Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=untergliedern&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
untergliedern členit 24
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

untergliedern členit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die „Sonstigen Transportleistungen“ lassen sich weiter untergliedern in Eisenbahntransportleistungen, Straßentransportleistungen, Transportleistungen der Binnenschifffahrt, Transport in Rohrfernleitungen, Raumtransportleistungen und Elektrizitätsübertragung.
Druh „Jiná“ lze dále členit na železniční, silniční, vnitrozemskou vodní, potrubní a kosmickou dopravu a přenos elektřiny;
   Korpustyp: EU
Beim Unternehmenssektor sind „ausländische Unternehmen“ weiter zu untergliedern in „ausländische Unternehmen innerhalb derselben Gruppe“ und „sonstige ausländische Unternehmen“.
Kategorie „zahraniční podniky“ podnikatelského sektoru se dále člení na „zahraniční podniky v rámci stejné skupiny“ a „ostatní zahraniční podniky“.
   Korpustyp: EU
Die Statistiken nach Buchstabe b sind nach Alter und Geschlecht sowie nach der Staatsangehörigkeit der betroffenen Personen zu untergliedern.
Statistiky uvedené v písm. b) jsou členěny podle věku a pohlaví a podle státního občanství dotčených osob.
   Korpustyp: EU
Repogeschäfte werden nicht nach Laufzeit untergliedert , da es sich hierbei in der Regel um sehr kurzfristige Instrumente handelt ( üblicherweise weniger als drei Monate Ursprungslaufzeit ) .
Repo obchody se nečlení podle splatnosti , neboť jde většinou o krátkodobé nástroje ( obvykle méně než tři měsíce od vydání ) .
   Korpustyp: Allgemein
Vorräte (und Vorratsveränderungen) werden folgendermaßen untergliedert:
Stavy zásob (a změnu stavu zásob) lze členit takto:
   Korpustyp: EU
Die Ergebnisse der Variable 1 decken vier Innovationsarten ab und werden entsprechend untergliedert: Prozess-, Produkt-, Organisations- und Marketinginnovation.
Výsledky proměnné 1 zahrnují čtyři typy inovace, podle nichž se člení: inovace procesů, produktů, organizační a marketingové.
   Korpustyp: EU
Diese Statistiken werden nach Staatsangehörigkeit und, soweit möglich, nach Gültigkeitsdauer der Genehmigung und Wirtschaftszweig untergliedert.
Tato statistika je členěna podle občanství, a, pokud je to možné, podle délky platnosti povolení a hospodářského odvětví.
   Korpustyp: EU
Diese statistischen Angaben werden nach Staatsangehörigkeit und Gültigkeitsdauer des Aufenthaltstitels und, soweit möglich, nach Wirtschaftszweig und Stellung der unternehmensintern transferierten Arbeitnehmer untergliedert.
Tyto statistiky jsou členěny podle občanství a podle doby platnosti povolení a, pokud možno, podle hospodářského odvětví a pozice osoby převedené v rámci společnosti.
   Korpustyp: EU
Je nach der staatlichen Einheit, die die Transaktion vornimmt, lässt sich dieser Posten weiter untergliedern in Güter- und Dienstleistungstransaktionen von Botschaften und Konsulaten, militärischen Einrichtungen und Verteidigungsstellen und Sonstige Regierungsleistungen, a. n. g.
V závislosti na jednotce vládních institucí, která provádí transakci, lze tuto položku dále členit na výrobky a služby, se kterými transakce provádějí velvyslanectví a konzuláty a ostatní výrobky a služby vládních institucí jinde neuvedené.
   Korpustyp: EU
Die Daten sind nach Wirtschaftszweigen auf der Ebene der Abschnitte gemäß der geltenden Fassung der NACE zu untergliedern .
Údaje se člení podle ekonomických činností v souladu s platnou klasifikací NACE na úrovni sekce .
   Korpustyp: Allgemein

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "untergliedern"

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Diese Statistiken sind nach Alter und Geschlecht sowie nach der Staatsangehörigkeit der betroffenen Personen zu untergliedern.
Tyto statistiky jsou členěny podle věku a pohlaví a podle státního občanství dotčených osob.
   Korpustyp: EU
Diese Statistiken sind nach Alter und Geschlecht sowie nach der Staatsangehörigkeit der betroffenen Personen zu untergliedern.
Tyto statistiky jsou členěny podle věku a pohlaví a podle státní příslušnosti dotčených osob.
   Korpustyp: EU DCEP
Zusätzlich ist die Importpreisvariable (Nr. 340) entsprechend der Unterscheidung in Eurozone und Nicht-Eurozone zu untergliedern.
Proměnnou dovozní cena (č. 340) je dále nutné předávat tak, že budou rozděleny na eurozónu a oblast mimo eurozónu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Erhebungen werden so angelegt, dass sich die Ergebnisse auf Gemeinschaftsebene mindestens in die folgenden Kategorien untergliedern lassen:
Průzkum se provádí tak, aby umožnil rozdělení výsledku na úrovni Společenství alespoň do těchto kategorií:
   Korpustyp: EU DCEP
Poczta Polska bietet 151 Dienstleistungen an, die sich in drei Großkategorien untergliedern: Postdienste, Finanzdienstleistungen und sonstige Dienstleistungen.
151 služeb podniku PP je rozděleno do 3 makrokategorií: poštovní služby, finanční služby a ostatní služby.
   Korpustyp: EU
Die Statistiken nach Buchstabe a sind gemäß Artikel 13 Absatz 5 der Verordnung (EG) Nr. 562/2006 zu untergliedern.
Statistiky podle písm. a) jsou členěny podle čl. 13 odst. 5 nařízení (ES) č. 562/2006.
   Korpustyp: EU
Die Statistiken nach Buchstabe b sind nach Alter und Geschlecht sowie nach der Staatsangehörigkeit der betroffenen Personen zu untergliedern.
Statistiky uvedené v písm. b) jsou členěny podle věku a pohlaví a podle státního občanství dotčených osob.
   Korpustyp: EU
Die im Rahmen des Zollkontingents verfügbaren Mengen werden auf 615000 Tonnen festgesetzt und untergliedern sich wie folgt:
Dostupná množství celní kvóty jsou stanovena na 615000 tun, z nichž:
   Korpustyp: EU
Die Daten sind nach Wirtschaftszweigen auf der Ebene der Abschnitte gemäß der geltenden Fassung der NACE zu untergliedern .
Údaje se člení podle ekonomických činností v souladu s platnou klasifikací NACE na úrovni sekce .
   Korpustyp: Allgemein
Beim Unternehmenssektor sind „ausländische Unternehmen“ weiter zu untergliedern in „ausländische Unternehmen innerhalb derselben Gruppe“ und „sonstige ausländische Unternehmen“.
Kategorie „zahraniční podniky“ podnikatelského sektoru se dále člení na „zahraniční podniky v rámci stejné skupiny“ a „ostatní zahraniční podniky“.
   Korpustyp: EU
Das Kulturprogramm hat folgenden Kriterien zu entsprechen, die sich in die zwei Kategorien „Europäische Dimension“ und „Stadt und Bürger“ untergliedern:
Kulturní program splňuje následující kritéria rozdělená do dvou kategorií nazvaných „Evropský rozměr“ a „Město a občané“:
   Korpustyp: EU
Die gemeinsame Strategie und ihr erster Aktionsplan legen den Fahrplan für unsere Partnerschaft fest und untergliedern ihn in sehr konkrete operationelle thematische Ziele - wie der Präsident bereits sagte.
Společná strategie a první akční plán tvoří plán postupu pro naše partnerství a člení jej na velmi konkrétní, operační a tematické cíle, jak řekl pan předseda.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kredite an MFIs , die als "Verbindlichkeiten aus Einlagen " eingestuft werden , sind entsprechend den Anforderungen des Berichtssystems zu untergliedern ( d. h. nach Sektor , Instrument , Währung und Laufzeit ) ;
Úvěry poskytnuté měnovým finančním institucím klasifikované jako "vklady " se člení podle požadavků statistického výkaznictví ( tj . podle sektorů , nástrojů , měn a splatnosti ) ;
   Korpustyp: Allgemein
der erste Bezugszeitraum, für den die Variablen zum Auslandsmarkt in Eurozone und in nicht zur Eurozone gehörende Länder zu untergliedern sind, bzw.
první sledované období, za které je třeba provést rozdělení na eurozónu a na oblast mimo eurozóny v případě zahraničních ukazatelů,
   Korpustyp: EU
„Die Ergebnisse der Statistiken nach Wirtschaftszweigen (NACE Rev. 2) sind in folgende Abteilungen, Gruppen, Klassen und Aggregate der NACE Rev. 2 zu untergliedern:
„Výsledky statistiky podle ekonomické činnosti (NACE Rev. 2) musí být členěny na tyto oddíly, skupiny, třídy a souhrnné ukazatele NACE Rev. 2:
   Korpustyp: EU
Fläche der Kulturen, die während der letzten 12 Monate vor dem Stichtag der Erhebung tatsächlich mindestens einmal bewässert wurden, zu untergliedern nach Anbauarten.
Plocha využívaná k pěstování plodin, která byla skutečně zavlažena alespoň jednou během 12 měsíců před referenčním dnem statistického zjišťování, podle jednotlivých kategorií plodin.
   Korpustyp: EU
Kredite an MFI , die als "Verbindlichkeiten aus Einlagen " eingestuft werden , sind entsprechend den Anforderungen des Berichtssystems zu untergliedern ( d.h. nach Sektor , Instrument , Währung und Laufzeit ) .
Úvěry poskytnuté měnovým finančním institucím klasifikované jako "vklady " musí být dále členěny podle požadavků statistického vykazování ( tj . podle sektorů , nástrojů , měn a splatnosti ) .
   Korpustyp: Allgemein
Das Kulturprogramm hat den folgenden Kriterien zu entsprechen, die sich in die zwei Kategorien „Europäische Dimension“ und „Stadt und Bürger“ untergliedern:
Kulturní program splňuje následující kritéria rozdělená do dvou kategorií nazvaných „Evropský rozměr“ a „Město a občané“:
   Korpustyp: EU DCEP
Kredite an MFIs, die als „Verbindlichkeiten aus Einlagen“ eingestuft werden, sind entsprechend den Anforderungen des Berichtssystems zu untergliedern (d. h. nach Sektor, Instrument, Währung und Laufzeit); die Aufnahme von Konsortialkrediten durch MFIs fällt in diese Kategorie;
Úvěry poskytnuté měnovým finančním institucím klasifikované jako „vklady“ se člení podle požadavků statistického výkaznictví (tj. podle sektorů, nástrojů, měn a splatnosti); do této kategorie patří syndikované úvěry přijaté měnovými finančními institucemi;
   Korpustyp: EU
Sie drückt daher Zweifel an der Aussage der Kommission aus, dass „es nicht möglich [sei], Tätigkeiten in Einzeltätigkeiten zu untergliedern, von denen die eine als Seeverkehr betrachtet wird, die andere hingegen nicht.“
Proto Komora britské lodní dopravy vyjadřuje znepokojení nad vyjádřením, že „Komise považuje za nemožné rozlišit danou činnost na část spadající pod pojem námořní doprava a na část mimo působnost tohoto pojmu“.
   Korpustyp: EU
2. fordert die Kommission auf, die Möglichkeit zu prüfen, die Strukturen, die zu den einzelstaatlichen Zollverwaltungen gehören, in ihren Zuständigkeitsbereichen doppelt zu untergliedern, d. h. vertikal (Europäische Zollbehörde) und horizontal (einzelstaatliche Zollverwaltung).
2. vyzývá Komisi, aby vyhodnotila, zda by bylo možné, aby byly struktury v rámci celních úřadů členských států, které odpovídají za příslušné oblasti, podřízeny dvěma orgánům, a to jak na vertikální úrovni (této agentuře), tak i na horizontální úrovni (vlastním celním úřadům).
   Korpustyp: EU DCEP
Die Ad-hoc-Arbeitsgruppe hat unter dem niederländischen Ratsvorsitz die Prüfung der verschiedenen Vorschläge fortgesetzt und die einzelnen Rubriken einer eingehenderen Analyse unterzogen, um die verschiedenen Positionen der Mitgliedstaaten in Blöcke zu untergliedern.
Během nizozemského předsednictví ad hoc skupina pokračovala v přezkoumávání různých návrhů pomocí hlubších analýz různých okruhů s cílem popsat obecný rozsah pozic členských států k jednotlivým částem.
   Korpustyp: EU DCEP