Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=untergraben&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
untergraben podkopávat 292 podkopat 243 podrývat 149 narušovat 25 narušit 20 podlamovat 12 podvracet 3
[ADJ/ADV]
untergraben narušující 28
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

untergraben podkopávat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Handel mit fragwürdigen Medikamenten untergräbt auch die fragilen öffentlichen Gesundheitssysteme in armen Ländern.
Obchod s méně kvalitními léky zároveň podkopává křehké systémy veřejného zdravotnictví v chudých zemích.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Andrew Lockhart offnet seinen Mund und untergräbt jede Beziehung, die ich mir hier erarbeitet habe.
Andrew Lockhart podkopává všechny důležité vztahy, které jsem tu navázala, jen co otevře hubu.
   Korpustyp: Untertitel
Bush gefährdet die Sicherheit der Vereinigten Staaten und der Welt und untergräbt zugleich amerikanische Werte.
Bush ohrožuje Spojené státy i světovou bezpečnost a zároveň podkopává americké hodnoty.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber ich kann das nicht, wenn sie mich bei jedem Schritt untergraben.
Nepůjde mi to ale, pokud mi budete při každém kroku podkopávat nohy.
   Korpustyp: Untertitel
Irreführende Werbung und unehrliche Geschäftspraktiken untergraben das Vertrauen der Verbraucher und beeinträchtigen damit den Binnenmarkt.
Klamavá reklama a nečestné obchodní praktiky podkopávají důvěru spotřebitelů, a poškozují tak vnitřní trh.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Etwas Schlimmeres kann passieren, das sogar das untergräbt, was wir täglich als Realität erleben.
Může se stát něco horšího, co podkopává samotnou strukturu toho, co vnímáme jako skutečnost.
   Korpustyp: Untertitel
Das untergräbt die Industrie in den Entwicklungsländern stärker als im Westen.
Ta podkopává výrobu v rozvojovém světě více než výrobu na Západě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dr. Grey zweifelt meine Leistungsfähigkeit an und untergräbt meine Autorität seit der Minute, als ich hierher kam.
Dr. Greyová zpochybňuju mou práci a podkopává mou autoritu od první minuty.
   Korpustyp: Untertitel
Kurzfristig mag das ein gutes Gefühl vermitteln, aber in Wirklichkeit wird dadurch Wohlstand zerstört und die Schaffung von Arbeitsplätzen überall untergraben.
Takový postup může v krátkodobém měřítku přinést uspokojení, ale ve skutečnosti ničí bohatství a podkopává tvorbu pracovních míst kdekoliv na světě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit Leuten, die das Vertrauen zur Partei untergraben, machen wir kurzen Prozess.
S lidmi, kteří podkopávají důvěru ve Stranu, uděláme krátký proces.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit untergraben

169 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

solcher wesentlicher Informationen untergraben.
těchto zásadních informací povolena výrazně odlišná vnitrostátní pravidla.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie haben uns absichtlich untergraben.
Takže jste vědomě zablokovali náš úvěr.
   Korpustyp: Untertitel
Es würde unsere Glaubwürdigkeit untergraben.
Ovlivnilo by to naši důvěryhodnost.
   Korpustyp: Untertitel
Dadurch wird die gesamte Strategie untergraben.
Celou strategii to oslabuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dadurch untergraben wir unsere eigene Glaubwürdigkeit.
Pokud toto dovolíme, podkopeme vlastní důvěryhodnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Konjunkturerholung darf nicht untergraben werden.
Tato obnova nesmí být narušena.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben soeben die europäische Ernährungssicherheit untergraben.
Právě tím jsme ohrozili zabezpečení potravin v Evropě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Denn du versuchst, meine Entscheidung zu untergraben.
Snažíš se podrýt mé rozhodnutí.
   Korpustyp: Untertitel
Egal, es würde meine Autorität untergraben.
Každopádně to podkopává mojí autoritu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat Ihre und meine Autorität untergraben.
Opovrhuje jak mojí autoritou tak tvojí.
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte ihre Autorität nicht untergraben.
Určitě nechtěl snižovat vaši autoritu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagten, er habe Ihre Autorität untergraben.
