Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=unterlassen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
unterlassen zdržet se 48 opomenout 16 zanedbat 5 zanechat 3 zapomínat 1 opominout 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

unterlassen zdržet se
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

fordert die russischen Behörden auf, alle inhaftierten oppositionellen Aktivisten freizulassen und politisch motivierte Rechtsprozesse gegen die Opposition zu unterlassen;
vyzývá ruské orgány, aby propustily všechny zadržované opoziční aktivisty a zdržely se politicky motivovaných soudních řízení zaměřených proti opozici;
   Korpustyp: EU DCEP
Bitte unterlassen Sie Gespräche aus Rücksicht auf Ihre Mitmenschen. Und schalten Sie bitte Ihre Mobiltelefone aus.
V rámci ohleduplnosti vůči ostatním divákům, zdržte se mluvení, prosím, a prosím, vypněte své mobilní telefony.
   Korpustyp: Untertitel
Darin eingeschlossen sind die Anerkennung Israels und die Verpflichtung, Terrorakte zu unterlassen und diese zu bekämpfen.
To implicitně zahrnuje uznání Izraele a povinnost zdržet se teroristických činů a bojovat proti nim.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Euer Ehren, wenn Richter Creary gerne aussagen möchte, ist er willkommen, aber er sollte es unterlassen seine Meinung zu äußern.
Vaše Ctihodnosti, chce-li soudce Creary svědčit, pak může, ale měl by se zdržet ve vyjadřování.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten unterlassen jegliche Handlung, die den Betrieb der Agentur oder die Erreichung ihrer Ziele in Frage stellen könnte.
Členské státy se zdrží jakékoli činnosti, která by mohla ohrozit fungování agentury nebo dosažení jejích cílů.
   Korpustyp: EU
Sie unterlassen alle Maßnahmen , welche die Verwirklichung der Ziele dieses Vertrags gefährden könnten .
Zdrží se jakýchkoli opatření , jež by mohla ohrozit dosažení cílů této smlouvy .
   Korpustyp: Allgemein
Sie unterlassen alle Maßnahmen, welche die Verwirklichung der Ziele dieses Abkommens gefährden könnten.“
Zdrží se jakýchkoli opatření, jež by mohla ohrozit dosažení cílů této dohody.“
   Korpustyp: EU
Jetzt ist nicht die Zeit für Erklärungen zur Abstimmung. Daher unterlassen Sie bitte solche Bemerkungen.
Nyní není doba pro vysvětlování hlasování, proto se, prosím. zdržte takových poznámek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten unterlassen jegliche Handlung, die den Betrieb der Agentur oder die Erreichung ihrer Ziele in Frage stellen könnte.
Členské státy se zdrží jakékoliv činnosti, která by mohla ohrozit fungování agentury nebo dosahování jejích cílů.
   Korpustyp: EU DCEP
Verpflichtung, eine Handlung zu unterlassen oder eine Handlung oder einen Zustand zu dulden;
přijetí závazku zdržet se určitého jednání nebo strpět určité jednání nebo situaci;
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit unterlassen

93 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Unterlassen Sie! Unterlassen Sie!
Klid, pošleme jí to kurýrem.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde ich unterlassen.
- Já se jen snažím ušetřit trochu paliva.
   Korpustyp: Untertitel
Unterlassen Sie das, Rekruten.
Nechte toho, zelenáči.
   Korpustyp: Untertitel
-Könntest du das unterlassen?
Mohl bys toho nechat, prosím!
   Korpustyp: Untertitel
Bitte unterlassen Sie die Gesangsstunde.
Skončete ten sborový zpěv.
   Korpustyp: Untertitel
- Unterlassen Sie bitte Ihre Anrufe.
- Přestaňte nám prosím volat.
   Korpustyp: Untertitel
Diebstahl oder Gesetzesbruch zu unterlassen.
Že se vyhnete krádeži nebo porušení běžných zákonů.
   Korpustyp: Untertitel
Man sollte derartige Operationen in Zukunft unterlassen.
Žádná podobná akce se v budoucnu už nesmí opakovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In der Vergangenheit wurde dies unterlassen.
Komise tento přístup v minulosti odmítla.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bat sie, das zu unterlassen.
Požádala jsem je, aby to nedělali.
   Korpustyp: Untertitel
Er stimmte zu, die Besuche zu unterlassen.
