Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=untere&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
untere spodní 492 nízký 146
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


untere~ dolní
unterer dolní 9 spodní 9
unter pod 20.034 s 17.869 za 14.666 mezi 3.685 při 2.592 podle 1.805 se 612 na základě 92
Unter spodek
unteres dolní 5
unters pod 70
unter Alkoholeinfluss pod vlivem alkoholu 12
unter einer pod 3
unter Mitwirkung za účasti 11
unter der pod 24
untere Streckgrenze dolní mez kluzu 2
unter Vorbehalt s výhradou 16

unter pod
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

So litt Jesenik massiv unter dem Dreißigjährigen Krieg, denn durch die direkte Lage an einer zentralen Verbindung zwischen Mähren und Schlesien, wurde die kleine Ortschaft immer wieder von Streitkräften heimgesucht.
Tak trpěl Jeseník značne pod třicetiletou válkou, neboť kvůli své poloze přímo na centrálním spojení mezi Moravou a Slezskem, byla ta malá obec opakovaně postižena vojsky.
   Korpustyp: Webseite
RBM werden zurzeit unter dem KN-Code ex83051000 eingereiht.
MKP v současnosti spadají pod kód KN ex83051000.
   Korpustyp: EU
Danny war wegen Gewaltanwendung unter Crystal Meth und Alkohol da.
Danny tam byl za napadení pod vlivem alkoholu s perníkem.
   Korpustyp: Untertitel
Ein großes Sport- und Freizeitangebot, die idyllische Lage und ein gesundes Klima locken stets zahlreiche Urlauber und Erholungssuchende in den Ort, der bis zum Jahre 1947 unter dem Namen Freiwaldau geführt wurde.
Velká sportovní a rekreační zařízení, idylická poloha a zdravé klima neustále přitahují mnoho turistů a rekreantů na místo, které bylo do roku 1947 vedeno pod názvem Frývaldov.
   Korpustyp: Webseite
Angabe des Dateinamens, unter dem die Rating-Veröffentlichung gemeldet wurde.
Uvádí název souboru, pod kterým byla tisková zpráva uvedena.
   Korpustyp: EU
Cedric steht unter einer Menge Druck, die Mordrate mit dieser Einheit runterzubekommen.
Cedric je pod velkým tlakem, aby jednotku využil ke snížení počtu vražd.
   Korpustyp: Untertitel
Das Kosovo ist jetzt seit 10 Jahren unter UN-Verwaltung.
Kosovo bylo po dobu 10 let pod správou OSN.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Captain, ich bin sicher, Sie haben alles unter Kontrolle.
Kapitáne, jsem si jist, že máte vše pod kontrolou.
   Korpustyp: Untertitel
Auch das Pro-Kopf-BIP fiel unter den Durchschnittswert der Eurozone.
HDP na hlavu se rovněž propadl pod průměr eurozóny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Saracen zurück zum passen, er ist unter Druck.
Saracen je vzadu na podání, je pod tlakem.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit untere

217 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Untere Wildgrubenspitze
Große Wildgrubenspitze
   Korpustyp: Wikipedia
Unter Null
Feťáci
   Korpustyp: Wikipedia
Unter "A".
Na "A".
   Korpustyp: Untertitel
Unter "Sokrates".
Je to pod heslem "Sókratés".
   Korpustyp: Untertitel
Untere Extremität
Kategorie:Dolní končetina
   Korpustyp: Wikipedia
Unter Kontrolle
Pod kontrolou
   Korpustyp: Wikipedia
unter Lebenden
mezi živými (inter vivos)
   Korpustyp: EU IATE
- Unter Kontrolle.
- Vše pod kontrolou.
   Korpustyp: Untertitel
Unter "Regierungsbehörden".
Zkuste pod hlavičkou Instituce.
   Korpustyp: Untertitel
Unter "uns"?
Mezi "náma"?
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren unter unter einem Bett.
Kde jsi je našla, Suzon? -Pod něčí postelí.
   Korpustyp: Untertitel
Unter dem Schnee, unter der Flüsse Eis
* Pod sněhem. v zamrzlých řekách
   Korpustyp: Untertitel
Absprache unter Ehrenleuten, ganz unter uns.
Džentlmenská dohoda, jenom mezi námi.
   Korpustyp: Untertitel
Geht einer unter, gehen alle unter.
Jeden z nás zakopne, tak potáhne ostatní ke dnu s sebou.
   Korpustyp: Untertitel
Funktioniert ebensogut unter der Erde, unter Wasser.
Funguje stejně tak dobře pod zemí i pod vodou.
