Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=untergeordnet&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
untergeordnet podřízený 56 vedlejší 28 podružný 11 podřadný 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

untergeordnet podřízený
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Umgekehrt verbessert Wirtschaftswachstum die untergeordnete Stellung der Frauen.
A hospodářský růst naopak zlepšuje podřízené postavení žen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Juristisch und gesellschaftlich sah man im Konzern eine dem Staat untergeordnete Institution, die dem Wohl der Öffentlichkeit dienen sollte.
V právu a v kultuře byla korporace považována za podřízenou entitu, která byla darem lidí s úmyslem sloužit veřejnému blahu.
   Korpustyp: Untertitel
Frauen kam bisher eine niedrigere, untergeordnete Rolle zu.
Role žen je viděna jako méněcenná, podřízená.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Captain, in den fast 40 Jahren in dieser Armee habe ich gelernt, Temperament und Stimme in Gegenwart eines untergeordneten Offiziers zu zügeln, der, zumindest im Moment, den Verstand verloren zu haben scheint.
Kapitáne, během čtyřiceti let služby v této armádě, jsem se naučil ovládat svůj temperament a hlas, když jsem v přítomnosti podřízeného důstojníka, který, jak se alespoň zdá, přišel o rozum.
   Korpustyp: Untertitel
Haupt-, Neben- und untergeordnete Pflichten der Aufkäufer und Verarbeiter
Zásadní, vedlejší a podřízené požadavky pro nákupčí a zpracovatele
   Korpustyp: EU
Eine Verpflichtung kann eine Hauptpflicht, Nebenpflicht oder eine untergeordnete Pflicht sein.
Povinnost může zahrnovat zásadní, vedlejší nebo podřízené požadavky.
   Korpustyp: EU
Die Leistung einer Sicherheit sollte auch eine untergeordnete Pflicht für die Aufkäufer von zur Herstellung von Energieprodukten bestimmten Rohstoffen sein.
Složení jistoty by mělo rovněž představovat podřízený požadavek pro nákupčí suroviny určené k použití při produkci energetických produktů.
   Korpustyp: EU
Die Strukturen unserer Gesellschaft, die große Ungleichheiten aufweisen, beschränken die Frauen auf traditionelle Rollen oder untergeordnete Positionen.
Nerovné složení našich společností propůjčuje ženám tradiční úlohy nebo podřízené postavení.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine untergeordnete Pflicht ist jede andere in einer Verordnung vorgeschriebene Verpflichtung.
Podřízeným požadavkem je jakýkoliv další požadavek stanovený nařízením.
   Korpustyp: EU
Wenn jedoch untergeordnete Bürokratien ihre selbst geschaffenen Probleme nicht lösen, muss eine Lösung gefunden werden.
Pokud však podřízené byrokracie nevyřeší problémy, které samy vytvořily, je třeba nalézt řešení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


untergeordnete Stellung podřízené postavení 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit untergeordnet

98 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

AVM ist Schistosomiasis untergeordnet.
AVM je sekundární k schistosomóze.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist mir untergeordnet.
Já. Mám vyšší hodnost než ty.
   Korpustyp: Untertitel
Gemüsehändler sind Versicherungsagenten untergeordnet.
Zelináři jsou nad pojišťováky.
   Korpustyp: Untertitel
Bleibt es zwischen uns, Untergeordnete?
Bude to jen mezi námi, podřízená?
   Korpustyp: Untertitel
oder an untergeordnete Stellen nach festzulegenden Bestimmungen,
, nebo podpůrným subjektům v souladu s podmínkami, které je nutno stanovit
   Korpustyp: EU DCEP
Sehen Sie, Automatisierung ist dem Menschen untergeordnet.
U nás jsou stroje až na druhém místě za lidmi.
   Korpustyp: Untertitel
Es gefällt uns nicht, untergeordnet zu sein.
Nelíbí se nám to.
   Korpustyp: Untertitel
Untergeordnete Typen wie ich halten unseren Abstand.
Pěšáci, jako jsem já, si od něj drží odstup.
   Korpustyp: Untertitel
Die Justiz in Straffällen wurde komplett der Staatsmacht untergeordnet.
V kriminálních případech je justice zcela podřízena státní moci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch aus diesem Grunde ist er ihm untergeordnet.
Také z tohoto důvodu je mu podřízen.
   Korpustyp: Literatur
Da spielen solche Fragen häufig nur eine untergeordnete Rolle.