Říkáte, že veřejně snížil vaši autoritu.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie weckten ihn, um mich zu untergraben.
- Probudil jsi ho, aby mě zastavil.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann nicht meine Autorität untergraben.
Nemohu dovolit, aby takto podvracel mou autoritu.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht lässt sich diese Glaubwürdigkeit untergraben.
Co takhle tu důvěryhodnost nabourat?
   Korpustyp: Untertitel
Hören Sie auf, meine Stellung zu untergraben!
Mohli byste mě přestat shazovat!?
   Korpustyp: Untertitel
Und ich habe etwas ihre Autorität untergraben.
A obávám se, že jsem jí trochu povolila disciplínu.
   Korpustyp: Untertitel
Alles andere würde einen echten Wandel untergraben.
Cokoliv menšího úspěšný přechod podkope.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber versuch nicht, mich zu untergraben.
Je mi fuk, že se bavíte na můj účet,
   Korpustyp: Untertitel
Okay, schau, ich habe dich nicht untergraben.
Fajn, hele, nepodrýval jsem tě.
   Korpustyp: Untertitel
Armut und Unterentwicklung untergraben Sicherheit und Demokratie.
Chudoba a zaostalost jsou brzdou bezpečnosti a demokracie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Da habe ich mich gerade selbst untergraben.
Ups. Jenom nějaké moje skryté já.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Praktiken untergraben die Ziele der Patentpolitik.
Tyto praktiky podkopávají cíle patentové politiky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hat die Demokratie in Belarus aktiv untergraben.
Aktivně oslabovala demokracii v Bělorusku.
   Korpustyp: EU
Sie können also unsere Verteidigungsstrategie total untergraben.
Ale to znamená, že mohou zničit obrannou strategii Západu.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr tut alles, um ihn zu untergraben.
Pracuješ tak těžce, abys mu zhatil jeho plány.
   Korpustyp: Untertitel
Herman, ich kann unmöglich meine Scheißfirma untergraben.
Hermane, nemůžu tu zkurvenou společnost podrazit.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Lebenswerk wird von blinder Ignoranz untergraben!
A co mé právo nenechat si zničit své dílo, kvůli nějaké zaslepené ignoraci?
   Korpustyp: Untertitel
Leider wurden solche Anstrengungen stets von den nationalen Regierungen untergraben.
Tyto snahy byly bohužel vždy oslabovány národními vládami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Derartige Ereignisse untergraben die Funktion von Wahlen als demokratisches Instrument.
Takové věci oslabují funkci voleb jako nástroje demokracie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein Scheitern würde das Vertrauen in Europa untergraben.
Jinak je ohrožena důvěryhodnost Evropy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Haushaltsverantwortung in der Eurozone würde in fataler Weise untergraben.
V eurozóně by došlo k fatálnímu podemletí fiskální zodpovědnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber ohne Ideale werden die Fundamente Europas untergraben.
Bez ideálů se však evropské základy rozdrolí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn man es entfernt, ist die ganze Struktur untergraben.
Odstraňte je a podkopete celou konstrukci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ansonsten würde das Ziel des Entwurfs eines Vorschlags völlig untergraben.
Pokud by tomu tak nebylo, tento návrh by zcela ztratil smysl.
   Korpustyp: EU DCEP
Kreativität, die untergraben wird, ist zum Aussterben verurteilte Kreativität.
Tvořivost, která je podrývána, je odsouzená k zániku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dadurch werde die "informationelle Selbstbestimmung der Menschen untergraben".
Chce se po nás, abychom řekli 'ano' mladší sestře Velkého bratra," prohlásil.
   Korpustyp: EU DCEP
Jeder weitere Versuch, unser Vorhaben zu untergraben, wäre sinnlos.
Každé další pokusy zmařit náš plán budou zbytečné.
   Korpustyp: Untertitel
Wie zur Hölle versuche ich bitte, deine Entscheidung zu untergraben?
Jak se sakra snažím podrýt tvé rozhodnutí?
