Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=unterhalten&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich unterhalten bavit se 1
unterhalten udržovat 271 promluvit 205 bavit 199 mluvit 62 pobavit 38 povídat 32 popovídat 32 vydržovat 4 držet 3 živit 2 obveselovat 2 bavit se 1 uživit 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

unterhalten udržovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Europol erstellt und unterhält das in Artikel 11 genannte Europol-Informationssystem sowie die in Artikel 14 genannten Arbeitsdateien zu Analysezwecken.
Europol zřizuje a udržuje informační systém Europolu uvedený v článku 11 a analytické pracovní soubory uvedené v článku 14.
   Korpustyp: EU
Die Sub unterhält keine sexuellen Beziehungen mit anderen als dem Dom.
Podřízená nebude udržovat sexuální vztah s nikým než s Dominujícím.
   Korpustyp: Untertitel
Europol kann auch andere gemäß den Absätzen 2 und 3 dieses Artikels eingerichtete Systeme zur Verarbeitung personenbezogener Daten erstellen und unterhalten.
Europol může rovněž zřídit a udržovat další systémy zpracování osobních údajů zavedené v souladu s odstavci 2 a 3 tohoto článku.
   Korpustyp: EU
Das automaticshe Landungsystem unterhalten!
Udržujte naváděcí systém v provozu.
   Korpustyp: Untertitel
Die EU und Taiwan unterhalten Wirtschafts- und Handelsbeziehungen und kooperieren in den Bereichen Forschung, Wissenschaft, Technologie, Bildung und Umwelt.
EU udržuje s Tchaj-wanem hospodářské a obchodní vztahy a spolupráci v oblasti výzkumu, vědy, technologií, vzdělávání a životního prostředí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Ich unterhalte mich nur.
- Jen udržuju konverzaci.
   Korpustyp: Untertitel
Europa hat zu dem tunesischen Volk lange Zeit eine besondere Beziehung unterhalten.
Evropa s tuniskými občany již dlouho udržuje zvláštní partnerství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten unterhalten Datenbanken über das Funktionieren ihrer elektronischen Berichterstattungssysteme.
Členské státy udržují databáze o fungování svého elektronického systému hlášení.
   Korpustyp: EU
Dazu unterhält sie eine angemessene technische und betriebliche Kapazität und entsprechendes Fachwissen.
Za tímto účelem udržuje přiměřené technické a provozní kapacity a odborné znalosti.
   Korpustyp: EU
Die EU und Taiwan unterhalten Wirtschafts- und Handelsbeziehungen in großem Umfang.
EU udržuje s Tchaj-wanem rozsáhlé hospodářské a obchodní vztahy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


wir unterhalten uns bavíme se 7

100 weitere Verwendungsbeispiele mit unterhalten

174 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Wie, unterhalten?
- My o někom mluvili?
   Korpustyp: Untertitel
Hat sich vielleicht unterhalten.
A jestli s někým mluvil?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben uns unterhalten.
-Jo, bavili jsme se.
   Korpustyp: Untertitel
Das automaticshe Landungsystem unterhalten!
Udržujte naváděcí systém v provozu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir unterhalten uns jetzt.
My dva si promluvíme.
   Korpustyp: Untertitel
- "Können wir uns unterhalten?"
- "Chtěl bych si s tebou pokecat."
   Korpustyp: Untertitel
Wir unterhalten uns nicht.
Ani si už spolu nepovídáme.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr solltet euch unterhalten.
Promluv si s ním.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir unterhalten uns nur.
- Jen se tu příjemně bavíme.
   Korpustyp: Untertitel
Sich zu unterhalten, ja.
Na mluvení.
   Korpustyp: Untertitel
Wir unterhalten uns später.
Zbytek si povíme večer.
   Korpustyp: Untertitel
Unterhalten wir uns mal.
Promluvíme si, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen uns unterhalten.
Ty a já si trošku popovídáme.
   Korpustyp: Untertitel
Wir unterhalten uns später.
Popovídáme si později, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mich unterhalten.
Fakt jsi mě vyšokoval.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir unterhalten uns später.
Matko, s tebou promluvím později.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen uns unterhalten.
Pojďme se projít. Promluvíme si.
   Korpustyp: Untertitel
Wir unterhalten uns später.
Promluvíme si spolu později.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir unterhalten uns gerade.
Nech ho na pokoji.
   Korpustyp: Untertitel
- Lass uns uns unterhalten.
- Už jsem se omluvila.
   Korpustyp: Untertitel
Wir unterhalten uns später.
Promluvíme si později, admirále, děkuji.
   Korpustyp: Untertitel
Wir unterhalten uns gerade.
Zrovna máme něco rozdělanýho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will mich unterhalten.
Rád bych si promluvil.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldige. Wir unterhalten uns.
Hele, zrovna se o něčem bavíme.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen uns unterhalten.
Opravdu ti musím něco říct.
   Korpustyp: Untertitel
Wir unterhalten uns gerade.
Promluvíme si.
   Korpustyp: Untertitel
Wir unterhalten uns nur.
Jen se tak natahujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Wir unterhalten uns später.
- Promluvíme si později.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben uns unterhalten!
Jen jsme si povídali.
   Korpustyp: Untertitel
Wir unterhalten uns.
- Jen si povídáme.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen wir uns unterhalten?
Nechtěl by sis pokecat?
   Korpustyp: Untertitel
Wir unterhalten uns nur.
- Jen jsme si povídali.
   Korpustyp: Untertitel
Wir unterhalten uns einfach.
Jenom si promluvíme o tom, co chceš.
   Korpustyp: Untertitel
Worüber unterhalten die sich?
O čem si to povídají?
   Korpustyp: Untertitel
Wir unterhalten uns gerade!
My se tu spolu bavíme!
   Korpustyp: Untertitel
- Dann unterhalten Sie uns.
- Tak povídejte vy!
   Korpustyp: Untertitel
- Wir unterhalten uns später.
- Promluvíme si za chvíli.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie unterhalten ihn.
- Oni si ho vydržují.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du dich unterhalten?
– Nechtěl bys mi něco říct?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie unterhalten sich gut.
- Všichni se baví.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sollten uns unterhalten.
Napadlo mě, že bychom mohli pokecat.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir unterhalten uns dann.
- Popovídáme si později.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir unterhalten uns nur.
- Jen si spolu povídáme.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir uns unterhalten?
Mohla byste na slovíčko?
   Korpustyp: Untertitel
Worüber unterhalten Sie sich?
O čem se bavíte?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, nur unterhalten.
Jo, jen si povídáme.
   Korpustyp: Untertitel
Wir unterhalten uns später.
Vrátíme se k tomu později.
   Korpustyp: Untertitel
Habt ihr euch unterhalten?
- Jdeme k nim?
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen sie unterhalten.
Musíte jí rozptýlit knihou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen mich unterhalten.
Řekněte ať mě pobaví.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir unterhalten uns.
Bavíme se.
   Korpustyp: Untertitel
Wir unterhalten uns, ja?
Promiň, ale teď si spolu povídáme.
   Korpustyp: Untertitel
wir haben uns unterhalten.
Jen jsme se bavili.
   Korpustyp: Untertitel
Wir unterhalten uns gerade.
- Ty nevidíš, že se bavíme?
   Korpustyp: Untertitel
- OK, unterhalten wir uns.
- Dobře, tak si promluvíme.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben uns unterhalten.
Povídali jsme si spolu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben uns unterhalten.
Jen jsme si promluvili.
   Korpustyp: Untertitel
- Schön, unterhalten wir uns.
- Dobře, promluvme si.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen uns unterhalten.
- Vyřídíme to velice rychle.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie unterhalten dich.
-Je to část představení.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden uns unterhalten.
Tohle vypadá, že se chystáme na pokec.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir unterhalten uns gerade!
- My si tady povídáme!
   Korpustyp: Untertitel
- Wir unterhalten uns dann.
Potom mi podáte zprávu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben uns unterhalten.
Dali jsme si pár piv.
   Korpustyp: Untertitel
* Sie unterhalten sich. *
V mládeneckém kvartýru jsem nebyla roky.
   Korpustyp: Untertitel
Wir unterhalten uns hier.
My se tu o něčem bavíme.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben uns unterhalten.
Ne.Jen jsme mluvili.Políbil jsem ji.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen uns unterhalten.
My dva si teď promluvíme.
   Korpustyp: Untertitel
Wir unterhalten uns später.
Promluvíme si později, brachu.
   Korpustyp: Untertitel
- Wollte mich nur unterhalten.
A ty bys taky neměl, Todde.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten uns darüber unterhalten.
Neměli bychom zahájit diskusi na toto téma?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich versuche mich zu unterhalten.
Jen si s tebou povídám.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann unterhalten wir uns, Tschüß.
- Zatím se měj. Pa. - Cindy?
   Korpustyp: Untertitel
Dann können wir uns unterhalten.
Možná probrat pár věcí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können uns später unterhalten.
Promluvme si až tohle dokončím.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, wir werden uns unterhalten.
- Ne, promluvíme si.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben uns nur unterhalten.
Jen jsme tak klábosili.
   Korpustyp: Untertitel
Aber zuerst unterhalten wir uns.
Ale napřed si trochu popovídáme.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht unterhalten wir uns drinnen.
Pojďte dál a promluvíme si o tom.
   Korpustyp: Untertitel
- Sir? - Unterhalten Sie die Männer.
O plukovníka Thomase a jeho lidi je třeba se postarat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten uns mal unterhalten.
Rád bych si s ním promluvil.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir uns vielleicht unterhalten?"
Můžeme si pokecat?"
   Korpustyp: Untertitel
Wir unterhalten uns später weiter.
Budeme muset v naší konverzaci pokračovat později.
   Korpustyp: Untertitel
Wir unterhalten uns ganz leise.
Jenom si potichu povídáme.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben uns unterhalten, oder?
- My jsme spolu mluvili, že?
   Korpustyp: Untertitel
Warum unterhalten wir uns darüber?
Proč se o tom bavíme?
   Korpustyp: Untertitel
Wir unterhalten uns bloß geschäftlich.
Jen si trochu domlouváme obchody.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben uns nur unterhalten.
- Jen si povídáme?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben uns lange unterhalten.
- Mluvilyjsme snad hodinu.
   Korpustyp: Untertitel
Klar, wir unterhalten uns später.
Dobře, pak si promluvíme.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir unterhalten uns lieber hier.
No, nemůžete na sebe něco hodit?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt unterhalten wir uns mal.
Teď si my dva popovídáme.
   Korpustyp: Untertitel
Worüber müssen wir uns unterhalten?
O čem to mluvíme?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht unterhalten wir uns mal.
Potěšilo by mě, kdybychom si o tom někdy promluvili.
   Korpustyp: Untertitel
Wir unterhalten uns jeden Tag.
Povídáme si spolu každý den.
   Korpustyp: Untertitel
Wir unterhalten uns doch nur.
Přece si jen povídáme.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen uns mal unterhalten.
Simpsone, zdá se že nás čeká delší rozmluva.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe mich gut unterhalten.
Bavil jsem se. Ja, já taky.
   Korpustyp: Untertitel
Unterhalten wir uns weiter, Jono?
Jono?
   Korpustyp: Untertitel
Jamie, wir müssen und unterhalten.
O tvém útěku na jejich stranu.
   Korpustyp: Untertitel