   Korpustyp: Untertitel
Unter sechs Prozent. Unter sechs Prozent.
Pod 6%, pod 6%.
   Korpustyp: Untertitel
Unter den Begriff „Finanzdienstleistungsunternehmen“ fallen unter anderem:
Definice organizace poskytující „finanční služby“ obsahuje mimo jiné následující subjekty:
   Korpustyp: EU
- Unter dem Osteingang, unter der Brücke.
- Pod východním vchodem, pod mostem.
   Korpustyp: Untertitel
Unter 90, aber besser unter Beatmung.
- Pod 90, ale zlepšuje se.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind nun unter uns, unter Wasser.
Protože ted' jsou pod vodou.
   Korpustyp: Untertitel
5, 86 % unter Placebo .
5, 86 % pro placebo .
   Korpustyp: Fachtext
Unter aseptischen Bedingungen arbeiten !
Pracujte v aseptických podmínkách .
   Korpustyp: Fachtext
Unter 25°C lagern.
Uchovávejte při teplotě do 30°C.
   Korpustyp: Fachtext
Kinder unter 3 Jahren :
Děti do 3 let :
   Korpustyp: Fachtext
Körpergewicht unter 50 kg .
Tělesná hmotnost pod 50 kg .
   Korpustyp: Fachtext
--- Unter der Überschrift "B .
--- pod nadpisem "B .
   Korpustyp: Allgemein
Patienten unter 18 Jahren :
Pacienti ve věku do 18 let :
   Korpustyp: Fachtext
Kinder ( unter 12 Jahre ) :
Děti ( mladší než 12 let )
   Korpustyp: Fachtext
Wiedergabeliste speichern & unter" %1"
Uložit & seznam skladeb do "% 1"
   Korpustyp: Fachtext
* unter Placebo häufig berichtet
* často se vyskytovala s placebem
   Korpustyp: Fachtext
Unter tierärztlicher Aufsicht einsetzen.
Podávat pod dozorem veterinárního lékaře.
   Korpustyp: Fachtext
- unter Dialyse stehen,
- chodíte na dialýzu (umělá ledvina)
   Korpustyp: Fachtext
- Patienten unter 18 Jahren.
- Pacienti do 18 let.
   Korpustyp: Fachtext
- Patienten unter 18 Jahre.
- Pacienti mladší 18- ti let.
   Korpustyp: Fachtext
Ordner unter %1 einfügen
Vložit složky pod% 1
   Korpustyp: Fachtext
Formular" %1" speichern & unter
Uložit formulář '% 1' jako
   Korpustyp: Fachtext
Spiel gespeichert unter %1
hra uložena jako% 1
   Korpustyp: Fachtext
Gehen die Schwellenmärkte unter?
Potápějí se rozvíjející se země?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unter anderem Staatsanwalt Hasterer.
Mimo jiné přijde také státní zástupce Hasterer.
   Korpustyp: Literatur
Nackt unter Wölfen
Nahý mezi vlky
   Korpustyp: Wikipedia
Inseln unter dem Winde
Závětrné Antily
   Korpustyp: Wikipedia
Departed – Unter Feinden
Skrytá identita
   Korpustyp: Wikipedia
Der Wildeste unter Tausend
Hud
   Korpustyp: Wikipedia
Korea unter japanischer Herrschaft
Japonská okupace Koreje
   Korpustyp: Wikipedia
Inseln unter dem Winde
Závětrné ostrovy
   Korpustyp: Wikipedia
Mann unter Feuer
Muž v ohni
   Korpustyp: Wikipedia
Stammesgebiete unter Bundesverwaltung
Federálně spravovaná kmenová území
   Korpustyp: Wikipedia
Hierzu gehört unter anderem:
Mezi tyto informace mimo jiné patří:
   Korpustyp: EU DCEP
10 = Fahren unter Drogeneinfluss
10 = Řízení vozidla pod vlivem omamných látek
   Korpustyp: EU DCEP
„unter Schutzatmosphäre verpackt“
„baleno v ochranné atmosféře“
   Korpustyp: EU DCEP
– Kinder unter sechs Jahren;
– děti do šesti let věku;
   Korpustyp: EU DCEP
– Kinder unter zwölf Jahren;
– děti do dvanácti let věku;
   Korpustyp: EU DCEP
Wichtiges Infrastrukturprojekt - unter vielen
Legislativní balíček: přídatné látky v potravinách
   Korpustyp: EU DCEP
unter folgenden Bedingungen erteilen:
pod podmínkou, že:
   Korpustyp: EU DCEP
oberflächliche Gewebebiopsie unter Narkose;
odběr vzorku povrchové tkáně v anestezii,
   Korpustyp: EU DCEP
Tiere unter drei Jahren **
Zvířata mladší než 3 roky **
   Korpustyp: EU DCEP
Tiere** unter vier Jahren
Zvířata** mladší než 4 roky
   Korpustyp: EU DCEP
, und unter Berücksichtigung der
, s ohledem na pokyny
   Korpustyp: EU DCEP
unter diese Verordnung fällt.
zda potraviny spadají do oblasti působnosti tohoto nařízení
   Korpustyp: EU DCEP
· im Internet unter www.emea.europa.eu
· na internetových stránkách agentury www. emea. eu. int
   Korpustyp: Fachtext
· oder unter folgender Anschrift:
· poštou na adrese:
   Korpustyp: Fachtext
Kinder unter 4 Jahren :
Děti mladší než 4 roky :
   Korpustyp: Fachtext
Speichern unter (%1)
Uložit jako (% 1)
   Korpustyp: Fachtext
Unter 30 °C lagern .
Uchovávat mimo dosah dětí .
   Korpustyp: Fachtext
Psychiatrische Symptome unter Efavirenz :
Psychiatrické symptomy u efavirenzu :
   Korpustyp: Fachtext
Kinder ( unter 12 Jahren ) :
Děti ( mladší než 12 let ) :
   Korpustyp: Fachtext
%1 %2 unter %3
% 1% 2 na% 3
   Korpustyp: Fachtext
- Menschen unter dem Radar.
Ale dali nám tohle.
   Korpustyp: Untertitel
- Unter die Haut.
- Na něj nemůžeš přestat myslet.
   Korpustyp: Untertitel
- Unter deiner Aufsicht, natürlich.
Pod tvým dozorem, samozřejmě.
   Korpustyp: Untertitel
Unter einer Haube?
Zda jsem v posteli s ním?
   Korpustyp: Untertitel
Verbrennend unter der Sonne.
Hořela jsi na slunci.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist unter Kontrolle.
Mám to pod kontrolou.
   Korpustyp: Untertitel
Godzilla ist unter Wasser!
Musíme to aspoň zkusit.
   Korpustyp: Untertitel
Wir stehen unter Beschuss.
Jsme pod palbou.
   Korpustyp: Untertitel
- Es fällt unter Warp.
- Vystupují z warpu, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Stell sie unter Quarantäne.
Dejte jí na izolaci.
   Korpustyp: Untertitel
Unter Klaus' Dach?
Přímo pod Klausovou střechou?
   Korpustyp: Untertitel
Direkt unter Ihrem Badezimmerfenster.
Hned pod oknem vaší toalety.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht unter anderem Namen.
Možná, že je zapsaný pod jiným jménem.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, alles unter Kontrolle.
Vše máme pod kontrolou.
   Korpustyp: Untertitel
Unter all diesem Grauen.
Pro všechny ty hrůzy.
   Korpustyp: Untertitel
Von unter meiner Matratze.
Mám je pod madrací.
   Korpustyp: Untertitel
Bedaure, steht unter Schock.
Je mi líto, odvezli ji.
   Korpustyp: Untertitel
Wir mischen uns unter.
Přidáme se k ostatním.
   Korpustyp: Untertitel
- Unter einem Hut?
- S kloboukem na hlavě?
   Korpustyp: Untertitel
Unter Androhung eines Strafverfahrens.
A díky soudnímu příkazu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist alles unter Kontrolle?
- Je všechno pod kontrolou?
   Korpustyp: Untertitel
Es bleibt unter uns.
Zůstane to mezi námi.
   Korpustyp: Untertitel
Das Studio geht unter!
Studio jde ke dnu!
   Korpustyp: Untertitel
Es ist unter Kontrolle.
Vím, co dělám.
   Korpustyp: Untertitel
Sie stehen unter Eid.
Jste pod přísahou, slečno Bennettová.
   Korpustyp: Untertitel
Alles unter Kontrolle, Sir.
Je to čistý, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Unter vielen Diktaturen.
- Pod desítkami malých diktatur.
   Korpustyp: Untertitel
Wie Rom unter Caesar.
Jako Řím za Cézara.
   Korpustyp: Untertitel
Julia stand unter Polizeischutz.
Julia byla pod policejní ochranou.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich stehe unter fuego!
Jsem jako v ohni!
   Korpustyp: Untertitel
Unter der Hand vielleicht.
To jsem řekl v soukromí.
   Korpustyp: Untertitel
- Genau, unter uns!
- Jo, mezi nás!
   Korpustyp: Untertitel
Das bleibt unter uns.
Já jí nic neřeknu.
   Korpustyp: Untertitel