Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das ist vielleicht weniger unterhaltsam, würde aber bei weitem mehr Gutes bewirken.
Možná to není tak zábavné, ale vykoná se tím mnohem více dobrého.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Auch ein Gegner mit begrenzten Erfahrungen kann unterhaltsam sein.
Protivník s omezeným nadhledem může být často docela zábavný.
Fortuyn ließ Ungeheuerlichkeiten vom Stapel, die bewusst provokant und stets unterhaltsam waren.
Fortuynova neomalenost byla záměrně provokativní a vždy zábavná.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du bist ganz nett und unterhaltsam, aber Chantry liebt Ben.
Jsi milej kluk a jsi zábavnej, ale Chantry miluje Bena.
Sport ist eine sehr originelle und unterhaltsame Möglichkeit, eine Sprache zu erlernen.
Sport je originální a zábavný způsob, jak se naučit jazyk.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was auch immer, Solange es unterhaltsam und gut ist.
To je jedno, hlavně ať je dobrá a zábavná.
Die Diskussion und die Reden hier sind unbestreitbar dynamischer und unterhaltsamer als zu Hause in Schweden.
Diskuse a projevy zde jsou nepochybně dynamičtější a zábavnější než ty doma ve Švédsku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das wäre schmutziger als Schmerzen auslösende Handschellen, aber wesentlich unterhaltsamer.
Bylo by to špinavější než pouta bolesti, ale mnohem zábavnější.
Wäre die Lage nicht so schrecklich, dann wäre es unterhaltsam zu sehen, wie sich aus solchen Wurzeln eine solche Frucht entwickeln kann.
Kdyby tato situace nebyla tak strašná, bylo by zábavné sledovat, jaké ovoce lze získat z takového stromu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nachrichten müssen nicht mehr wahr sein, nur unterhaltsam.
Správy už nemusí být pravdivé, jen zábavné.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich hatte mal einen Wellensittich. Ein unterhaltsamer Kerl. Hat den Kopf in eine Glocke gesteckt.
Víte, kdysi jsem měl roztoče, legrační prcek, strkal hlavičku do zvonku.
Ein äußerst unterhaltsames Beispiel.
Ganz unterhaltsam für einen vom Gericht.
Je docela legrační na někoho, kdo dělá u soudu.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit unterhaltsam
39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es ist sehr unterhaltsam.
Ja, das wäre unterhaltsam.
Das wird sicher unterhaltsam.
-Es war gut, unterhaltsam.
Der wird sehr unterhaltsam.
Ale máte obrovský konverzační téma.
- Kambodscha war unterhaltsamer.
- V Kambodži byla větší sranda.
Unterhaltsam, aber etwas pornografisch.
Zábavné, ale mírně pornografické.
Es war unheimlich unterhaltsam.
Bylo to zvláštně zábavné.
Das wäre unterhaltsam gewesen.
Es ist hier so unterhaltsam.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mein Spiel ist weniger unterhaltsam.
- Můj výstup vám nepřinese takový prožitek.
- Das war eine unterhaltsame Vorführung.
Sie war sexy und unterhaltsam.
Na chvíli byla hezká a zábavná.
Das ist alles so unterhaltsam.
Das ist überhaupt nicht unterhaltsam.
Na tom není nic zábavného.
Dein Auftritt war ganz unterhaltsam.
Ich wollte es nie "unterhaltsam".
Ale já neříkal, že chceme zábavnou reklamu.
Meine ist einfach nur unterhaltsam.
Ta má je čirou náhodou zábavná.
Echt ein Wiesel, aber unterhaltsam.
Úplná lasička, ale zábavná.
Ja, sehr unterhaltsam, nicht wahr?
Außer du findest Sterben unterhaltsam.
A ty dáš přednost umírající zábavě.
Fernsehen ist heutzutage sehr unterhaltsam.
Touhle dobou běží spousta zábavy.
Und es ist viel unterhaltsamer.
A je to o tolik zábavnější.
Und zwar mit unterhaltsamer Gesellschaft.
V příjemné společnosti, rozumíš?
War das für dich unterhaltsam?
Aussprachen mit Ihnen sind immer unterhaltsam.
Rozpravy s vámi jsou vždycky zajímavé!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Klingt enorm unterhaltsam, aber Leute sterben davon.
Nezní to špatně, ale lidé kvůli tomu umírají.
Nun, das war ein wenig un-unterhaltsam.
No, to nebylo moc výřečné.
Meine Filme sind intelligent und unterhaltsam.
Mé filmy jsou chytré a zábavné.
Vielen Dank für das unterhaltsame Spiel.
Děkuji za zábavnou partii.
Es war bestimmt ein unterhaltsames Schauspiel.
- Zdá se, že jsme promeškali zajímavý boj.
Aber ich mache das Zusehen unterhaltsamer.
Zdá se mi mnohem zábavnější ho pozorovat.
Wir werden versuchen, es unterhaltsam zu gestalten.
Budeme se snažit, aby byla zábavná.
Ja, vielleicht ist das Spiel ganz unterhaltsam.
Die Kämpfe sind heute besonders unterhaltsam.
Boje jsou dnes obzvláště zábavné.
Jeder weiß, wie unterhaltsam du bist.
Všichni víme, jaký jsi mudrc.
- Nein, Euer Ehren. Das ist zu unterhaltsam.
- Ne, Vaše Ctihodnosti, je to moc zábavné.
Ich fand Dads Gesumme ziemlich unterhaltsam.
Mně přišlo tátovo broukání docela vtipný.
Danke für ein sehr unterhaltsames Spiel.
Děkuji vám za příjemnou hru.
Was Sie schreiben, das ist, äh, unterhaltsam.
Co píšete, to je, ah, zábavné.
Na, Ihr beide seit aber sehr unterhaltsam.
Vy ani neposloucháte. Co děláš?
Komm schon, sie ist doch unterhaltsam.
- Ale jdi, baví mě to s ní.
Es ist allerdings nicht sehr unterhaltsam.
Ich hoffe, Ihre Reise war unterhaltsam!
Doufám, že cesta byla zábavná.
Wie alle erfundenen Geschichten war es unterhaltsam.
Jako všechna díla fantazie to bylo zábavné.
Ich hoffe, das war unterhaltsam, Jim.
Doufám, že tě to pobavilo Jime.
Aber es ist leichtes, unterhaltsames Zeug.
To je jasný. Lidi to zajímá.
Ja, eine totale, aber sehr unterhaltsame Panne.
Tak se měj. Ahoj. Takže já jsem nedostatek, jo?
Aber eine aufgeblasene Zunge ist unterhaltsam.
Na druhé straně velký napuchlý jazyk, zdroj neutuchající zábavy.
Eine sehr unterhaltsame Geschichte, junger Mann.
To muselo být dobrodružství, mladíku.
Es soll eine sehr unterhaltsame Schau sein.
Jde o poměrně oblíbenou prezentaci.
Es war eine tolle Show Sehr unterhaltsam
# Zahrál jsi to pěkně # # Fakt jsi mě pobavil #
Ist das, um sie unterhaltsamer zu machen?
Je to, aby to bylo zábavnější?
Ich kann Geschichte nicht unterhaltsam präsentieren.
Každá myšlenka popularizace mě deprimuje.
Das wird die Sache viel unterhaltsamer machen.
Takto to bude zábavnější.
Du bist viel unterhaltsamer, wenn du spielst.
Ale když ano, jsi mnohem zábavnější.
Miss Wenscombe nach Hause begleiten, mein Mann ist nicht unterhaltsam,
- Můj muž začíná být protivný.
Du bist ganz nett und unterhaltsam, aber Chantry liebt Ben.
Jsi milej kluk a jsi zábavnej, ale Chantry miluje Bena.
Er hat nicht die geringsten Beweise, aber es wird unterhaltsam.
Nemá žádné důkazy, ale bude to velmi zábavné.
Das wäre schmutziger als Schmerzen auslösende Handschellen, aber wesentlich unterhaltsamer.
Bylo by to špinavější než pouta bolesti, ale mnohem zábavnější.
Es bleibt noch genug für ein unterhaltsames Gespräch.
Zbude nám toho dost na konverzaci.
Ein Werbespot muss unterhaltsam sein, sonst guckt ihn niemand.
Reklamy musí být zábavné. Jinak se na ně nikdo nebude dívat.
War es unterhaltsam, zu sehen, wie ein Mann umgebracht wird?
Bylo to příjemné, vidět na vlastní oči, jak někoho zabijí?
Ich mag Menschen, aber ich bin nicht sehr unterhaltsam.
Mám rád lidi, ale moc se nebavím
Das ist fast unterhaltsam. Aber das reicht nicht. Oh?
To je skoro tak zábavné jako zvláštní, ale věc se má tak, že to nebude fungovat.
Du fandest die Vorstellung, ihr wehzutun, doch unterhaltsam.
Pokud se nepletu, připadalo ti to zábavně.
Und wir fanden das, wie ich glaube, alle recht unterhaltsam.
Pro nás je to pořádně povyražení.
Nachrichten müssen nicht mehr wahr sein, nur unterhaltsam.
Správy už nemusí být pravdivé, jen zábavné.
Wieso sollen ernsthafte Dinge immer gleichzeitig unterhaltsam sein?
Proč se všechno vážný musí měnit v zábavu?
Was auch immer, Solange es unterhaltsam und gut ist.
To je jedno, hlavně ať je dobrá a zábavná.
Ein Kampf, der ganz bestimmt sehr unterhaltsam sein wird.
Tato bitva jistě nabídne vynikající rozptýlení.
Unsere wunderschöne Cousine ist heute ganz besonders unterhaltsam.
Naše krásná sestřenka je dnes obzvláště zábavná.
Von unserem 1. Mal zu erzählen. Das soll unterhaltsam sein?
Můžeš naším hostům povyprávět, jak jsi ztratil panictví s Izabelle.
falls Einbrecher kommen, wird daraus eine äußerst unterhaltsame Situation.
Když přijdou zloději, bude to velice zábavná situace.
Ich habe eine unterhaltsame Geschichte für die Herren.
