Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie ist untergegangen, war seine von einem etwas makaberen Lächeln begleitete Antwort.
Potopila se, odvětil s poněkud morbidním úsměvem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und wie er wahrscheinlich starb, als das Boot unterging.
A jak pravděpodobně zemřel, když se ta loď potopila.
Und untergehen wird sie, wenn sie ihrer Verantwortung, zu handeln, nicht nachkommt.
A pokud nenaplní svou zodpovědnost jednat, pak se Konvence o odzbrojení skutečně potopí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er weiß jetzt schon genug, um uns untergehen zu lassen.
Už teď ví dost na to, aby nás mohl potopit.
eine Wolke von Heuschrecken zog in großer Höhe daher und aus derselben fiel nun eine so große Menge an Bord, daß das Luftschiff davon unterzugehen drohte.
Ve vzduchu se objevilo mračno kobylek a na palubu jich spadlo tolik, že se vzdušná loď málem potopila.
Ihre Schwester war bei mir, als das Schiff unterging.
Její sestra byla se mnou, když se loď potopila.
A. in der Erwägung, dass am 26. März 2010 die südkoreanische Korvette Cheonan unterging, wobei 46 Menschen auf tragische Weise ihr Leben verloren,
A. vzhledem k tomu, že se dne 26. března 2010 potopila jihokorejská korveta Čchonan, na níž tragicky zahynulo 46 osob,
Hier hatte mal ein alter Mann 'nen Herzinfarkt und ging unter.
Nancy tady jednou přišla o staršího chlapíka. Dostal infarkt a potopil se.
A. in der Erwägung, dass am 26. März 2010 das südkoreanische Patrouillenboot „Cheonan“ nach einem Angriff in strittigen Gewässern unterging, wobei 46 Seeleute den Tod fanden,
A. vzhledem k tomu, že dne 26. března 2010 se po útoku ve sporných vodách potopila jihokorejská hlídková loď „Čchonan“, přičemž zemřelo 46 námořníků,
Wenn die Firma untergeht, gehe ich nicht mit ihr unter.
Pokud se společnost potopí, tak já se potopím s ní.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Heute haben 1,6 Milliarden Menschen keinen Strom. Über ihr Leben senkt sich buchstäblich Dunkelheit, wenn die Sonne untergeht.
Dnes nemá 1,6 miliardy lidí elektřinu; jakmile zapadne slunce, jejich životy se doslova ponoří do temnoty.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sidaos Dienste enden morgen, wenn die Sonne untergeht.
Až zítra zapadne slunce, skončí i Sidaova služba.
Später, nachdem die Sonne über ihrem Weltreich untergegangen war, versuchten sie eine „Sonderbeziehung“ zu den Vereinigten Staaten aufrechtzuerhalten.
Když později nad jejich impériem zapadlo slunce, snažili se udržovat „zvláštní vztah“ se Spojenými státy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Meister, die Sonne ist untergegangen.
Slunce již zapadlo, můj pane.
Wenn die Sonne untergeht, kannst du die anderen Götter am Himmel sehen.
Když zapadne slunce, můžeš zbytek bohů vidět na noční obloze.
Die Sonne ist noch nicht untergegangen, aber Majestät sind bereits aufgestanden.
Slunce ještě nezapadlo, ale Veličenstvo už je vzhůru.
In 4 Minuten, Ari, wenn die Sonne untergegangen ist.
Za čtyři minuty, Ari, až zapadne slunce.
Wir müssen warten, bis die Sonne untergeht.
Musíme na ně počkat. Počkat až zapadne slunce.
Sobald die Sonne untergeht, wird es hier sehr kalt.
Jakmile zapadne slunce, bude tu vážně zima.
Wenn die Sonne untergeht, verschwinde aus der Stadt.
Až zapadne slunce, odejdi z města.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zwar unterhielt es eine Flotte, die so groß war wie die beiden nächstgrößten Flotten zusammen, und sein Reich, in dem die Sonne nie unterging, herrschte über ein Viertel der Weltbevölkerung.
Jistě, udržovala si námořnictvo, které se velikostí vyrovnalo dvěma dalším největším flotilám, a její impérium, nad nímž nikdy nezapadalo slunce, vládlo čtvrtině lidstva.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
John sah die Sonne in fünf Stunden dreimal auf-und untergehen.
John viděl Slunce vycházet a zapadat třikrát během pěti hodin.
Wenn die Sonne untergeht, zeigen sich die niederen Aasfresser.
Když začíná zapadat slunce, začínají se ukazovat ubozí mrchožrouti.
Ted, es bleibt nur noch eine Stunde, bis die Sonne untergeht und dann darf keiner von uns Barney schlagen.
Tede, za hodinu zapadá Slunce, a pak ani jeden z nás Barneyho nepraští.
Wenn die Sonne im Westen aufgeht und im Osten untergeht. Wenn die Meere austrocknen.
Až slunce vyjde na západě, zapadat na východě, až moře vyschnou.
Übernatürliche Gottheiten haben die Primitiven erfunden, um zu erklären, warum die Sonne untergeht.
Božstva jsou odpovědí divochů na otázku, proč večer zapadá slunce.
Könnte ich nur die Sonne daran hindern unterzugehen!
Slunce už zapadá. Kdybych ho mohl zadržet.
Die Sonne ist untergegangen.
So sicher, wie die Sonne auf-und untergeht, werden Hexen brennen.
Tak jako slunce vychází a zapadá, čarodějnice musí shořet.
Die Sonne ist untergegangen, die Zeit ist gekommen.
Slunce zapadá, bez překážek a neštěstí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das alles wird in dem Getöse der lautstark Maßnahmen fordernden Lobbyisten und der nach schlechten Nachrichten gierenden Medien untergehen.
To vše ale téměř jistě zanikne v povyku lobbistů dožadujících se akce a médií hladových po špatných zprávách.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich weiß jetzt, warum Laputa untergegangen ist.
Teď už dobře vím, proč Laputa zanikla.
Dies ist besonders ungerecht und unfair, da es in der Diskussion um die großen Anpassungen an den Vertrag von Lissabon untergehen soll.
To je obzvlášť špatné a nespravedlivé, protože by to zaniklo v rozvleklé diskusi o zásadních změnách Lisabonské smlouvy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Burgen würden aufsteigen und untergehen, so wie die Familien, die sie erbauten.
Hrady povstanou a zaniknou tak, jako rodiny, které je postaví
Ich bin daher der Ansicht, dass Europa, wenn es nicht untergehen will, sich entschließen muss, verstärkt in Forschung und Innovation zu investieren.
Proto se domnívám, že pokud se Evropa nechce zhroutit a zaniknout, musí se odhodlat do výzkumu a inovací investovat víc.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe die starke, übersinnliche Überzeugung daß die Welt am Silvesterabend untergeht.
Hluboko v duši cítím, že svět zanikne letos na Silvestra.
Tatsächlich werden wir fast täglich – vom Internationalen Währungsfonds und anderen Institutionen – gewarnt, dass der Euro ohne die drastische Ausweitung dieser Rettungsbemühungen untergehen werde.
Téměř denně se nám dostává varování – ze strany Mezinárodního měnového fondu i odjinud –, že nebude-li sanační úsilí podstatně rozšířeno, euro zanikne.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn die Welt untergeht, dann an einem Sonntag. Wenn alle in der Kirche sind.
Až svět zanikne, bude to v neděli, až budou všichni v kostele.
Angesichts der vorstehenden Ausführungen kann die Kommission feststellen, dass im Fall einer Auflösung der Tochtergesellschaften des IFP, die Aktiengesellschaften sind, im Zuge eines Liquidationsverfahrens ihre Rechte und Pflichten mit ihnen untergehen.
Na základě uvedeného může Komise konstatovat, že pokud dceřiné společnosti veřejné instituce IFP coby akciové společnosti zaniknou po skončení řízení o likvidaci, jejich práva a povinnosti zaniknou spolu s nimi.
