Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
fordert die russischen Behörden auf, alle inhaftierten oppositionellen Aktivisten freizulassen und politisch motivierte Rechtsprozesse gegen die Opposition zu unterlassen;
vyzývá ruské orgány, aby propustily všechny zadržované opoziční aktivisty a zdržely se politicky motivovaných soudních řízení zaměřených proti opozici;
Bitte unterlassen Sie Gespräche aus Rücksicht auf Ihre Mitmenschen. Und schalten Sie bitte Ihre Mobiltelefone aus.
V rámci ohleduplnosti vůči ostatním divákům, zdržte se mluvení, prosím, a prosím, vypněte své mobilní telefony.
Darin eingeschlossen sind die Anerkennung Israels und die Verpflichtung, Terrorakte zu unterlassen und diese zu bekämpfen.
To implicitně zahrnuje uznání Izraele a povinnost zdržet se teroristických činů a bojovat proti nim.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Euer Ehren, wenn Richter Creary gerne aussagen möchte, ist er willkommen, aber er sollte es unterlassen seine Meinung zu äußern.
Vaše Ctihodnosti, chce-li soudce Creary svědčit, pak může, ale měl by se zdržet ve vyjadřování.
Die Mitgliedstaaten unterlassen jegliche Handlung, die den Betrieb der Agentur oder die Erreichung ihrer Ziele in Frage stellen könnte.
Členské státy se zdrží jakékoli činnosti, která by mohla ohrozit fungování agentury nebo dosažení jejích cílů.
Sie unterlassen alle Maßnahmen , welche die Verwirklichung der Ziele dieses Vertrags gefährden könnten .
Zdrží se jakýchkoli opatření , jež by mohla ohrozit dosažení cílů této smlouvy .
Sie unterlassen alle Maßnahmen, welche die Verwirklichung der Ziele dieses Abkommens gefährden könnten.“
Zdrží se jakýchkoli opatření, jež by mohla ohrozit dosažení cílů této dohody.“
Jetzt ist nicht die Zeit für Erklärungen zur Abstimmung. Daher unterlassen Sie bitte solche Bemerkungen.
Nyní není doba pro vysvětlování hlasování, proto se, prosím. zdržte takových poznámek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten unterlassen jegliche Handlung, die den Betrieb der Agentur oder die Erreichung ihrer Ziele in Frage stellen könnte.
Členské státy se zdrží jakékoliv činnosti, která by mohla ohrozit fungování agentury nebo dosahování jejích cílů.
Verpflichtung, eine Handlung zu unterlassen oder eine Handlung oder einen Zustand zu dulden;
přijetí závazku zdržet se určitého jednání nebo strpět určité jednání nebo situaci;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Betreiber hat alle angemessenen Vorkehrungen zu treffen, um sicherzustellen, dass niemand vorsätzlich oder fahrlässig eine Handlung vornimmt oder unterlässt:
Provozovatel přijme veškerá přiměřená opatření k zajištění toho, aby žádná osoba nejednala nebezpečně či nedbale nebo aby opomněla provést úkon, čímž by:
Aber in dem späteren Bericht unterließen Sie es, die Prellungen an ihrem Hals zu erwähnen.
Ovšem v té pozdější zprávě jste se opomněl zmínit o modřinách na jejím krku.
Der Luftfahrtunternehmer hat alle angemessenen Vorkehrungen zu treffen, um sicherzustellen, dass niemand vorsätzlich oder fahrlässig handelt oder eine Handlung unterlässt
Provozovatel přijme veškerá přiměřená opatření, aby zajistil, že nikdo nebude jednat nebezpečně nebo nedbale, nebo že opomene provést úkon, a tím:
Da es Frankreich unterlassen hat, diese Beihilfe der Kommission vor ihrer Ausreichung zu notifizieren, wurde diese rechtswidrig gewährt.
Vzhledem k tomu, že Francie opomněla oznámit tuto podporu Komisi před jejím provedením, byla tato poskytována protiprávně.
