Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=unterlegen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
unterlegen podložit 12
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

unterlegen podložit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Credit Linked Notes, soweit diese mit Barmitteln unterlegt sind.
úvěrové dluhopisy do výše, v jaké jsou podloženy hotovostí.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich hab ihn natürlich genommen und dann diese zwei Bücher untergelegt, damit ich den Monitor richtig sehen kann.
Takže monitor jsem sehnal, pak už mi jen zbývalo sehnat dvě knížky, abych tohle podložil a vůbec na ten monitor viděl.
   Korpustyp: Untertitel
synthetische Unternehmensanleihen ("Credit Linked Notes"), soweit diese mit Barmitteln unterlegt sind.
úvěrové dluhové cenné papíry do výše, v jaké jsou podloženy hotovostí.
   Korpustyp: EU
Die IBB müsse die von ihr vergebenen Kredite selbst mit Eigenmitteln unterlegen und dabei auf die Zweckrücklage zurückgreifen.
Podle této argumentace musí tedy IBB podložit úvěry, které poskytuje, svými vlastními prostředky a při tom využít účelový rezervní fond.
   Korpustyp: EU
In ihrem Angebot an die CSC unterlegte die Firma INH den angebotenen Preis durch ein Sachverständigengutachten.
Ve svém podání pro KCP podložila společnost INH navrhovanou cenu odborným posudkem.
   Korpustyp: EU
Die Kommission hat jedoch in früheren Refinanzierungsfällen akzeptiert, dass Teile eines Darlehens, die nicht durch Garantie unterlegt waren, als Eigenbeitrag betrachtet werden können.
Komise však v dřívějších případech refinancování uznala, že části půjčky, které nebyly podloženy zárukou, je možno považovat za vlastní příspěvek.
   Korpustyp: EU
das Ausfallrisiko, wenn ein Fonds durch die Garantie eines Dritten unterlegt ist oder aufgrund eines oder mehrerer Kontrakte mit einer Gegenpartei eine Anlageexponierung in wesentlicher Höhe aufläuft;
riziko selhání protistrany, jestliže je fond podložen zárukou od třetí strany nebo jeho investiční expozice plyne v podstatné míře z jedné či více smluv s protistranou;
   Korpustyp: EU
Trotz der bilanzrechtlichen Rückwirkung zum 1. Januar 2003 konnte die LSH bis zum 1. Juni 2003 ihr Wettbewerbsgeschäft in derselben Weise wie zuvor mit dem IB-Kapital unterlegen.
I přes retroaktivitu z rozvahového hlediska k 1. lednu 2003 mohla LSH až do 1. června 2003 svůj obchod v rámci hospodářské soutěže podložit stejně jako dříve kapitálem IB.
   Korpustyp: EU
Trotz der bilanzrechtlichen Rückwirkung zum 1. Januar 2003 konnte die LSH bis zum 1. Juni 2003 ihr Wettbewerbsgeschäft in derselben Weise wie zuvor mit dem Zweckvermögen Liegenschaften unterlegen.
I přes retroaktivitu z rozvahového hlediska k 1. lednu 2003 mohla LSH až do 1. června 2003 svůj obchod v rámci hospodářské soutěže podložit stejně jako dříve účelovým majetkem ve formě nemovitostí.
   Korpustyp: EU
Zweitens behaupten die tschechischen Behörden, dass aus der Tatsache, dass der von INH angebotene Preis durch ein Sachverständigengutachten unterlegt und von der CSC genehmigt worden war, nicht geschlussfolgert werden kann, dass dieser den Marktwert der Aktien darstellt:
Za druhé české orgány tvrdí, že ze skutečnosti, že cena navržená INH byla podložena znaleckým posudkem a schválena KCP, nelze vyvozovat, že představovala tržní hodnotu akcií:
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit unterlegen

50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Ihr seid ihnen unterlegen.
- Protože jsou o třídu lepší.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist mir unterlegen.
Jan Bo, tvoje schopnosti jsou horší.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sind unterlegen.
Dvakrát víc než nás.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand fühlt sich unterlegen.
To si nikdo nemyslíme.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist uns unterlegen!
Proti nám nemáš šanci, Dynamite!
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren ihnen unterlegen.
- Měli prostě víc zbraní.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind ihnen unterlegen.
Rozhodně jsou ve výhodě.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind hoffnungslos unterlegen.
Stojíme proti obrovské přesile.
   Korpustyp: Untertitel
Bin ich ihm wirklich unterlegen?
- Takže s ním nemůžu soutěžit?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist uns zahlenmäßig unterlegen.
Přečíslili jsme vás.
   Korpustyp: Untertitel
Und du bist zutiefst unterlegen.
