Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Credit Linked Notes, soweit diese mit Barmitteln unterlegt sind.
úvěrové dluhopisy do výše, v jaké jsou podloženy hotovostí.
Ich hab ihn natürlich genommen und dann diese zwei Bücher untergelegt, damit ich den Monitor richtig sehen kann.
Takže monitor jsem sehnal, pak už mi jen zbývalo sehnat dvě knížky, abych tohle podložil a vůbec na ten monitor viděl.
synthetische Unternehmensanleihen ("Credit Linked Notes"), soweit diese mit Barmitteln unterlegt sind.
úvěrové dluhové cenné papíry do výše, v jaké jsou podloženy hotovostí.
Die IBB müsse die von ihr vergebenen Kredite selbst mit Eigenmitteln unterlegen und dabei auf die Zweckrücklage zurückgreifen.
Podle této argumentace musí tedy IBB podložit úvěry, které poskytuje, svými vlastními prostředky a při tom využít účelový rezervní fond.
In ihrem Angebot an die CSC unterlegte die Firma INH den angebotenen Preis durch ein Sachverständigengutachten.
Ve svém podání pro KCP podložila společnost INH navrhovanou cenu odborným posudkem.
Die Kommission hat jedoch in früheren Refinanzierungsfällen akzeptiert, dass Teile eines Darlehens, die nicht durch Garantie unterlegt waren, als Eigenbeitrag betrachtet werden können.
Komise však v dřívějších případech refinancování uznala, že části půjčky, které nebyly podloženy zárukou, je možno považovat za vlastní příspěvek.
das Ausfallrisiko, wenn ein Fonds durch die Garantie eines Dritten unterlegt ist oder aufgrund eines oder mehrerer Kontrakte mit einer Gegenpartei eine Anlageexponierung in wesentlicher Höhe aufläuft;
riziko selhání protistrany, jestliže je fond podložen zárukou od třetí strany nebo jeho investiční expozice plyne v podstatné míře z jedné či více smluv s protistranou;
Trotz der bilanzrechtlichen Rückwirkung zum 1. Januar 2003 konnte die LSH bis zum 1. Juni 2003 ihr Wettbewerbsgeschäft in derselben Weise wie zuvor mit dem IB-Kapital unterlegen.
I přes retroaktivitu z rozvahového hlediska k 1. lednu 2003 mohla LSH až do 1. června 2003 svůj obchod v rámci hospodářské soutěže podložit stejně jako dříve kapitálem IB.
Trotz der bilanzrechtlichen Rückwirkung zum 1. Januar 2003 konnte die LSH bis zum 1. Juni 2003 ihr Wettbewerbsgeschäft in derselben Weise wie zuvor mit dem Zweckvermögen Liegenschaften unterlegen.
I přes retroaktivitu z rozvahového hlediska k 1. lednu 2003 mohla LSH až do 1. června 2003 svůj obchod v rámci hospodářské soutěže podložit stejně jako dříve účelovým majetkem ve formě nemovitostí.
Zweitens behaupten die tschechischen Behörden, dass aus der Tatsache, dass der von INH angebotene Preis durch ein Sachverständigengutachten unterlegt und von der CSC genehmigt worden war, nicht geschlussfolgert werden kann, dass dieser den Marktwert der Aktien darstellt:
Za druhé české orgány tvrdí, že ze skutečnosti, že cena navržená INH byla podložena znaleckým posudkem a schválena KCP, nelze vyvozovat, že představovala tržní hodnotu akcií:
100 weitere Verwendungsbeispiele mit unterlegen
50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Ihr seid ihnen unterlegen.
- Protože jsou o třídu lepší.
Jan Bo, tvoje schopnosti jsou horší.
Niemand fühlt sich unterlegen.
Proti nám nemáš šanci, Dynamite!
Wir waren ihnen unterlegen.
- Měli prostě víc zbraní.
Wir sind ihnen unterlegen.
Wir sind hoffnungslos unterlegen.
Stojíme proti obrovské přesile.
Bin ich ihm wirklich unterlegen?
- Takže s ním nemůžu soutěžit?
Du bist uns zahlenmäßig unterlegen.
Und du bist zutiefst unterlegen.
Einst galten Frauen als unterlegen.
V minulosti byly ženy často považovány za slabé a podřadné.
- Wir sind ihnen etwas unterlegen.
- Co byste dělal vy? - Nestal bych se teroristou.
Phoebe war einem Irrtum unterlegen.
Phoebe se jenom tak trochu spletla.
Fühlst du dich uns unterlegen?
Protože se cítíte zbytečný.
Er ist aufsässig, aber unterlegen.
Vzdoruje, ale je poražen.
Wir sollten ein Kissen unterlegen.
Měli bychom jí dát pod hlavu polštář.
Unser Militär ist zahlenmäßig unterlegen.
Beznadějně nás převyšují počtem.
Wir sind den Franzosen unterlegen.
Francouzi jsou v přesile.
Diese war in der Abstimmung knapp unterlegen.
V hlasování prohrál s malým rozdílem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Wir sind zwanzig zu eins unterlegen.
- Je jich 20 krát víc než nás.
- Er war sechs zu eins unterlegen.
- Měl proti sobě šestinásobnou přesilu.
Sie sind noch unterlegener, als Sie glauben.
Jste přečíslen víc, než si myslíte.
Dann sind wir nicht so zahlenmäßig unterlegen.
Aspoň tolik, abysne nebyli tolik přečísleni.
Sie waren tapfer, aber sie waren unterlegen.
Bili se statečně, ale podlehli.
Ihre Panzer waren unseren Geschützen hoffnungslos unterlegen.
Jejich tanky na naše děla nestačily.
Er ist der Roten Armee völlig unterlegen!
Wenck se nemůže Rudé armádě postavit!
Nein, wir können einfach eine Zeitung unterlegen.
Ne, stačí, když pod to dáme noviny, zlato.
Sie sind diesem Ding mental unterlegen.
Na spojení s ní nemáte mentální výbavu.
Sie sind waffentechnisch und zahlenmäßig unterlegen.
Máme více zbraní a vy jste v menšině.
Wir sind zahlenmäßig schwer unterlegen, Adam.
Jsme v menšině, Adame. Jsme těžce v menšině.
wir waren vier zu eines unterlegen.
Čelili jsme přesile čtyři na jednoho.
Wir fühlten uns dadurch nicht unterlegen.
Necítili jsme se kvůli ní podřadní.
In Gehirngymnastik wär ich dir sicher unterlegen.
Asi bych moc neobstál v mentálních cvičeních.
Unterlegen sind wir auf einem Gebiet.
V jednom se jim opravdu nevyrovnáme.
Ihre Waffensysteme sind unseren substanziell unterlegen.
Jejich zbraňové systémy jsou podstatně slabší než naše.
So sehe ich aus wie ein Unterlegener.
Takhle jsem vypadal jako outsider.
Ihr seid hoffnungslos unterlegen, mein Freund.
Jsou v přesile, kamaráde.
Wir waren 5 zu eins unterlegen.
Měli přesilu pět na jednoho.
Weil sie sich sexuell unterlegen fühlen.
Cítí se sexuálně méněcenní.
Sieh dich um, wir sind unterlegen.
Rozhlédni se, jsou v přesile.
War Gideon nicht den Amalekiten zahlenmäßig unterlegen?
Neměli převahu nad Gideonem u Amalekitesu?
Sie war zahlenmäßig unterlegen, fünf gegen einen.
Byla v nevýhodě sama proti pěti.
Unseren Schiffen wären Sie waffentechnisch völlig unterlegen!
Vyšlou naše lodě aby vás zničili. Rozstřílejí vás!
Die Amerikaner sind immer noch unterlegen.
Američané jsou stále nepřipraveni a máme nad nimi početní převahu.
Eure kleinen Ninja-Kräfte sind mir unterlegen!
Vaše slabé schopnosti si se mnou nezadají!
Sie sind uns zahlen-und waffenmäßig unterlegen.
König Edwards Armee war zahlenmäßig unterlegen.
Edwardova armáda byla v menšině.
Während alle anderen hier mir unterlegen sind.
Ale všichni ostatní tady jsou podřízeni mě.
Sarah, sie sind zahlenmäßig und waffentechnisch unterlegen.
Sarah, jsou v převaze, počtem lidí i zbraní.
Die unterlegene Partei trägt die Kosten des Verfahrens.
Náklady řízení nese strana, která neměla úspěch ve věci.
Ich scheine zahlenmäßig unterlegen durch die alten Freunde deiner Eltern.
Vidím, že jsou tu hlavně dávní přátelé tvých rodičů.
Auch andere Techniken sind der Adlerklaue weit unterlegen.
A styl Lee Wanga je zase horší ve srovnání s Orlím spárem.
Wir kämpften heldenhaft, aber wir waren hoffnunglos unterlegen.
Bojovali jsme statečně, ale byli jsme v příšerné menšině.
Ebenso ist der weibliche Geist an Schnelligkeit unterlegen.
A ostrost mysli žen také velmi nízká.
Meine Anhänger sind zahlenmäßig unterlegen, aber nicht weniger loyal.
Mých stoupenců je možná méně, ale jsou stejně loajální.
Ihr sagtet etwas davon, waffentechnisch unterlegen zu sein.
Říkal jste něco o palebné přesile.
Sie können alle sehen, dass wir hier einfach unterlegen sind.
Dobře vidí, že stojíme proti přesile.
Agent Finley, Sie waren allein und waffentechnisch unterlegen.
Agente Finley, únosci byli v přesile a vy jste nebyl ozbrojen.
Ihr seid waffentechnisch unterlegen, seitdem Hardman gegangen ist.
Od Hardmanova odchodu jsi byl odzbrojený.
Öffnen Sie die Tür und unterlegen Sie sich der Anordnung!
Otevřete dveře, nebo budete zatčeni!
Vielleicht wäre ich unterlegen, aber versucht wäre ich wohl.
Možná bych nepodlehl, ale určitě bych byl v pokušení.
Darüber hinaus hätten die Anteile somit keiner kontinuierlichen Wertbestimmung unterlegen.
Navíc tak podíly nepodléhaly žádnému kontinuálnímu posuzování hodnoty.
Wir sind nicht mehr lange unterlegen. Finch schickt die Kavallerie.
Eh, nebudete v přesile dlouho.
Aber der 86er ist dieser Maschine weit unterlegen.
Ale AE86ka nemá tak závratné zrychlení jako GTR.
Er ist allein und unterlegen, das ist meine Schuld.
Jde proti přesile a je to kvůli mně.
Ihr seid geschwächt, zahlenmäßig unterlegen und Hunderte Meilen vom Meer.
Padáte pod tíhou nemocí, nepřátel je výrazně víc a jste stovky mil od moře.
Grundsatz, dass die unterlegene Partei die Kosten zu tragen hat
Zásada „kdo prohrál, platí“
Die unterlegene Partei trägt die Kosten des Verfahrens.
Účastník, v jehož neprospěch je věc rozhodnuta, hradí náklady řízení.
Mehr eine spezielle Macht, der ich unterlegen war.
Něco jako zvláštní moc, a já se s tím neuměl vyrovnat.
Das ist witzig, weil Frauen ja so unterlegen sind.
To je vtipné, protože ženy jsou méněcenné.
"Wir halten weiterhin das Stadtzentrum, sind zahlenmäßig aber weit unterlegen."
Držíme pořád střed města, ale mají výraznou početní převahu."
Demnach unterlegen sie auch das Wettbewerbsgeschäft der WestLB.
Podle tohoto podporují také konkurenceschopnost v bankovních obchodech společnosti WestLB.
Dann sind wir ihnen 6 zu 1 unterlegen.
- Takže jsou v přesile 6 na jednoho.
Auch wenn wir unterlegen sind, werden wir diese Schlacht gewinnen!
Ačkoliv mají převahu, v této bitvě zvítězíme!
Men-tah und seine Wachen waren hoffnungslos unterlegen.
Men-tah a jeho strážci byli v menšině.
Und es ist nicht ihre Schuld, Sie ist zahlenmäßig unterlegen.
A není to její chyba, je v početní nevýhodě.
- Nicht gegen diese Ungleichheit. Unsere Anzahl ist gewaltig unterlegen.
Ale ne takhle početnému, soupeř je ve obrovské přesile.
Medizinische Analyse deutet darauf hin, dass sie mental unterlegen sind.
M-4 byl naprogramován k ochraně rodiny a jejich členů.
lm Falle einer Konfrontation sind Außenposten und Raumschiff jedoch unterlegen.
Ale pokud dojde ke střetnutí, základna ani loď nemají žádnou šanci.
Wir werden in der Unterzahl und Waffentechnisch unterlegen sein.
Mají víc lidí i palebné síly.
Ist man unterlegen, greift man von der Seite an.
S menším počtem na něj přijdete ze strany.
Aber ich weiß, hier drin, dass ich Ihnen unterlegen bin.
Ale já cítím, uvnitř, že jsem vám podřízen.
Die Therapie mit Fondaparinux erwies sich dabei als nicht unterlegen gegenüber Enoxaparin (VTE Raten 3,9% bzw.
Léčba fondaparinuxem prokázala, že je non- inferior k enoxaparinu (poměr již
Das ist umso beunruhigender, weil wir bisher gerade aufgrund dieser falschen Zweiteilung unterlegen waren.
To je ještě víc znepokojující, protože právě kvůli takové falešné dichotomii jsme dosud prohrávali.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und sie konnten die Währung nicht gleichzeitig entwerten und zu einem festen Kurs mit Gold unterlegen.
Nemohli znehodnocovat měnu a současně ji krýt zlatem v pevném kurzu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber das bleibt eine leere Absichtserklärung, wenn wir das nicht durch wirksame Maßnahmen unterlegen.
Zůstane však pouhou deklarací záměru, jestliže ho nepodpoříme účinnými opatřeními.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vor allem Eltern sind ihren Kindern häufig im Umgang mit Informations- und Kommunikationstechnologie unterlegen.
Zejména v používání informačních a komunikačních technologií rodiče často za svými dětmi zaostávají.
24 Monate nach der Operation wurde gezeigt , dass InductOs dem autologen Knochentransplantat statistisch nicht unterlegen war .
24 měsíců po operaci byla prokázána statistická non-inferiorita přípravku InductOs v porovnání s autogenním kostním štěpem .
Es zeigte sich , dass REYATAZ + Saquinavir gegenüber Lopinavir und Ritonavir unterlegen ist .
Ukázalo se , že REYATAZ se saquinqvirem je méně účinný než lopinavir + ritonavir .
Bei HBeAg-negativen Patienten war Telbivudin Lamivudin nicht unterlegen (75,2% und 77,2% Responder; p = 0,6187).
U HBeAg- negativních pacientů, telbivudin nebyl lepší než lamivudin (75, 2% a 77, 2% reagujících pacientů; p = 0, 6187).
Die Armee versucht die Gewalt einzuschränken, aber sie ist eindeutig unterlegen.
Armáda se snaží zastavit násilí, ale očividně se jí to nedaří.
Captain, obwohl mich Ihre Fähigkeiten faszinieren, sind Sie mir ehrlich gesagt unterlegen.
Kapitáne, i když mě vaše schopnosti fascinují, jste upřímně řečeno méněcennější.
Ich bin ihm unterlegen und doch war er mein bester Freund.
Prohrál jsem s ním, ale stejně se stal mým nejlepším přítelem.
Ich bin allein bei dieser Verhandlung, ich bin unterlegen, und ich habe Angst.
V tom sporu jsem sám. Jsem pořádně vystrašený a oni mají převahu.
Ich habe mich in meinem ganzen Leben noch nie so spielerisch unterlegen gefühlt.
Za celý můj život mě nikdy nikdo takhle nepřehrál.
Nun, mit den Männern, die wir hier haben, ist Hewletts Garnison uns unterlegen.
No, s muži, které tady máme, máme přesilu nad Hewlettovou posádkou.
Ich hoffe, dass ihre Reise erfolgreich endet, denn wir sind unseren Feinden zahlenmäßig weit unterlegen.
Doufám, že budou mít na své cestě štěstí protože jsme těžce přečísleni našimi nepřáteli.
Sie sind in der Unterzahl und waffentechnisch unterlegen und Sie werden es nie hier runter schaffen.
Máme víc lidí, lepší arzenál, a vy se z tohoto pozemku nikdy živý nedostanete.
Was den Massenvölkermord all derer beinhaltet, die Sie für Ihnen unterlegen halten.
Což by zahrnovalo, jak vím, vyhubení všech ras, které jsou něco méně než vy.