Da es Frankreich unterlassen hat, der Kommission diese Beihilfe vor ihrer Ausreichung zu notifizieren, wurde diese rechtswidrig gewährt.“
Vzhledem k tomu, že Francie opomněla oznámit tuto podporu Komisi před jejím provedením, byla tato poskytována protiprávně“
Es ist seltsam, dass die Kommission es bei der Überprüfung des gemeinschaftlichen Aktionsplans für die FAO unterließ, die Fortschritte in diesem Punkt zu bewerten.
Kupodivu ve svém přezkumu akčního plánu EU pro FAO Komise opomněla zhodnotit pokrok v tomto bodě.
Sicherlich könnte auch ein Kapitalgeber seine Investition in ein Unternehmen mit geringer Rentabilität erhöhen, doch würde er dies unterlassen, wenn er langfristig nicht eine Verbesserung der Lage und eine angemessene Rendite erwarten würde.
Jistě by mohl také investor zvýšit svou investici do podniku s nízkou rentabilitou, ale toto by opomenul, pokud by dlouhodobě neočekával zlepšení situace a přiměřenou výnosnost.
wenn es der Anweisungsbefugte vorsätzlich oder grob fahrlässig unterlässt, ein Dokument auszustellen, das eine Forderung begründet, eine Einziehungsanordnungen nicht oder mit Verspätung erteilt oder eine Auszahlungsanordnung, die eine zivilrechtliche Haftung von Eurojust gegenüber Dritten zur Folge haben kann, mit Verspätung erteilt.
schvalující osoba úmyslně nebo z hrubé nedbalosti opomene vystavit doklad o pohledávce, opomene vydat nebo zdrží vydání inkasního příkazu nebo zdrží vydání platebního příkazu, a může tak způsobit soukromoprávní odpovědnost Eurojustu vůči třetím osobám.
Schließlich können wir es wie bei anderen Fällen ebenso wenig unterlassen, die Ungerechtigkeit einer Verordnung zu betonen, die Ländern mit höheren Einkommen größeren Nutzen bringt, insbesondere jenen mit einem höheren Lohnniveau und einer höheren Arbeitslosenunterstützung.
A konečně jako při jiných příležitostech nemůžeme opomenout zdůraznit nespravedlnost zákonné úpravy, která poskytuje větší výhody zemím s vyššími příjmy, zejména těm s vyšší úrovní platů a podpor v nezaměstnanosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
es unterlassen hat, ein Dokument auszustellen, das eine Forderung begründet, oder wenn er eine Einziehungsanordnung nicht oder mit Verspätung erteilt hat oder wenn er eine Auszahlungsanordnung, die eine zivilrechtliche Haftung der Unionseinrichtung gegenüber Dritten zur Folge haben kann, mit Verspätung erteilt hat.
opomene vystavit doklad o stanovení pohledávky nebo opomene vydat inkasní příkaz nebo zdrží jeho vydání nebo zdrží vydání platebního příkazu, a tím způsobí soukromoprávní odpovědnost subjektu Unie vůči třetím osobám.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Kommission konnte insbesondere nicht erwarten, dass der Staat selbst absichtlich die Beitreibung des Kaufpreises beim Käufer unterlassen würde.
Komise obzvláště nemohla očekávat, že by samotný stát vědomě zanedbal inkaso kupní ceny od kupujícího.
Ich konnte ihn nicht unterstützen, da er in Reaktion auf ein Grünbuch der Kommission zu viele Optionen für die Zukunft eines europäischen Vertragsrechts ausgeschlossen hat und es unterlassen hat, eine Folgenabschätzung der vollen Kosten und Auswirkungen jeder einzelnen Option der Kommission zu fordern.
Nemohla jsem ji podpořit, protože jako reakce na zelenou knihu Komise vyloučila příliš mnoho možností pro budoucnost smluvního práva EU a zanedbala povinnost požádat o posouzení dopadu na celkové náklady a důsledků jednotlivých možností Komise.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gleiches gilt, wenn er durch sein schwerwiegendes Verschulden die Ausstellung eines Dokuments, das eine Forderung begründet, unterlässt oder verzögert, die Erteilung von Einziehungsanordnungen ohne Grund unterlässt oder verzögert oder die Erteilung einer Auszahlungsanordnung, die eine zivilrechtliche Haftung der Agentur gegenüber Dritten zur Folge haben kann, ohne Grund unterlässt oder verzögert.
Platí totéž, pokud v případě závažné osobní chyby opomene vyhotovit dokument o vzniku pohledávky nebo zanedbá nebo zpozdí bez odůvodnění vydání příkazu k úhradě, které může způsobit civilní odpovědnost agentury vůči třetí straně.
der Anweisungsbefugte es grob fahrlässig oder vorsätzlich unterlässt, ein Dokument auszustellen, das eine Forderung begründet, die Erteilung von Einziehungsanordnungen unterlässt oder verzögert oder die Erteilung einer Auszahlungsanordnung, die eine zivilrechtliche Haftung des Organs gegenüber Dritten zur Folge haben kann, grob fahrlässig oder vorsätzlich verzögert.
schvalující osoba z hrubé nedbalosti nebo úmyslně hrubě zanedbá povinnost vystavit dokument, který zdůvodňuje nárok na úhradu pohledávky, nevydá inkasní příkaz nebo jeho vydání zdrží a z nedbalosti nebo úmyslně zdrží podepsání platebního příkazu, které může mít za následek občanskoprávní odpovědnost orgánu vůči třetí osobě.
– der Anweisungsbefugte es grob fahrlässig oder vorsätzlich unterlässt, ein Dokument auszustellen, das eine Forderung begründet, die Erteilung von Einziehungsanordnungen unterlässt oder verzögert oder die Erteilung einer Auszahlungsanordnung, die eine zivilrechtliche Haftung des Organs gegenüber Dritten zur Folge haben kann, grob fahrlässig oder vorsätzlich verzögert.
– schvalující osoba z hrubé nedbalosti nebo úmyslně hrubě zanedbá povinnost vystavit dokument, který zdůvodňuje nárok na úhradu pohledávky, nevydá inkasní příkaz nebo jeho vydání zdrží a z nedbalosti nebo úmyslně zdrží podepsání platebního příkazu, které může mít za následek občanskou odpovědnost orgánu vůči třetí osobě.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Unterlassen wir daher derartige Aussagen, die über das Ziel hinausschießen, und erfreuen wir uns an dem Ergebnis, das wir erreicht haben.
Zanechme už těch prohlášení, která se míjejí cílem, a vychutnejme si potěšení z výsledku, kterého jsme dosáhli.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
fordert von der Regierung Tadschikistans, ihre Versuche zu unterlassen, im Vorfeld der Parlamentswahlen dieses Jahres ihre Macht zu konsolidieren, und fordert sie auf, Oppositionsparteien die Möglichkeit zur Registrierung für die Wahlen zu geben;
vyzývá vládu Tádžikistánu, aby zanechala pokusù upevnit svou moc pøed blížícími se parlamentními volbami a umožnila opozièním stranám pøihlásit se do voleb;
44. fordert von der Regierung Tadschikistans, ihre Versuche zu unterlassen, für die Zeit nach den Parlamentswahlen dieses Jahres ihre Macht zu konsolidieren, und fordert sie auf, Oppositionsparteien die Möglichkeit zur Registrierung für die Wahlen zu geben;
44. vyzývá vládu Tádžikistánu, aby zanechala pokusů upevnit svou moc před blížícími se parlamentními volbami a umožnila opozičním stranám přihlásit se do voleb;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber Sie würden gut über sie reden, was Sie offensichtlich unterlassen.
Ale rád byste jednoho vychválil, na což nejspíš zapomínáte.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
die ČNB beschließt, den in der Entschädigungsvereinbarung vorgesehenen Schadensersatz bei Überschreiten des Betrags von 2 Mrd. CZK nicht zu zahlen, oder die ČNB unterlässt entsprechende Zahlungen.
že se ČNB rozhodne neprovést náhradu škody podle dohody o odškodnění v částce převyšující 2 miliardy CZK nebo ČNB opomine takové platby provést.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit unterlassen
93 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Unterlassen Sie! Unterlassen Sie!
Klid, pošleme jí to kurýrem.
Das würde ich unterlassen.
- Já se jen snažím ušetřit trochu paliva.
Unterlassen Sie das, Rekruten.
-Könntest du das unterlassen?
Mohl bys toho nechat, prosím!
Bitte unterlassen Sie die Gesangsstunde.
Skončete ten sborový zpěv.
- Unterlassen Sie bitte Ihre Anrufe.
- Přestaňte nám prosím volat.
Diebstahl oder Gesetzesbruch zu unterlassen.
Že se vyhnete krádeži nebo porušení běžných zákonů.
Man sollte derartige Operationen in Zukunft unterlassen.
Žádná podobná akce se v budoucnu už nesmí opakovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In der Vergangenheit wurde dies unterlassen.
Komise tento přístup v minulosti odmítla.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bat sie, das zu unterlassen.
Požádala jsem je, aby to nedělali.
Er stimmte zu, die Besuche zu unterlassen.
Souhlasil, že se přestane osobně angažovat.
- Ich bat sie, das zu unterlassen.
- Žádala jsem, ať to nedělají.
- Ich bat sie, das zu unterlassen.
- Požádala jsem, aby to nedělali.
Ja, Mrs. Florrick, bitte unterlassen Sie das.
- Ano, paní Florricková, zdržte se, prosím.
Jetzt ist es Tod durch Unterlassen.
Je to teď případ smrti z nedbalosti.
Mrs. Bennet, Sie müssen das unterlassen!
Oh, buďte zticha, vy hlupáku!
Bitte unterlassen Sie das in Zukunft.
Příště si na to dejte větší pozor.
[Unterlassene Forderungen: endgültige Werte sind einzufügen]
(Nevymáhané expozice: bude vloženo ve finální verzi)
Schadenersatz wegen unterlassener Umsetzung einer Rückforderungsentscheidung
Náhrada škody za neprovedení rozhodnutí o navrácení
Also, könnten Sie das bitte unterlassen?
Ihr werdet weitere Vermutungen unterlassen, Sir.
Dále o tom prosím neuvažujte, pane.
der Grund für die unterlassene Umgliederung, sowie
důvod, proč nebyla reklasifikace částek provedena, a
davon: Erfüllte unterlassene Forderungen auf Bewährung
z toho: Plněné nevymáhané expozice s podmínkou
Würdet ihr wohl das Kreischen unterlassen!
Je to jak v požehnané francouzštině!
Lieber Will, bitte unterlassen Sie weitere Kommunikation.
Drahý Wille, Prosím, prosím upusť od jakékoliv další komunikace.
Mr. Duncan, Sie werden derartige Kommentare unterlassen.
Pane Duncane, upustil by jste od těch osobních poznámek?
Seven of Nine. Unterlassen Sie das.
Beenden und unterlassen Sie jede Rettungsaktion.
Ukončete veškeré záchranné operace.
1. Kenia: unterlassene Festnahme des sudanesischen Präsidenten Omar al-Baschir (
1. Keňa: neúspěch při zatčení súdánského prezidenta Umara al-Bašíra (
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
alle Vorstöße, um sich Informationen zu erschleichen, zu unterlassen;
přehled výsledků projednávání v Radě o změnách návrhu rozpočtu a pozměňovacích návrzích k němu přijatých Parlamentem;
Unterlassene Hilfeleistung bei Lebensgefahr wird mit Gefängnis bestraft.
Můžeš jít do vězení pokud odmítneš.
Howard, ich habe dir gesagt, du sollst das unterlassen.
Howarde, žádala jsem tě, abys to nedělal.
Sich zu weigern, das wär so was wie unterlassene Hilfeleistung.
Kdybych odmítla, odepřela bych pomoc ohroženým osobám.
Bitte unterlassen Sie es diesmal, ihnen das vorzuspielen.
Prosím tentokrát refrén z Make Believe.
Ich würde das unterlassen, wenn ich Sie wäre.
Říkal jste, že mě budete hlídat.
Carol hat sehr viel unterlassen, bevor ich aufgetaucht bin.
Je toho víc, co Carol dřív nedělala.
Verdammt, ich wünschte, Krieger würde diese idiotischen Modifikationen unterlassen.
Zatraceně, kéž by Krieger nedělal tyhle idiotský úpravy.
Daher bitte ich Sie, Demonstrationen jeder Art zu unterlassen.
Proto vás žádám, abyste upustili od demonstrací všeho druhu.
Bestie vom Leib. Und unterlassen Sie Ihre lächerlichen Anekdoten.
Vezměte to nevypočitatelné zvíře pryč.
- Unterlassen Sie. Brauchen Sie eine Karte und verlor.
Potřebuju mít dovnitř lístek a já ho ztratila, i visačku.
Ich hatte Ihnen gesagt, jeden Kontakt zu unterlassen!
- Neměl jsi k ní chodit. Říkal jsem ti to.
Bitte unterlassen Sie es, mit mir zu kommunizieren, Mr. Velcoro.
Prosím neinteragujte se mnou, pane Velcoro.
Das Kupieren der Zehen ist schädlich und sollte unterlassen werden.
Zkracování posledních článků končetin je škodlivé a nemělo by se používat.
Eine Einschränkung der Marktpräsenz der Biria-Gruppe sei unterlassen worden.
K omezení účasti skupiny Biria na trhu nedošlo.
Die unterlassene Sicherung und Indexierung brachte uns die Weltwirtschaftskrise.
Neschopnost chránit se hedgeovým zajištěním či indexací nás přivedla ke světové hospodářské krizi.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie haben es unterlassen, uns über Ihren Zustand zu informieren.
Nerekl jste nám o své kondici.
Ariel Lee ist nicht wegen unterlassener Hilfeleistung gestorben.
Ariel Lee nezemřela z důvodu zanedbání.
alle Vorstöße, um sich Informationen zu erschleichen, zu unterlassen;
Rozhodnutí o plánu pracovních míst se přijímají v souladu s tímto postupem:
Kenia: unterlassene Festnahme des sudanesischen Präsidenten Omar al-Baschir (Abstimmung)
Keňa: neúspěch při zatčení súdánského prezidenta Umara al-Bašíra (hlasování)
Ich sage dir ausdrücklich, dass du das unterlassen sollst.
Výslovně ti říkám, abys to nedělal.
Wenigstens Weihnachten könntest Du die politischen Provokationen unterlassen.
Nemůžeš toho nechat aspoň na Vánoce? Tyhlety politický provokace.
Wie steht es damit die Lärmbelästigung zu unterlassen?
A co takhle snížit znečištění hlukem?
Wenn ich will, etwas zu unterlassen oder einzustellen,
Když chci, aby se někdo něčeho zdržel,
Könnt ihr mal diesen Scheiß-Zickenterror unterlassen! Beruhigt euch, verstanden!
Slečny, ustaňte v takových bezduchých tlaších a uklidněte se.
Das Unterlassen dieser Angaben ist im Anhang zu erwähnen.
Vynechání těchto informací se vždy uvede v příloze v účetní závěrce.
Die unterlassene Hilfeleistung hat weitere Rettungsaktionen erforderlich gemacht:
kvůli neochotě provést jednu záchranu se staly nezbytností záchrany další:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn Gesellschaften notwendige Maßnahmen unterlassen, wird alles nur schlimmer.
když se společnost vyhýbá nezbytným krokům, její stav se může jen zhoršovat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Verurteilt am 1. August 1998 wegen unterlassener Hilfeleistung mit Todesfolge.
Odsouzený 1. 8. 1998, usmrcení člověka z nedbalosti.
Ich bereue, dass ich Böses getan und Gutes unterlassen habe.
Lituji, že jsem činila zlo a odvrátila jsem se od dobra.
Unterlassen Sie bitte Ihre Kommentare! Verschwinden Sie in die Küche!
Vy byste mně udělal radost, kdybyste se sebral a zmizel odsud.
Wie oft habe ich dich schon gebeten, das zu unterlassen?
Kolikrát jsem tě už žádal, abys to nedělal?
Vielleicht solltest du es unterlassen, ihn einen Trottel zu nennen.
Možná by stačilo, kdybyste mu přestala nadávat do sket.
Sie müssen tun, was Sie nicht unterlassen können.
Musíte udělat cokoliv, co nemůžete neudělat.
Ich muss Sie bitten diese Anspielungen zu unterlassen.
Musím vás požádat, abyste upustil od těch narážek.
- Ich wiederhole, beenden und unterlassen Sie jede Rettungsaktion.
Opakuji, ukončete veškeré záchranné operace.
Darin geht es um Ladendiebstahl und unterlassene Unterhaltszahlungen.
S podrobnými obviněními z krádeže a neplacením alimentů.
Jetzt ist nicht die Zeit für Erklärungen zur Abstimmung. Daher unterlassen Sie bitte solche Bemerkungen.
Nyní není doba pro vysvětlování hlasování, proto se, prosím. zdržte takových poznámek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unterlassene Hilfe für Katastrophenopfer oder absichtliche Behinderung der Hilfe kommt Völkermord gleich.
Neposkytnutí pomoci obětem katastrofy nebo dobrovolné zabraňování pomoci se rovná páchání genocidy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie haben jede Handlung zu unterlassen , die mit ihren Aufgaben unvereinbar ist .
Zdrží se jakéhokoliv jednání neslučitelného s povahou své funkce .
Sie haben jede Handlung zu unterlassen , die mit ihren Aufgaben unvereinbar ist .
Zdrží se jakéhokoli jednání neslučitelného s povahou své funkce .
In diesen Fällen sollten Sie in Betracht ziehen , das Autofahren zu unterlassen .
Vhodnost řízení vozidel by měla být za těchto okolností zvážena .
Auch hat er die türkischen Behörden ersucht, verschiedene Provokationen zu unterlassen.
Rada turecké úřady rovněž požádala, aby se zdržely jakýchkoli provokativních akcí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er hat jede Handlung zu unterlassen, die mit seinen Aufgaben unvereinbar ist.
Členové ostatních výborů a orgánů příslušných pro tuto oblast jsou zváni k účasti na schůzích podvýboru, aniž jsou dotčeny příslušné právní předpisy;
Es gibt keinen gerechtfertigten Grund, die Vertretung von jungen 16-jährigen zu unterlassen.
Neexistuje odůvodnění pro odepření zástupce mladým lidem ve věku 16 let.
Als allgemeine Regel gilt, dass die Gewahrsamnahme von hochschwangeren Frauen und stillenden Müttern unterlassen werden muss.
Obecně je třeba vyhýbat se vazbě těhotných žen v závěrečných měsících jejich těhotenství a kojících matek.
fordert die Regierung von Eritrea auf, direkte oder indirekte Unterstützung von Konfliktparteien in Darfur zu unterlassen;
vyzývá eritrejskou vládu, aby neposkytovala přímou ani nepřímou podporu žádným účastníkům konfliktu v Dárfúru;
fordert alle Konfliktparteien auf, die Rekrutierung und den Einsatz von Kindersoldaten unter 18 Jahren zu unterlassen;
vyzývá všechny strany konfliktu, aby neodváděly a nevyužívaly dětské vojáky mladší 18 let;
Zudem müssten die Staatsorgane jede Maßnahme unterlassen, die die Verwaltungskapazität, die bereits aufgebaut wurde, gefährden könnte.
Takové dohody, zejména jejich části týkající se poskytování osobních údajů občanů EU orgánům USA, zasahují podle Komise do kompetencí spadajících výlučně do působnosti Unie.
Beobachtet die Kommission diese Entwicklung und fordert sie die Mitgliedstaaten auf, solche Praktiken künftig zu unterlassen?
Sleduje Komise tento vývoj a varuje členské státy před pokračováním v této praxi?
Er hat jede Handlung zu unterlassen, die mit seinen Aufgaben unvereinbar ist.
Zdrží se veškeré činnosti neslučitelné s povahou jeho funkce.
Zudem müssten die Staatsorgane jede Maßnahme unterlassen, die die Verwaltungskapazität, die bereits aufgebaut wurde, gefährden könnte.
Předseda EP vyzval Peking, aby s tibetským duchovním vůdcem vedl dialog a aby respektoval kulturní a náboženskou identitu Tibetu.
Er hat jede Handlung zu unterlassen, die mit seinen Aufgaben unvereinbar ist.
mezinárodních a regionálních opatření a dohod majících za cíl ochranu životního prostředí,
Sie steckte ihre Smiley-Schnüffelnase dort rein, wo sie das lieber unterlassen hätte.
Lepí malých SMAILÍKA na místa kde by neměly být.
und dass Sie, trotz meines Rates, es zu unterlassen, diesen rücksichtslosen Kurs weitergefahren sind.
Ale že i přes má varování jsi ve vyšetřování pokračovala na vlastní pěst.
Aber Sie würden gut über sie reden, was Sie offensichtlich unterlassen.
Ale rád byste jednoho vychválil, na což nejspíš zapomínáte.
Hör zu, Kent: Das Gesetz verlangt eine Anzeige. Sonst können wir dich wegen unterlassener Anzeige anzeigen.
Podle zákona je tvoje povinnost ohlásit to, jinak my můžem ohlásit tebe ohlášení, pro neohlášení hlášení takže je tvoje povinnost ohlásit to.
Diese Pattsituation muss enden und unterlassen werden, auf Befehl von Major John Andre.
Tohle oboustranné vyčkávání musí skončit a přestane z příkazu Majora Johna Andre.
Ich würde Sie bitten, diese Ausdrucksart in meinem Gerichtssaal zu unterlassen.
Vyzývám vás, abyste se v soudní místnosti vysříhal podobných výrazů.
Alle Mädchen haben es unterlassen, ihre Notdurft privat zu verrichten, wie Ihr Gesetz es vorschreibt.
Dívky se na celý den zdržely vykonávání potřeby abychom vyhověli vašemu nařízení že to činíme pro vás.
Informationen über Maßnahmen für den Fall, dass die Verabreichung einer oder mehrerer Dosen unterlassen wurde;
informace o postupu v případě, že nebyla podána jedna nebo více dávek,
er ersucht die Parteien, einseitige Maßnahmen zu unterlassen, die die Durchführbarkeit der Zwei-Staaten-Lösung gefährden;
angažovat se v zájmu toho, aby se příslušné strany zdržely jednostranných akcí ohrožujících životaschopnost řešení spočívajícího v existenci dvou států;
Besteht diese jedoch aus einer Lackierung oder Pulverbeschichtung mit Epoxydharz, so ist sie zu unterlassen.
Avšak pokud je konečná úprava provedena nátěrem nebo vrstvou epoxidu, mělo by být toto vynecháno;
vorzuschreiben, dass Praktiken, die gegen die nach dieser Richtlinie erlassenen Vorschriften verstoßen, unterlassen werden,
vyžadovat ukončení jakéhokoli jednání, které je v rozporu s předpisy přijatými k provedení této směrnice;
Sie unterlassen alle Maßnahmen, welche die Verwirklichung der Ziele dieses Abkommens gefährden könnten.“
Zdrží se jakýchkoli opatření, jež by mohla ohrozit dosažení cílů této dohody.“
Sie unterlassen alle Maßnahmen , welche die Verwirklichung der Ziele dieses Vertrags gefährden könnten .
Zdrží se jakýchkoli opatření , jež by mohla ohrozit dosažení cílů této smlouvy .
Die Mitglieder der Kommission haben jede Handlung zu unterlassen, die mit ihren Aufgaben unvereinbar ist.
Členové Komise se zdrží jakéhokoliv jednání neslučitelného s povahou své funkce.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Bitte unterlassen Sie es, meinen Mandanten noch einmal "El Mecanico" zu nennen.
jáděkuji, abystenebyliodkázáni k mému klientovi jako " El Mecanico " znovu.
Einen neuerlichen Versuch dazu zu unterlassen, könnte sich jedoch als extrem kostspielig erweisen.
Pokud se však o to nepokusí znovu, mohou za to zaplatit mimořádně vysokou cenu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dies kann als mangelhafte Transparenz und möglicherweise als unterlassene enge Zusammenarbeit gewertet werden.
Tento postup lze považovat za málo transparentní a možná i za projev nedostatečně úzké spolupráce.
Sie wollen, dass wir ein wenig erwachsen werden,…nd die kindischen Spielchen unterlassen.
"Chtějí, abychom trochu vyrostli a nechali dětinskostí."