Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=unterhaltsam&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
unterhaltsam zábavný 89 legrační 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

unterhaltsam zábavný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das ist vielleicht weniger unterhaltsam, würde aber bei weitem mehr Gutes bewirken.
Možná to není tak zábavné, ale vykoná se tím mnohem více dobrého.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch ein Gegner mit begrenzten Erfahrungen kann unterhaltsam sein.
Protivník s omezeným nadhledem může být často docela zábavný.
   Korpustyp: Untertitel
Fortuyn ließ Ungeheuerlichkeiten vom Stapel, die bewusst provokant und stets unterhaltsam waren.
Fortuynova neomalenost byla záměrně provokativní a vždy zábavná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Du bist ganz nett und unterhaltsam, aber Chantry liebt Ben.
Jsi milej kluk a jsi zábavnej, ale Chantry miluje Bena.
   Korpustyp: Untertitel
Sport ist eine sehr originelle und unterhaltsame Möglichkeit, eine Sprache zu erlernen.
Sport je originální a zábavný způsob, jak se naučit jazyk.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was auch immer, Solange es unterhaltsam und gut ist.
To je jedno, hlavně ať je dobrá a zábavná.
   Korpustyp: Untertitel
Die Diskussion und die Reden hier sind unbestreitbar dynamischer und unterhaltsamer als zu Hause in Schweden.
Diskuse a projevy zde jsou nepochybně dynamičtější a zábavnější než ty doma ve Švédsku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das wäre schmutziger als Schmerzen auslösende Handschellen, aber wesentlich unterhaltsamer.
Bylo by to špinavější než pouta bolesti, ale mnohem zábavnější.
   Korpustyp: Untertitel
Wäre die Lage nicht so schrecklich, dann wäre es unterhaltsam zu sehen, wie sich aus solchen Wurzeln eine solche Frucht entwickeln kann.
Kdyby tato situace nebyla tak strašná, bylo by zábavné sledovat, jaké ovoce lze získat z takového stromu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nachrichten müssen nicht mehr wahr sein, nur unterhaltsam.
Správy už nemusí být pravdivé, jen zábavné.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit unterhaltsam

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es ist sehr unterhaltsam.
-Je to velmi zábavné.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das wäre unterhaltsam.
- Jo, do toho!
   Korpustyp: Untertitel
Das wird sicher unterhaltsam.
Mohlo by to být fajn.
   Korpustyp: Untertitel
-Es war gut, unterhaltsam.
-Byla dobrá a zábavná.
   Korpustyp: Untertitel
Der wird sehr unterhaltsam.
Ale máte obrovský konverzační téma.
   Korpustyp: Untertitel
- Kambodscha war unterhaltsamer.
- V Kambodži byla větší sranda.
   Korpustyp: Untertitel
Unterhaltsam, aber etwas pornografisch.
Zábavné, ale mírně pornografické.
   Korpustyp: Untertitel
Es war unheimlich unterhaltsam.
Bylo to zvláštně zábavné.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre unterhaltsam gewesen.
To by bylo zábavné.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist hier so unterhaltsam.
Je to tak zábavné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mein Spiel ist weniger unterhaltsam.
- Můj výstup vám nepřinese takový prožitek.
   Korpustyp: Untertitel
- Das war eine unterhaltsame Vorführung.
Je to zábavná šou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war sexy und unterhaltsam.
Na chvíli byla hezká a zábavná.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist alles so unterhaltsam.
Vše je tak zábavné.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist überhaupt nicht unterhaltsam.
Na tom není nic zábavného.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Auftritt war ganz unterhaltsam.
Dostal jsem se tam?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte es nie "unterhaltsam".
Ale já neříkal, že chceme zábavnou reklamu.
   Korpustyp: Untertitel
Meine ist einfach nur unterhaltsam.
Ta má je čirou náhodou zábavná.
   Korpustyp: Untertitel
Echt ein Wiesel, aber unterhaltsam.
Úplná lasička, ale zábavná.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, sehr unterhaltsam, nicht wahr?
Ano, sladkou hudbu, že?
   Korpustyp: Untertitel
Außer du findest Sterben unterhaltsam.
A ty dáš přednost umírající zábavě.
   Korpustyp: Untertitel
Fernsehen ist heutzutage sehr unterhaltsam.
