Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=untergehen&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

untergehen potopit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie ist untergegangen, war seine von einem etwas makaberen Lächeln begleitete Antwort.
Potopila se, odvětil s poněkud morbidním úsměvem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und wie er wahrscheinlich starb, als das Boot unterging.
A jak pravděpodobně zemřel, když se ta loď potopila.
   Korpustyp: Untertitel
Und untergehen wird sie, wenn sie ihrer Verantwortung, zu handeln, nicht nachkommt.
A pokud nenaplní svou zodpovědnost jednat, pak se Konvence o odzbrojení skutečně potopí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er weiß jetzt schon genug, um uns untergehen zu lassen.
Už teď ví dost na to, aby nás mohl potopit.
   Korpustyp: Untertitel
eine Wolke von Heuschrecken zog in großer Höhe daher und aus derselben fiel nun eine so große Menge an Bord, daß das Luftschiff davon unterzugehen drohte.
Ve vzduchu se objevilo mračno kobylek a na palubu jich spadlo tolik, že se vzdušná loď málem potopila.
   Korpustyp: Literatur
Ihre Schwester war bei mir, als das Schiff unterging.
Její sestra byla se mnou, když se loď potopila.
   Korpustyp: Untertitel
A. in der Erwägung, dass am 26. März 2010 die südkoreanische Korvette Cheonan unterging, wobei 46 Menschen auf tragische Weise ihr Leben verloren,
A. vzhledem k tomu, že se dne 26. března 2010 potopila jihokorejská korveta Čchonan, na níž tragicky zahynulo 46 osob,
   Korpustyp: EU DCEP
Hier hatte mal ein alter Mann 'nen Herzinfarkt und ging unter.
Nancy tady jednou přišla o staršího chlapíka. Dostal infarkt a potopil se.
   Korpustyp: Untertitel
A. in der Erwägung, dass am 26. März 2010 das südkoreanische Patrouillenboot „Cheonan“ nach einem Angriff in strittigen Gewässern unterging, wobei 46 Seeleute den Tod fanden,
A. vzhledem k tomu, že dne 26. března 2010 se po útoku ve sporných vodách potopila jihokorejská hlídková loď „Čchonan“, přičemž zemřelo 46 námořníků,
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn die Firma untergeht, gehe ich nicht mit ihr unter.
Pokud se společnost potopí, tak já se potopím s ní.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit untergehen

131 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Welt wird untergehen.
Svět míří ke konci.
   Korpustyp: Untertitel
Schwimmen oder Untergehen, Daddy.
Utop se nebo plav, taťko.
   Korpustyp: Untertitel
Warum nicht kämpfend untergehen?
Proč neumřít v boji?
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden untergehen, Winston.
Jde to s tebou z kopce, Winstone.
   Korpustyp: Untertitel
- Werden wir untergehen?
- Tyhle vzduchové komory nás udrží.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Liebestollen werden untergehen.
"Tihle Romeové tě zničí"
   Korpustyp: Untertitel
Und wir könnten untergehen.
A ta možnost potopení tu je.
   Korpustyp: Untertitel
Die Titanic wird untergehen.
Titanik poklesne ke dnu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Welt wird untergehen!
Svět se řítí do záhuby!
   Korpustyp: Untertitel
Ihr werdet alle untergehen.
Všichni půjdete ke dnu.
   Korpustyp: Untertitel
- Du wirst untergehen.
- Tak to jsi v pytli.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde nicht untergehen.
Nebudu za to pykat.
   Korpustyp: Untertitel
Oder beim Versuch untergehen.
Nebo se o to budu snažit do posledních svých sil.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ihr untergehen wollt.
Protože jsi chtěl, aby se potopil.
   Korpustyp: Untertitel
Cool, Mandi wird untergehen.
Cool! Mandi má po srandě.
   Korpustyp: Untertitel
Becca Winstone wird untergehen.
Becca Winstoneová půjde ke dnu.
   Korpustyp: Untertitel
Und ließen mich untergehen.
Nechal jsi mě jít ke dnu.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Bastarde werden untergehen.
Ty hazlové půjdou dolů.
   Korpustyp: Untertitel
Connors Team will nicht untergehen!
Tým kouče Cincotta to nevzdal.
   Korpustyp: Untertitel
Die Qing-Dynastie wird untergehen.
Dynastie je předurčena k zániku!
   Korpustyp: Untertitel
Äh, nein, du wirst untergehen.
Jednou se ti něco stane.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, du wirst untergehen, Cooper.