Těmto otázkám se často přisuzuje menší důležitost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die in dieser Richtlinie enthaltenen Verpflichtungen sind dem untergeordnet.
Požadavky, které jsou součástí této směrnice, tomuto právu podléhají.
   Korpustyp: EU DCEP
Frauen kam bisher eine niedrigere, untergeordnete Rolle zu.
Role žen je viděna jako méněcenná, podřízená.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Beim Entwurf von Straßen spielen Sicherheitsanforderungen eine untergeordnete Rolle.
Při projektování silnic hrají požadavky na bezpečnost druhořadou úlohu.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Rahmen dieses CSP werden folgende untergeordnete Studien durchgeführt:
V rámci CSP budou provedeny dílčí studie, které:
   Korpustyp: Fachtext
Dieses Land spielt nur eine untergeordnete Rolle im internationalen Drogenhandel.
Nechápete, že Itálie je jen jená etapa na cestě drog?
   Korpustyp: Untertitel
Wer ihn gewinnen würde, war von untergeordneter Bedeutung.
Nezáleželo na tom, kdo vyhraje.
   Korpustyp: Untertitel
Die Quelle des Geldes ist von untergeordneter Bedeutung.
Zdroj peněz není až tak důležitý.
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie nicht der irdischen Kirche und ihren Vertretern untergeordnet?
Nejste snad podřízena světské církvi svaté a jejím zástupcům, zde na tomto světě?
   Korpustyp: Untertitel
Umgekehrt verbessert Wirtschaftswachstum die untergeordnete Stellung der Frauen.
A hospodářský růst naopak zlepšuje podřízené postavení žen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Beim Entwurf von Straßen spielen Sicherheitsanforderungen eine untergeordnete Rolle.
Při projektování silnic mají požadavky na bezpečnost druhořadý význam.
   Korpustyp: EU DCEP
Dass der Fall wieder eine untergeordnete Priorität besitzt.
- Že případ ztrácí svou prioritu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bekleide eine untergeordnete Position in der britischen Regierung.
Zastávám vysoké postavení v Britské vládě.
   Korpustyp: Untertitel
Die Spiele selbst wurden dem Streben nach Geld untergeordnet.
Samotná hra se stala spíše honbou za penězi.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nein, ich denke, in der Dienstanweisung steht "Untergeordnete".
Ale ne, správné slovo v manuálu je "podřízená".
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich dir früher nur aus Respekt untergeordnet.
V minulosti jsem se ti podřizoval jenom z úcty.
   Korpustyp: Untertitel
Christine Danoff war Lawrence Ivers Untergeordnete bei Whitbrook-Balsille.
Chritine Danoff byla Iverův poskok u Whithbrook-Balsille.
   Korpustyp: Untertitel
Untergeordnete iranische Geheimdienstagenten benutzen ihn, um ihre Kontaktpersonen zu kontaktieren.
Nízko postavení iránští zpravodajští důstojníci ho používají ke kontaktu se svými zdroji.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Leben ist einem Ziel und der Arbeit untergeordnet.
Ani jeden zbytečný krok, ani slovo, ani čin.
   Korpustyp: Untertitel
Die Metabolisierung spielt bei der Elimination von Lamivudin eine untergeordnete Rolle.
metabolizace lamivudinu je podružnou cestou jeho eliminace.
   Korpustyp: Fachtext
Diese "Überleitungsklausel" wird zudem der erwähnten größeren Rolle der nationalen Parlamente untergeordnet.
I uvedené ustanovení o přesunu podléhá této významnější úloze vnitrostátních parlamentů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach ist das nicht eine untergeordnete Aufgabe und wird viel Geld kosten.
To si myslím, že není vůbec malý úkol a bude stát spoustu peněz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Metabolisierung : Die Metabolisierung spielt bei der Elimination von Lamivudin eine untergeordnete Rolle .
Metabolizmus : metabolizace lamivudinu je podružnou cestou jeho eliminace .
   Korpustyp: Fachtext
Die Metabolisierung spielt bei der Elimination von Lamivudin eine untergeordnete Rolle .
Metabolismus je podružnou cestou vylučování lamivudinu .
   Korpustyp: Fachtext
Zwar ist eine weitere Aufwertung des Wechselkurses erforderlich, doch kann dies nur eine untergeordnete Rolle spielen.
Ano, je zapotřebí další revalvace směnného kurzu, ale to může hrát jen druhotnou úlohu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stattdessen gab man vier Jahre lang vor, dass die Haushaltsdefizite von untergeordneter Bedeutung wären.