Myslím, že bych vám měl něco vyprávět.
Das macht es so viel unterhaltsamer, meinen Sie nicht auch?
Všechno je potom zábavnější, nemyslíte?
-Nicht unterhaltsam genug, um ein Leben lang zu halten?
-Ale ne dost zábavné, aby to vydrželo na celý život, že?
- (FR) Herr Präsident! Die Schlussfolgerungen der Präsidentschaft aus dem letzten Rat sind eine unterhaltsame Lektüre.
- (FR) Pane předsedo, závěry předsednictví z poslední Rady jsou zábavné čtení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Beschreibung : Bildergeschichte , die Kindern die Sicherheitsmerkmale der Euro-Banknoten auf unterhaltsame Weise erklärt .
Popis : Obrázkový příběh , který má žákům pomoci rozeznat ochranné prvky na eurobankovkách .
im Namen der ECR-Fraktion. - Herr Präsident! Es ist heute sehr unterhaltsam im Parlament.
jménem skupiny ECR. - Pane předsedající, dnes zde ve sněmovně opravdu není nuda.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Diskussion und die Reden hier sind unbestreitbar dynamischer und unterhaltsamer als zu Hause in Schweden.
Diskuse a projevy zde jsou nepochybně dynamičtější a zábavnější než ty doma ve Švédsku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir haben außergewöhnliche Dinge zu dritt gemacht, von denen alle wahnsinnig unterhaltsam waren.
Udělali jsme pár neobyčejných věcí trojčatům, z nichž všechny byly hodně zábavné.
Er war selbst Anwalt, daher sind seine Romane zutreffend und gleichzeitig unterhaltsam.
On sám byl právník, takže jeho novely nejsou pouze přesné, ale i zábavné.
Ihre Interpretation mag unterhaltsam sein, doch bei mir ist sie wertlos.
Ačkoliv vaše interpertace může být zábavná, u mě na hodinách je bezcenná.
Hören Sie, ich sage nicht, der Kampf war nicht unterhaltsam, denn ehrlich gesagt, das war er.
Podívejte, neříkám, že ta bitka nebyla zábavná. Protože fakt je, že byla.
Naja, ich hoffe, dass der Lachs unterhaltsamer ist, als deine Entschuldigung.
No, pevně věřím, že losos bude uspokojivější, než tvoje omluva.
Du bist nur so eine strahlende und unterhaltsame Gesellschaft, du hältst uns von der Arbeit ab.
Jsi tak skvělou společnicí, že nás rozptyluješ od práce.
Sie steckten mich hier hinein, weil ich nicht unterhaltsam genug war.
Sem mě strčili, protože jsem nebyla dostatečně zábavná.
Das war ja alles sehr unterhaltsam aber jetzt ist Schluss mit lustig.
Tak tohle bylo opravdu zábavné. Ale večírek skončil.
Das ist vielleicht weniger unterhaltsam, würde aber bei weitem mehr Gutes bewirken.
Možná to není tak zábavné, ale vykoná se tím mnohem více dobrého.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Fortuyn ließ Ungeheuerlichkeiten vom Stapel, die bewusst provokant und stets unterhaltsam waren.
Fortuynova neomalenost byla záměrně provokativní a vždy zábavná.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich hoffe , dass Sie dieses Buch über die Entstehungsgeschichte des Euro interessant und unterhaltsam finden .
Věřím , že si publikaci o tom , jak se euro stalo naší měnou , se zájmem přečtete .
Dein Interesse an mir geht sicher nicht über eine unterhaltsame, schadenfrohe und exzentrische Neugierde hinaus.
Ve snu by mě nenapadlo, že bys měla zájem, pominu-li nějakou potrhlou výstřední zvědavost.
Mein Plan ist ein wenig aufwendiger, aber er ist viel unterhaltsamer.
Můj plán je trošku složitější, Ale mnohem zábavnější.
Ich habe ihm erzählt, wie unterhaltsam und charmant du früher mal warst.
Vyprávěl jsem mu, jaká si bývala zábavná a okouzlující.
Hitch sagt immer, dein Privatleben laufe Gefahr, unterhaltsamer zu sein als deine Bücher.
Víš, Hitch vždycky ríká, že tvůj soukromý život je nebezpečně zábavnější, než jakýkoliv tvůj scénář.
Sehr unterhaltsam. Aber ich glaube, Sie sehen in Ihrer Freizeit zu viele Filme.
Velmi zábavné, jen bych řekl, že jste viděl příliš moc filmů.
Die Soldaten Seiner Majestät fanden ihn so unterhaltsam, dass sie ihn ganze sieben Jahre dauern ließen.
Vojákům Jeho Veličenstva se válka tak zalíbila, že v ní pokračovali sedm let.
Niemand weiß, wie diese Fehde begann, aber sie ist ziemlich unterhaltsam.
Nikdo sice neví, jak tento svár začal, ale i tak je to všechno celkem zábavné.
Wisst ihr, in meinem Beruf höre ich allerhand Geschichten. Aber deine sind immer sehr unterhaltsam.
Víš, já v práci vyslechnu hodně historek, ale tvoje, to je teda něco.