel
Die Jungs, die in monatelangem Training lernen ihren Selbsterhaltungsinstinkt zu unterdrücken?
Chlápci, kteří podstupují měsíce tréninků, proto, aby popírali vlastní instinkty pudu sebezáchovy?
   Korpustyp: Untertitel
Nie etwas zu unterdrücken hieße doch aber, den gefährlichen und zerstörerischen Kräften freien Lauf zu lassen.
Ale pokud si sami neurčíme meze, povede to k nekontrolovatelné destrukci.
   Korpustyp: Untertitel
Derartige Gewaltanwendungen sind offensichtlich ungerecht, weil sie sowohl körperlich wie geistig unterdrücken und einschüchtern.
Takové násilí totiž potlačuje a zastrašuje tělo i ducha.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vielmehr unterdrücken sich ausbreitende gesetzliche Hürden für den wissenschaftlichen Fortschritt den Erfindungsgeist von allen Seiten.
Navíc, zesilující právní překážky dalšímu vědeckému progresu dusí veškerou vynalézavost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unterdrücken Sie mit starker Hand als erstes jede abweichende Meinung gleich dann, wenn sie auftritt.
Předně - pevnou rukou potlačujte veškerý politický disent už v jeho zárodku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die großen asiatischen Zentralbanken unterdrücken uns, beschwerte sich ein junger Händler vor kurzem bei mir.
Velké asijské centrální banky nás utlačují, postěžoval si mi nedávno jeden mladý obchodník.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihr wolltet euch nicht länger unterdrücken lassen, und nur deshalb seid ihr Soldaten geworden.
Připojil jsi se k armádě dobrovolně a bez jakéhokoliv nucení.
   Korpustyp: Untertitel
Wir suchen nach jemandem, der versucht, eben diese Emotionen zu unterdrücken.
Hledáme toho kdo se tohle snažil skrýt.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, das Thema zu wechseln, ist Ihre Art Gefühle zu unterdrücken.
Fajn, změna tématu je způsob, jak se vyhnout svým pocitům.
   Korpustyp: Untertitel