Souhlasil, že se přestane osobně angažovat.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bat sie, das zu unterlassen.
- Žádala jsem, ať to nedělají.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bat sie, das zu unterlassen.
- Požádala jsem, aby to nedělali.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Mrs. Florrick, bitte unterlassen Sie das.
- Ano, paní Florricková, zdržte se, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt ist es Tod durch Unterlassen.
Je to teď případ smrti z nedbalosti.
   Korpustyp: Untertitel
Mrs. Bennet, Sie müssen das unterlassen!
Oh, buďte zticha, vy hlupáku!
   Korpustyp: Untertitel
Bitte unterlassen Sie das in Zukunft.
Příště si na to dejte větší pozor.
   Korpustyp: Untertitel
[Unterlassene Forderungen: endgültige Werte sind einzufügen]
(Nevymáhané expozice: bude vloženo ve finální verzi)
   Korpustyp: EU
Schadenersatz wegen unterlassener Umsetzung einer Rückforderungsentscheidung
Náhrada škody za neprovedení rozhodnutí o navrácení
   Korpustyp: EU
Also, könnten Sie das bitte unterlassen?
Takže, nemohli byste?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr werdet weitere Vermutungen unterlassen, Sir.
Dále o tom prosím neuvažujte, pane.
   Korpustyp: Untertitel
der Grund für die unterlassene Umgliederung, sowie
důvod, proč nebyla reklasifikace částek provedena, a
   Korpustyp: EU
davon: Erfüllte unterlassene Forderungen auf Bewährung
z toho: Plněné nevymáhané expozice s podmínkou
   Korpustyp: EU
Würdet ihr wohl das Kreischen unterlassen!
Je to jak v požehnané francouzštině!
   Korpustyp: Untertitel
Lieber Will, bitte unterlassen Sie weitere Kommunikation.
Drahý Wille, Prosím, prosím upusť od jakékoliv další komunikace.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Duncan, Sie werden derartige Kommentare unterlassen.
Pane Duncane, upustil by jste od těch osobních poznámek?
   Korpustyp: Untertitel
Seven of Nine. Unterlassen Sie das.
Sedmá z devíti, přestaň.
   Korpustyp: Untertitel
Beenden und unterlassen Sie jede Rettungsaktion.
Ukončete veškeré záchranné operace.
   Korpustyp: Untertitel
1. Kenia: unterlassene Festnahme des sudanesischen Präsidenten Omar al-Baschir (
1. Keňa: neúspěch při zatčení súdánského prezidenta Umara al-Bašíra (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
alle Vorstöße, um sich Informationen zu erschleichen, zu unterlassen;
přehled výsledků projednávání v Radě o změnách návrhu rozpočtu a pozměňovacích návrzích k němu přijatých Parlamentem;
   Korpustyp: EU DCEP
Unterlassene Hilfeleistung bei Lebensgefahr wird mit Gefängnis bestraft.
Můžeš jít do vězení pokud odmítneš.
   Korpustyp: Untertitel
Howard, ich habe dir gesagt, du sollst das unterlassen.
Howarde, žádala jsem tě, abys to nedělal.
   Korpustyp: Untertitel
Sich zu weigern, das wär so was wie unterlassene Hilfeleistung.
Kdybych odmítla, odepřela bych pomoc ohroženým osobám.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte unterlassen Sie es diesmal, ihnen das vorzuspielen.
Prosím tentokrát refrén z Make Believe.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde das unterlassen, wenn ich Sie wäre.
Říkal jste, že mě budete hlídat.
   Korpustyp: Untertitel
Carol hat sehr viel unterlassen, bevor ich aufgetaucht bin.
Je toho víc, co Carol dřív nedělala.
   Korpustyp: Untertitel
Verdammt, ich wünschte, Krieger würde diese idiotischen Modifikationen unterlassen.
Zatraceně, kéž by Krieger nedělal tyhle idiotský úpravy.
   Korpustyp: Untertitel
Daher bitte ich Sie, Demonstrationen jeder Art zu unterlassen.
Proto vás žádám, abyste upustili od demonstrací všeho druhu.
   Korpustyp: Untertitel
Bestie vom Leib. Und unterlassen Sie Ihre lächerlichen Anekdoten.
Vezměte to nevypočitatelné zvíře pryč.
   Korpustyp: Untertitel
- Unterlassen Sie. Brauchen Sie eine Karte und verlor.
Potřebuju mít dovnitř lístek a já ho ztratila, i visačku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte Ihnen gesagt, jeden Kontakt zu unterlassen!
- Neměl jsi k ní chodit. Říkal jsem ti to.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte unterlassen Sie es, mit mir zu kommunizieren, Mr. Velcoro.
Prosím neinteragujte se mnou, pane Velcoro.
   Korpustyp: Untertitel
Das Kupieren der Zehen ist schädlich und sollte unterlassen werden.
Zkracování posledních článků končetin je škodlivé a nemělo by se používat.
   Korpustyp: EU
Eine Einschränkung der Marktpräsenz der Biria-Gruppe sei unterlassen worden.
K omezení účasti skupiny Biria na trhu nedošlo.
   Korpustyp: EU
Die unterlassene Sicherung und Indexierung brachte uns die Weltwirtschaftskrise.
Neschopnost chránit se hedgeovým zajištěním či indexací nás přivedla ke světové hospodářské krizi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie haben es unterlassen, uns über Ihren Zustand zu informieren.
Nerekl jste nám o své kondici.
   Korpustyp: Untertitel
Ariel Lee ist nicht wegen unterlassener Hilfeleistung gestorben.
Ariel Lee nezemřela z důvodu zanedbání.
   Korpustyp: Untertitel
alle Vorstöße, um sich Informationen zu erschleichen, zu unterlassen;
Rozhodnutí o plánu pracovních míst se přijímají v souladu s tímto postupem:
   Korpustyp: EU DCEP
Kenia: unterlassene Festnahme des sudanesischen Präsidenten Omar al-Baschir (Abstimmung)
Keňa: neúspěch při zatčení súdánského prezidenta Umara al-Bašíra (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
Ich sage dir ausdrücklich, dass du das unterlassen sollst.
Výslovně ti říkám, abys to nedělal.
   Korpustyp: Untertitel
Wenigstens Weihnachten könntest Du die politischen Provokationen unterlassen.
Nemůžeš toho nechat aspoň na Vánoce? Tyhlety politický provokace.
   Korpustyp: Untertitel
Wie steht es damit die Lärmbelästigung zu unterlassen?
A co takhle snížit znečištění hlukem?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich will, etwas zu unterlassen oder einzustellen,
Když chci, aby se někdo něčeho zdržel,
   Korpustyp: Untertitel
Könnt ihr mal diesen Scheiß-Zickenterror unterlassen! Beruhigt euch, verstanden!
Slečny, ustaňte v takových bezduchých tlaších a uklidněte se.
   Korpustyp: Untertitel
Das Unterlassen dieser Angaben ist im Anhang zu erwähnen.
Vynechání těchto informací se vždy uvede v příloze v účetní závěrce.
   Korpustyp: EU
Die unterlassene Hilfeleistung hat weitere Rettungsaktionen erforderlich gemacht:
kvůli neochotě provést jednu záchranu se staly nezbytností záchrany další:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn Gesellschaften notwendige Maßnahmen unterlassen, wird alles nur schlimmer.
když se společnost vyhýbá nezbytným krokům, její stav se může jen zhoršovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Verurteilt am 1. August 1998 wegen unterlassener Hilfeleistung mit Todesfolge.
Odsouzený 1. 8. 1998, usmrcení člověka z nedbalosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bereue, dass ich Böses getan und Gutes unterlassen habe.
Lituji, že jsem činila zlo a odvrátila jsem se od dobra.
   Korpustyp: Untertitel
Unterlassen Sie bitte Ihre Kommentare! Verschwinden Sie in die Küche!
Vy byste mně udělal radost, kdybyste se sebral a zmizel odsud.
   Korpustyp: Untertitel
Wie oft habe ich dich schon gebeten, das zu unterlassen?
Kolikrát jsem tě už žádal, abys to nedělal?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht solltest du es unterlassen, ihn einen Trottel zu nennen.
Možná by stačilo, kdybyste mu přestala nadávat do sket.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen tun, was Sie nicht unterlassen können.
Musíte udělat cokoliv, co nemůžete neudělat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss Sie bitten diese Anspielungen zu unterlassen.
Musím vás požádat, abyste upustil od těch narážek.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich wiederhole, beenden und unterlassen Sie jede Rettungsaktion.
Opakuji, ukončete veškeré záchranné operace.