Místo toho čtyři roky předstíral, že na rozpočtových schodcích příliš nezáleží.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Oder ein anonymer Polizist, für den der Schutz der Menschenrechte möglicherweise untergeordnete Bedeutung hat?
Nebo anonymní policejní úředník, pro kterého může být ochrana lidských práv zcela podružnou věcí?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. - Im ländlichen Bereich ist die Rolle der Frau immer noch eine untergeordnete.
písemně. - (DE) Úloha žen v zemědělském odvětví je stále druhořadá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Wettbewerbsfähigkeit und der Erhöhung der Rentabilität wird alles andere untergeordnet.
Vše je podřízeno konkurenceschopnosti a větší ziskovosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daß er ihm aber tatsächlich untergeordnet ist, soll nach dieser Meinung ebenso deutlich hervorgehen.
Že však je ve skutečnosti on sám podřízen tomu muži, vysvítá podle tohoto mínění s nemenší jasností.
   Korpustyp: Literatur
Man darf dann auch nicht glauben, daß der Türhüter dem Manne untergeordnet ist.
Nesmíme pak ani věřit, že dveřník je podřízen tomu muži.
   Korpustyp: Literatur
Wenn jedoch untergeordnete Bürokratien ihre selbst geschaffenen Probleme nicht lösen, muss eine Lösung gefunden werden.
Pokud však podřízené byrokracie nevyřeší problémy, které samy vytvořily, je třeba nalézt řešení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dennoch wird alles dieser Religion untergeordnet, wie beim Lesen dieses Berichts über internationalen Handel ersichtlich wird.
Nicméně vše je tomuto náboženství podřízeno, jak můžeme vidět i při čtení této zprávy týkající se mezinárodního obchodu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Recht ist eine essentielle Grundlage für Frieden und es darf der Politik nicht untergeordnet werden.
Spravedlnost je velice důležitou součástí mírového řešení a nemůže být obětována z jakýchkoliv politických důvodů.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie in Artikel 178 des Vertrags ausdrücklich erwähnt, sollte die Entwicklungszusammenarbeit nicht anderen Politikbereichen untergeordnet werden.
As is stated explicitly in Article 178 of the Treaty, development cooperation should not be subordinated to other policy areas.
   Korpustyp: EU DCEP
, jedoch insgesamt im Hinblick auf die Ziele der zusätzlichen Beaufsichtigung nur von untergeordneter Bedeutung sind
společně mají zanedbatelný význam z hlediska cílů doplňkového dozoru
   Korpustyp: EU DCEP
Ob man es nun beruflich oder privat in Verwendung hat, spielt dabei nur eine untergeordnete Rolle.
Je druhotné, jsou-li používány pro soukromé nebo služební účely.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für andere wiederum handelt es sich um ein untergeordnetes Phänomen, das auf wenig Interesse stößt.
Pro jiné je menšinovým jevem, který nevzbuzuje přílišný zájem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Metabolisierung spielt bei der Elimination von Lamivudin eine untergeordnete Rolle .
Metabolizmus je podružnou cestou eliminace lamivudinu .
   Korpustyp: Fachtext
Metabolismus Sitagliptin wird vorwiegend unverändert im Urin eliminiert , seine Metabolisierung spielt eine untergeordnete Rolle .
Metabolismus Sitagliptin se vylučuje v nezměněné podobě převážně močí a metabolismus představuje méně důležitou cestu .
   Korpustyp: Fachtext
Metabolismus Sitagliptin wird vorwiegend unverändert im Urin eliminiert, seine Metabolisierung spielt eine untergeordnete Rolle.
12 Metabolismus Sitagliptin se vylučuje v nezměněné podobě převážně močí, přičemž metabolizace představuje méně důležitou cestu.
   Korpustyp: Fachtext
Ich glaube, dass keine Form von Leben der anderen untergeordnet ist.
Nemyslím si, že nějaká forma života je nižší než kterákoliv jiná.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde hier sterben und zwar nur, weil ich mich nicht untergeordnet habe.
Já zde zemřu a to vše protože jsem neudělal, co jste přikázali.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das Leben eine Bedeutung hat, dann hat der Job nur eine untergeordnete Bedeutung.
Pokud má tvůj život smysl, potom ho tvá práce mít nemusí.
   Korpustyp: Untertitel
Gefangene in Abu Ghraib werden gefoltert, und nur Untergeordnete gehen ins Gefängnis.
V Abú Ghrajbu jsou mučeni vězni a zavřou jen nuly.
   Korpustyp: Untertitel
Folglich spielen nicht-europäische Hersteller eine untergeordnete Rolle auf dem europäischen Stahlseilfördergurtmarkt.
V důsledku toho hrají neevropští výrobci na trhu s pásovými dopravníky z ocelových lan pouze malou roli.
   Korpustyp: EU
Die Aufnahme von Fotos und Videobildern ist als untergeordnete Funktion des Geräts anzusehen.
Záznam statických obrázků a videozáznam je třeba považovat za druhotnou funkci přístroje.
   Korpustyp: EU
Folgende Pflichten sind untergeordnete Pflichten im Sinne von Artikel 20 der Verordnung (EWG) Nr. 2220/85:
Následující povinnosti představují podřízené požadavky ve smyslu článku 20 nařízení (EHS) č. 2220/85:
   Korpustyp: EU
Folglich dürfe die Rentenreform nicht als von untergeordneter Bedeutung oder als vorwiegend verwaltungstechnischer Art betrachtet werden.
Penzijní reforma tedy nemůže být považována za málo významnou či za převážně správní opatření.
   Korpustyp: EU
Eine untergeordnete Pflicht ist jede andere in einer Verordnung vorgeschriebene Verpflichtung.
Podřízeným požadavkem je jakýkoliv další požadavek stanovený nařízením.
   Korpustyp: EU
Die Tonverstärkung und die Wiedergabe von Radiosignalen sind von untergeordneter Bedeutung im Vergleich mit der Bildwiedergabe.
Zesilování zvuku a reprodukce rozhlasových signálů se považují za druhotné funkce ve srovnání s funkcí reprodukce videozáznamu.
   Korpustyp: EU
Anders als im Westen spielte der Generationenkonflikt 1968 in Polen nur eine untergeordnete Rolle.
Na rozdíl od Západu hrál mezigenerační konflikt v Polsku v roce 1968 podružnou roli.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Experten stuften Maßnahmen als Reaktion auf den Klimawandel als von extrem untergeordneter Bedeutung ein.
Reakci na klimatické změny stavěli odborníci na seznamu „restů“ mimořádně nízko.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ob die Entwicklungsländer einen Nutzen ziehen oder nicht war von untergeordneter Bedeutung.
Zda budou mít z výsledku jednání prospěch rozvojové země, to je zajímalo jen pramálo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In den alten griechischen, jüdischen und christlichen Religionen wurden die Frauen als den Männern untergeordnet angesehen.
Ve starých řeckých, židovských a křesťanských náboženstvích byly ženy vnímány jako podřadnější než muži.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das sind Regionen, wo die Interessen oft im Vordergrund stehen und unsere Werte diesen untergeordnet werden.
Jde o regiony, kde se zájmy dostávají do popředí a na naše hodnoty se zapomíná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit anderen Worten, sie sollten nicht strategischen oder geopolitischen Interessen untergeordnet sein.
Jinými slovy, neměly by být podmíněny strategickými nebo geopolitickými zájmy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ohne die Französische Revolution wäre Napoleon Bonaparte ein begabter und frustrierter, untergeordneter Offizier geblieben.
Napoleon Bonaparte by bez francouzské revoluce býval zůstal nadaným a frustrovaným nižším vojenským důstojníkem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie kann denn die Frau dem Mann in der Schöpfung untergeordnet sein?
Jak může být žena muži podřízena co se týče stvoření?
   Korpustyp: Untertitel
Ferner dürfen Sicherheitsaspekte, wie beim Rollwiderstand von Reifen, nicht der Effizienz untergeordnet werden.
Dále nesmějí být bezpečnostní hlediska podružnější než efektivita, jako je tomu u valivého odporu pneumatik.
   Korpustyp: EU DCEP
Denn ich, der jüngere und untergeordnete Bruder, sitze auf diesem Thron. Und unser Königreich ist reich.
Neboť, já, mladší a druhořadý bratr sedím teď na tomto trůně, a naše království je bohaté.
   Korpustyp: Untertitel
jede einschlägige Gläubigervereinbarung, Dokumentation der Swaps, untergeordnete Kreditverträge, Kreditverträge mit Start-Ups und Liquiditätsfazilitätsverträge;
relevantní dohody mezi věřiteli, dokumentaci swapů, smlouvy o podřízených úvěrech, smlouvy o úvěrech pro začínající podniky a dohody o likviditním příslibu,
   Korpustyp: EU
„untergeordnete Profilrillen“ die ergänzenden Profilrillen der Lauffläche, die im Laufe des Reifenlebens verschwinden;
„Vedlejšími drážkami“ se rozumí přídavné drážky vzorku běhounu, které mohou v průběhu životnosti pneumatiky vymizet.