A ty máš ještě převahu.
   Korpustyp: Untertitel
Einst galten Frauen als unterlegen.
V minulosti byly ženy často považovány za slabé a podřadné.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sind ihnen etwas unterlegen.
- Co byste dělal vy? - Nestal bych se teroristou.
   Korpustyp: Untertitel
Phoebe war einem Irrtum unterlegen.
Phoebe se jenom tak trochu spletla.
   Korpustyp: Untertitel
Fühlst du dich uns unterlegen?
Protože se cítíte zbytečný.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist aufsässig, aber unterlegen.
Vzdoruje, ale je poražen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten ein Kissen unterlegen.
Měli bychom jí dát pod hlavu polštář.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Militär ist zahlenmäßig unterlegen.
Beznadějně nás převyšují počtem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind den Franzosen unterlegen.
Francouzi jsou v přesile.
   Korpustyp: Untertitel
Diese war in der Abstimmung knapp unterlegen.
V hlasování prohrál s malým rozdílem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Wir sind zwanzig zu eins unterlegen.
- Je jich 20 krát víc než nás.
   Korpustyp: Untertitel
- Er war sechs zu eins unterlegen.
- Měl proti sobě šestinásobnou přesilu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind noch unterlegener, als Sie glauben.
Jste přečíslen víc, než si myslíte.
   Korpustyp: Untertitel
Dann sind wir nicht so zahlenmäßig unterlegen.
Aspoň tolik, abysne nebyli tolik přečísleni.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren tapfer, aber sie waren unterlegen.
Bili se statečně, ale podlehli.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Panzer waren unseren Geschützen hoffnungslos unterlegen.
Jejich tanky na naše děla nestačily.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist der Roten Armee völlig unterlegen!
Wenck se nemůže Rudé armádě postavit!
   Korpustyp: Untertitel
Nein, wir können einfach eine Zeitung unterlegen.
Ne, stačí, když pod to dáme noviny, zlato.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind diesem Ding mental unterlegen.
Na spojení s ní nemáte mentální výbavu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind waffentechnisch und zahlenmäßig unterlegen.
Máme více zbraní a vy jste v menšině.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind zahlenmäßig schwer unterlegen, Adam.
Jsme v menšině, Adame. Jsme těžce v menšině.
   Korpustyp: Untertitel
wir waren vier zu eines unterlegen.
Čelili jsme přesile čtyři na jednoho.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fühlten uns dadurch nicht unterlegen.
Necítili jsme se kvůli ní podřadní.
   Korpustyp: Untertitel
In Gehirngymnastik wär ich dir sicher unterlegen.
Asi bych moc neobstál v mentálních cvičeních.
   Korpustyp: Untertitel
Unterlegen sind wir auf einem Gebiet.
V jednom se jim opravdu nevyrovnáme.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Waffensysteme sind unseren substanziell unterlegen.
Jejich zbraňové systémy jsou podstatně slabší než naše.
   Korpustyp: Untertitel
So sehe ich aus wie ein Unterlegener.
Takhle jsem vypadal jako outsider.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid hoffnungslos unterlegen, mein Freund.
Jsou v přesile, kamaráde.
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren 5 zu eins unterlegen.
Měli přesilu pět na jednoho.
   Korpustyp: Untertitel
Weil sie sich sexuell unterlegen fühlen.
Cítí se sexuálně méněcenní.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh dich um, wir sind unterlegen.
Rozhlédni se, jsou v přesile.
   Korpustyp: Untertitel
War Gideon nicht den Amalekiten zahlenmäßig unterlegen?
Neměli převahu nad Gideonem u Amalekitesu?
   Korpustyp: Untertitel
Sie war zahlenmäßig unterlegen, fünf gegen einen.
Byla v nevýhodě sama proti pěti.
   Korpustyp: Untertitel
Unseren Schiffen wären Sie waffentechnisch völlig unterlegen!
Vyšlou naše lodě aby vás zničili. Rozstřílejí vás!
   Korpustyp: Untertitel
Die Amerikaner sind immer noch unterlegen.
Američané jsou stále nepřipraveni a máme nad nimi početní převahu.
   Korpustyp: Untertitel
Eure kleinen Ninja-Kräfte sind mir unterlegen!
Vaše slabé schopnosti si se mnou nezadají!
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind uns zahlen-und waffenmäßig unterlegen.
Jste odzbrojeni a sami.
   Korpustyp: Untertitel
König Edwards Armee war zahlenmäßig unterlegen.
Edwardova armáda byla v menšině.
   Korpustyp: Untertitel
Während alle anderen hier mir unterlegen sind.
Ale všichni ostatní tady jsou podřízeni mě.
   Korpustyp: Untertitel
Sarah, sie sind zahlenmäßig und waffentechnisch unterlegen.
Sarah, jsou v převaze, počtem lidí i zbraní.
   Korpustyp: Untertitel
Die unterlegene Partei trägt die Kosten des Verfahrens.
Náklady řízení nese strana, která neměla úspěch ve věci.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich scheine zahlenmäßig unterlegen durch die alten Freunde deiner Eltern.
Vidím, že jsou tu hlavně dávní přátelé tvých rodičů.
   Korpustyp: Untertitel
Auch andere Techniken sind der Adlerklaue weit unterlegen.
A styl Lee Wanga je zase horší ve srovnání s Orlím spárem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kämpften heldenhaft, aber wir waren hoffnunglos unterlegen.
Bojovali jsme statečně, ale byli jsme v příšerné menšině.
   Korpustyp: Untertitel
Ebenso ist der weibliche Geist an Schnelligkeit unterlegen.
A ostrost mysli žen také velmi nízká.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Anhänger sind zahlenmäßig unterlegen, aber nicht weniger loyal.
Mých stoupenců je možná méně, ale jsou stejně loajální.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr sagtet etwas davon, waffentechnisch unterlegen zu sein.
Říkal jste něco o palebné přesile.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können alle sehen, dass wir hier einfach unterlegen sind.
Dobře vidí, že stojíme proti přesile.
   Korpustyp: Untertitel
Agent Finley, Sie waren allein und waffentechnisch unterlegen.
Agente Finley, únosci byli v přesile a vy jste nebyl ozbrojen.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid waffentechnisch unterlegen, seitdem Hardman gegangen ist.
Od Hardmanova odchodu jsi byl odzbrojený.
   Korpustyp: Untertitel
Öffnen Sie die Tür und unterlegen Sie sich der Anordnung!
Otevřete dveře, nebo budete zatčeni!
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht wäre ich unterlegen, aber versucht wäre ich wohl.
Možná bych nepodlehl, ale určitě bych byl v pokušení.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus hätten die Anteile somit keiner kontinuierlichen Wertbestimmung unterlegen.
Navíc tak podíly nepodléhaly žádnému kontinuálnímu posuzování hodnoty.
   Korpustyp: EU
Wir sind nicht mehr lange unterlegen. Finch schickt die Kavallerie.
Eh, nebudete v přesile dlouho.
   Korpustyp: Untertitel
Aber der 86er ist dieser Maschine weit unterlegen.
Ale AE86ka nemá tak závratné zrychlení jako GTR.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist allein und unterlegen, das ist meine Schuld.
Jde proti přesile a je to kvůli mně.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid geschwächt, zahlenmäßig unterlegen und Hunderte Meilen vom Meer.
Padáte pod tíhou nemocí, nepřátel je výrazně víc a jste stovky mil od moře.
   Korpustyp: Untertitel
Grundsatz, dass die unterlegene Partei die Kosten zu tragen hat
Zásada „kdo prohrál, platí“
   Korpustyp: EU DCEP
Die unterlegene Partei trägt die Kosten des Verfahrens.
Účastník, v jehož neprospěch je věc rozhodnuta, hradí náklady řízení.
   Korpustyp: EU DCEP
Mehr eine spezielle Macht, der ich unterlegen war.
Něco jako zvláštní moc, a já se s tím neuměl vyrovnat.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist witzig, weil Frauen ja so unterlegen sind.
To je vtipné, protože ženy jsou méněcenné.
   Korpustyp: Untertitel
"Wir halten weiterhin das Stadtzentrum, sind zahlenmäßig aber weit unterlegen."
Držíme pořád střed města, ale mají výraznou početní převahu."
   Korpustyp: Untertitel
Demnach unterlegen sie auch das Wettbewerbsgeschäft der WestLB.
Podle tohoto podporují také konkurenceschopnost v bankovních obchodech společnosti WestLB.
   Korpustyp: EU
Dann sind wir ihnen 6 zu 1 unterlegen.
- Takže jsou v přesile 6 na jednoho.
   Korpustyp: Untertitel
Auch wenn wir unterlegen sind, werden wir diese Schlacht gewinnen!
Ačkoliv mají převahu, v této bitvě zvítězíme!
   Korpustyp: Untertitel
Men-tah und seine Wachen waren hoffnungslos unterlegen.
Men-tah a jeho strážci byli v menšině.
   Korpustyp: Untertitel
Und es ist nicht ihre Schuld, Sie ist zahlenmäßig unterlegen.
A není to její chyba, je v početní nevýhodě.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht gegen diese Ungleichheit. Unsere Anzahl ist gewaltig unterlegen.
Ale ne takhle početnému, soupeř je ve obrovské přesile.
   Korpustyp: Untertitel
Medizinische Analyse deutet darauf hin, dass sie mental unterlegen sind.
M-4 byl naprogramován k ochraně rodiny a jejich členů.
   Korpustyp: Untertitel
lm Falle einer Konfrontation sind Außenposten und Raumschiff jedoch unterlegen.
Ale pokud dojde ke střetnutí, základna ani loď nemají žádnou šanci.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden in der Unterzahl und Waffentechnisch unterlegen sein.
Mají víc lidí i palebné síly.
   Korpustyp: Untertitel
Ist man unterlegen, greift man von der Seite an.
S menším počtem na něj přijdete ze strany.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich weiß, hier drin, dass ich Ihnen unterlegen bin.
Ale já cítím, uvnitř, že jsem vám podřízen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Therapie mit Fondaparinux erwies sich dabei als nicht unterlegen gegenüber Enoxaparin (VTE Raten 3,9% bzw.
Léčba fondaparinuxem prokázala, že je non- inferior k enoxaparinu (poměr již
   Korpustyp: Fachtext
Das ist umso beunruhigender, weil wir bisher gerade aufgrund dieser falschen Zweiteilung unterlegen waren.
To je ještě víc znepokojující, protože právě kvůli takové falešné dichotomii jsme dosud prohrávali.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und sie konnten die Währung nicht gleichzeitig entwerten und zu einem festen Kurs mit Gold unterlegen.
Nemohli znehodnocovat měnu a současně ji krýt zlatem v pevném kurzu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber das bleibt eine leere Absichtserklärung, wenn wir das nicht durch wirksame Maßnahmen unterlegen.
Zůstane však pouhou deklarací záměru, jestliže ho nepodpoříme účinnými opatřeními.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vor allem Eltern sind ihren Kindern häufig im Umgang mit Informations- und Kommunikationstechnologie unterlegen.
Zejména v používání informačních a komunikačních technologií rodiče často za svými dětmi zaostávají.
   Korpustyp: EU DCEP
24 Monate nach der Operation wurde gezeigt , dass InductOs dem autologen Knochentransplantat statistisch nicht unterlegen war .
24 měsíců po operaci byla prokázána statistická non-inferiorita přípravku InductOs v porovnání s autogenním kostním štěpem .
   Korpustyp: Fachtext
Es zeigte sich , dass REYATAZ + Saquinavir gegenüber Lopinavir und Ritonavir unterlegen ist .
Ukázalo se , že REYATAZ se saquinqvirem je méně účinný než lopinavir + ritonavir .
   Korpustyp: Fachtext
Bei HBeAg-negativen Patienten war Telbivudin Lamivudin nicht unterlegen (75,2% und 77,2% Responder; p = 0,6187).
U HBeAg- negativních pacientů, telbivudin nebyl lepší než lamivudin (75, 2% a 77, 2% reagujících pacientů; p = 0, 6187).
   Korpustyp: Fachtext
Die Armee versucht die Gewalt einzuschränken, aber sie ist eindeutig unterlegen.
Armáda se snaží zastavit násilí, ale očividně se jí to nedaří.
   Korpustyp: Untertitel
Captain, obwohl mich Ihre Fähigkeiten faszinieren, sind Sie mir ehrlich gesagt unterlegen.
Kapitáne, i když mě vaše schopnosti fascinují, jste upřímně řečeno méněcennější.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ihm unterlegen und doch war er mein bester Freund.
Prohrál jsem s ním, ale stejně se stal mým nejlepším přítelem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin allein bei dieser Verhandlung, ich bin unterlegen, und ich habe Angst.
V tom sporu jsem sám. Jsem pořádně vystrašený a oni mají převahu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich in meinem ganzen Leben noch nie so spielerisch unterlegen gefühlt.
Za celý můj život mě nikdy nikdo takhle nepřehrál.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, mit den Männern, die wir hier haben, ist Hewletts Garnison uns unterlegen.
No, s muži, které tady máme, máme přesilu nad Hewlettovou posádkou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, dass ihre Reise erfolgreich endet, denn wir sind unseren Feinden zahlenmäßig weit unterlegen.
Doufám, že budou mít na své cestě štěstí protože jsme těžce přečísleni našimi nepřáteli.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind in der Unterzahl und waffentechnisch unterlegen und Sie werden es nie hier runter schaffen.
Máme víc lidí, lepší arzenál, a vy se z tohoto pozemku nikdy živý nedostanete.
   Korpustyp: Untertitel
Was den Massenvölkermord all derer beinhaltet, die Sie für Ihnen unterlegen halten.
Což by zahrnovalo, jak vím, vyhubení všech ras, které jsou něco méně než vy.
   Korpustyp: Untertitel