Wenn du den Mobilisierungsbefehl nicht heute noch unterschreibst, dann wird unser Land untergehen.
Jestli ještě dnes nepodepíšeš mobilizaci, tak naše země zanikne.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Sonne mußte hinter den Häusern untergegangen sein; sie schien nicht mehr in den Hof.
Slunce jistě zašlo za domy, do dvora už nesvítilo.
Und wenn die Sonne heute untergeht, wird es zu spät sein.
A až dneska zajde slunce, bude už pozdě.
Die Sonne muss erst untergehen, aber wir können warten.
Slunce musí zajít, ale my můžeme počkat.
Die Sonne ist fast untergegangen, wir müssen nur warten.
Slunce už skoro zašlo, tak musíme počkat.
Träume, wenn die Sonne untergeht.
Ulož se do náruče snů, až slunce zajde.
Wenn die Sonne untergeht, suche ich sie, Andy.
Až zajde slunce, půjdu ji najít, Andy.
Das wird es aber, wenn die Sonne untergeht.
Ale bude, až zajde slunce.
Wenn die Sonne untergeht, werden wir sterben....bringt uns rein!
Až slunce zajde, umřeme. Pusťte nás dovnitř!
Was tun Raubtiere, wenn die Sonne untergeht?
Co dravci dělají, když slunce zajde?
Wenn die Sonne unseres Reiches heute untergeht, ergibt sich die Armee den Seldschuken, und die Mullahs töten jeden, der ihnen im Weg ist. Als Erstes die Juden.
Jestli to slunce státu dnes zajde, armáda se vzdá Seldžukům a mullové smetou všechny, kdo jim stojí v cestě, židy především.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die beiden Collegen waren, wie man hieraus ersieht, schon dahin gelangt, mit größter Kaltblütigkeit das schreckliche Vernichtungswerk zu besprechen, durch das auch sie mit untergehen sollten.
Oba přátelé se chystali zřejmě s největší chladnokrevností provést dílo strašné zkázy, v němž měli sami zahynout.
Sollen die Menschen uns dienen oder untergehen.
Nechť nám lidé slouží nebo ať zahynou.
Archäologen wissen, dass bei Klimaveränderungen in der Vergangenheit diejenigen Menschen, die es vermochten, sich angepasst haben, und dass Menschen, die dazu nicht in der Lage waren, untergingen.
Archeologové nám říkají, že v minulosti, kdy docházelo ke změnám klimatu, se lidé, pokud mohli, přizpůsobili, a ti, kteří se nedokázali přizpůsobit, zahynuli.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber zuerst wird deine Stadt untergehen!
Ale nejdřív, tvé město zahyne!
Wollt ihr das Bett in Flammen sehen wollt ihr mit Haut und Haaren untergehen
Chcete vidět postel v plamenech Chcete zahynout v kůži a vlasech
Und ich schwor, dass du deine Stadt untergehen sehen würdest.
A přísahal jsem vám, že uvidíte své město zahynout.
Oder wir werden untergehen, uns an die eigenen Interessen klammernd.
Nebo zahyneme, když se budeme všichni starat jen o své zájmy.
Über den großen Feind, der zurückkehrt, und die Prophezeiung, dass unsere beiden hälften sich gegen die dunkelheit vereinen oder untergehen müssen.
O velkém nepříteli, který se vrací a o proroctví, že dvě stránky našeho ducha se musí sjednotit proti temnotě, nebo zahynout.
Diese Zivilisation darf nicht untergehen!
Nemůžete nechat naši civilizaci zahynout!
Das Weibchen und die TARDIS werden zusammen untergehen.
Žena a TARDIS zahynou spolu!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie ist untergegangen, war seine von einem etwas makaberen Lächeln begleitete Antwort.
Potopila se, odvětil s poněkud morbidním úsměvem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hier hatte mal ein alter Mann 'nen Herzinfarkt und ging unter.
Nancy tady jednou přišla o staršího chlapíka. Dostal infarkt a potopil se.
Wenn die Firma untergeht, gehe ich nicht mit ihr unter.
Pokud se společnost potopí, tak já se potopím s ní.
Das ist nicht die Zeit, um mit dem Schiff unterzugehen.
Tohle není čas, kdy se potopit s lodí.
Huren gehen selten unter.
Dieses Schiff geht nie unter.
Tahle loď se nikdy nepotopí, že tati?
Wenn du mit einem Schiff aus Wassermelonen schwimmst, gehst du schnell unter.
Když pluješ loďkou z melounových slupek, je ti souzeno se potopit.
Weil ihr untergehen wollt.
Protože jsi chtěl, aby se potopil.
Er wird auch mit untergehen.
Wir würden ohne ihn untergehen.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Doch was in der Debatte bisher untergeht, ist die Tatsache, dass die Maßnahmen letztendlich von den Passagieren bezahlt werden.
Co ovšem v této debatě doposud zaniká je skutečnost, že za tato opatření nakonec zaplatí cestující.
Die Welt geht unter. Aber nicht bei mir.
Svět zaniká, ale ne pro mě.
Somit besagt die allgemeine Regel, dass bei einem wesentlichen Anteilseignerwechsel der Verlustvortrag untergeht.
Tímto podle obecného pravidla ztráta při významné změně ve struktuře podílů společníků zaniká.
Wir sollten nicht einfach leichtfertig ein Ultimatum erlassen, sondern von einem der unterdrückerischsten Regime der Welt, einer blassen Kopie einer Ideologie, die von der Geschichte schon überholt wurde und bald untergehen wird, einen Wandel verlangen.
Neměli bychom dávat ultimatum, ale vyzvat ke změně jednoho z nejvíce tyranských režimu na světě, slabé napodobeniny ideologie, kterou už historie předstihla a která rychle zaniká.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dicke gehen schneller unter!
Tlusťoch se potápí rychle!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ohne Ihre Mitarbeit würde mein bescheidenes Projekt untergehen.
Bez vašeho přispění by můj skrovný projekt ztroskotal.
Ich sah viele Sänger untergehen, weil sie es nicht richtig anfingen.
Viděl jsem ztroskotat spoustu zpěvaček, protože na to šly špatně.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Sonne geht auf und die Sonne geht unter.
"Slunce vychází a slunce zachází."
Es fängt alles an, wenn die Sonne untergeht.
Všechno se začíná dít, když zachází Slunce.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der allgemeine Milchstreik, der den letzten Versuch der Produzenten darstellt, sich Gehör zu verschaffen und nicht inmitten öffentlicher Gleichgültigkeit unterzugehen, greift derzeit auf viele europäische Länder über und gefährdet entsprechend viele Arbeitsplätze in anderen Zweigen des Milchwirtschaftssektors.
Generální mléčná stávka, která je posledním krokem producentů, jak se pokusit pozvednout svůj hlas a nezhynout uprostřed veřejné lhostejnosti, se nyní šíří do mnoha evropských zemí a současně ohrožuje mnohá pracovní místa v jiných oborech mlékárenského odvětví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wie schnell sie freiwillig untergehen?
Jak rychle hynou z vlastní vůle.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit untergehen
131 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Welt wird untergehen.
Schwimmen oder Untergehen, Daddy.
Utop se nebo plav, taťko.
Warum nicht kämpfend untergehen?
Sie werden untergehen, Winston.
Jde to s tebou z kopce, Winstone.
- Tyhle vzduchové komory nás udrží.
Diese Liebestollen werden untergehen.
Und wir könnten untergehen.
A ta možnost potopení tu je.
Die Titanic wird untergehen.
Die Welt wird untergehen!
Ihr werdet alle untergehen.
Ich werde nicht untergehen.
Oder beim Versuch untergehen.
Nebo se o to budu snažit do posledních svých sil.
Weil ihr untergehen wollt.
Protože jsi chtěl, aby se potopil.
