Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Umgekehrt verbessert Wirtschaftswachstum die untergeordnete Stellung der Frauen.
A hospodářský růst naopak zlepšuje podřízené postavení žen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Juristisch und gesellschaftlich sah man im Konzern eine dem Staat untergeordnete Institution, die dem Wohl der Öffentlichkeit dienen sollte.
V právu a v kultuře byla korporace považována za podřízenou entitu, která byla darem lidí s úmyslem sloužit veřejnému blahu.
Frauen kam bisher eine niedrigere, untergeordnete Rolle zu.
Role žen je viděna jako méněcenná, podřízená.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Captain, in den fast 40 Jahren in dieser Armee habe ich gelernt, Temperament und Stimme in Gegenwart eines untergeordneten Offiziers zu zügeln, der, zumindest im Moment, den Verstand verloren zu haben scheint.
Kapitáne, během čtyřiceti let služby v této armádě, jsem se naučil ovládat svůj temperament a hlas, když jsem v přítomnosti podřízeného důstojníka, který, jak se alespoň zdá, přišel o rozum.
Haupt-, Neben- und untergeordnete Pflichten der Aufkäufer und Verarbeiter
Zásadní, vedlejší a podřízené požadavky pro nákupčí a zpracovatele
Eine Verpflichtung kann eine Hauptpflicht, Nebenpflicht oder eine untergeordnete Pflicht sein.
Povinnost může zahrnovat zásadní, vedlejší nebo podřízené požadavky.
Die Leistung einer Sicherheit sollte auch eine untergeordnete Pflicht für die Aufkäufer von zur Herstellung von Energieprodukten bestimmten Rohstoffen sein.
Složení jistoty by mělo rovněž představovat podřízený požadavek pro nákupčí suroviny určené k použití při produkci energetických produktů.
Die Strukturen unserer Gesellschaft, die große Ungleichheiten aufweisen, beschränken die Frauen auf traditionelle Rollen oder untergeordnete Positionen.
Nerovné složení našich společností propůjčuje ženám tradiční úlohy nebo podřízené postavení.
Eine untergeordnete Pflicht ist jede andere in einer Verordnung vorgeschriebene Verpflichtung.
Podřízeným požadavkem je jakýkoliv další požadavek stanovený nařízením.
Wenn jedoch untergeordnete Bürokratien ihre selbst geschaffenen Probleme nicht lösen, muss eine Lösung gefunden werden.
Pokud však podřízené byrokracie nevyřeší problémy, které samy vytvořily, je třeba nalézt řešení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die öffentlich-rechtlichen Rundfunkanstalten in den Niederlanden können auch als untergeordnete Tätigkeiten oder als Verbandstätigkeiten beschriebene Tätigkeiten ausüben.
Nizozemští provozovatelé veřejnoprávního vysílání mohou provádět rovněž činnosti, které jsou definovány jako vedlejší činnosti a činnosti sdružení.
Wie viele Teile gibt's, bevor der untergeordnete männliche Protagonist seinen Standpunkt klarmacht.
Kolik bude zápletek, než se vedlejší mužský protagonista dostane ke svému závěru?
Außerdem verpflichtet ein eigener Erlass die öffentlich-rechtlichen Rundfunkanstalten, für alle untergeordneten Tätigkeiten und für alle Verbandstätigkeiten getrennte Konten zu führen.
Zvláštní výnos mimoto provozovatele veřejnoprávního vysílání zavazuje, aby vedli oddělené účty pro veškeré vedlejší činnosti a činnosti sdružení.
Du sagst also, dass meine Ziele deinen untergeordnet sind.
Takže podle tebe jsou mé cíle vedlejší?
a) Warenlieferanten oder Dienstleistungserbringer, die nur in untergeordneter Funktion als Kreditvermittler beteiligt sind, oder
a) dodavatele zboží a poskytovatele služeb jednající jako zprostředkovatelé úvěru ve vedlejší činnosti; nebo
Im Zusammenhang mit diesen so genannten „untergeordneten Aufgaben“ muss eine Reihe von Voraussetzungen erfüllt werden.
Tyto tzv. „vedlejší úkoly“ musí splňovat řadu podmínek.
Die öffentlich-rechtlichen können im Bereich der „wesentlichen Aufgaben“ und der „untergeordneten Aufgaben“ vom Staat finanziert werden.
Provozovatelům veřejnoprávního vysílání lze poskytnout státní financování s ohledem na „hlavní úkol“ a „vedlejší úkoly“.
Die Artikel 5 und 6 gelten nicht für Warenlieferanten oder Dienstleistungserbringer, die nur in untergeordneter Funktion als Kreditvermittler beteiligt sind.
Články 5 a 6 se nevztahují na dodavatele zboží a poskytovatele služeb jednající jako zprostředkovatelé úvěru ve vedlejší činnosti.
Der Berichterstatter bedauert, dass dem Europäischen Parlament in diesem Verfahren eine untergeordnete Rolle zugewiesen wurde.
Zpravodaj je nucen vyjádřit politování nad tím, že v tomto postupu hrál Evropský parlament vedlejší úlohu.
Das Betreiben einer Website oder eines Spartenkanals sind Beispiele für diese untergeordneten Aufgaben.
Příkladem těchto vedlejších úkolů je udržování internetové stránky nebo tématického kanálu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Anders als im Westen spielte der Generationenkonflikt 1968 in Polen nur eine untergeordnete Rolle.
Na rozdíl od Západu hrál mezigenerační konflikt v Polsku v roce 1968 podružnou roli.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Oder ein anonymer Polizist, für den der Schutz der Menschenrechte möglicherweise untergeordnete Bedeutung hat?
Nebo anonymní policejní úředník, pro kterého může být ochrana lidských práv zcela podružnou věcí?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
VANCOUVER – Trotz der zunehmenden Bedeutung der Naturwissenschaften in der modernen Welt bleibt die naturwissenschaftliche Ausbildung für die meisten Menschen ein eher belangloses und untergeordnetes Thema.
VANCOUVER – Navzdory rostoucímu významu vědy v moderním světě zůstává vědecké vzdělávání i nadále pro většinu lidí vzdáleným a podružným problémem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Metabolisierung : Die Metabolisierung spielt bei der Elimination von Lamivudin eine untergeordnete Rolle .
Metabolizmus : metabolizace lamivudinu je podružnou cestou jeho eliminace .
Apparate und Vorrichtungen, die eine mechanische Arbeit verrichten, bei der eine Temperaturänderung zwar notwendig, aber nur von untergeordneter Bedeutung ist.
stroje nebo zařízení konstruované pro mechanické operace, u kterých má změna teploty, i když je nezbytná, jen podružný význam.
Die Metabolisierung spielt bei der Elimination von Lamivudin eine untergeordnete Rolle .
Metabolismus je podružnou cestou vylučování lamivudinu .
Die Metabolisierung spielt bei der Elimination von Lamivudin eine untergeordnete Rolle.
metabolizace lamivudinu je podružnou cestou jeho eliminace.
Die Metabolisierung spielt bei der Elimination von Lamivudin eine untergeordnete Rolle .
Metabolizmus je podružnou cestou eliminace lamivudinu .
„Bilderalben und Bilderbücher für Kinder“ im Sinne der Position 4903 sind Kinderalben und -bücher, deren Hauptmerkmal Bilder sind, während dem Text nur untergeordnete Bedeutung zukommt.
Pro účely čísla 4903 se výrazem „obrázkové knihy pro děti“ rozumějí knihy pro děti, ve kterých mají hlavní náplň ilustrace a text má podružný význam.
Die Einreihung als Buch in Position 4901 oder als Bilderbuch für Kinder in Position 4903 ist ausgeschlossen, weil dem Text und den Bildern gegenüber dem Puzzle nur eine untergeordnete Bedeutung zukommt.
Zařazení výrobku jako tištěná kniha do čísla 4901 nebo jako obrázková kniha pro děti do čísla 4903 je vyloučeno, jelikož text i obrázky mají ve srovnání se skládankou (puzzlemi) podružnou funkci.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Alte, untergeordnete Schauspieler schickt man um mich, sagte sich K. und sah sich um, um sich nochmals davon zu überzeugen.
Posílají pro mne staré podřadné herce, řekl si K. a ohlédl se, aby se poznovu o tem přesvědčil.
- Er hat einen untergeordneten unwichtigen Job.
Má podřadnou nedůležitou práci.
Viele der Opfer werden zum Zweck der Prostitution (43 %, in der überwiegenden Mehrzahl Frauen und Mädchen), aber auch für untergeordnete Tätigkeiten (32 %) ausgebeutet.
Řada obětí je přitom nucena k prostituci (43 %, převážně ženy a dívky) a k podřadné práci (32 %).
Nachdem das Immobiliendienstleistungsgeschäft bis Ende 2005 von der Bank abgespalten wird, spielt die Marktentwicklung in diesem Bereich für die Bank nur noch eine untergeordnete Rolle.
Poté, co bude do konce roku 2005 odštěpen obchod se službami spojenými s nemovitostmi, bude hrát rozvoj trhu v této oblasti pro banku již jen podřadnou roli.
Die Bedeutung des Protokolls liegt darin, die Praxis der Gerichte bei der Anwendung der Charta während ihrer innerstaatlichen Gerichtsverfahren einzuschränken. Dies ist sehr untergeordneten und peripheren Charakters und letztendlich unerheblich.
Protokol byl zaveden, aby omezil soudy v uplatňování Listiny při vedení jejich domácích sporů, což je cosi značně podřadného a okrajového - a na konci téhle ságy zanedbatelného.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine solche Ausnahmeregelung sollte nur so weit gehen wie unbedingt nötig, um den Online-Zugang zu Hörfunk- und Fernsehprogrammen sowie zu Material zu ermöglichen, das in einem klaren und untergeordneten Verhältnis zu der ursprünglichen Sendung steht und die Funktion einer Ergänzung, einer Vorschau oder einer Wiederholung hat.
Tato výjimka by měla být omezena na to, co je nezbytné k umožnění přístupu k televizním nebo rozhlasovým programům online a k materiálu, který má jednoznačně podřadný vztah k původnímu vysílání, vyrobenému pro účely, jakými jsou doplnění, upoutávky nebo recenze dotyčného televizního nebo rozhlasového programu.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
untergeordnete Stellung
podřízené postavení
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Umgekehrt verbessert Wirtschaftswachstum die untergeordnete Stellung der Frauen.
A hospodářský růst naopak zlepšuje podřízené postavení žen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit untergeordnet
98 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
AVM ist Schistosomiasis untergeordnet.
AVM je sekundární k schistosomóze.
Du bist mir untergeordnet.
Já. Mám vyšší hodnost než ty.
Gemüsehändler sind Versicherungsagenten untergeordnet.
Zelináři jsou nad pojišťováky.
Bleibt es zwischen uns, Untergeordnete?
Bude to jen mezi námi, podřízená?
oder an untergeordnete Stellen nach festzulegenden Bestimmungen,
, nebo podpůrným subjektům v souladu s podmínkami, které je nutno stanovit
Sehen Sie, Automatisierung ist dem Menschen untergeordnet.
U nás jsou stroje až na druhém místě za lidmi.
Es gefällt uns nicht, untergeordnet zu sein.
Untergeordnete Typen wie ich halten unseren Abstand.
Pěšáci, jako jsem já, si od něj drží odstup.
Die Justiz in Straffällen wurde komplett der Staatsmacht untergeordnet.
V kriminálních případech je justice zcela podřízena státní moci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auch aus diesem Grunde ist er ihm untergeordnet.
Také z tohoto důvodu je mu podřízen.
Da spielen solche Fragen häufig nur eine untergeordnete Rolle.
Těmto otázkám se často přisuzuje menší důležitost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die in dieser Richtlinie enthaltenen Verpflichtungen sind dem untergeordnet.
Požadavky, které jsou součástí této směrnice, tomuto právu podléhají.
Frauen kam bisher eine niedrigere, untergeordnete Rolle zu.
Role žen je viděna jako méněcenná, podřízená.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Beim Entwurf von Straßen spielen Sicherheitsanforderungen eine untergeordnete Rolle.
Při projektování silnic hrají požadavky na bezpečnost druhořadou úlohu.
Im Rahmen dieses CSP werden folgende untergeordnete Studien durchgeführt:
V rámci CSP budou provedeny dílčí studie, které:
Dieses Land spielt nur eine untergeordnete Rolle im internationalen Drogenhandel.
Nechápete, že Itálie je jen jená etapa na cestě drog?
Wer ihn gewinnen würde, war von untergeordneter Bedeutung.
Nezáleželo na tom, kdo vyhraje.
Die Quelle des Geldes ist von untergeordneter Bedeutung.
Zdroj peněz není až tak důležitý.
Sind Sie nicht der irdischen Kirche und ihren Vertretern untergeordnet?
Nejste snad podřízena světské církvi svaté a jejím zástupcům, zde na tomto světě?
Umgekehrt verbessert Wirtschaftswachstum die untergeordnete Stellung der Frauen.
A hospodářský růst naopak zlepšuje podřízené postavení žen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Beim Entwurf von Straßen spielen Sicherheitsanforderungen eine untergeordnete Rolle.
Při projektování silnic mají požadavky na bezpečnost druhořadý význam.
Dass der Fall wieder eine untergeordnete Priorität besitzt.
- Že případ ztrácí svou prioritu.
Ich bekleide eine untergeordnete Position in der britischen Regierung.
Zastávám vysoké postavení v Britské vládě.
Die Spiele selbst wurden dem Streben nach Geld untergeordnet.
Samotná hra se stala spíše honbou za penězi.
Aber nein, ich denke, in der Dienstanweisung steht "Untergeordnete".
Ale ne, správné slovo v manuálu je "podřízená".
Ich habe mich dir früher nur aus Respekt untergeordnet.
V minulosti jsem se ti podřizoval jenom z úcty.
Christine Danoff war Lawrence Ivers Untergeordnete bei Whitbrook-Balsille.
Chritine Danoff byla Iverův poskok u Whithbrook-Balsille.
Untergeordnete iranische Geheimdienstagenten benutzen ihn, um ihre Kontaktpersonen zu kontaktieren.
Nízko postavení iránští zpravodajští důstojníci ho používají ke kontaktu se svými zdroji.
Sein Leben ist einem Ziel und der Arbeit untergeordnet.
Ani jeden zbytečný krok, ani slovo, ani čin.
Die Metabolisierung spielt bei der Elimination von Lamivudin eine untergeordnete Rolle.
metabolizace lamivudinu je podružnou cestou jeho eliminace.
Diese "Überleitungsklausel" wird zudem der erwähnten größeren Rolle der nationalen Parlamente untergeordnet.
I uvedené ustanovení o přesunu podléhá této významnější úloze vnitrostátních parlamentů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach ist das nicht eine untergeordnete Aufgabe und wird viel Geld kosten.
To si myslím, že není vůbec malý úkol a bude stát spoustu peněz.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Metabolisierung : Die Metabolisierung spielt bei der Elimination von Lamivudin eine untergeordnete Rolle .
Metabolizmus : metabolizace lamivudinu je podružnou cestou jeho eliminace .
Die Metabolisierung spielt bei der Elimination von Lamivudin eine untergeordnete Rolle .
Metabolismus je podružnou cestou vylučování lamivudinu .
Zwar ist eine weitere Aufwertung des Wechselkurses erforderlich, doch kann dies nur eine untergeordnete Rolle spielen.
Ano, je zapotřebí další revalvace směnného kurzu, ale to může hrát jen druhotnou úlohu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Stattdessen gab man vier Jahre lang vor, dass die Haushaltsdefizite von untergeordneter Bedeutung wären.
Místo toho čtyři roky předstíral, že na rozpočtových schodcích příliš nezáleží.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Oder ein anonymer Polizist, für den der Schutz der Menschenrechte möglicherweise untergeordnete Bedeutung hat?
Nebo anonymní policejní úředník, pro kterého může být ochrana lidských práv zcela podružnou věcí?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
schriftlich. - Im ländlichen Bereich ist die Rolle der Frau immer noch eine untergeordnete.
písemně. - (DE) Úloha žen v zemědělském odvětví je stále druhořadá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Wettbewerbsfähigkeit und der Erhöhung der Rentabilität wird alles andere untergeordnet.
Vše je podřízeno konkurenceschopnosti a větší ziskovosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daß er ihm aber tatsächlich untergeordnet ist, soll nach dieser Meinung ebenso deutlich hervorgehen.
Že však je ve skutečnosti on sám podřízen tomu muži, vysvítá podle tohoto mínění s nemenší jasností.
Man darf dann auch nicht glauben, daß der Türhüter dem Manne untergeordnet ist.
Nesmíme pak ani věřit, že dveřník je podřízen tomu muži.
Wenn jedoch untergeordnete Bürokratien ihre selbst geschaffenen Probleme nicht lösen, muss eine Lösung gefunden werden.
Pokud však podřízené byrokracie nevyřeší problémy, které samy vytvořily, je třeba nalézt řešení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dennoch wird alles dieser Religion untergeordnet, wie beim Lesen dieses Berichts über internationalen Handel ersichtlich wird.
Nicméně vše je tomuto náboženství podřízeno, jak můžeme vidět i při čtení této zprávy týkající se mezinárodního obchodu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Recht ist eine essentielle Grundlage für Frieden und es darf der Politik nicht untergeordnet werden.
Spravedlnost je velice důležitou součástí mírového řešení a nemůže být obětována z jakýchkoliv politických důvodů.
Wie in Artikel 178 des Vertrags ausdrücklich erwähnt, sollte die Entwicklungszusammenarbeit nicht anderen Politikbereichen untergeordnet werden.
As is stated explicitly in Article 178 of the Treaty, development cooperation should not be subordinated to other policy areas.
, jedoch insgesamt im Hinblick auf die Ziele der zusätzlichen Beaufsichtigung nur von untergeordneter Bedeutung sind
společně mají zanedbatelný význam z hlediska cílů doplňkového dozoru
Ob man es nun beruflich oder privat in Verwendung hat, spielt dabei nur eine untergeordnete Rolle.
Je druhotné, jsou-li používány pro soukromé nebo služební účely.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Für andere wiederum handelt es sich um ein untergeordnetes Phänomen, das auf wenig Interesse stößt.
Pro jiné je menšinovým jevem, který nevzbuzuje přílišný zájem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Metabolisierung spielt bei der Elimination von Lamivudin eine untergeordnete Rolle .
Metabolizmus je podružnou cestou eliminace lamivudinu .
Metabolismus Sitagliptin wird vorwiegend unverändert im Urin eliminiert , seine Metabolisierung spielt eine untergeordnete Rolle .
Metabolismus Sitagliptin se vylučuje v nezměněné podobě převážně močí a metabolismus představuje méně důležitou cestu .
Metabolismus Sitagliptin wird vorwiegend unverändert im Urin eliminiert, seine Metabolisierung spielt eine untergeordnete Rolle.
12 Metabolismus Sitagliptin se vylučuje v nezměněné podobě převážně močí, přičemž metabolizace představuje méně důležitou cestu.
Ich glaube, dass keine Form von Leben der anderen untergeordnet ist.
Nemyslím si, že nějaká forma života je nižší než kterákoliv jiná.
Ich werde hier sterben und zwar nur, weil ich mich nicht untergeordnet habe.
Já zde zemřu a to vše protože jsem neudělal, co jste přikázali.
Wenn das Leben eine Bedeutung hat, dann hat der Job nur eine untergeordnete Bedeutung.
Pokud má tvůj život smysl, potom ho tvá práce mít nemusí.
Gefangene in Abu Ghraib werden gefoltert, und nur Untergeordnete gehen ins Gefängnis.
V Abú Ghrajbu jsou mučeni vězni a zavřou jen nuly.
Folglich spielen nicht-europäische Hersteller eine untergeordnete Rolle auf dem europäischen Stahlseilfördergurtmarkt.
V důsledku toho hrají neevropští výrobci na trhu s pásovými dopravníky z ocelových lan pouze malou roli.
Die Aufnahme von Fotos und Videobildern ist als untergeordnete Funktion des Geräts anzusehen.
Záznam statických obrázků a videozáznam je třeba považovat za druhotnou funkci přístroje.
Folgende Pflichten sind untergeordnete Pflichten im Sinne von Artikel 20 der Verordnung (EWG) Nr. 2220/85:
Následující povinnosti představují podřízené požadavky ve smyslu článku 20 nařízení (EHS) č. 2220/85:
Folglich dürfe die Rentenreform nicht als von untergeordneter Bedeutung oder als vorwiegend verwaltungstechnischer Art betrachtet werden.
Penzijní reforma tedy nemůže být považována za málo významnou či za převážně správní opatření.
Eine untergeordnete Pflicht ist jede andere in einer Verordnung vorgeschriebene Verpflichtung.
Podřízeným požadavkem je jakýkoliv další požadavek stanovený nařízením.
Die Tonverstärkung und die Wiedergabe von Radiosignalen sind von untergeordneter Bedeutung im Vergleich mit der Bildwiedergabe.
Zesilování zvuku a reprodukce rozhlasových signálů se považují za druhotné funkce ve srovnání s funkcí reprodukce videozáznamu.
Anders als im Westen spielte der Generationenkonflikt 1968 in Polen nur eine untergeordnete Rolle.
Na rozdíl od Západu hrál mezigenerační konflikt v Polsku v roce 1968 podružnou roli.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Experten stuften Maßnahmen als Reaktion auf den Klimawandel als von extrem untergeordneter Bedeutung ein.
Reakci na klimatické změny stavěli odborníci na seznamu „restů“ mimořádně nízko.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ob die Entwicklungsländer einen Nutzen ziehen oder nicht war von untergeordneter Bedeutung.
Zda budou mít z výsledku jednání prospěch rozvojové země, to je zajímalo jen pramálo.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In den alten griechischen, jüdischen und christlichen Religionen wurden die Frauen als den Männern untergeordnet angesehen.
Ve starých řeckých, židovských a křesťanských náboženstvích byly ženy vnímány jako podřadnější než muži.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das sind Regionen, wo die Interessen oft im Vordergrund stehen und unsere Werte diesen untergeordnet werden.
Jde o regiony, kde se zájmy dostávají do popředí a na naše hodnoty se zapomíná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mit anderen Worten, sie sollten nicht strategischen oder geopolitischen Interessen untergeordnet sein.
Jinými slovy, neměly by být podmíněny strategickými nebo geopolitickými zájmy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ohne die Französische Revolution wäre Napoleon Bonaparte ein begabter und frustrierter, untergeordneter Offizier geblieben.
Napoleon Bonaparte by bez francouzské revoluce býval zůstal nadaným a frustrovaným nižším vojenským důstojníkem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wie kann denn die Frau dem Mann in der Schöpfung untergeordnet sein?
Jak může být žena muži podřízena co se týče stvoření?
Ferner dürfen Sicherheitsaspekte, wie beim Rollwiderstand von Reifen, nicht der Effizienz untergeordnet werden.
Dále nesmějí být bezpečnostní hlediska podružnější než efektivita, jako je tomu u valivého odporu pneumatik.
Denn ich, der jüngere und untergeordnete Bruder, sitze auf diesem Thron. Und unser Königreich ist reich.
Neboť, já, mladší a druhořadý bratr sedím teď na tomto trůně, a naše království je bohaté.
jede einschlägige Gläubigervereinbarung, Dokumentation der Swaps, untergeordnete Kreditverträge, Kreditverträge mit Start-Ups und Liquiditätsfazilitätsverträge;
relevantní dohody mezi věřiteli, dokumentaci swapů, smlouvy o podřízených úvěrech, smlouvy o úvěrech pro začínající podniky a dohody o likviditním příslibu,
„untergeordnete Profilrillen“ die ergänzenden Profilrillen der Lauffläche, die im Laufe des Reifenlebens verschwinden;
„Vedlejšími drážkami“ se rozumí přídavné drážky vzorku běhounu, které mohou v průběhu životnosti pneumatiky vymizet.
alle seine Tochterunternehmen sowohl einzeln als auch insgesamt von untergeordneter Bedeutung sind oder
má pouze dceřiné podniky, které jsou jak jednotlivě, tak ve svém úhrnu nevýznamné; nebo
Darüber hinaus hat TCB noch andere untergeordnete Verwendungszwecke als Lösungsmittel, Farbstoffträger und Korrosionshemmstoff.
Kromě toho se TCB používá také jako rozpouštědlo, nosič barviva a inhibitor koroze.
Horizontale Kraftkomponenten quer zur Fahrzeuglängsachse sowie Momente bleiben, solange sie von untergeordneter Bedeutung sind, unberücksichtigt.
Vodorovné složky síly kolmé k podélné ose vozidla a momenty se neberou v úvahu, jestliže jsou jen málo významné.
Ich habe es satt, wie ein Untergeordneter in dieser Operation behandelt zu werden.
Víš, už mě moc nebaví, že se se mnou zachází jak s nickou.
Der Bericht erklärt die GFP außerdem zur dominierenden Politik in der EU, wobei die Umwelt- und Entwicklungspolitik ihr untergeordnet sind.
Zpráva také označuje SRP za rozhodující politiku v Evropské unii, které jsou politika v oblasti životního prostředí a rozvojová politika podřízeny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vereinzelte distanzierende Äußerungen von der Politik Mugabes im Vorfeld des Gipfels wurden auf dem Gipfel der eigenen Geschlossenheit untergeordnet.
Sporadické poznámky delegátů, kteří se před summitem distancovali od politiky Roberta Mugabeho, uvolnily cestu jednotné frontě na summitu samotném.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Da die Anwendung von GONAL-f in der Schwangerschaft jedoch nicht indiziert ist , sind diese Daten von untergeordneter klinischer Bedeutung .
Jelikož je však GONAL-f kontraindikován v těhotenství , tato data mají omezený klinický význam .
Das heißt, dass jeder untergeordnete Prozess, der eine persistente Verbindung öffnet, seine eigene dauerhafte Verbindung zum Server hat.
To znamená, že každé dítě, které otevřelo trvalé spojení, bude mít otevřené vlastní trvalé spojení se serverem.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Das ist meine Antwort an jene, die befürchten, dass heutzutage alles der Wirtschaft untergeordnet und in Geld ausgedrückt wird.
Tím bych chtěl odpovědět těm, kdo mají obavy, že se nyní vše posuzuje z ekonomického hlediska a vyjadřuje penězi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im Rahmen einer strukturierten Emission darf eine Tranche ( oder Sub-Tranche ) nicht anderen Tranchen derselben Emission untergeordnet sein .
Má-li být aktivum způsobilé , nesmí být v rámci strukturované emise tranše ( nebo dílčí tranše ) podřízena ostatním tranším stejné emise .
Für Saquinavir ist die renale Elimination nur von untergeordneter Bedeutung , die Metabolisierung und Exkretion erfolgen hauptsächlich über die Leber .
Sachinavir je ledvinami vylučován pouze v malé míře a většina metabolizmu a vylučování sachinaviru probíhá v játrech .
In diesen Untersuchungen stellte sich heraus, dass die Ausscheidung von Ritonavir über die Niere von untergeordneter Bedeutung ist.
V těchto studiích nebylo zjištěno, že by ledviny byly hlavní cestou vylučování ritonaviru.
In diesen Untersuchungen stellte sich heraus , dass die Ausscheidung von Ritonavir über die Niere von untergeordneter Bedeutung ist .
Část vyloučeného radioizotopu je považována za neabsorbovaný ritonavir . V těchto studiích nebylo zjištěno , že by ledviny byly hlavní cestou vylučování ritonaviru .
Ich sage ausdrücklich: Soziale Grundrechte dürfen nicht länger den wirtschaftlichen Freiheiten und dem freien Wettbewerb untergeordnet werden.
Chtěl bych jasně říci, že již dále nesmíme přikládat větší váhu hospodářským svobodám a neomezené hospodářské soutěži než základním sociálním právům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bei der Betrachtung der eigenen Ziele darf die GFP daher nicht anderen, seither festgelegten Bereichen der Gemeinschaftspolitik untergeordnet werden.
SZP nesmí proto být s ohledem na své vlastní cíle podřízená jiným politikám Společenství, které byly mezitím definovány.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Alte, untergeordnete Schauspieler schickt man um mich, sagte sich K. und sah sich um, um sich nochmals davon zu überzeugen.
Posílají pro mne staré podřadné herce, řekl si K. a ohlédl se, aby se poznovu o tem přesvědčil.
Dieser Posten wird nun dem allgemeinen Bürgerbeauftragten untergeordnet, so wie andere Bürgerbeauftragte auch, und verliert somit an Bedeutung.
Tato funkce bude nyní, tak jako funkce jiných ombudsmanů, spadat pod všeobecného ombudsmana, a je tak oslabena.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die vier Männer oder Frauen, die als Bürgerbeauftragte tätig waren, wurden einem allgemeinen Amt des Bürgerbeauftragten untergeordnet.
Všichni čtyři dříve existující ombudsmanové a ombudsmanky budou nyní spadat pod jeden všeobecný úřad ombudsmana.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies wird in Fällen, in denen eine Muttergesellschaft nur Tochterunternehmen von untergeordneter Bedeutung hat, als Belastung angesehen.
Tento požadavek se považuje za zatěžující, má-li mateřský podnik pouze dceřiné podniky, které nejsou významné.
Obwohl Datenschutz wichtig ist, spielt er im Kampf gegen den Terrorismus und das internationale Verbrechen nur eine untergeordnete Rolle.
Je pravda, že ochrana údajů je nezbytná, ale v boji proti terorismu a mezinárodnímu zločinu je druhotná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Allerdings spielt das Parlament bei dem Verfahren zur Ernennung der Mitglieder des Rechnungshofs eine eher untergeordnete Rolle.
Při jmenování členů Účetního dvora je však úloha Parlamentu spíše zanedbatelná.
wenn das einzubeziehende Unternehmen für die Ziele der zusätzlichen Beaufsichtigung von Versicherungsunternehmen oder Rückversicherungsunternehmen nur von untergeordneter Bedeutung ist;
jestliže podnik, který má být pod dozor zahrnut, má s ohledem na cíle doplňkového dozoru nad pojišťovnami nebo zajišťovnami zanedbatelný význam;
Die Lizenzen und alle zugehörigen Erlaubnisse, Befugnisse, Sprachenvermerke und Tauglichkeitszeugnisse werden eindeutig und bedingungslos dem Grundsatz der gegenseitigen Anerkennung untergeordnet.
Les licences et toutes les qualifications, mentions de qualifications, mentions linguistiques et attestations médicales qui leur sont associées sont clairement soumises au principe de la reconnaissance mutuelle sans conditions.
Anderenfalls produzieren wir eine zukünftige Abhängigkeit, in der die Werte kurzfristigen Strategien untergeordnet werden - mit geringerem Erfolg.
Jinak způsobíme budoucí závislost, v níž hodnoty ustoupí krátkodobým strategiím s omezeným úspěchem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Richter ausgewählt von Ihnen. Nur einem Sonderberufungsgericht untergeordnet, bei welchem die Richter auch von Ihnen bestimmt werden.
Soudci budou vybírání vámi a budou zodpovědní jen zvláštním odvolacím soudům jejichž soudci budou opět vybírání vámi.
Der Ursprung des Lebensmittels oder der Baumwolle darf angegeben werden, sofern dieser Hinweis der Hauptaussage zu dem Erzeugnis untergeordnet ist.
Původ potraviny nebo bavlny však může být vyznačen za předpokladu, že zmínka o původu je ve vztahu k hlavnímu sdělení podřadná.
Der Ursprung des Erzeugnisses darf angegeben werden, sofern dieser Hinweis der Hauptaussage zu dem Erzeugnis untergeordnet ist.
Původ produktu může být uveden, pokud je zmínka o původu ve vztahu k hlavnímu sdělení podřadná.