Übersetzungen
[VERB]
[ADJ/ADV]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Handel mit fragwürdigen Medikamenten untergräbt auch die fragilen öffentlichen Gesundheitssysteme in armen Ländern.
Obchod s méně kvalitními léky zároveň podkopává křehké systémy veřejného zdravotnictví v chudých zemích.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Andrew Lockhart offnet seinen Mund und untergräbt jede Beziehung, die ich mir hier erarbeitet habe.
Andrew Lockhart podkopává všechny důležité vztahy, které jsem tu navázala, jen co otevře hubu.
Bush gefährdet die Sicherheit der Vereinigten Staaten und der Welt und untergräbt zugleich amerikanische Werte.
Bush ohrožuje Spojené státy i světovou bezpečnost a zároveň podkopává americké hodnoty.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber ich kann das nicht, wenn sie mich bei jedem Schritt untergraben.
Nepůjde mi to ale, pokud mi budete při každém kroku podkopávat nohy.
Irreführende Werbung und unehrliche Geschäftspraktiken untergraben das Vertrauen der Verbraucher und beeinträchtigen damit den Binnenmarkt.
Klamavá reklama a nečestné obchodní praktiky podkopávají důvěru spotřebitelů, a poškozují tak vnitřní trh.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Etwas Schlimmeres kann passieren, das sogar das untergräbt, was wir täglich als Realität erleben.
Může se stát něco horšího, co podkopává samotnou strukturu toho, co vnímáme jako skutečnost.
Das untergräbt die Industrie in den Entwicklungsländern stärker als im Westen.
Ta podkopává výrobu v rozvojovém světě více než výrobu na Západě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dr. Grey zweifelt meine Leistungsfähigkeit an und untergräbt meine Autorität seit der Minute, als ich hierher kam.
Dr. Greyová zpochybňuju mou práci a podkopává mou autoritu od první minuty.
Kurzfristig mag das ein gutes Gefühl vermitteln, aber in Wirklichkeit wird dadurch Wohlstand zerstört und die Schaffung von Arbeitsplätzen überall untergraben.
Takový postup může v krátkodobém měřítku přinést uspokojení, ale ve skutečnosti ničí bohatství a podkopává tvorbu pracovních míst kdekoliv na světě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mit Leuten, die das Vertrauen zur Partei untergraben, machen wir kurzen Prozess.
S lidmi, kteří podkopávají důvěru ve Stranu, uděláme krátký proces.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Doch könnten politisches Missmanagement und strukturelle Schwächen im Finanzsektor und in den Lokalverwaltungen die Bemühungen untergraben, das Wachstum zu schützen.
Politické přehmaty a strukturální slabiny ve finančním sektoru a na úrovni místních vlád by však mohly snahu o zabezpečení růstu podkopat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pete und ich haben eine lange Vergangenheit darin, uns gegenseitig zu untergraben.
Pete a já máme dlouhou historii v tom, snažit se podkopat toho druhého.
Sie hat bereits viele Leben gekostet und droht den politischen Fortschritt der letzten Jahre im Kampf gegen den Terrorismus zu untergraben.
Stálo mnoho životů a hrozí, že podkope politický pokrok, kterého bylo dosaženo v posledních letech v boji s terorismem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn Teal'c das Gerät kennt, - können wir Hansons Macht untergraben.
Ale když Teal'c zprovozní to zařízení, můžeme tím podkopat Hansonovu moc.
Andere betrachteten Hongkong aus demselben Grund als gefährliches Trojanisches Pferd, das die kommunistische Ordnung ernsthaft untergraben könne.
Jiní ze stejného důvodu pokládali Hongkong za nebezpečného trojského koně, který by mohl vážně podkopat komunistický řád.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du schiebst die Verantwortung den Dienstälteren zu. Du untergräbst die militärischen Prinzipien.
Tím, že obviníš nadřízeného ze sebevraždy slabocha, podkopeš samotné vojenské tradice.
Regulierungen ohne Umverteilung könnten die Legitimität der EU in den Beitrittsländern untergraben.
Regulace bez přerozdělování by mohla mezi nováčky podkopat legitimitu EU.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Also ein Mitglied entscheidet sich die Führung zu untergraben, und alles verwandelt sich in Chaos.
A teď se jeden člen rozhodne podkopat vůdce a tak se vše mění na chaos.
Dies könnte wiederum die Glaubwürdigkeit der Europäischen Union in Bezug auf die GFCM und andere internationale Fischereiorganisationen untergraben.
To by zase mohlo podkopat důvěryhodnost Evropské unie v kontextu GFCM a dalších mezinárodních organizací pro řízení rybolovu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen handeln, bevor die Moral untergraben wird.
Musíme jednat rychle, než to podkope morálku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hard Power und Soft Power können einander verstärken oder untergraben.
Tvrdá a měkká síla se mohou navzájem posilovat i podrývat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Schon viel zu lange dürfen Konzerne die Demokratie in den USA und der Welt ungestraft untergraben.
Příliš dlouho bylo ohromným korporacím dovoleno podrývat demokracii tady ve Spojených státech i všude po světě.
China unterstreicht seine kulturellen und wirtschaftlichen Stärken, legt aber weniger Augenmerk auf politische Aspekte, die seine Bemühungen untergraben könnten.
Čína zdůraznila své ekonomické a kulturní přednosti, ale klade málo pozornosti na politický aspekt, který tak podrývá její snahy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Werte Dame, würden Sie wohl aufhören, meine Autorität zu untergraben?
Přestaneš se pokoušet podrývat mou rodičovskou autoritu, stařeno?
Ironischerweise untergräbt Serbiens Widerstand gegen den Ahtisaari-Plan den Schutz der Serben im Kosovo und erhöht das Risiko, dass sie schlecht behandelt werden.
Je ironické, že odpor Srbska vůči Ahtisaariho plánu podrývá ochranu kosovských Srbů a zvyšuje riziko, že s nimi bude zle nakládáno.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber wie reagieren wir auf Kräfte, die Liebe blockieren, untergraben und zerstören?
Ale jak reagovat na síly, které blokují, podrývají a ničí lásku?
Es ist ein sehr gefährliches Mittel, das Wertestandards untergräbt, ökonomische Berechnungen praktisch unmöglich macht und Besitz nach dem Zufallsprinzip umverteilt.
Jde o nesmírně nebezpečné opatření, které podrývá kritéria hodnoty, proměňuje ekonomickou kalkulaci v prakticky nemožný úkon a náhodně přerozděluje bohatství.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ist das ein guter Zeitpunkt, mein Selbstvertrauen zu untergraben?
Přijde ti, že je teď vhodná doba podrývat moje sebevědomí?
Sorgen dieser Art untergraben das Vertrauen, und machen es schwieriger, die Wirtschaft anzukurbeln.
Takové obavy podrývají důvěru a ztěžují oživení ekonomické aktivity.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Seit einem Jahrzehnt benutzen Sie die Theorie der Herkunft aus der Ferne, um die Leitprinzipien unserer Gesellschaft zu untergraben.
Skoro celé desetiletí, jste využíval teorii O vzdáleném původu, aby jste podrýval základy naší společnosti.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein Energiebinnenmarkt, der nicht ordnungsgemäß funktioniert, versetzt die Union im Hinblick auf Energieversorgungssicherheit in eine gefährdete und nachteilige Lage, wodurch die potenziellen Vorteile, die er den Verbrauchern und der Wirtschaft in Europa bringen könnte, untergraben werden.
Vnitřní trh s energií, který by nefungoval řádně, by vedl ke zranitelnosti Unie z hlediska zabezpečení dodávek energie a v tomto ohledu ji znevýhodňoval, přičemž by narušoval její potenciální přínos pro evropské spotřebitele a průmysl.
Ehemalige sogenannte „Ministerin für auswärtige Angelegenheiten“; in dieser Eigenschaft war sie für die Verteidigung der sogenannten „Volksrepublik Donezk“ verantwortlich und hat so die territoriale Unversehrtheit, Souveränität und Unabhängigkeit der Ukraine untergraben.
Jakožto bývalá „ministryně zahraničních věcí“ byla odpovědná za obhajování tzv. „Doněcké lidové republiky“, čímž narušovala územní celistvost, svrchovanost a nezávislost Ukrajiny.
Ehemaliges Regierungsmitglied, beteiligt an Handlungen, die die Grundfreiheiten ernsthaft untergraben.
Bývalý člen vlády zapojený do činností, jež závažně narušovaly základní svobody.
Wenn wir Maßnahmen ergreifen, die unsere Grundsätze untergraben werden, machen wir ganz gewiss einen großen Fehler.
Pokud přijmeme opatření, která budou narušovat naše zásady, pravděpodobně se dopustíme závažné chyby.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich sage übertrieben, weil wir extreme Argumente gehört haben, wie, dass dies die Freiheit der Presse einschränkt, dass die Werbeeinnahmen in dem empfindlichen Bereich der Massenmedien zurückgehen würden und schließlich, dass die Finanzierung einer freien und unabhängigen Presse untergraben würde.
Říkám neúměrné, protože jsme slyšeli extrémní argumenty, například že směrnice omezuje svobodu tisku, že reklamní příjmy v citlivé oblasti sdělovacích prostředků klesají a konečně že je narušováno financování svobodného a nezávislého tisku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daher wurde der Schluss gezogen, dass die Abhilfewirkung der geltenden Maßnahmen sowohl durch die Mengen als auch durch die Preise untergraben wird.
Proto byl vyvozen závěr, že vyrovnávací účinky platných opatření jsou narušovány jak z hlediska množství, tak cen.
Diese übermäßig hohen Großkundenpreise für Datenroamingdienste führen zu erheblichen Verzerrungen der Wettbewerbsbedingungen zwischen Mobilfunkbetreibern in der Gemeinschaft, die das reibungslose Funktionieren des Binnenmarktes untergraben.
Přemrštěné velkoobchodní ceny za roamingové datové služby vedou ke značným narušením soutěžních podmínek mezi mobilními operátory ve Společenství, což narušuje řádné fungování vnitřního trhu.
Mitglied der Sicherheitskräfte und Beteiligung an Handlungen, die die Demokratie, die Achtung der Menschenrechte und die Rechtsstaatlichkeit ernsthaft untergraben.
Člen bezpečnostních sil zapojený do činností, jež závažně narušují demokracii, dodržování lidských práv a právní stát.
Ehemaliges Regierungsmitglied, beteiligt an Handlungen, die die Grundfreiheiten ernsthaft untergruben.
Bývalý člen vlády zapojený do činností, jež závažně narušovaly základní svobody.
Korruption verdreht die Wahrheit und untergräbt das Vertrauen und Begeisterung Ghanas Freunde.
Korupce zamlžuje pravdu a narušuje důvěru a nadšení spřátelených zemí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine Partei argumentierte, dass der Umfang der Beihilfe Investitionen in künftige Verbindungsleitungen untergrabe, einschließlich der Verbindungsleitungen zwischen Schottland und Island (Stromgewinnung aus Erdwärme) und zwischen England und den nordischen Ländern (Stromgewinnung aus Erdwärme, Wind, Gezeiten).
Jedna strana tvrdila, že rozsah pomoci naruší investice do budoucích propojovacích vedení, včetně propojovacích vedení mezi Skotskem a Islandem (geotermální elektřina) a mezi Anglií a skandinávskými zeměmi (geotermální, větrná, přílivová elektrická energie).
entschlossen dafür einzutreten, dass den Menschenrechten bei der Reaktion auf die weltweit rückläufige Finanzaktivität Vorrang eingeräumt wird, da die bereits marginalisierten Teile der Bevölkerung in vielen Ländern, in denen die Ausübung der Menschenrechte stark beschnitten oder vollständig untergraben ist, die negativen Auswirkungen unverhältnismäßig stark zu spüren bekommen,
důrazně podporovat prioritu lidských práv při formulování reakce na celosvětový pokles v oblasti financí, protože jeho negativní dopady nepoměrně pociťují již marginalizované skupiny obyvatel mnoha zemí, kde je výkon lidských práv výrazně omezen nebo zcela narušen;
Ferner würden in diesem Fall die Anstrengungen des Wirtschaftszweigs der Union in Bezug auf die Umstrukturierung und die Verbesserung der Qualität ihrer Ware untergraben.
Byla by navíc zcela narušena snaha výrobního odvětví Unie o restrukturalizaci a zlepšení kvality vlastních výrobků.
Es gibt jedoch Mängel bei der Funktionsweise des Systems: Es besteht die Möglichkeit, dass sein Ruf und seine Effektivität von Nachrichten über seine Verwendung für Verhöre statt für Anklagepunkte und Verfolgungen in Fällen von Kleinkriminalität untergraben wird.
Ve fungování tohoto systému se však objevují slabiny: je možné, že jeho pověst a účinnost mohou být narušeny zprávami o jeho používání pro výslech namísto obžalob a trestních stíhání v případech méně závažných trestných činů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein solches Vorgehen würde das Vertrauen der Bürger untergraben.
Takovýto vývoj by narušil důvěru občanů.
Eine einseitige Änderung der von den Mitgliedstaaten auf der Grundlage des Beschlusses 2011/278/EU berechneten vorläufigen Mengen kostenlos zuzuteilender Zertifikate würde dieses harmonisierte Konzept untergraben.
Jakákoli jednostranná změna v předběžných množstvích bezplatných povolenek vypočítaných členskými státy na základě rozhodnutí 2011/278/EU by uvedený harmonizovaný přístup narušila.
Dies hat sich zu einem sehr sensiblen politischen Problem entwickelt und das Vertrauen in die Regierung untergraben.
Stalo se to velmi citlivou politickou otázkou a narušilo důvěru ve vládu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die EU-Wahlbeobachtungsmission schlussfolgerte, der Mangel an Transparenz und angemessenen Sicherheitsmaßnahmen habe die Glaubwürdigkeit der Ergebnisse der Präsidentschaftswahlen ernsthaft untergraben.
Pozorovatelská volební mise EU dospěla k závěru, že nedostatek transparentnosti a adekvátních bezpečnostních postupů vážně narušily důvěryhodnost výsledků prezidentských voleb.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
17. betont außerdem, dass die Aufhebung des Waffenembargos die regionale Stabilität erheblich untergraben könnte;
17. navíc zdůrazňuje, že zrušení zbrojního embarga by mohlo vážně narušit regionální stabilitu;
b) wenn durch das Fehlen einer Vorabgenehmigung Folgendes ernsthaft untergraben wird oder in Gefahr sein könnte, ernsthaft untergraben zu werden:
b) pokud by nevystavení předchozího povolení mohlo vážně narušit (nebo je pravděpodobné, že naruší) :
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine militärische Besatzung untergräbt die Würde, erdrückende Armut und wirtschaftliches Chaos rauben die Hoffnung.
Vojenská okupace podlamuje důstojnost a zoufalá chudoba a ekonomický chaos podkopávají naději.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es wird dafür sorgen, dass Ihr erst denkt, bevor Ihr meine Autorität erneut untergrabt.
Na to mysli, až mi budeš chtít znovu podlamovat autoritu.
Das alles untergräbt das Vertrauen innerhalb der Gesellschaft und in die Regierung – ein Trend der beispielsweise vor allem hinsichtlich der Nahrungsmittelsicherheit offenkundig ist.
To vše podlamuje důvěru uvnitř společnosti i důvěru ve vládu – trend je obzvlášť zjevný třeba ve vztahu k bezpečnosti potravin.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Schlimmer noch: Längerfristig untergräbt eine geringe Investitionstätigkeit die Produktivität, während anhaltende Arbeitslosigkeit berufliche Qualifikationen zunichtemacht.
Ještě horší je, že v dlouhodobém výhledu nízké investice podlamují produktivitu, zatímco vleklá nezaměstnanost ničí dovednosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Kohlenwasserstoffsektor sichert das russische Wachstum, untergräbt die Macht der arabischen Produzenten und der OPEC und verspricht daher fallende Ölpreise.
Sektor fosilních paliv zajišťuje Rusku růst, podlamuje moc arabských producentů i organizace OPEC a díky tomu je příslibem snížení cen ropy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Seit 2011 sind die Lohnstückkosten schneller gewachsen als das reale Bruttoinlandsprodukt und die Beschäftigung, was die Wettbewerbsfähigkeit der Wirtschaft gegenüber den Entwicklungsländern untergraben hat.
Jednotkové mzdové náklady rostou od roku 2001 rychleji než reálný HDP a zaměstnanost, což podlamuje konkurenční schopnost ekonomiky oproti rozvojovým zemím.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eine weitere Entwicklung ist die zunehmende Tendenz der Generäle, sich in unpassender Weise zu strategischen Fragen zu äußern und die diplomatische Strategie zu untergraben.
K dalšímu dění patří sílící tendence armádních generálů vyjadřovat se mimo svou pravomoc ke strategickým záležitostem a podlamovat diplomatickou strategii.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es wurde inzwischen ein auf dem islamischen Recht der Scharia basierendes System durchgesetzt, Menschenrechtsverletzungen sind an der Tagesordnung, und die grenzübergreifende Bewegung von Waffen und Extremisten hat die Sicherheit von Libyens Nachbarn untergraben.
Byl zaveden systém založený na šaríi (islámském právu), v bezpočtu případů dochází k porušování lidských práv a přeshraniční přesuny zbraní a militantů podlamují bezpečnost libyjských sousedů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Außerdem führt die verspätete oder fehlerhafte Umsetzung dazu, dass Unternehmen und Verbraucher nicht alle Vorteile eines reibungslos funktionierenden Binnenmarktes nutzen können und die Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Wirtschaft insgesamt leidet; so wird die Fähigkeit der Gemeinschaft untergraben, Wirtschaftswachstum zu erzeugen und dabei einen starken sozialen Zusammenhalt zu wahren.
Opožděné nebo nesprávné provedení také upírá podnikům a zákazníkům úplné ekonomické přínosy řádně fungujícího vnitřního trhu, poškozuje konkurenceschopnost evropské ekonomiky jako celku, přičemž podlamuje schopnost Společenství generovat hospodářský růst při udržení vysoké úrovně sociální soudržnosti.
Zunächst einmal spitzt sich die Krise in der Eurozone zu. Der Euro bleibt zu stark, die frühzeitig eingeschlagene Sparkurs vertieft die Rezession in vielen Mitgliedsländern und eine Kreditknappheit in der Peripherie und hohe Erdölpreise untergraben die Aussichten auf Erholung.
V prvé řadě se zhoršuje krize eurozóny, neboť euro zůstává příliš silné, programy fiskálních úspor s ostrým nástupem v mnoha členských zemích prohlubují recesi a zadrhnutí úvěrů na periferii a vysoké ceny ropy podlamují vyhlídky na zotavení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Korruption regiert viele Bundesregierungen und nationale Ministerien. Städtische und ländliche Gebiete untergraben sich gegenseitig.
V mnoha státních vládách a na celostátních ministerstvech panuje korupce a městské a venkovské oblasti se navzájem podvracejí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er kann nicht meine Autorität untergraben.
Nemohu dovolit, aby takto podvracel mou autoritu.
Verglichen mit den meisten vorherigen Imperien war sie relativ wohlwollend, obwohl nur zu leicht vergessen wird, wie oft die Führer der "freien Welt" die Macht gewählter Staats- und Regierungschefs untergruben und Diktatoren unterstützen, wie in Chile, Südkorea, El Salvador, Argentinien, Indonesien, Guatemala und so weiter.
V porovnání s většinou předešlých impérií byl relativně laskavý, třebaže se až příliš snadno zapomíná, jak často vůdce „svobodného světa“ podvracel zvolené lídry a podporoval diktátory, jak tomu bylo v Chile, Jižní Koreji, Salvadoru, Argentině, Indonésii, Guatemale a tak dále.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Durch die Übernahme und Ausübung ihres Amtes hat sie deshalb Handlungen und Maßnahmen unterstützt, die die territoriale Unversehrtheit, Souveränität und Unabhängigkeit der Ukraine untergraben.
Přijetím a vykonáváním uvedené funkce tak podporuje činnosti a politiky narušující územní celistvost, svrchovanost a nezávislost Ukrajiny.
über restriktive Maßnahmen angesichts von Handlungen, die die territoriale Unversehrtheit, Souveränität und Unabhängigkeit der Ukraine untergraben oder bedrohen
o omezujících opatřeních vzhledem k činnostem narušujícím nebo ohrožujícím územní celistvost, svrchovanost a nezávislost Ukrajiny
Durch die Übernahme und Ausübung seines Amtes hat er deshalb Handlungen und Maßnahmen unterstützt, die die territoriale Unversehrtheit, Souveränität und Unabhängigkeit der Ukraine untergraben.
Přijetím a vykonáváním uvedené funkce tak podporuje činnosti a politiky narušující územní celistvost, svrchovanost a nezávislost Ukrajiny.
zur Änderung des Beschlusses 2014/145/GASP über restriktive Maßnahmen angesichts von Handlungen, die die territoriale Unversehrtheit, Souveränität und Unabhängigkeit der Ukraine untergraben oder bedrohen
kterým se mění rozhodnutí 2014/145/SZBP o omezujících opatřeních vzhledem k činnostem narušujícím nebo ohrožujícím územní celistvost, svrchovanost a nezávislost Ukrajiny
Durch die Übernahme und Ausübung ihres Amtes hat sie Handlungen und Maßnahmen unterstützt, die die territoriale Unversehrtheit, Souveränität und Unabhängigkeit der Ukraine untergraben.
Přijetím a vykonáváním uvedené funkce tak podporuje činnosti a politiky narušující územní celistvost, svrchovanost a nezávislost Ukrajiny.
zur Änderung des Beschlusses 2014/145/GASP über restriktive Maßnahmen angesichts von Handlungen, die die territoriale Unversehrtheit, Souveränität und Unabhängigkeit der Ukraine untergraben oder bedrohen
kterým se mění rozhodnutí Rady 2014/145/SZBP o omezujících opatřeních vzhledem k činnostem narušujícím nebo ohrožujícím územní celistvost, svrchovanost a nezávislost Ukrajiny
Durch die Übernahme und Ausübung ihres Amtes hat sie Handlungen und Maßnahmen unterstützt, die die territoriale Unversehrtheit, Souveränität und Unabhängigkeit der Ukraine untergraben.
Přijetím a vykonáváním uvedené funkce tak podporovala činnosti a politiky narušující územní celistvost, svrchovanost a nezávislost Ukrajiny.
zur Durchführung des Beschlusses 2014/145/GASP über restriktive Maßnahmen angesichts von Handlungen, die die territoriale Unversehrtheit, Souveränität und Unabhängigkeit der Ukraine untergraben oder bedrohen
kterým se provádí rozhodnutí 2014/145/SZBP o omezujících opatřeních vzhledem k činnostem narušujícím nebo ohrožujícím územní celistvost, svrchovanost a nezávislost Ukrajiny
Hochrangiger Helfer von Igor Strelkov/Girkin, der für Handlungen verantwortlich ist, die die territoriale Unversehrtheit, Souveränität und Unabhängigkeit der Ukraine untergraben.
Seniorní poradce Igora Strelkova/Girkina, jenž je odpovědný za činnosti narušující nebo ohrožující územní celistvost, svrchovanost a nezávislost Ukrajiny.
zur Durchführung der Verordnung (EU) Nr. 269/2014 über restriktive Maßnahmen angesichts von Handlungen, die die territoriale Unversehrtheit, Souveränität und Unabhängigkeit der Ukraine untergraben oder bedrohen
kterým se provádí nařízení (EU) č. 269/2014 o omezujících opatřeních vzhledem k činnostem narušujícím nebo ohrožujícím územní celistvost, svrchovanost a nezávislost Ukrajiny
100 weitere Verwendungsbeispiele mit untergraben
169 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
solcher wesentlicher Informationen untergraben.
těchto zásadních informací povolena výrazně odlišná vnitrostátní pravidla.
Sie haben uns absichtlich untergraben.
Takže jste vědomě zablokovali náš úvěr.
Es würde unsere Glaubwürdigkeit untergraben.
Ovlivnilo by to naši důvěryhodnost.
Dadurch wird die gesamte Strategie untergraben.
Celou strategii to oslabuje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dadurch untergraben wir unsere eigene Glaubwürdigkeit.
Pokud toto dovolíme, podkopeme vlastní důvěryhodnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Konjunkturerholung darf nicht untergraben werden.
Tato obnova nesmí být narušena.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir haben soeben die europäische Ernährungssicherheit untergraben.
Právě tím jsme ohrozili zabezpečení potravin v Evropě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Denn du versuchst, meine Entscheidung zu untergraben.
Snažíš se podrýt mé rozhodnutí.
Egal, es würde meine Autorität untergraben.
Každopádně to podkopává mojí autoritu.
Sie hat Ihre und meine Autorität untergraben.
Opovrhuje jak mojí autoritou tak tvojí.
Er wollte ihre Autorität nicht untergraben.
Určitě nechtěl snižovat vaši autoritu.
Sie sagten, er habe Ihre Autorität untergraben.
Říkáte, že veřejně snížil vaši autoritu.
- Sie weckten ihn, um mich zu untergraben.
- Probudil jsi ho, aby mě zastavil.
Er kann nicht meine Autorität untergraben.
Nemohu dovolit, aby takto podvracel mou autoritu.
Vielleicht lässt sich diese Glaubwürdigkeit untergraben.
Co takhle tu důvěryhodnost nabourat?
Hören Sie auf, meine Stellung zu untergraben!
Mohli byste mě přestat shazovat!?
Und ich habe etwas ihre Autorität untergraben.
A obávám se, že jsem jí trochu povolila disciplínu.
Alles andere würde einen echten Wandel untergraben.
Cokoliv menšího úspěšný přechod podkope.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber versuch nicht, mich zu untergraben.
Je mi fuk, že se bavíte na můj účet,
Okay, schau, ich habe dich nicht untergraben.
Fajn, hele, nepodrýval jsem tě.
Armut und Unterentwicklung untergraben Sicherheit und Demokratie.
Chudoba a zaostalost jsou brzdou bezpečnosti a demokracie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Da habe ich mich gerade selbst untergraben.
Ups. Jenom nějaké moje skryté já.
Diese Praktiken untergraben die Ziele der Patentpolitik.
Tyto praktiky podkopávají cíle patentové politiky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hat die Demokratie in Belarus aktiv untergraben.
Aktivně oslabovala demokracii v Bělorusku.
Sie können also unsere Verteidigungsstrategie total untergraben.
Ale to znamená, že mohou zničit obrannou strategii Západu.
Ihr tut alles, um ihn zu untergraben.
Pracuješ tak těžce, abys mu zhatil jeho plány.
Herman, ich kann unmöglich meine Scheißfirma untergraben.
Hermane, nemůžu tu zkurvenou společnost podrazit.
Mein Lebenswerk wird von blinder Ignoranz untergraben!
A co mé právo nenechat si zničit své dílo, kvůli nějaké zaslepené ignoraci?
Leider wurden solche Anstrengungen stets von den nationalen Regierungen untergraben.
Tyto snahy byly bohužel vždy oslabovány národními vládami.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Derartige Ereignisse untergraben die Funktion von Wahlen als demokratisches Instrument.
Takové věci oslabují funkci voleb jako nástroje demokracie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein Scheitern würde das Vertrauen in Europa untergraben.
Jinak je ohrožena důvěryhodnost Evropy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Haushaltsverantwortung in der Eurozone würde in fataler Weise untergraben.
V eurozóně by došlo k fatálnímu podemletí fiskální zodpovědnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber ohne Ideale werden die Fundamente Europas untergraben.
Bez ideálů se však evropské základy rozdrolí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn man es entfernt, ist die ganze Struktur untergraben.
Odstraňte je a podkopete celou konstrukci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ansonsten würde das Ziel des Entwurfs eines Vorschlags völlig untergraben.
Pokud by tomu tak nebylo, tento návrh by zcela ztratil smysl.
Kreativität, die untergraben wird, ist zum Aussterben verurteilte Kreativität.
Tvořivost, která je podrývána, je odsouzená k zániku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dadurch werde die "informationelle Selbstbestimmung der Menschen untergraben".
Chce se po nás, abychom řekli 'ano' mladší sestře Velkého bratra," prohlásil.
Jeder weitere Versuch, unser Vorhaben zu untergraben, wäre sinnlos.
Každé další pokusy zmařit náš plán budou zbytečné.
Wie zur Hölle versuche ich bitte, deine Entscheidung zu untergraben?
Jak se sakra snažím podrýt tvé rozhodnutí?
Ich genieße, wenn unerschütterliche Gewissheit, durch die Wahrheit untergraben wird.
Užívám si, když je neochvějná jistota podlomena pravdou.
Versuche nicht, mein Gefühl von Eifersucht und Verlust zu untergraben.
Nepodkopávej mé pocity žárlivosti a opuštění.
Das Pensionsalter anzuheben bedeutet ein unakzeptables Untergraben des amerikanischen Traums.
Zvýšení věku odchodu do důchodu je nepřijatelné ničení Amerického snu.
Ich würde alles untergraben, was ich versucht habe zu schaffen.
To bych podkopal všechno, o co jsem se snažil.
Sie sollen mich unterstützen, nicht meine Autorität untergraben.
Vzal jsem tě sem, abys mě podpořil a ne podkopával mou autoritu.
Das war ein Versuch, meine Autorität zu untergraben.
Tohle byl úmyslný pokus obejít mou pravomoc.
Ehemaliges Regierungsmitglied, beteiligt an Handlungen, die die Grundfreiheiten ernsthaft untergraben.
Bývalý člen vlády zapojený do činností, jež závažně narušovaly základní svobody.
Andererseits jedoch untergraben diese Interventionen die osteuropäischen Finanzsysteme.
Na druhé straně však i tyto intervence podkopávají východoevropské finanční soustavy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du benutzt die Nomads, um meine Führungsposition zu untergraben.
Využil jsi Nomády, abys podkopal moje vedení.
Warum versucht du mich vor Ted zu untergraben?
Proč se mě snažíš zesměšnit před Tedem?
Die Altruan untergraben das Fraktionssystem, brechen Gesetze, beherbergen Unbestimmte.
Jsi si vědoma toho, že Odevzdání podkopávají systém frakcí, porušují zákony, poskytují ochranu Divergentním?
Wir müssen handeln, bevor die Moral untergraben wird.
Musíme jednat rychle, než to podkope morálku.
Aber du hast dadurch den Glauben von Menschen untergraben.
Jenže jsi tím podkopal víru tisíců lidí.
Mein Plan Arthur zu untergraben ist im Gange.
Můj plán na odstranění Artuše se už rozběhl.
Das war Taktik, welche du einfach untergraben hast.
Byla to taktika, kterou jsi úplně zničil.
38 %– ls auch in Bezug auf die Preise untergraben.
38 %– ařeny, pokud jde o ceny.
Ein solches Vorgehen würde das Vertrauen der Bürger untergraben.
Takovýto vývoj by narušil důvěru občanů.
Dies kann ein moralisches Risiko begründen und die Marktdisziplin untergraben.
Tím může vzniknout morální hazard a dojít k oslabení tržní disciplíny.
Sie wollen unsere Arbeit untergraben, Zweifel und Zwietracht säen.
Pokoušejí se nás rozeštvat, zasévají pochyby a nejistotu.
Freddie ist Experte darin, komplexe Sicherheitssysteme zu untergraben.
Freddie je expert na vniknutí do komplexních bezpečnostních systémů.
Nachdem du versucht hast, meine Autorität zu untergraben.
Poté, co ses pokusil podrýt mou autoritu.
Wir müssen es austrampeln, wer immer die Monarchie untergraben würde.
Musíme udusat každého, kdo podkopává monarchii.
Sie haben es sicher eingeplant, dass wir ihre Pläne untergraben.
Musíme předpokládat, že počítali s každou možností, včetně toho, že bychom jejich plán mohli odhalit.
Mein Plan Arthurs Autorität zu untergraben ist im Gange.
Můj plán na odstranění Artuše se už rozběhl.
Aber die finden immer etwas, um deine Glaubwürdigkeit zu untergraben.
Ale vždycky se najde něco, co můžou vytáhnout, aby tě potopili.
Schwerer wiegt allerdings, dass damit die Möglichkeit, eine gute Vereinbarung zum Klimawandel zu finden, untergraben wurde.
Ještě závažnější je však skutečnost, že tím byla podkopána možnost dosáhnout dobré dohody o změně klimatu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Anderenfalls würden Patientenrechte, wie sie von den Europarichtern bestimmt wurden, untergraben.
Jinak by byla práva pacientů, tak jak jsou definována evropskými soudci, podkopána.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie haben vorigen Monat viel dazu beigetragen, Herrn Solanas mit großer Umsicht gewählte Worte zu untergraben.
Udělali mnoho proto, aby podkopali pečlivě sestavená slova pana Solany z předchozího měsíce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Fälle wie dieser untergraben das Vertrauen der Bürger in die Wirksamkeit der europäischen Politik zur Verbrechensbekämpfung.
Případy toho typu podrývají důvěru občanů v účinnost evropských politik při boji proti zločinu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir befinden uns in dieser Krise, weil beide in der Vergangenheit untergraben wurden.
Tato krize vznikla, protože oba tyto druhy kázně byly v minulosti oslabeny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Krise hat Europas globale Wettbewerbsfähigkeit ernsthaft untergraben und seinen politischen Einfluss geschwächt.
Tato krize vážně podkopala globální konkurenceschopnost Evropy a oslabila její politický vliv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Heute habe ich das Gefühl, dass wir auch unsere eigene Institution untergraben haben.
Dnes mám pocit, že jsme podryli i náš vlastní orgán.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die gesamte Bevölkerung leidet und durch deren Einschüchterung wird die Demokratie in Pakistan untergraben.
Celá populace trpí a zastrašování v Pákistánu podkopává demokracii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das wird die Bemühungen der Kolonieeiererzeuger im Vereinigten Königreich völlig untergraben.
Úplně se tím zničí úsilí zástupů producentů vajec ve Velké Británii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wäre dieser Vorschlag angenommen worden, hätte das ein Untergraben von REACH bedeutet.
Kdyby totiž tento návrh prošel hlasováním, zpochybnilo by se tím celé nařízení REACH.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Ziel ist die gemeinsame Sicherung der finanziellen Stabilität der Union, die derzeit untergraben wird.
Cílem je společně zajistit finanční stabilitu Unie, která je v současnosti ohrožena.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Außerdem hat die griechische Krise die Mängel aufgezeigt, die die Economic Governance der Europäischen Union untergraben.
Řecká krize navíc odhalila nedostatky, které ohrožují správu ekonomických záležitostí v Evropské unii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In einigen Fällen hat der Menschenrechtsrat die Überwachung der Menschenrechte schlichtweg untergraben.
V některých případech Rada prostě narušila dohled nad lidskými právy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach ist es nicht von solcher Art, dass der Multilateralismus untergraben wird.
Podle mého názoru není takového rázu, že by podkopávala multilateralismus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sobald das Recht eines Einzelnen untergraben wird, sind die Rechte aller in Gefahr.