- Puipwav se na powážku, Coopewe.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte beim Versuch untergehen.
- Já se taky nechci vzdát.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre verrückte Exfrau wird untergehen.
Vaše šílená bývalka půjde ke dnu.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird auch mit untergehen.
Já vim. Potopí se s nim.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast sie untergehen lassen!
Stáhnul jsi ji pod vodu!
   Korpustyp: Untertitel
Die drei werden draußen untergehen.
Tyto tři kluci bude jíst zaživa tam.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht so untergehen!
Já touto cestou nepůjdu!
   Korpustyp: Untertitel
Die Welt wird bald untergehen.
Svět se blíží ke svému konci.
   Korpustyp: Untertitel
Wie schnell sie freiwillig untergehen?
Jak rychle hynou z vlastní vůle.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein! Die Revolution wird untergehen!
- Ne, revoluce může zkrachovat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden alle gemeinsam untergehen.
Všichni půjdete ke dnu společně.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir werden nicht - untergehen.
Jaký je to pocit?
   Korpustyp: Untertitel
Wir würden ohne ihn untergehen.
Bez něj se potopíme.
   Korpustyp: Untertitel
Die Welt wird untergehen, Dean.
Svět spěje ke konci, Deane.
   Korpustyp: Untertitel
…ann wird die Welt untergehen.
To je doba za kterou svět zanikne.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht allein untergehen.
Nepůjdu ke dnu sám.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können gar nicht untergehen.
- Ne, nepotápíme.
   Korpustyp: Untertitel
# # Lass deine Legende nicht untergehen.
Ať tvá legenda za něco stojí.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wird die Welt untergehen?
Jak svět nakonec skončí?
   Korpustyp: Untertitel
Untergehen ist ein hartes Wort.
- "Topit se" je silné slovo.
   Korpustyp: Untertitel
"Wir werden nicht wortlos untergehen."
"Neodejdeme tiše do noci!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will nicht wieder untergehen!
Nevrátím se zpátky do nicoty.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr solltet mit ihm untergehen.
A já jsem prezident.
   Korpustyp: Untertitel
Davon würde die Titanic untergehen.
To by potopilo i Titanic.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sonne war schon am Untergehen.
Pak pilně jako mravenci složili stánky a zmizeli.
   Korpustyp: Literatur
Wecken Sie mich, sollte die Welt untergehen.
-Vzbud'te mě, kdyby končila civilizace.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst wohl swingend untergehen, hm?
Tak ty si to nechceš přiznat, co?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir untergehen, geht ihr mit.
Jedli půjdeme ke dnu my, půjdete taky.
   Korpustyp: Untertitel
Punktabzug gibt es fur Kentern und Untergehen.
Za potopení a vypadnutí budu strhávat body.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich bleibe, werdet ihr untergehen.
Jestli tady zůstanu, utopíš se se mnou.
   Korpustyp: Untertitel
Es heißt schwimmen oder untergehen, kleiner Mann.
Buď se utopíš anebo plaveš, synku.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kerl will mit dem Schiff untergehen.
Chce se vydat na cestu.
   Korpustyp: Untertitel
Zögern wir, wird das ganze Tal untergehen.
Jestli budeme dál váhat, Pustina pohltí celé údolí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mit gar nichts untergehen.
Já s ničím ke dnu nepůjdu.
   Korpustyp: Untertitel
"Lass uns wenigstens zusammen untergehen, Connie."
Líbilo se mi, jak jste vyslovil "Connie".
   Korpustyp: Untertitel
Nur wenn du mit mir untergehen willst.
Jen pokud se mnou chcete do pekla.
   Korpustyp: Untertitel
Und Wayne Lowry wird mit untergehen.
Tak Wayne Lowryho půjde ke dnu.
   Korpustyp: Untertitel
Du und Lesli Stone werdet untergehen.
Ty a Lesli Stonová půjdete ke dnu.
   Korpustyp: Untertitel
Siehst du, wo die Sonne untergehen wird?
Vidíš, kde zapadá slunce?
   Korpustyp: Untertitel
Das Schiff wird ohne uns untergehen.
Bez nás to tu nebude ono.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich werde nicht mit ihm untergehen.
Ale já s ním nepadnu.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ihnen egal, ob wir untergehen.
Těm je jedno, že přijdeme na buben.
   Korpustyp: Untertitel
Damit kann ich euch komplett untergehen lassen.
Můžu vám pěkně zavařit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde nicht für seine Fehler untergehen.
Nepůjdu ke dnu kvůli jeho chybám.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kerl wird untergehen und euch mitreißen!
Jestli půjde ke dnu on, stáhne vás všechny sebou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nur nicht ohne Kampf untergehen.
Jen se nechci nechat porazit bez boje.
   Korpustyp: Untertitel
Du und dein Flittchen werdet untergehen.
Neštěstí nechodí samo a já se o ně s tebou hodlám podělit.
   Korpustyp: Untertitel
Die ganze Welt wird also untergehen.
Celý svět je odsouzen k zániku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, sie würde hier untergehen.
Čekala jsem, že to tu nezvládne.
   Korpustyp: Untertitel
Doch wir werden nicht ohne Kampf untergehen.
Ale my se nevzdáme bez boje.
   Korpustyp: Untertitel
Aber zuerst wird deine Stadt untergehen!
Ale nejdřív, tvé město zahyne!
   Korpustyp: Untertitel
Ich nahm an, du würdest kampflos untergehen.
Předpokládaljsem, že se složíš bez boje.
   Korpustyp: Untertitel
Kämpfen wir allein, werden wir untergehen.
Po jednom bychom upadli.
   Korpustyp: Untertitel
Du würdest bei Dawson's Creek untergehen.
Poslouchej, měl si nad tím strávit aspoň den.
   Korpustyp: Untertitel
Städte werden verlassen, wenn Zivilisationen untergehen.
Obvykle jsou města opuštěna po pádu civilizace.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir untergehen, gehen wir zusammen unter.
Jestli to máme projet, tak spolu.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr und die bescheuerte Fluglinie werdet untergehen!
Ty i celý ty zatracený aerolinky půjdete rovnou do hajzlu.
   Korpustyp: Untertitel
Noch so einer und sie würden untergehen.
Další podobný problém by je zničil.
   Korpustyp: Untertitel
Es stimmt, die Erde wird untergehen.
Ano, Země došla svého konce.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir werden nicht kampflos untergehen.
Nepůjdeme ke dnu bez boje.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, du wirst untergehen, und zwar gnadenlos!
Jsi v Pytlíkově!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir untergehen, geht ihr mit.
Když půjdeme ke dnu, půjdete i vy.
   Korpustyp: Untertitel
Zumindest werden wir als Team untergehen.
Alespoň půjdeme ke dnu jako tým.
   Korpustyp: Untertitel
Untergehen kann sie mit denen nicht.
S těmahle by se neutopila.
   Korpustyp: Untertitel
Sollen die Menschen uns dienen oder untergehen.
Nechť nám lidé slouží nebo ať zahynou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde nicht untergehen für deinen Scheiß.
- Už těch tvých povídaček mám dost.
   Korpustyp: Untertitel
Eines ist sicher, diese Stadt wird untergehen.
Jedna věc je jistá, tohle město jde ke dnu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wünschte, die Welt würde untergehen.
Přeji si, aby svět zaniknul.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast die ganze Sache untergehen sehen?
Viděl jsi, jak to je všechno ke dnu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht zusehen, wie Sie beide untergehen und Sie werden untergehen.
Nechci vás dva vidět zničené a vy jdete ke dnu.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn ich wegen dieses kleinen Mordes untergehen werde, werde ich nicht alleine untergehen.
A pokud půjdu sedět za vraždu, Nepůjdu sám.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir schon untergehen, dann können wir auch mit einem Knall untergehen.
No tak, Sáro, zvedni to.
   Korpustyp: Untertitel
Japan ist am Untergehen und du denkst an deine Familie.
K čertu s tvojí rodinou. V sázce je osud Japonska.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte nur ungern in dem Durcheinander untergehen.
Nerada bych se v tom nějak ztratila.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das so weiter geht, wird Lord Yus Reich untergehen.
Jestliže to bude pokračovat, říše Lorda Yu padne.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich lass mich untergehen, und du ziehst mich zurück.
- Utopím se a ty mě odvlečeš na plošinu.
   Korpustyp: Untertitel
Das Problem ist Folgendes. Diese Firma wird untergehen, Bruder.
Problém je v tom, že tahle společnost půjde brzy ke dnu, brácho.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich konnte nicht weiter mit dir untergehen.
A já už se s tebou nemohla takhle dusit.
   Korpustyp: Untertitel
Das Weibchen und die TARDIS werden zusammen untergehen.
Žena a TARDIS zahynou spolu!
   Korpustyp: Untertitel