   Korpustyp: Untertitel
Darin geht es um Ladendiebstahl und unterlassene Unterhaltszahlungen.
S podrobnými obviněními z krádeže a neplacením alimentů.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt ist nicht die Zeit für Erklärungen zur Abstimmung. Daher unterlassen Sie bitte solche Bemerkungen.
Nyní není doba pro vysvětlování hlasování, proto se, prosím. zdržte takových poznámek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unterlassene Hilfe für Katastrophenopfer oder absichtliche Behinderung der Hilfe kommt Völkermord gleich.
Neposkytnutí pomoci obětem katastrofy nebo dobrovolné zabraňování pomoci se rovná páchání genocidy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie haben jede Handlung zu unterlassen , die mit ihren Aufgaben unvereinbar ist .
Zdrží se jakéhokoliv jednání neslučitelného s povahou své funkce .
   Korpustyp: Allgemein
Sie haben jede Handlung zu unterlassen , die mit ihren Aufgaben unvereinbar ist .
Zdrží se jakéhokoli jednání neslučitelného s povahou své funkce .
   Korpustyp: Allgemein
In diesen Fällen sollten Sie in Betracht ziehen , das Autofahren zu unterlassen .
Vhodnost řízení vozidel by měla být za těchto okolností zvážena .
   Korpustyp: Fachtext
Auch hat er die türkischen Behörden ersucht, verschiedene Provokationen zu unterlassen.
Rada turecké úřady rovněž požádala, aby se zdržely jakýchkoli provokativních akcí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er hat jede Handlung zu unterlassen, die mit seinen Aufgaben unvereinbar ist.
Členové ostatních výborů a orgánů příslušných pro tuto oblast jsou zváni k účasti na schůzích podvýboru, aniž jsou dotčeny příslušné právní předpisy;
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt keinen gerechtfertigten Grund, die Vertretung von jungen 16-jährigen zu unterlassen.
Neexistuje odůvodnění pro odepření zástupce mladým lidem ve věku 16 let.
   Korpustyp: EU DCEP
Als allgemeine Regel gilt, dass die Gewahrsamnahme von hochschwangeren Frauen und stillenden Müttern unterlassen werden muss.
Obecně je třeba vyhýbat se vazbě těhotných žen v závěrečných měsících jejich těhotenství a kojících matek.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Regierung von Eritrea auf, direkte oder indirekte Unterstützung von Konfliktparteien in Darfur zu unterlassen;
vyzývá eritrejskou vládu, aby neposkytovala přímou ani nepřímou podporu žádným účastníkům konfliktu v Dárfúru;
   Korpustyp: EU DCEP
fordert alle Konfliktparteien auf, die Rekrutierung und den Einsatz von Kindersoldaten unter 18 Jahren zu unterlassen;
vyzývá všechny strany konfliktu, aby neodváděly a nevyužívaly dětské vojáky mladší 18 let;
   Korpustyp: EU DCEP
Zudem müssten die Staatsorgane jede Maßnahme unterlassen, die die Verwaltungskapazität, die bereits aufgebaut wurde, gefährden könnte.
Takové dohody, zejména jejich části týkající se poskytování osobních údajů občanů EU orgánům USA, zasahují podle Komise do kompetencí spadajících výlučně do působnosti Unie.
   Korpustyp: EU DCEP
Beobachtet die Kommission diese Entwicklung und fordert sie die Mitgliedstaaten auf, solche Praktiken künftig zu unterlassen?
Sleduje Komise tento vývoj a varuje členské státy před pokračováním v této praxi?
   Korpustyp: EU DCEP
Er hat jede Handlung zu unterlassen, die mit seinen Aufgaben unvereinbar ist.
Zdrží se veškeré činnosti neslučitelné s povahou jeho funkce.
   Korpustyp: EU DCEP
Zudem müssten die Staatsorgane jede Maßnahme unterlassen, die die Verwaltungskapazität, die bereits aufgebaut wurde, gefährden könnte.
Předseda EP vyzval Peking, aby s tibetským duchovním vůdcem vedl dialog a aby respektoval kulturní a náboženskou identitu Tibetu.
   Korpustyp: EU DCEP
Er hat jede Handlung zu unterlassen, die mit seinen Aufgaben unvereinbar ist.
mezinárodních a regionálních opatření a dohod majících za cíl ochranu životního prostředí,
   Korpustyp: EU DCEP
Sie steckte ihre Smiley-Schnüffelnase dort rein, wo sie das lieber unterlassen hätte.
Lepí malých SMAILÍKA na místa kde by neměly být.
   Korpustyp: Untertitel
und dass Sie, trotz meines Rates, es zu unterlassen, diesen rücksichtslosen Kurs weitergefahren sind.
Ale že i přes má varování jsi ve vyšetřování pokračovala na vlastní pěst.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sie würden gut über sie reden, was Sie offensichtlich unterlassen.
Ale rád byste jednoho vychválil, na což nejspíš zapomínáte.
   Korpustyp: Untertitel
Hör zu, Kent: Das Gesetz verlangt eine Anzeige. Sonst können wir dich wegen unterlassener Anzeige anzeigen.
Podle zákona je tvoje povinnost ohlásit to, jinak my můžem ohlásit tebe ohlášení, pro neohlášení hlášení takže je tvoje povinnost ohlásit to.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Pattsituation muss enden und unterlassen werden, auf Befehl von Major John Andre.
Tohle oboustranné vyčkávání musí skončit a přestane z příkazu Majora Johna Andre.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde Sie bitten, diese Ausdrucksart in meinem Gerichtssaal zu unterlassen.
Vyzývám vás, abyste se v soudní místnosti vysříhal podobných výrazů.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Mädchen haben es unterlassen, ihre Notdurft privat zu verrichten, wie Ihr Gesetz es vorschreibt.
Dívky se na celý den zdržely vykonávání potřeby abychom vyhověli vašemu nařízení že to činíme pro vás.
   Korpustyp: Untertitel
Informationen über Maßnahmen für den Fall, dass die Verabreichung einer oder mehrerer Dosen unterlassen wurde;
informace o postupu v případě, že nebyla podána jedna nebo více dávek,
   Korpustyp: EU
er ersucht die Parteien, einseitige Maßnahmen zu unterlassen, die die Durchführbarkeit der Zwei-Staaten-Lösung gefährden;
angažovat se v zájmu toho, aby se příslušné strany zdržely jednostranných akcí ohrožujících životaschopnost řešení spočívajícího v existenci dvou států;
   Korpustyp: EU
Besteht diese jedoch aus einer Lackierung oder Pulverbeschichtung mit Epoxydharz, so ist sie zu unterlassen.
Avšak pokud je konečná úprava provedena nátěrem nebo vrstvou epoxidu, mělo by být toto vynecháno;
   Korpustyp: EU
vorzuschreiben, dass Praktiken, die gegen die nach dieser Richtlinie erlassenen Vorschriften verstoßen, unterlassen werden,
vyžadovat ukončení jakéhokoli jednání, které je v rozporu s předpisy přijatými k provedení této směrnice;
   Korpustyp: EU
Sie unterlassen alle Maßnahmen, welche die Verwirklichung der Ziele dieses Abkommens gefährden könnten.“
Zdrží se jakýchkoli opatření, jež by mohla ohrozit dosažení cílů této dohody.“
   Korpustyp: EU
Sie unterlassen alle Maßnahmen , welche die Verwirklichung der Ziele dieses Vertrags gefährden könnten .
Zdrží se jakýchkoli opatření , jež by mohla ohrozit dosažení cílů této smlouvy .
   Korpustyp: Allgemein
Die Mitglieder der Kommission haben jede Handlung zu unterlassen, die mit ihren Aufgaben unvereinbar ist.
Členové Komise se zdrží jakéhokoliv jednání neslučitelného s povahou své funkce.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Bitte unterlassen Sie es, meinen Mandanten noch einmal "El Mecanico" zu nennen.
jáděkuji, abystenebyliodkázáni k mému klientovi jako " El Mecanico " znovu.
   Korpustyp: Untertitel
Einen neuerlichen Versuch dazu zu unterlassen, könnte sich jedoch als extrem kostspielig erweisen.
Pokud se však o to nepokusí znovu, mohou za to zaplatit mimořádně vysokou cenu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies kann als mangelhafte Transparenz und möglicherweise als unterlassene enge Zusammenarbeit gewertet werden.
Tento postup lze považovat za málo transparentní a možná i za projev nedostatečně úzké spolupráce.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie wollen, dass wir ein wenig erwachsen werden,…nd die kindischen Spielchen unterlassen.
"Chtějí, abychom trochu vyrostli a nechali dětinskostí."
   Korpustyp: Untertitel