   Korpustyp: EU
alle seine Tochterunternehmen sowohl einzeln als auch insgesamt von untergeordneter Bedeutung sind oder
má pouze dceřiné podniky, které jsou jak jednotlivě, tak ve svém úhrnu nevýznamné; nebo
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus hat TCB noch andere untergeordnete Verwendungszwecke als Lösungsmittel, Farbstoffträger und Korrosionshemmstoff.
Kromě toho se TCB používá také jako rozpouštědlo, nosič barviva a inhibitor koroze.
   Korpustyp: EU DCEP
Horizontale Kraftkomponenten quer zur Fahrzeuglängsachse sowie Momente bleiben, solange sie von untergeordneter Bedeutung sind, unberücksichtigt.
Vodorovné složky síly kolmé k podélné ose vozidla a momenty se neberou v úvahu, jestliže jsou jen málo významné.
   Korpustyp: EU
Ich habe es satt, wie ein Untergeordneter in dieser Operation behandelt zu werden.
Víš, už mě moc nebaví, že se se mnou zachází jak s nickou.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bericht erklärt die GFP außerdem zur dominierenden Politik in der EU, wobei die Umwelt- und Entwicklungspolitik ihr untergeordnet sind.
Zpráva také označuje SRP za rozhodující politiku v Evropské unii, které jsou politika v oblasti životního prostředí a rozvojová politika podřízeny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vereinzelte distanzierende Äußerungen von der Politik Mugabes im Vorfeld des Gipfels wurden auf dem Gipfel der eigenen Geschlossenheit untergeordnet.
Sporadické poznámky delegátů, kteří se před summitem distancovali od politiky Roberta Mugabeho, uvolnily cestu jednotné frontě na summitu samotném.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Da die Anwendung von GONAL-f in der Schwangerschaft jedoch nicht indiziert ist , sind diese Daten von untergeordneter klinischer Bedeutung .
Jelikož je však GONAL-f kontraindikován v těhotenství , tato data mají omezený klinický význam .
   Korpustyp: Fachtext
Das heißt, dass jeder untergeordnete Prozess, der eine persistente Verbindung öffnet, seine eigene dauerhafte Verbindung zum Server hat.
To znamená, že každé dítě, které otevřelo trvalé spojení, bude mít otevřené vlastní trvalé spojení se serverem.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Das ist meine Antwort an jene, die befürchten, dass heutzutage alles der Wirtschaft untergeordnet und in Geld ausgedrückt wird.
Tím bych chtěl odpovědět těm, kdo mají obavy, že se nyní vše posuzuje z ekonomického hlediska a vyjadřuje penězi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Rahmen einer strukturierten Emission darf eine Tranche ( oder Sub-Tranche ) nicht anderen Tranchen derselben Emission untergeordnet sein .
Má-li být aktivum způsobilé , nesmí být v rámci strukturované emise tranše ( nebo dílčí tranše ) podřízena ostatním tranším stejné emise .
   Korpustyp: Allgemein
Für Saquinavir ist die renale Elimination nur von untergeordneter Bedeutung , die Metabolisierung und Exkretion erfolgen hauptsächlich über die Leber .
Sachinavir je ledvinami vylučován pouze v malé míře a většina metabolizmu a vylučování sachinaviru probíhá v játrech .
   Korpustyp: Fachtext
In diesen Untersuchungen stellte sich heraus, dass die Ausscheidung von Ritonavir über die Niere von untergeordneter Bedeutung ist.
V těchto studiích nebylo zjištěno, že by ledviny byly hlavní cestou vylučování ritonaviru.
   Korpustyp: Fachtext
In diesen Untersuchungen stellte sich heraus , dass die Ausscheidung von Ritonavir über die Niere von untergeordneter Bedeutung ist .
Část vyloučeného radioizotopu je považována za neabsorbovaný ritonavir . V těchto studiích nebylo zjištěno , že by ledviny byly hlavní cestou vylučování ritonaviru .
   Korpustyp: Fachtext
Ich sage ausdrücklich: Soziale Grundrechte dürfen nicht länger den wirtschaftlichen Freiheiten und dem freien Wettbewerb untergeordnet werden.
Chtěl bych jasně říci, že již dále nesmíme přikládat větší váhu hospodářským svobodám a neomezené hospodářské soutěži než základním sociálním právům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei der Betrachtung der eigenen Ziele darf die GFP daher nicht anderen, seither festgelegten Bereichen der Gemeinschaftspolitik untergeordnet werden.
SZP nesmí proto být s ohledem na své vlastní cíle podřízená jiným politikám Společenství, které byly mezitím definovány.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alte, untergeordnete Schauspieler schickt man um mich, sagte sich K. und sah sich um, um sich nochmals davon zu überzeugen.
Posílají pro mne staré podřadné herce, řekl si K. a ohlédl se, aby se poznovu o tem přesvědčil.
   Korpustyp: Literatur
Dieser Posten wird nun dem allgemeinen Bürgerbeauftragten untergeordnet, so wie andere Bürgerbeauftragte auch, und verliert somit an Bedeutung.
Tato funkce bude nyní, tak jako funkce jiných ombudsmanů, spadat pod všeobecného ombudsmana, a je tak oslabena.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die vier Männer oder Frauen, die als Bürgerbeauftragte tätig waren, wurden einem allgemeinen Amt des Bürgerbeauftragten untergeordnet.
Všichni čtyři dříve existující ombudsmanové a ombudsmanky budou nyní spadat pod jeden všeobecný úřad ombudsmana.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies wird in Fällen, in denen eine Muttergesellschaft nur Tochterunternehmen von untergeordneter Bedeutung hat, als Belastung angesehen.
Tento požadavek se považuje za zatěžující, má-li mateřský podnik pouze dceřiné podniky, které nejsou významné.
   Korpustyp: EU DCEP
Obwohl Datenschutz wichtig ist, spielt er im Kampf gegen den Terrorismus und das internationale Verbrechen nur eine untergeordnete Rolle.
Je pravda, že ochrana údajů je nezbytná, ale v boji proti terorismu a mezinárodnímu zločinu je druhotná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Allerdings spielt das Parlament bei dem Verfahren zur Ernennung der Mitglieder des Rechnungshofs eine eher untergeordnete Rolle.
Při jmenování členů Účetního dvora je však úloha Parlamentu spíše zanedbatelná.
   Korpustyp: EU DCEP
wenn das einzubeziehende Unternehmen für die Ziele der zusätzlichen Beaufsichtigung von Versicherungsunternehmen oder Rückversicherungsunternehmen nur von untergeordneter Bedeutung ist;
jestliže podnik, který má být pod dozor zahrnut, má s ohledem na cíle doplňkového dozoru nad pojišťovnami nebo zajišťovnami zanedbatelný význam;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Lizenzen und alle zugehörigen Erlaubnisse, Befugnisse, Sprachenvermerke und Tauglichkeitszeugnisse werden eindeutig und bedingungslos dem Grundsatz der gegenseitigen Anerkennung untergeordnet.
Les licences et toutes les qualifications, mentions de qualifications, mentions linguistiques et attestations médicales qui leur sont associées sont clairement soumises au principe de la reconnaissance mutuelle sans conditions.
   Korpustyp: EU DCEP
Anderenfalls produzieren wir eine zukünftige Abhängigkeit, in der die Werte kurzfristigen Strategien untergeordnet werden - mit geringerem Erfolg.
Jinak způsobíme budoucí závislost, v níž hodnoty ustoupí krátkodobým strategiím s omezeným úspěchem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Richter ausgewählt von Ihnen. Nur einem Sonderberufungsgericht untergeordnet, bei welchem die Richter auch von Ihnen bestimmt werden.
Soudci budou vybírání vámi a budou zodpovědní jen zvláštním odvolacím soudům jejichž soudci budou opět vybírání vámi.
   Korpustyp: Untertitel
Der Ursprung des Lebensmittels oder der Baumwolle darf angegeben werden, sofern dieser Hinweis der Hauptaussage zu dem Erzeugnis untergeordnet ist.
Původ potraviny nebo bavlny však může být vyznačen za předpokladu, že zmínka o původu je ve vztahu k hlavnímu sdělení podřadná.
   Korpustyp: EU
Der Ursprung des Erzeugnisses darf angegeben werden, sofern dieser Hinweis der Hauptaussage zu dem Erzeugnis untergeordnet ist.
Původ produktu může být uveden, pokud je zmínka o původu ve vztahu k hlavnímu sdělení podřadná.
   Korpustyp: EU