Cool, Mandi wird untergehen.
Cool! Mandi má po srandě.
Becca Winstone wird untergehen.
Becca Winstoneová půjde ke dnu.
Und ließen mich untergehen.
Nechal jsi mě jít ke dnu.
Diese Bastarde werden untergehen.
Connors Team will nicht untergehen!
Tým kouče Cincotta to nevzdal.
Die Qing-Dynastie wird untergehen.
Dynastie je předurčena k zániku!
Äh, nein, du wirst untergehen.
Oh, du wirst untergehen, Cooper.
- Puipwav se na powážku, Coopewe.
Ich möchte beim Versuch untergehen.
- Já se taky nechci vzdát.
Ihre verrückte Exfrau wird untergehen.
Vaše šílená bývalka půjde ke dnu.
Er wird auch mit untergehen.
Du hast sie untergehen lassen!
Die drei werden draußen untergehen.
Tyto tři kluci bude jíst zaživa tam.
Ich will nicht so untergehen!
Die Welt wird bald untergehen.
Svět se blíží ke svému konci.
Wie schnell sie freiwillig untergehen?
Jak rychle hynou z vlastní vůle.
- Nein! Die Revolution wird untergehen!
- Ne, revoluce může zkrachovat.
Sie werden alle gemeinsam untergehen.
Všichni půjdete ke dnu společně.
Aber wir werden nicht - untergehen.
Wir würden ohne ihn untergehen.
Die Welt wird untergehen, Dean.
Svět spěje ke konci, Deane.
…ann wird die Welt untergehen.
To je doba za kterou svět zanikne.
Ich kann nicht allein untergehen.
Wir können gar nicht untergehen.
# # Lass deine Legende nicht untergehen.
Ať tvá legenda za něco stojí.
Wie wird die Welt untergehen?
Untergehen ist ein hartes Wort.
- "Topit se" je silné slovo.
"Wir werden nicht wortlos untergehen."
"Neodejdeme tiše do noci!
- Ich will nicht wieder untergehen!
Nevrátím se zpátky do nicoty.
Ihr solltet mit ihm untergehen.
Davon würde die Titanic untergehen.
To by potopilo i Titanic.
Die Sonne war schon am Untergehen.
Pak pilně jako mravenci složili stánky a zmizeli.
Wecken Sie mich, sollte die Welt untergehen.
-Vzbud'te mě, kdyby končila civilizace.
Du willst wohl swingend untergehen, hm?
Tak ty si to nechceš přiznat, co?
Wenn wir untergehen, geht ihr mit.
Jedli půjdeme ke dnu my, půjdete taky.
Punktabzug gibt es fur Kentern und Untergehen.
Za potopení a vypadnutí budu strhávat body.
Wenn ich bleibe, werdet ihr untergehen.
Jestli tady zůstanu, utopíš se se mnou.
Es heißt schwimmen oder untergehen, kleiner Mann.
Buď se utopíš anebo plaveš, synku.
Der Kerl will mit dem Schiff untergehen.
Zögern wir, wird das ganze Tal untergehen.
Jestli budeme dál váhat, Pustina pohltí celé údolí.
Ich werde mit gar nichts untergehen.
Já s ničím ke dnu nepůjdu.
"Lass uns wenigstens zusammen untergehen, Connie."
Líbilo se mi, jak jste vyslovil "Connie".
Nur wenn du mit mir untergehen willst.
Jen pokud se mnou chcete do pekla.
Und Wayne Lowry wird mit untergehen.
Tak Wayne Lowryho půjde ke dnu.
Du und Lesli Stone werdet untergehen.
Ty a Lesli Stonová půjdete ke dnu.
Siehst du, wo die Sonne untergehen wird?
Vidíš, kde zapadá slunce?
Das Schiff wird ohne uns untergehen.
Bez nás to tu nebude ono.
Aber ich werde nicht mit ihm untergehen.
Es ist ihnen egal, ob wir untergehen.
Těm je jedno, že přijdeme na buben.
Damit kann ich euch komplett untergehen lassen.
Ich werde nicht für seine Fehler untergehen.
Nepůjdu ke dnu kvůli jeho chybám.
Der Kerl wird untergehen und euch mitreißen!
Jestli půjde ke dnu on, stáhne vás všechny sebou.
Ich will nur nicht ohne Kampf untergehen.
Jen se nechci nechat porazit bez boje.
Du und dein Flittchen werdet untergehen.
Neštěstí nechodí samo a já se o ně s tebou hodlám podělit.
Die ganze Welt wird also untergehen.
Celý svět je odsouzen k zániku.
Ich dachte, sie würde hier untergehen.
Čekala jsem, že to tu nezvládne.
Doch wir werden nicht ohne Kampf untergehen.
Ale my se nevzdáme bez boje.
Aber zuerst wird deine Stadt untergehen!
Ale nejdřív, tvé město zahyne!
Ich nahm an, du würdest kampflos untergehen.
Předpokládaljsem, že se složíš bez boje.
Kämpfen wir allein, werden wir untergehen.
Du würdest bei Dawson's Creek untergehen.
Poslouchej, měl si nad tím strávit aspoň den.
Städte werden verlassen, wenn Zivilisationen untergehen.
Obvykle jsou města opuštěna po pádu civilizace.
Wenn wir untergehen, gehen wir zusammen unter.
Jestli to máme projet, tak spolu.
Ihr und die bescheuerte Fluglinie werdet untergehen!
Ty i celý ty zatracený aerolinky půjdete rovnou do hajzlu.
Noch so einer und sie würden untergehen.
Další podobný problém by je zničil.
Es stimmt, die Erde wird untergehen.
Ano, Země došla svého konce.
Aber wir werden nicht kampflos untergehen.
Nepůjdeme ke dnu bez boje.
Nein, du wirst untergehen, und zwar gnadenlos!
Wenn wir untergehen, geht ihr mit.
Když půjdeme ke dnu, půjdete i vy.
Zumindest werden wir als Team untergehen.
Alespoň půjdeme ke dnu jako tým.
Untergehen kann sie mit denen nicht.
S těmahle by se neutopila.
Sollen die Menschen uns dienen oder untergehen.
Nechť nám lidé slouží nebo ať zahynou.
Ich werde nicht untergehen für deinen Scheiß.
- Už těch tvých povídaček mám dost.
Eines ist sicher, diese Stadt wird untergehen.
Jedna věc je jistá, tohle město jde ke dnu.
Ich wünschte, die Welt würde untergehen.
Přeji si, aby svět zaniknul.
- Du hast die ganze Sache untergehen sehen?
Viděl jsi, jak to je všechno ke dnu?
Ich will nicht zusehen, wie Sie beide untergehen und Sie werden untergehen.
Nechci vás dva vidět zničené a vy jdete ke dnu.
Und wenn ich wegen dieses kleinen Mordes untergehen werde, werde ich nicht alleine untergehen.
A pokud půjdu sedět za vraždu, Nepůjdu sám.
Wenn wir schon untergehen, dann können wir auch mit einem Knall untergehen.
Japan ist am Untergehen und du denkst an deine Familie.
K čertu s tvojí rodinou. V sázce je osud Japonska.
Ich möchte nur ungern in dem Durcheinander untergehen.
Nerada bych se v tom nějak ztratila.
Wenn das so weiter geht, wird Lord Yus Reich untergehen.
Jestliže to bude pokračovat, říše Lorda Yu padne.
- Ich lass mich untergehen, und du ziehst mich zurück.
- Utopím se a ty mě odvlečeš na plošinu.
Das Problem ist Folgendes. Diese Firma wird untergehen, Bruder.
Problém je v tom, že tahle společnost půjde brzy ke dnu, brácho.
Und ich konnte nicht weiter mit dir untergehen.
A já už se s tebou nemohla takhle dusit.
Das Weibchen und die TARDIS werden zusammen untergehen.
Žena a TARDIS zahynou spolu!