Touhle dobou běží spousta zábavy.
   Korpustyp: Untertitel
Und es ist viel unterhaltsamer.
A je to o tolik zábavnější.
   Korpustyp: Untertitel
Und zwar mit unterhaltsamer Gesellschaft.
V příjemné společnosti, rozumíš?
   Korpustyp: Untertitel
War das für dich unterhaltsam?
- Líbilo se ti to?
   Korpustyp: Untertitel
Aussprachen mit Ihnen sind immer unterhaltsam.
Rozpravy s vámi jsou vždycky zajímavé!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Klingt enorm unterhaltsam, aber Leute sterben davon.
Nezní to špatně, ale lidé kvůli tomu umírají.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, das war ein wenig un-unterhaltsam.
No, to nebylo moc výřečné.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Filme sind intelligent und unterhaltsam.
Mé filmy jsou chytré a zábavné.
   Korpustyp: Untertitel
Vielen Dank für das unterhaltsame Spiel.
Děkuji za zábavnou partii.
   Korpustyp: Untertitel
Es war bestimmt ein unterhaltsames Schauspiel.
- Zdá se, že jsme promeškali zajímavý boj.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich mache das Zusehen unterhaltsamer.
Zdá se mi mnohem zábavnější ho pozorovat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden versuchen, es unterhaltsam zu gestalten.
Budeme se snažit, aby byla zábavná.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, vielleicht ist das Spiel ganz unterhaltsam.
No, to může být zábavné.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kämpfe sind heute besonders unterhaltsam.
Boje jsou dnes obzvláště zábavné.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder weiß, wie unterhaltsam du bist.
Všichni víme, jaký jsi mudrc.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, Euer Ehren. Das ist zu unterhaltsam.
- Ne, Vaše Ctihodnosti, je to moc zábavné.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fand Dads Gesumme ziemlich unterhaltsam.
Mně přišlo tátovo broukání docela vtipný.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für ein sehr unterhaltsames Spiel.
Děkuji vám za příjemnou hru.
   Korpustyp: Untertitel
Was Sie schreiben, das ist, äh, unterhaltsam.
Co píšete, to je, ah, zábavné.
   Korpustyp: Untertitel
Na, Ihr beide seit aber sehr unterhaltsam.
Vy ani neposloucháte. Co děláš?
   Korpustyp: Untertitel
Komm schon, sie ist doch unterhaltsam.
- Ale jdi, baví mě to s ní.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist allerdings nicht sehr unterhaltsam.
Není to moc zábavné.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, Ihre Reise war unterhaltsam!
Doufám, že cesta byla zábavná.
   Korpustyp: Untertitel
Wie alle erfundenen Geschichten war es unterhaltsam.
Jako všechna díla fantazie to bylo zábavné.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, das war unterhaltsam, Jim.
Doufám, že tě to pobavilo Jime.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es ist leichtes, unterhaltsames Zeug.
To je jasný. Lidi to zajímá.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, eine totale, aber sehr unterhaltsame Panne.
Tak se měj. Ahoj. Takže já jsem nedostatek, jo?
   Korpustyp: Untertitel
Aber eine aufgeblasene Zunge ist unterhaltsam.
Na druhé straně velký napuchlý jazyk, zdroj neutuchající zábavy.
   Korpustyp: Untertitel
Eine sehr unterhaltsame Geschichte, junger Mann.
To muselo být dobrodružství, mladíku.
   Korpustyp: Untertitel
Es soll eine sehr unterhaltsame Schau sein.
Jde o poměrně oblíbenou prezentaci.
   Korpustyp: Untertitel
Es war eine tolle Show Sehr unterhaltsam
# Zahrál jsi to pěkně # # Fakt jsi mě pobavil #
   Korpustyp: Untertitel
Ist das, um sie unterhaltsamer zu machen?
Je to, aby to bylo zábavnější?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Geschichte nicht unterhaltsam präsentieren.
Každá myšlenka popularizace mě deprimuje.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird die Sache viel unterhaltsamer machen.
Takto to bude zábavnější.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist viel unterhaltsamer, wenn du spielst.
Ale když ano, jsi mnohem zábavnější.
   Korpustyp: Untertitel
Miss Wenscombe nach Hause begleiten, mein Mann ist nicht unterhaltsam,
- Můj muž začíná být protivný.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ganz nett und unterhaltsam, aber Chantry liebt Ben.
Jsi milej kluk a jsi zábavnej, ale Chantry miluje Bena.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat nicht die geringsten Beweise, aber es wird unterhaltsam.
Nemá žádné důkazy, ale bude to velmi zábavné.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre schmutziger als Schmerzen auslösende Handschellen, aber wesentlich unterhaltsamer.
Bylo by to špinavější než pouta bolesti, ale mnohem zábavnější.
   Korpustyp: Untertitel
Es bleibt noch genug für ein unterhaltsames Gespräch.
Zbude nám toho dost na konverzaci.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Werbespot muss unterhaltsam sein, sonst guckt ihn niemand.
Reklamy musí být zábavné. Jinak se na ně nikdo nebude dívat.
   Korpustyp: Untertitel
War es unterhaltsam, zu sehen, wie ein Mann umgebracht wird?
Bylo to příjemné, vidět na vlastní oči, jak někoho zabijí?
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag Menschen, aber ich bin nicht sehr unterhaltsam.
Mám rád lidi, ale moc se nebavím
   Korpustyp: Untertitel
Das ist fast unterhaltsam. Aber das reicht nicht. Oh?
To je skoro tak zábavné jako zvláštní, ale věc se má tak, že to nebude fungovat.
   Korpustyp: Untertitel
Du fandest die Vorstellung, ihr wehzutun, doch unterhaltsam.
Pokud se nepletu, připadalo ti to zábavně.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir fanden das, wie ich glaube, alle recht unterhaltsam.
Pro nás je to pořádně povyražení.
   Korpustyp: Untertitel
Nachrichten müssen nicht mehr wahr sein, nur unterhaltsam.
Správy už nemusí být pravdivé, jen zábavné.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso sollen ernsthafte Dinge immer gleichzeitig unterhaltsam sein?
Proč se všechno vážný musí měnit v zábavu?
   Korpustyp: Untertitel
Was auch immer, Solange es unterhaltsam und gut ist.
To je jedno, hlavně ať je dobrá a zábavná.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Kampf, der ganz bestimmt sehr unterhaltsam sein wird.
Tato bitva jistě nabídne vynikající rozptýlení.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere wunderschöne Cousine ist heute ganz besonders unterhaltsam.
Naše krásná sestřenka je dnes obzvláště zábavná.
   Korpustyp: Untertitel
Von unserem 1. Mal zu erzählen. Das soll unterhaltsam sein?
Můžeš naším hostům povyprávět, jak jsi ztratil panictví s Izabelle.
   Korpustyp: Untertitel
falls Einbrecher kommen, wird daraus eine äußerst unterhaltsame Situation.
Když přijdou zloději, bude to velice zábavná situace.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine unterhaltsame Geschichte für die Herren.
Myslím, že bych vám měl něco vyprávět.
   Korpustyp: Untertitel
Das macht es so viel unterhaltsamer, meinen Sie nicht auch?
Všechno je potom zábavnější, nemyslíte?
   Korpustyp: Untertitel
-Nicht unterhaltsam genug, um ein Leben lang zu halten?
-Ale ne dost zábavné, aby to vydrželo na celý život, že?
   Korpustyp: Untertitel
- (FR) Herr Präsident! Die Schlussfolgerungen der Präsidentschaft aus dem letzten Rat sind eine unterhaltsame Lektüre.
- (FR) Pane předsedo, závěry předsednictví z poslední Rady jsou zábavné čtení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Beschreibung : Bildergeschichte , die Kindern die Sicherheitsmerkmale der Euro-Banknoten auf unterhaltsame Weise erklärt .
Popis : Obrázkový příběh , který má žákům pomoci rozeznat ochranné prvky na eurobankovkách .
   Korpustyp: Allgemein
im Namen der ECR-Fraktion. - Herr Präsident! Es ist heute sehr unterhaltsam im Parlament.
jménem skupiny ECR. - Pane předsedající, dnes zde ve sněmovně opravdu není nuda.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Diskussion und die Reden hier sind unbestreitbar dynamischer und unterhaltsamer als zu Hause in Schweden.
Diskuse a projevy zde jsou nepochybně dynamičtější a zábavnější než ty doma ve Švédsku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben außergewöhnliche Dinge zu dritt gemacht, von denen alle wahnsinnig unterhaltsam waren.
Udělali jsme pár neobyčejných věcí trojčatům, z nichž všechny byly hodně zábavné.
   Korpustyp: Untertitel
Er war selbst Anwalt, daher sind seine Romane zutreffend und gleichzeitig unterhaltsam.
On sám byl právník, takže jeho novely nejsou pouze přesné, ale i zábavné.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Interpretation mag unterhaltsam sein, doch bei mir ist sie wertlos.
Ačkoliv vaše interpertace může být zábavná, u mě na hodinách je bezcenná.
   Korpustyp: Untertitel
Hören Sie, ich sage nicht, der Kampf war nicht unterhaltsam, denn ehrlich gesagt, das war er.
Podívejte, neříkám, že ta bitka nebyla zábavná. Protože fakt je, že byla.
   Korpustyp: Untertitel
Naja, ich hoffe, dass der Lachs unterhaltsamer ist, als deine Entschuldigung.
No, pevně věřím, že losos bude uspokojivější, než tvoje omluva.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist nur so eine strahlende und unterhaltsame Gesellschaft, du hältst uns von der Arbeit ab.
Jsi tak skvělou společnicí, že nás rozptyluješ od práce.
   Korpustyp: Untertitel
Sie steckten mich hier hinein, weil ich nicht unterhaltsam genug war.
Sem mě strčili, protože jsem nebyla dostatečně zábavná.
   Korpustyp: Untertitel
Das war ja alles sehr unterhaltsam aber jetzt ist Schluss mit lustig.
Tak tohle bylo opravdu zábavné. Ale večírek skončil.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist vielleicht weniger unterhaltsam, würde aber bei weitem mehr Gutes bewirken.
Možná to není tak zábavné, ale vykoná se tím mnohem více dobrého.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Fortuyn ließ Ungeheuerlichkeiten vom Stapel, die bewusst provokant und stets unterhaltsam waren.
Fortuynova neomalenost byla záměrně provokativní a vždy zábavná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich hoffe , dass Sie dieses Buch über die Entstehungsgeschichte des Euro interessant und unterhaltsam finden .
Věřím , že si publikaci o tom , jak se euro stalo naší měnou , se zájmem přečtete .
   Korpustyp: Allgemein
Dein Interesse an mir geht sicher nicht über eine unterhaltsame, schadenfrohe und exzentrische Neugierde hinaus.
Ve snu by mě nenapadlo, že bys měla zájem, pominu-li nějakou potrhlou výstřední zvědavost.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Plan ist ein wenig aufwendiger, aber er ist viel unterhaltsamer.
Můj plán je trošku složitější, Ale mnohem zábavnější.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihm erzählt, wie unterhaltsam und charmant du früher mal warst.
Vyprávěl jsem mu, jaká si bývala zábavná a okouzlující.
   Korpustyp: Untertitel
Hitch sagt immer, dein Privatleben laufe Gefahr, unterhaltsamer zu sein als deine Bücher.
Víš, Hitch vždycky ríká, že tvůj soukromý život je nebezpečně zábavnější, než jakýkoliv tvůj scénář.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr unterhaltsam. Aber ich glaube, Sie sehen in Ihrer Freizeit zu viele Filme.
Velmi zábavné, jen bych řekl, že jste viděl příliš moc filmů.
   Korpustyp: Untertitel
Die Soldaten Seiner Majestät fanden ihn so unterhaltsam, dass sie ihn ganze sieben Jahre dauern ließen.
Vojákům Jeho Veličenstva se válka tak zalíbila, že v ní pokračovali sedm let.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand weiß, wie diese Fehde begann, aber sie ist ziemlich unterhaltsam.
Nikdo sice neví, jak tento svár začal, ale i tak je to všechno celkem zábavné.
   Korpustyp: Untertitel
Wisst ihr, in meinem Beruf höre ich allerhand Geschichten. Aber deine sind immer sehr unterhaltsam.
Víš, já v práci vyslechnu hodně historek, ale tvoje, to je teda něco.
   Korpustyp: Untertitel