   Korpustyp: Untertitel
Ich genieße, wenn unerschütterliche Gewissheit, durch die Wahrheit untergraben wird.
Užívám si, když je neochvějná jistota podlomena pravdou.
   Korpustyp: Untertitel
Versuche nicht, mein Gefühl von Eifersucht und Verlust zu untergraben.
Nepodkopávej mé pocity žárlivosti a opuštění.
   Korpustyp: Untertitel
Das Pensionsalter anzuheben bedeutet ein unakzeptables Untergraben des amerikanischen Traums.
Zvýšení věku odchodu do důchodu je nepřijatelné ničení Amerického snu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde alles untergraben, was ich versucht habe zu schaffen.
To bych podkopal všechno, o co jsem se snažil.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen mich unterstützen, nicht meine Autorität untergraben.
Vzal jsem tě sem, abys mě podpořil a ne podkopával mou autoritu.
   Korpustyp: Untertitel
Das war ein Versuch, meine Autorität zu untergraben.
Tohle byl úmyslný pokus obejít mou pravomoc.
   Korpustyp: Untertitel
Ehemaliges Regierungsmitglied, beteiligt an Handlungen, die die Grundfreiheiten ernsthaft untergraben.
Bývalý člen vlády zapojený do činností, jež závažně narušovaly základní svobody.
   Korpustyp: EU
Andererseits jedoch untergraben diese Interventionen die osteuropäischen Finanzsysteme.
Na druhé straně však i tyto intervence podkopávají východoevropské finanční soustavy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Du benutzt die Nomads, um meine Führungsposition zu untergraben.
Využil jsi Nomády, abys podkopal moje vedení.
   Korpustyp: Untertitel
Warum versucht du mich vor Ted zu untergraben?
Proč se mě snažíš zesměšnit před Tedem?
   Korpustyp: Untertitel
Die Altruan untergraben das Fraktionssystem, brechen Gesetze, beherbergen Unbestimmte.
Jsi si vědoma toho, že Odevzdání podkopávají systém frakcí, porušují zákony, poskytují ochranu Divergentním?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen handeln, bevor die Moral untergraben wird.
Musíme jednat rychle, než to podkope morálku.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du hast dadurch den Glauben von Menschen untergraben.
Jenže jsi tím podkopal víru tisíců lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Plan Arthur zu untergraben ist im Gange.
Můj plán na odstranění Artuše se už rozběhl.
   Korpustyp: Untertitel
Das war Taktik, welche du einfach untergraben hast.
Byla to taktika, kterou jsi úplně zničil.
   Korpustyp: Untertitel
38 %– ls auch in Bezug auf die Preise untergraben.
38 %– ařeny, pokud jde o ceny.
   Korpustyp: EU
Ein solches Vorgehen würde das Vertrauen der Bürger untergraben.
Takovýto vývoj by narušil důvěru občanů.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies kann ein moralisches Risiko begründen und die Marktdisziplin untergraben.
Tím může vzniknout morální hazard a dojít k oslabení tržní disciplíny.
   Korpustyp: EU
Sie wollen unsere Arbeit untergraben, Zweifel und Zwietracht säen.
Pokoušejí se nás rozeštvat, zasévají pochyby a nejistotu.
   Korpustyp: Untertitel
Freddie ist Experte darin, komplexe Sicherheitssysteme zu untergraben.
Freddie je expert na vniknutí do komplexních bezpečnostních systémů.
   Korpustyp: Untertitel
Nachdem du versucht hast, meine Autorität zu untergraben.
Poté, co ses pokusil podrýt mou autoritu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen es austrampeln, wer immer die Monarchie untergraben würde.
Musíme udusat každého, kdo podkopává monarchii.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben es sicher eingeplant, dass wir ihre Pläne untergraben.
Musíme předpokládat, že počítali s každou možností, včetně toho, že bychom jejich plán mohli odhalit.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Plan Arthurs Autorität zu untergraben ist im Gange.
Můj plán na odstranění Artuše se už rozběhl.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die finden immer etwas, um deine Glaubwürdigkeit zu untergraben.
Ale vždycky se najde něco, co můžou vytáhnout, aby tě potopili.
