Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=unterjochen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
unterjochen podrobit 5 porobit 1 podmanit 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

unterjochen podrobit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Eine bürokratische Diktatur, die die Griechen unterjochen will und die auch das Sagen in den Niederlanden haben will.
Byrokratická diktatura, jež si chce podrobit Řecko a jež chce rozkazovat také v Nizozemí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wer sagt, dass ich die Menschheit unterjochen will?
A kdo řekl, že si chci podrobit lidi?
   Korpustyp: Untertitel
Die Juden kamen nicht, um Palästinas Ressourcen auszubeuten oder seine Einwohner zu unterjochen, um die wirtschaftlichen Gewinne in ein anderes Land zu schaffen.
Židé nepřišli, aby zneužili palestinské zdroje nebo si podrobili tamní usedlíky s cílem vyvádět hospodářské přínosy jinam.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit dem armseligen Häufchen von Männern, wollt Ihr unser Land unterjochen?
Jen se svou silou si chceš podrobit centrální pláně?
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst die Menschheit nicht unterjochen, Ares.
Lidi si nepodrobíš, Áree.
   Korpustyp: Untertitel

7 weitere Verwendungsbeispiele mit "unterjochen"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Du mußt die Bevölkerung unterjochen!
Žeň je! Zažeň je do úplné poroby!
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst die Menschheit nicht unterjochen, Ares.
Lidi si nepodrobíš, Áree.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sowjets können uns nicht unterjochen, und du hast kein Recht, uns zur Verbeugung zu zwingen.
Jako vy neuznáváte sovětské reformy, tak nemáte právo nás nutit, abychom vás poslouchali.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr wollt Odin das Feuerschwert überreichen, damit er all jene, die sich gegen ihn auflehnen könnten, noch besser unterjochen kann.
Chceš přinést ohnivý meč Odinovi, aby mohl dále zotročovat ty, kteří se mu postaví.
   Korpustyp: Untertitel
Die Juden kamen nicht, um Palästinas Ressourcen auszubeuten oder seine Einwohner zu unterjochen, um die wirtschaftlichen Gewinne in ein anderes Land zu schaffen.
Židé nepřišli, aby zneužili palestinské zdroje nebo si podrobili tamní usedlíky s cílem vyvádět hospodářské přínosy jinam.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die in den vorliegenden legislativen Dokumenten enthaltenen Vorschläge zielen darauf ab, diese Interventionsmaßnahmen auf unbestimmte Zeit fortzusetzen, die die Völker und Länder unterjochen und zu regelrechten Protektoraten oder Kolonien machen.
Tyto legislativní dokumenty navrhují zachování intervenčních opatření zotročujících národy a měnících je ve skutečné protektoráty či kolonie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie stärken die "Broader Middle East Initiative" der USA und der NATO, der auch die EU zugestimmt hat und mit der die Imperialisten beabsichtigen, sich die gesamte Region zu unterjochen.
Posilují plán USA/NATO na "širší Blízký východ", s nímž EU souhlasila a jehož cílem je, aby si imperialisté podmanili celý region.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte