Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Unterhaltet ihr beide euch gut?
Bavíte se, vy dva? Pojď sem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Europol erstellt und unterhält das in Artikel 11 genannte Europol-Informationssystem sowie die in Artikel 14 genannten Arbeitsdateien zu Analysezwecken.
Europol zřizuje a udržuje informační systém Europolu uvedený v článku 11 a analytické pracovní soubory uvedené v článku 14.
Die Sub unterhält keine sexuellen Beziehungen mit anderen als dem Dom.
Podřízená nebude udržovat sexuální vztah s nikým než s Dominujícím.
Europol kann auch andere gemäß den Absätzen 2 und 3 dieses Artikels eingerichtete Systeme zur Verarbeitung personenbezogener Daten erstellen und unterhalten.
Europol může rovněž zřídit a udržovat další systémy zpracování osobních údajů zavedené v souladu s odstavci 2 a 3 tohoto článku.
Das automaticshe Landungsystem unterhalten!
Udržujte naváděcí systém v provozu.
Die EU und Taiwan unterhalten Wirtschafts- und Handelsbeziehungen und kooperieren in den Bereichen Forschung, Wissenschaft, Technologie, Bildung und Umwelt.
EU udržuje s Tchaj-wanem hospodářské a obchodní vztahy a spolupráci v oblasti výzkumu, vědy, technologií, vzdělávání a životního prostředí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Ich unterhalte mich nur.
- Jen udržuju konverzaci.
Europa hat zu dem tunesischen Volk lange Zeit eine besondere Beziehung unterhalten.
Evropa s tuniskými občany již dlouho udržuje zvláštní partnerství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten unterhalten Datenbanken über das Funktionieren ihrer elektronischen Berichterstattungssysteme.
Členské státy udržují databáze o fungování svého elektronického systému hlášení.
Dazu unterhält sie eine angemessene technische und betriebliche Kapazität und entsprechendes Fachwissen.
Za tímto účelem udržuje přiměřené technické a provozní kapacity a odborné znalosti.
Die EU und Taiwan unterhalten Wirtschafts- und Handelsbeziehungen in großem Umfang.
EU udržuje s Tchaj-wanem rozsáhlé hospodářské a obchodní vztahy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Komm, unterhalte dich mit ihr.
Vielleicht unterhalte ich mich mit Zane.
Asi se Zanem promluvím já. Ty promluvíš s Parrishem.
Würde es dir etwas ausmachen, hier zu warten, während ich mich mit Hoyt unterhalte?
Nevadilo by ti, kdybys tu počkal, než si s Hoytem promluvíme?
~wir müssen uns unterhalten, warum lügst du uns an?
MUSÍME SI PROMLUVIT, PROČ NÁM LŽEŠ
Seit 2 Jahren haben wir uns nicht mehr ernsthaft unterhalten.
Nikdy jsme si vážně nepromluvili.
Ich möchte mich mit unserer Freundin gerne alleine unterhalten.
Rád bych si promluvil s naším přítelem o samotě.
Soll ich mich mal mit ihm unterhalten?
Chceš, abych si s ním promluvila?
Es wäre besser, wenn wir uns später auf dem Revier unterhalten.
Měla by ses zastavit na stanici, abychom si o tom promluvili.
Also, deine Mom und ich haben uns unterhalten.
S mámou jsme si promluvily.
Bailey, könnten wir uns einen Moment unterhalten?
Dr. Baileyová, můžeme si na moment promluvit?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Unten unterhielten sich die Leute leise, aber lebhaft.
Dole se lidé bavili potichu, ale živě.
Schauspieler wie ich können nur das Publikum unterhalten.
Herci jako já, jsou aby bavili lidi.
wir haben uns aber doch zu laut unterhalten;
ale my jsme se přece jen bavili příliš nahlas;
Sheldon, ich unterhalte mich gerade. Du bist unhöflich.
Sheldone, s někým se tu bavím, jsi nezdvořilý.
Und du glaubst nicht, daß sich ein König mit einem einfachen Hirten unterhält, entgegnete der Jüngling und wollte hiermit das Gespräch beenden.
A vy nevěříte, že králové by se bavili s pastýři, viďte? poznamenal chlapec a chtěl rozhovor skončit.
An Silvester unterhielt Fräulein Seton eine Gruppe sehr unwichtiger Leute.
Slečna Setonová na Nový rok baví skupinu velmi nedůležitých lidí.
Das Fernsehen würde dafür sorgen, dass wir informiert, kultiviert und gut unterhalten sein würden, und es würde unser Familienleben und unsere staatsbürgerlichen Tugenden stärken.
televize nás bude informovat, kultivovat a bavit; posílí rodinný život a občanské ctnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die können die Damen unterhalten, Mr Novello entlasten.
Můžou bavit dámy. Ať si pan Novello odpočine.
Einige Bauern waren noch beim Bier, aber er wollte sich mit niemandem unterhalten, holte selbst den Strohsack vom Dachboden und legte sich in der Nähe des Ofens hin.
Pár sedláků sedělo ještě u piva, on se však s nikým nechtěl bavit, sám si snesl z půdy slamník a ulehl kousek od kamen.
Soll ich hier bleiben und unseren Gast weiter unterhalten?
Možná bych měl zůstat a dál bavit našeho hosta?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nichts für ungut, aber jedes Mal, wenn ich mich mit Ihnen unterhalte, fühle ich mich danach schlechter.
Neberte to osobně, ale pokaždé, když s vámi mluvím, se pak cítím ještě mnohem hůř.
Jack Crawford würde sich gerne mit Ihnen unterhalten.
Jack Crawford by s vámi rád mluvil.
Ich möchte mich mit Ihnen gerne unterhalten, bevor Sie die Todesstrafe fordern.
Ráda bych s vámi nejprve mluvila, než začnete usilovat o trest smrti.
Tom und ich haben uns neulich lange unterhalten.
Tom a já jsme o tom dlouho mluvili.
Familien auf der ganzen Welt sollten sich darüber unterhalten.
Mělo by se o tom mluvit v každé rodině.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gott, man kann sich so gut mit Ihnen unterhalten.
Bože, tak snadno se s tebou mluví.
Nicht seitdem wir uns unterhalten haben, Ferris.
Co s tebou mluvím tak ne, Ferrisi.
Tom, du kannst nicht einfach gehen, während wir uns unterhalten!
Tome, neodcházej, když spolu mluvíme!
Ich hab mich vor dieser Sitzung mit keinem der Anwesenden unterhalten.
Před začátkem tohoto jednání jsem s nikým z vás nemluvil.
Ich konnte mich nicht viel mit ihm unterhalten, war er nicht gewöhnlich?
Moc jsem s ním nemluvila, ale nebyl trochu nekultivovaný?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Doch vielleicht könnten uns Drehbuchautoren auch mit einer neuen Sendung zum selben Thema unterhalten, weil die alten Wahrheiten ihre Gültigkeit nicht verlieren.
Možná by nás scénáristé mohli pobavit na stejné téma, protože staré pravdy zůstávají stále platné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber Täuschung ausgelegt, begeistern, Zu unterhalten, zu begeistern.
Ale klam navržený tak, aby potěšil, pobavil, inspiroval.
eine rasche, wohlgewachsene Brünette, die einen die kurze Zeit über auf dem Lande wohl unterhalten hätte.
prudká urostlá brunetka, která by člověka na letním bytě nějaký ten měsíc docela dobře pobavila.
Sophie, du musst wirklich mal ein Buch schreiben: "Wie unterhalte ich Gäste".
Sophie, vážně bys měla napsat knihu "Jak pobavit".
Wie hast du mich doch heute unterhalten, als du kamst und fragtest, ob du deinem Freund von der Verlobung schreiben sollst.
Jak jsi mě dnes pobavil, když jsi přišel a ptal se, máš-li napsat příteli o svém zasnoubení.
Ich will niemanden verletzen. Ich will unterhalten.
Nechci tím nikoho urazit, spíš chci pobavit.
um mich zu unterhalten, erzählt sie mir dann, wenn ich es erlaube, manchmal davon.
aby mě pobavila, vypravuje mi pak někdy o tom, dovolím-li.
Auf diese Weise unterhält er sein Publikum.
To je jak umí pobavit své publikum.
Die Kinder sollten sich fertigmachen, wenn sie unterhalten wollen.
Tyhle děti se musejí připravit na vystoupení, aby lidi pobavily.
Nun, ich hoffe, ich habe dich gut unterhalten.
No, doufám, že jsem tě dobře pobavil.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Na komm, unterhalte dich mit ihr.
Es gibt noch immer Phasen, in denen ich nachts rausgehe und mich mit Clara unterhalte.
Ještě pořád občas v noci stávám venku a trochu si s Clarou povídám.
Das Ganze war wohl eine Begrüßung, man will sich mit uns unterhalten.
To nám jenom poklepali na rameno, jinak bychom si už nepovídali.
Keiner mag es mehr, sich an diesen Orten noch zu unterhalten, oder?
Tady si už vlastně nikdo rád nepovídá, že ne?
Ist es unmoralisch, wenn sich zwei Leute auf der Straße unterhalten?
Dva lidé si povídají na ulici je to nevhodná činnost?
Ich habe mich nur mit deiner Sekretärin draußen unterhalten.
Jen jsem si povídal s tvou sekretářkou tam venku.
Ross, diese Frau hat sich den ganzen Abend mit deinen Freunden unterhalten.
Ta holka si celý večer povídala s tvými kamarády.
- Wir haben uns hier schon 'ne ganze Weile unterhalten.
- Trochu jsme si povídali. Jsme tu už hezkou chvíli.
Sie haben sich viel in der Waschküche unterhalten.
Několikrát jste si dlouze povídaly v prádelně.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es ist an der Zeit, dass ich mich mit Volkov unterhalte.
Myslím, že je načase, abych si s Volkovem popovídal.
Los, jetzt geh da rein und unterhalte dich mit Catherine.
Popovídej si s nimi. Tome, necítím se tu dobře.
- Dann komm mit und unterhalte dich mit mir.
No, pojď se mnou a popovídáme si.
Samaritan würde sich gerne mit ihrer Maschine unterhalten.
Samaritán by si rád popovídal s vaším Strojem.
Der Präsident und Mister Putin haben sich nett unterhalten.
Prezident a pan Putin si pěkně popovídali.
Ich denke, wir sollten uns unterhalten.
Myslím, že je čas, abychom si popovídaly.
Würde sich Ihr Mandant gern mit uns unterhalten?
Chtěl by si váš klient s námi popovídat?
Die Jungs waschen ab, die Damen unterhalten sich.
Běžte umýt nádobí, kluci. My dámy si popovídáme.
Sie werden sich gern mit Dr. Carlisle unterhalten.
S doktorem Carlislem si hezky popovídáte.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Bürgerinnen und Bürger dieses Landes leben unter einem Regime, das die Menschenrechte nicht achtet und einen äußerst gewalttätigen politischen Polizeiapparat unterhält.
Občané této země žijí v režimu, který nedodržuje lidská práva a vydržuje si mimořádně brutální síly politické policie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zur Dreiecksbeziehung des Films gehören Jean, der provinzielle Maler, der Marie verstoßen hat, und Pierre, der dekadente Pariser, der sie jetzt unterhält.
Toto je trojúhelník filmu: Jean, provinční malíř, opustil Marii, Pierre, dekadentní Pařížan, ji nyní vydržuje.
Regierungen anderer Länder kooperieren mit Informationen und Gesetzesvollzug; Handelspartner garantieren die Sicherheit von Schiffscontainern, private Kreditinstitute helfen, Mittelumschichtungen aufzuspüren, mit welchen Terrornetze unterhalten werden.
zahraniční vlády poskytují zpravodajské informace a spolupracují při prosazování práva, obchodní partneři zajišťují bezpečnost přepravních kontejnerů, soukromé finanční instituce pomáhají sledovat přesuny peněz, které vydržují teroristické sítě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Unterhält der Anleger mehrere Short-Positionen in Bezug auf verschiedene öffentliche Emittenten, wird eine gegebene Long-Position in Bezug auf hochkorrelierte Schuldtitel nur einmal zum Ausgleich einer Short-Position herangezogen.
V případech, kdy investor drží několik krátkých pozic týkajících se různých státních emitentů, se daná dlouhá pozice vysoce korelovaného dluhopisu použije za účelem kompenzace krátké pozice pouze jednou.
Wenn du von der Schule heimkommst, müssen wir uns unterhalten.
Víš, že držíš to tágo jako čínský hůlky.
7.1 . MINDESTRESERVEN ( 67 ) Allgemeines Die EZB verlangt von den Kreditinstituten , dass sie im Rahmen der Mindestreservevorschriften des Eurosystems Mindestreserven auf Konten bei den nationalen Zentralbanken unterhalten .
7.1 MINIMÁLNÍ REZERVY ( 67 ) Obecně ECB vyžaduje , aby úvěrové instituce na účtech u národních centrálních bank držely v rámci systému minimálních rezerv Eurosystému minimální rezervy .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Verbindung von Forschung und Lehre war um einiges günstiger, als dafür zwei separate Institutionen zu unterhalten, wie dies in Europa üblich war.
spojení výzkumu a výuky bylo mnohem levnějsí než živit dvě samostatné instituce pro každý účel, jak se stalo zvykem v Evropě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Leider werde ich ja nicht von der Armee unterhalten.
Někteří mají štěstí, živí je armáda, ale mě ne.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dann lass ich Sie von den anderen Gästen unterhalten.
Zajistím, aby všichni hosté obveselovali vás.
Und der gleiche Sidney Kidd, Damen und Herren Amerikas, der Beschützer amerikanischer Demokratie, Häuser und Kamine, unterhielt genau dann diese Mata Hari aus South Carolina auf seiner Yacht.
A tentýž Sidney Kidd, dámy a pánové, ochránce americké demokracie, domovů a rodinného krbu, v téže době obveseloval svou Mata Hari z Jižní Karolíny na své jachtě.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Unterhaltet ihr beide euch gut?
Bavíte se, vy dva? Pojď sem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Müsste Wäsche waschen, um dich zu unterhalten.
A já budu lidem prát, abych vás uživila.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
wir unterhalten uns
bavíme se
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Pass auf, wir müssen uns über dein Bein unterhalten.
Soustřeď se, chlapče. Bavíme se o tvojí noze.
Es ist Quatsch, dass wir uns überhaupt darüber unterhalten.
Nevěřím, že se o tom vůbec bavíme.
Ist schon ewig her, dass wir uns das letzte Mal so unterhalten haben.
Moc se nestává, že se takhle bavíme.
Wir unterhalten uns über unsere Fähigkeit, in der Zeit zu reisen, die Zukunft zu sehen.
Bavíme se o naší schopnosti cestovat časem kupředu do budoucnosti.
Warum unterhalten wir uns darüber?
Nein, wir unterhalten uns doch gerade.
So, wie wir beide uns unterhalten.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit unterhalten
174 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hat sich vielleicht unterhalten.
Wir haben uns unterhalten.
Das automaticshe Landungsystem unterhalten!
Udržujte naváděcí systém v provozu.
Wir unterhalten uns jetzt.
- "Können wir uns unterhalten?"
- "Chtěl bych si s tebou pokecat."
Wir unterhalten uns nicht.
Ani si už spolu nepovídáme.
Ihr solltet euch unterhalten.
- Wir unterhalten uns nur.
- Jen se tu příjemně bavíme.
Wir unterhalten uns später.
Wir müssen uns unterhalten.
Ty a já si trošku popovídáme.
Wir unterhalten uns später.
Popovídáme si později, ano?
Du hast mich unterhalten.
- Wir unterhalten uns später.
Matko, s tebou promluvím později.
Wir müssen uns unterhalten.
Pojďme se projít. Promluvíme si.
Wir unterhalten uns später.
Promluvíme si spolu později.
- Wir unterhalten uns gerade.
- Lass uns uns unterhalten.
Wir unterhalten uns später.
Promluvíme si později, admirále, děkuji.
Wir unterhalten uns gerade.
Zrovna máme něco rozdělanýho.
Ich will mich unterhalten.
Entschuldige. Wir unterhalten uns.
Hele, zrovna se o něčem bavíme.
- Wir müssen uns unterhalten.
Opravdu ti musím něco říct.
Wir unterhalten uns gerade.
Wir unterhalten uns später.
Wir haben uns unterhalten!
Wollen wir uns unterhalten?
Wir unterhalten uns einfach.
Jenom si promluvíme o tom, co chceš.
Worüber unterhalten die sich?
Wir unterhalten uns gerade!
- Dann unterhalten Sie uns.
- Wir unterhalten uns später.
- Promluvíme si za chvíli.
Willst du dich unterhalten?
– Nechtěl bys mi něco říct?
- Sie unterhalten sich gut.
- Wir sollten uns unterhalten.
Napadlo mě, že bychom mohli pokecat.
- Wir unterhalten uns dann.
- Wir unterhalten uns nur.
Können wir uns unterhalten?
Worüber unterhalten Sie sich?
Wir unterhalten uns später.
Vrátíme se k tomu později.
Habt ihr euch unterhalten?
Sie müssen sie unterhalten.
Musíte jí rozptýlit knihou.
Sie sollen mich unterhalten.
Promiň, ale teď si spolu povídáme.
wir haben uns unterhalten.
Wir unterhalten uns gerade.
- Ty nevidíš, že se bavíme?
- OK, unterhalten wir uns.
- Dobře, tak si promluvíme.
Wir haben uns unterhalten.
Wir haben uns unterhalten.
- Schön, unterhalten wir uns.
Wir müssen uns unterhalten.
- Vyřídíme to velice rychle.
Wir werden uns unterhalten.
Tohle vypadá, že se chystáme na pokec.
- Wir unterhalten uns gerade!
- Wir unterhalten uns dann.
Wir haben uns unterhalten.
* Sie unterhalten sich. *
V mládeneckém kvartýru jsem nebyla roky.
Wir unterhalten uns hier.
Wir haben uns unterhalten.
Ne.Jen jsme mluvili.Políbil jsem ji.
Wir müssen uns unterhalten.
My dva si teď promluvíme.
Wir unterhalten uns später.
Promluvíme si později, brachu.
- Wollte mich nur unterhalten.
A ty bys taky neměl, Todde.
Wir sollten uns darüber unterhalten.
Neměli bychom zahájit diskusi na toto téma?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich versuche mich zu unterhalten.
- Dann unterhalten wir uns, Tschüß.
- Zatím se měj. Pa. - Cindy?
Dann können wir uns unterhalten.
Wir können uns später unterhalten.
Promluvme si až tohle dokončím.
- Nein, wir werden uns unterhalten.
Wir haben uns nur unterhalten.
Aber zuerst unterhalten wir uns.
Ale napřed si trochu popovídáme.
Vielleicht unterhalten wir uns drinnen.
Pojďte dál a promluvíme si o tom.
- Sir? - Unterhalten Sie die Männer.
O plukovníka Thomase a jeho lidi je třeba se postarat.
Wir sollten uns mal unterhalten.
Rád bych si s ním promluvil.
Können wir uns vielleicht unterhalten?"
Wir unterhalten uns später weiter.
Budeme muset v naší konverzaci pokračovat později.
Wir unterhalten uns ganz leise.
Jenom si potichu povídáme.
- Wir haben uns unterhalten, oder?
- My jsme spolu mluvili, že?
Warum unterhalten wir uns darüber?
Wir unterhalten uns bloß geschäftlich.
Jen si trochu domlouváme obchody.
Wir haben uns nur unterhalten.
- Wir haben uns lange unterhalten.
- Mluvilyjsme snad hodinu.
Klar, wir unterhalten uns später.
Dobře, pak si promluvíme.
- Wir unterhalten uns lieber hier.
No, nemůžete na sebe něco hodit?
Jetzt unterhalten wir uns mal.
Teď si my dva popovídáme.
Worüber müssen wir uns unterhalten?
Vielleicht unterhalten wir uns mal.
Potěšilo by mě, kdybychom si o tom někdy promluvili.
Wir unterhalten uns jeden Tag.
Povídáme si spolu každý den.
Wir unterhalten uns doch nur.
- Wir müssen uns mal unterhalten.
Simpsone, zdá se že nás čeká delší rozmluva.
- Ich habe mich gut unterhalten.
Bavil jsem se. Ja, já taky.
Unterhalten wir uns weiter, Jono?
Jamie, wir müssen und unterhalten.
O tvém útěku na jejich stranu.