   Korpustyp: Untertitel
Schwerer wiegt allerdings, dass damit die Möglichkeit, eine gute Vereinbarung zum Klimawandel zu finden, untergraben wurde.
Ještě závažnější je však skutečnost, že tím byla podkopána možnost dosáhnout dobré dohody o změně klimatu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Anderenfalls würden Patientenrechte, wie sie von den Europarichtern bestimmt wurden, untergraben.
Jinak by byla práva pacientů, tak jak jsou definována evropskými soudci, podkopána.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie haben vorigen Monat viel dazu beigetragen, Herrn Solanas mit großer Umsicht gewählte Worte zu untergraben.
Udělali mnoho proto, aby podkopali pečlivě sestavená slova pana Solany z předchozího měsíce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Fälle wie dieser untergraben das Vertrauen der Bürger in die Wirksamkeit der europäischen Politik zur Verbrechensbekämpfung.
Případy toho typu podrývají důvěru občanů v účinnost evropských politik při boji proti zločinu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir befinden uns in dieser Krise, weil beide in der Vergangenheit untergraben wurden.
Tato krize vznikla, protože oba tyto druhy kázně byly v minulosti oslabeny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Krise hat Europas globale Wettbewerbsfähigkeit ernsthaft untergraben und seinen politischen Einfluss geschwächt.
Tato krize vážně podkopala globální konkurenceschopnost Evropy a oslabila její politický vliv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Heute habe ich das Gefühl, dass wir auch unsere eigene Institution untergraben haben.
Dnes mám pocit, že jsme podryli i náš vlastní orgán.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die gesamte Bevölkerung leidet und durch deren Einschüchterung wird die Demokratie in Pakistan untergraben.
Celá populace trpí a zastrašování v Pákistánu podkopává demokracii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das wird die Bemühungen der Kolonieeiererzeuger im Vereinigten Königreich völlig untergraben.
Úplně se tím zničí úsilí zástupů producentů vajec ve Velké Británii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wäre dieser Vorschlag angenommen worden, hätte das ein Untergraben von REACH bedeutet.
Kdyby totiž tento návrh prošel hlasováním, zpochybnilo by se tím celé nařízení REACH.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Ziel ist die gemeinsame Sicherung der finanziellen Stabilität der Union, die derzeit untergraben wird.
Cílem je společně zajistit finanční stabilitu Unie, která je v současnosti ohrožena.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Außerdem hat die griechische Krise die Mängel aufgezeigt, die die Economic Governance der Europäischen Union untergraben.
Řecká krize navíc odhalila nedostatky, které ohrožují správu ekonomických záležitostí v Evropské unii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In einigen Fällen hat der Menschenrechtsrat die Überwachung der Menschenrechte schlichtweg untergraben.
V některých případech Rada prostě narušila dohled nad lidskými právy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach ist es nicht von solcher Art, dass der Multilateralismus untergraben wird.
Podle mého názoru není takového rázu, že by podkopávala multilateralismus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sobald das Recht eines Einzelnen untergraben wird, sind die Rechte aller in Gefahr.
Podkopávání jakýchkoliv individuálních práv ohrožuje práva všech.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Fehlt innerhalb des Landes der Wille, die Reformen durchzuziehen, werden sie rasch untergraben.
Neexistuje-li v zemi vůle k udržení reforem, budou tyto reformy záhy podkopány.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine Wiederholung dieser Strategie würde Israels Ruf in der Gemeinschaft der Nationen unwiederbringlich untergraben.
Bude-li se tento přístup opakovat, nenapravitelně podkope postavení Izraele v rodině národů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Speziell die Probleme am US-Immobilienmarkt haben seit letztem Sommer das Vertrauen in verbriefte Anlagen untergraben.
Konkrétně problémy v americkém sektoru bydlení podryly od léta důvěru v sekuritizovaná aktiva.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die rapide Aufwertung des Euro gegenüber dem Dollar droht, dieses Fundament zu untergraben.
Prudké zhodnocování eura vůči dolaru hrozí, že tyto základy podkope.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Kräfte, von denen Nigerias Einheit und Stabilität untergraben werden, sind ebenso verschiedenartig wie einflussreich.
Síly, jež podkopávají jednotu a stabilitu Nigérie, jsou stejně různorodé jako silné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist schade, dass diese Bemühungen durch unbesonnene Maßnahmen in Bezug auf Israel untergraben wurden.
Bohužel toto úsilí zmařila ukvapená opatření ve vztahu k Izraeli.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unser Wunsch nach einem Anstieg der Geburtenraten wird durch unsere politischen Maßnahmen untergraben.
Naši touhu po zvýšení porobnosti podkopává naše politika.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Glauben Sie nicht auch, dass die Kommission den sozialen Dialog und Tarifverhandlungen fördern statt untergraben sollte?
Nesouhlasíte s tím, že by Komise měla usilovat o podporu sociálního dialogu a kolektivního vyjednávání, spíše než aby je podkopávala?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neben den ungünstigen wirtschaftlichen Folgen untergraben diese Versuche auch die Solidarität unter den Mitgliedstaaten.
Kromě nepříznivých hospodářských dopadů narušují také solidaritu mezi členskými státy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die weltweite Berichterstattung über geschlagene und ermordete Demonstranten hat die religiöse Legitimation des Regimes untergraben.
Celosvětově vysílané záznamy bití a zabíjení demonstrantů podkopaly náboženské renomé režimu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gegenwärtig wird sie in gewisser Weise untergraben, wenngleich wir in der Strategie die Kernenergie akzeptieren.
V této chvíli je tato strategie v jistém smyslu oslabena, i když v ní jadernou energii akceptujeme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der wirtschaftliche Abschwung hat protektionistische Ambitionen gefördert, die das Funktionieren des Binnenmarkts untergraben.
Hospodářský pokles podporuje protekcionistické ambice, které ohrožují a podkopávají činnost jednotného trhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Anderenfalls würden wir die Grundsätze der Freiheit untergraben, die uns zu dem machen, was wir sind.
Jinak bychom zcela převraceli principy svobody, které z nás dělají, to co jsme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Annahme des Kommissionsentwurfs in einer ursprünglichen Form würde das in den Niederlanden erreichte Ergebnis untergraben.
Přijetí návrhu Komise v jeho původní podobě by podkopalo výsledek dosažený v Nizozemsku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Irreführende Werbung und unehrliche Geschäftspraktiken untergraben das Vertrauen der Verbraucher und beeinträchtigen damit den Binnenmarkt.
Klamavá reklama a nečestné obchodní praktiky podkopávají důvěru spotřebitelů, a poškozují tak vnitřní trh.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Das Europäische Parlament denkt, dass eine solche Prüfung die Sicherheit für Investitionen untergraben könnte."
Pokud jde o národní cíle, domnívá se, že je v tomto ohledu nutné maximálně využít nástroje flexibility.
   Korpustyp: EU DCEP
Hochtrabende Reden, die lediglich missverständliche und unverbindliche Rechtstexte hervorbringen, untergraben ernsthaft die Glaubwürdigkeit unserer Arbeit.
Nadnesené řeči vedou jen k nejednoznačným a nezávazným textům, které závažným způsobem oslabují důvěryhodnost naší práce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es kann doch nicht die Absicht sein, kurzfristige Maßnahmen zu ergreifen, die langfristige Zielsetzungen untergraben, oder?
Jistě nemůže být záměrem přijmout krátkodobá opatření, která podkopou dlouhodobé cíle?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das hat natürlich das Vertrauen in den demokratischen Prozess im Vorfeld der Parlamentswahlen erheblich untergraben.
To samozřejmě před parlamentními volbami velmi narušilo důvěru v demokratický proces.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen daher sicherstellen, dass die Strukturfonds nicht untergraben oder in Misskredit gebracht werden.
Musíme proto zajistit, aby nedošlo k jejich diskreditaci nebo oslabení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Schwierigkeiten beim Aufdecken derartiger Tätigkeiten untergraben die Funktionsweise des Binnenmarktes.
Potíže spojené s vystopováním činnosti tohoto druhu oslabují samotné fungování vnitřního trhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte