Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=unterhaltend&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
unterhaltend zábavný 10
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

unterhaltend zábavný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nach den Vorstellungen der Behörden der Region Elsass soll der Park das Lernen in unterhaltender Weise möglich machen.
Myšlenkou regionálních orgánů Alsaska bylo, aby se návštěvníci mohli vzdělávat zábavnou formou.
   Korpustyp: EU
Ihre Akte ist nicht nur ausführlich, sondern auch extrem unterhaltend.
Vaše záznamy jsou nejen detailní, ale i velice zábavné.
   Korpustyp: Untertitel
Film und Video, Hörfunk und Fernsehen, sonstige kulturelle und unterhaltende Leistungen
Filmové, rozhlasové, televizní a jiné zábavné činnosti
   Korpustyp: EU DCEP
Was du so unterhaltend findest, ist mein Leben. Ich bin nicht mal mehr Polizist.
Tobě můj život připadá zábavnej, ale já už nejsem ani polda.
   Korpustyp: Untertitel
Es hatte nun wirklich den überdeutlichen Anschein, als wären sie in ihrer Annahme, ein schönes oder unterhaltendes Violinspiel zu hören, enttäuscht, hätten die ganze Vorführung satt und ließen sich nur aus Höflichkeit noch in ihrer Ruhe stören.
Vznikal teď opravdu až příliš zřejmý dojem, že se zklamali v očekávání krásné či zábavné hry na housle, že už mají dost toho představení a jen ze zdvořilosti se nechávají rušit ve svém klidu.
   Korpustyp: Literatur
Ich verspreche, mich kurz zu fassen, wenn nicht sogar ein wenig unterhaltend.
Slibuji, že budu stručný, ne-li trochu zábavnější.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist speziell darauf ausgerichtet, biogene Energie auf einer chromo-elektrischen Wellenlänge zu übertragen und aufbauende und unterhaltende Nachrichten an alle Zellkerne im Körper weiterzuleiten.
Je to navrženo přímo na přenos biogenní energie na chromo-elektrické vlnové délce a vysílání povznášejících a zábavných signálů do jádra všech buněk v tvém těle.
   Korpustyp: Untertitel
- Als Sänger find ich ihn unterhaltend.
- Jako zpěvák je zábavný.
   Korpustyp: Untertitel
Aber deinen Gesprächen mit den Royal Woods-Anwohnern und dir zu lauschen, war so viel mehr unterhaltend, als das Abhören von Adam Gators Telefongesprächen.
Ne, ale poslouchat tvou konverzaci s obyvateli Royal Woods bylo o hodně zábavnější než poslouchat telefonáty Adama Gatora.
   Korpustyp: Untertitel
lmmer unterhaltend und faszinierend.
Jako vždy zábavný a fascinující.
   Korpustyp: Untertitel

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "unterhaltend"

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

So war es unterhaltend heute.
Takže dnešek byl fajn.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist der einzige, der unterhaltend aussieht.
Jako jediný vypadá pobaveně.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Akte ist nicht nur ausführlich, sondern auch extrem unterhaltend.
Vaše záznamy jsou nejen detailní, ale i velice zábavné.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Musik war für mich so unterhaltend wie sein Auftritt.
Jeho hudba pro mě byla zábavou, stejně jako jeho divadlo.
   Korpustyp: Untertitel
Film und Video, Hörfunk und Fernsehen, sonstige kulturelle und unterhaltende Leistungen
Filmové, rozhlasové, televizní a jiné zábavné činnosti
   Korpustyp: EU DCEP
Was du so unterhaltend findest, ist mein Leben. Ich bin nicht mal mehr Polizist.
Tobě můj život připadá zábavnej, ale já už nejsem ani polda.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, er ist da drüben sich unterhaltend mit dieser lüsternen kleinen Gräfin.
- Ano, je támhle, baví se s tou vilnou hraběnkou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verspreche, mich kurz zu fassen, wenn nicht sogar ein wenig unterhaltend.
Slibuji, že budu stručný, ne-li trochu zábavnější.
   Korpustyp: Untertitel
Nach den Vorstellungen der Behörden der Region Elsass soll der Park das Lernen in unterhaltender Weise möglich machen.
Myšlenkou regionálních orgánů Alsaska bylo, aby se návštěvníci mohli vzdělávat zábavnou formou.
   Korpustyp: EU
Das ist unterhaltender als der Besuch beim König, sagte sich der kleine Prinz. Und er begann von neuem die Hände zusammenzuschlagen.
To je zábavnější než návštěva u krále, řekl si v duchu malý princ. A začal znovu tleskat.
   Korpustyp: Literatur
"Hermine Jean Granger hinterlasse ich mein Exemplar der Märchen von Beedle, dem Barden. In der Hoffnung, sie möge sie unterhaltend und lehrreich finden."
"Hermioně Jean Grangerové tímto odkazuji svůj výtisk Bajek barda Beedleho a doufám, že v nich najde zábavu i ponaučení."
   Korpustyp: Untertitel
Zur Gewährleistung der geografischen Erreichbarkeit der Gesundheitsdienstleistungen und zur Einflussnahme auf die Kapazitätsplanung ist vom Staat eine Mindestanforderung an das zu unterhaltende Netz festgelegt worden.
S cílem zajistit zeměpisnou dostupnost zdravotnických služeb vláda stanovila požadavek minimální sítě, aby tak ovlivnila plánování kapacit.
   Korpustyp: EU
Sie ist speziell darauf ausgerichtet, biogene Energie auf einer chromo-elektrischen Wellenlänge zu übertragen und aufbauende und unterhaltende Nachrichten an alle Zellkerne im Körper weiterzuleiten.
Je to navrženo přímo na přenos biogenní energie na chromo-elektrické vlnové délce a vysílání povznášejících a zábavných signálů do jádra všech buněk v tvém těle.
   Korpustyp: Untertitel
Aber deinen Gesprächen mit den Royal Woods-Anwohnern und dir zu lauschen, war so viel mehr unterhaltend, als das Abhören von Adam Gators Telefongesprächen.
Ne, ale poslouchat tvou konverzaci s obyvateli Royal Woods bylo o hodně zábavnější než poslouchat telefonáty Adama Gatora.
   Korpustyp: Untertitel
Es hatte nun wirklich den überdeutlichen Anschein, als wären sie in ihrer Annahme, ein schönes oder unterhaltendes Violinspiel zu hören, enttäuscht, hätten die ganze Vorführung satt und ließen sich nur aus Höflichkeit noch in ihrer Ruhe stören.
Vznikal teď opravdu až příliš zřejmý dojem, že se zklamali v očekávání krásné či zábavné hry na housle, že už mají dost toho představení a jen ze zdvořilosti se nechávají rušit ve svém klidu.
   Korpustyp: Literatur
Der VDFU bezweifelt nicht, dass die französischen Behörden das verdienstvolle Ziel verfolgen, Lernen in unterhaltender Weise möglich zu machen, ist aber der Auffassung, dass allein dieses Ziel keine hinreichende Bestimmung für die Bioscope übertragene öffentliche Aufgabe sei.
VDFU v žádném případě nezpochybňuje chvályhodnost záměru francouzských veřejných orgánů vzdělávat zábavnou formou, ale domnívá se, že tento záměr jako takový nestačí pro přesné vymezení rozsahu hospodářsky obecně prospěšného poslání, které má Bioscope splňovat.
   Korpustyp: EU