Podkopávání jakýchkoliv individuálních práv ohrožuje práva všech.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Fehlt innerhalb des Landes der Wille, die Reformen durchzuziehen, werden sie rasch untergraben.
Neexistuje-li v zemi vůle k udržení reforem, budou tyto reformy záhy podkopány.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eine Wiederholung dieser Strategie würde Israels Ruf in der Gemeinschaft der Nationen unwiederbringlich untergraben.
Bude-li se tento přístup opakovat, nenapravitelně podkope postavení Izraele v rodině národů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Speziell die Probleme am US-Immobilienmarkt haben seit letztem Sommer das Vertrauen in verbriefte Anlagen untergraben.
Konkrétně problémy v americkém sektoru bydlení podryly od léta důvěru v sekuritizovaná aktiva.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die rapide Aufwertung des Euro gegenüber dem Dollar droht, dieses Fundament zu untergraben.
Prudké zhodnocování eura vůči dolaru hrozí, že tyto základy podkope.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Kräfte, von denen Nigerias Einheit und Stabilität untergraben werden, sind ebenso verschiedenartig wie einflussreich.
Síly, jež podkopávají jednotu a stabilitu Nigérie, jsou stejně různorodé jako silné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es ist schade, dass diese Bemühungen durch unbesonnene Maßnahmen in Bezug auf Israel untergraben wurden.
Bohužel toto úsilí zmařila ukvapená opatření ve vztahu k Izraeli.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unser Wunsch nach einem Anstieg der Geburtenraten wird durch unsere politischen Maßnahmen untergraben.
Naši touhu po zvýšení porobnosti podkopává naše politika.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Glauben Sie nicht auch, dass die Kommission den sozialen Dialog und Tarifverhandlungen fördern statt untergraben sollte?
Nesouhlasíte s tím, že by Komise měla usilovat o podporu sociálního dialogu a kolektivního vyjednávání, spíše než aby je podkopávala?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Neben den ungünstigen wirtschaftlichen Folgen untergraben diese Versuche auch die Solidarität unter den Mitgliedstaaten.
Kromě nepříznivých hospodářských dopadů narušují také solidaritu mezi členskými státy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die weltweite Berichterstattung über geschlagene und ermordete Demonstranten hat die religiöse Legitimation des Regimes untergraben.
Celosvětově vysílané záznamy bití a zabíjení demonstrantů podkopaly náboženské renomé režimu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gegenwärtig wird sie in gewisser Weise untergraben, wenngleich wir in der Strategie die Kernenergie akzeptieren.
V této chvíli je tato strategie v jistém smyslu oslabena, i když v ní jadernou energii akceptujeme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der wirtschaftliche Abschwung hat protektionistische Ambitionen gefördert, die das Funktionieren des Binnenmarkts untergraben.
Hospodářský pokles podporuje protekcionistické ambice, které ohrožují a podkopávají činnost jednotného trhu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Anderenfalls würden wir die Grundsätze der Freiheit untergraben, die uns zu dem machen, was wir sind.
Jinak bychom zcela převraceli principy svobody, které z nás dělají, to co jsme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Annahme des Kommissionsentwurfs in einer ursprünglichen Form würde das in den Niederlanden erreichte Ergebnis untergraben.
Přijetí návrhu Komise v jeho původní podobě by podkopalo výsledek dosažený v Nizozemsku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Irreführende Werbung und unehrliche Geschäftspraktiken untergraben das Vertrauen der Verbraucher und beeinträchtigen damit den Binnenmarkt.
Klamavá reklama a nečestné obchodní praktiky podkopávají důvěru spotřebitelů, a poškozují tak vnitřní trh.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Das Europäische Parlament denkt, dass eine solche Prüfung die Sicherheit für Investitionen untergraben könnte."
Pokud jde o národní cíle, domnívá se, že je v tomto ohledu nutné maximálně využít nástroje flexibility.
Hochtrabende Reden, die lediglich missverständliche und unverbindliche Rechtstexte hervorbringen, untergraben ernsthaft die Glaubwürdigkeit unserer Arbeit.
Nadnesené řeči vedou jen k nejednoznačným a nezávazným textům, které závažným způsobem oslabují důvěryhodnost naší práce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es kann doch nicht die Absicht sein, kurzfristige Maßnahmen zu ergreifen, die langfristige Zielsetzungen untergraben, oder?
Jistě nemůže být záměrem přijmout krátkodobá opatření, která podkopou dlouhodobé cíle?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das hat natürlich das Vertrauen in den demokratischen Prozess im Vorfeld der Parlamentswahlen erheblich untergraben.
To samozřejmě před parlamentními volbami velmi narušilo důvěru v demokratický proces.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen daher sicherstellen, dass die Strukturfonds nicht untergraben oder in Misskredit gebracht werden.
Musíme proto zajistit, aby nedošlo k jejich diskreditaci nebo oslabení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Schwierigkeiten beim Aufdecken derartiger Tätigkeiten untergraben die Funktionsweise des Binnenmarktes.
Potíže spojené s vystopováním činnosti tohoto druhu oslabují samotné fungování vnitřního trhu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte