Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=unterliegen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
unterliegen podléhat 2.591 vztahovat 1.342 řídit 267 podléhají 239 být 68 platit 63 spadat 20 prohrát 6 podlehnout 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

unterliegen podléhat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kleinstunternehmen unterliegen aber oftmals den gleichen Rechnungslegungsvorschriften wie größere Unternehmen.
Mikrosubjekty však často podléhají stejným pravidlům výkaznictví jako větší společnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Jeder andere in eurer Welt unterliegt dem Gesetz.
Ale ve vašem světě všichni ostatní podléhají právu.
   Korpustyp: Untertitel
Stellen, die Verrechnungs- oder Abwicklungsdienste anbieten und der Aufsicht einer zuständigen Behörde unterliegen.
subjekty poskytující zúčtovací nebo vypořádací služby, které podléhají dohledu ze strany příslušného orgánu;
   Korpustyp: EU
Brigadeführer! Der Volkssturm unterliegt dem direkten Befehl von Dr. Goebbels.
Pane veliteli, domobrana podléhá přímo Goebbelsovi.
   Korpustyp: Untertitel
Betriebskostenzuschüsse für Einrichtungen, die Ziele von allgemeinem europäischem Interesse verfolgen, unterliegen nicht den Degressivitätsbestimmungen der Haushaltsordnung.
Granty na provozní náklady udělené subjektům uskutečňujícím cíle obecného evropského zájmu nepodléhají ustanovením finančního nařízení o postupném snižování.
   Korpustyp: EU DCEP
Das gesamte Personal dieses Schiffs unterliegt meinem Kommando.
Všichni přítomní na této lodi podléhají mému velení.
   Korpustyp: Untertitel
Die EIB sollte gewährleisten, dass einzelne Vorhaben einer Nachhaltigkeitsprüfung unterliegen, die unabhängig von den Projektsponsoren und der EIB durchgeführt wird.
EIB by měla zajistit, aby jednotlivé projekty podléhaly posuzování dopadu na udržitelný rozvoj prováděnému nezávisle na sponzorech projektů a na EIB.
   Korpustyp: EU DCEP
Das unterliegt der Geheimhaltungspflicht.
Podléhá to povinnosti utajení.
   Korpustyp: Untertitel
Die betreffenden Fahrprüfer unterliegen jedoch der regelmäßigen Überwachung und den Qualitätssicherungsregelungen gemäß Ziffer 4.
Tito zkoušející však podléhají pravidelné kontrole a systému pro zajištění kvality podle bodu 4.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Anführer der Flotte unterliegen ihrem Wunschdenken, weil sie die Wirklichkeit nicht ertragen.
Vůdci této flotily podléhají zbožným přáním, protože nedokáží čelit realitě.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


unterliegen dem Recht podléhat právu 1
der Steuer unterliegen podléhat dani 2
dem Zoll unterliegen podléhat clu 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit unterliegen

336 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Diesem Recht unterliegen insbesondere:
Toto právo zejména upravuje:
   Korpustyp: EU DCEP
Wir unterliegen staatlicher Aufsicht.
Jsme pod vládním dohledem.
   Korpustyp: Untertitel
Versetzungen unterliegen Ihrer Verantwortung.
Vy zodpovídáte za posádku.
   Korpustyp: Untertitel
Diesem Recht unterliegen insbesondere:
Tímto právem se řídí zejména:
   Korpustyp: EU
- Sie unterliegen Ihrer Verantwortung.
- Takže za ně nesete odpovědnost.
   Korpustyp: Untertitel
Termineinlagen unterliegen keinem Bewertungsabschlag.“
Termínované vklady nepodléhají žádným srážkám při ocenění.“
   Korpustyp: EU
Unterliegen Sie der Schweigepflicht?
Jako mezi právníkem a klientem?
   Korpustyp: Untertitel
Werbung muss verbindlichen Regeln unterliegen
Přesunout nákladní dopravu na železnici: priorita EP
   Korpustyp: EU DCEP
dieser Richtlinie erfassten Steuern unterliegen;
některé z daní, na něž se vztahuje tato směrnice;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Diensteanbieter unterliegen einer Genehmigungspflicht.
DUFFOVA a VOGGENHUBEROVA zpráva uvádí následující možnosti:
   Korpustyp: EU DCEP
Er sagt, wir würden unterliegen.
Říká, že prohrajeme.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn die Mongolen unterliegen?
Co když Mongolové prohrají?
   Korpustyp: Untertitel
Nebenwellen-Aussendungen unterliegen dieser Regelung.
Tento předpis se vztahuje na nežádoucí emise.
   Korpustyp: EU
Finanzhilfen unterliegen einer schriftlichen Vereinbarung.
Na granty se vztahuje písemná dohoda.
   Korpustyp: EU
die Sendungen unterliegen keinerlei Einfuhrverbot;
nevztahuje se na ně zákaz dovozu;
   Korpustyp: EU
Überwachungseinrichtungen, die der Bereitschaft unterliegen
Monitorovací funkce, na něž se vztahuje připravenost
   Korpustyp: EU
Schiffe, die der Anlandeverpflichtung unterliegen
Plavidla, na něž se vztahuje povinnost vykládky
   Korpustyp: EU
Alle Seehechtfänge unterliegen der Anlandeverpflichtung.
Povinnost vykládky se vztahuje na všechny úlovky štikozubce obecného.
   Korpustyp: EU
Alle Seezungenfänge unterliegen der Anlandeverpflichtung.
Povinnost vykládky se vztahuje na všechny úlovky jazyka obecného.
   Korpustyp: EU
Ausländische Fischer unterliegen denselben Genehmigungsvorschriften.
Zahraniční rybáři jsou povinni dodržovat stejné předpisy v rámci povolení.
   Korpustyp: EU
Die Beihilfeempfänger unterliegen einer Standardbilanzausgleichsverantwortung.
Příjemci podpory nesou běžnou odpovědnost za odchylku subjektu zúčtování.
   Korpustyp: EU
Diese Personen unterliegen der Geheimhaltungspflicht.
Tyto osoby jsou povinny zachovávat služební tajemství.
   Korpustyp: EU
- und unterliegen einer begrenzten Immunität.
- na udělení omezené imunity.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mehrwertsteuer unterliegen folgende Umsätze:
Předmětem DPH jsou tato plnění:
   Korpustyp: EU
die der irischen Körperschaftsteuer unterliegen,
na které se vztahuje irská daň z příjmu právnických osob;
   Korpustyp: EU
Organisationen, die einer Zertifizierungsverpflichtung unterliegen:
nad organizacemi, na něž se vztahuje povinnost osvědčení:
   Korpustyp: EU
die keinen tiergesundheitlichen Beschränkungen unterliegen;
na něž se nevztahují žádná veterinární omezení;
   Korpustyp: EU
Sie unterliegen jedoch folgenden Bestimmungen:
Na tento provoz se však vztahují:
   Korpustyp: EU
Wir unterliegen alle derselben Risikoeinschätzung.
Všichni jsme riskantní osoby.
   Korpustyp: Untertitel
Manitech Mitarbeiter unterliegen den Regierungsfreigaben.
Všichni jejich zaměstnanci podstupují prověrku.
   Korpustyp: Untertitel
Die Rentensysteme unterliegen der Verantwortlichkeit der Mitgliedstaaten.
Důchodové systémy spadají do pravomoci členských států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unterliegen die Arbeitsbedingungen französischem oder slowakischem Recht?
Řídí se jeho pracovní podmínky francouzskými nebo slovenskými zákony?
   Korpustyp: EU DCEP
Verbriefungen, die einer kontrollierten vorzeitigen Tilgungsklausel unterliegen
Sekuritizace s kontrolovanou možností předčasného splacení
   Korpustyp: EU DCEP
Arten von Vermögenswerten unterliegen im Belegenheitsmitgliedstaat aufgrund ▌
druhy majetku v členském státě, v němž se nacházejí, zvláštním
   Korpustyp: EU DCEP
a) dem Recht verschiedener Mitgliedstaaten unterliegen; oder
a) řídí se právem různých členských států nebo
   Korpustyp: EU DCEP
Die Liquiditätsvorschriften unterliegen einer Beobachtungsperiode bis 2015.
Na předpisy v oblasti likvidity do roku 2015 vztahuje pozorovací období.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
' - 'Nein.' Also unterliegen Sie nicht der Schweigepflicht.
- Takže nejste vázán žádným tajemstvím?
   Korpustyp: Untertitel
Die Beratungen der Gruppe unterliegen keiner Abstimmung.
O diskusi ve skupině se nehlasuje.
   Korpustyp: EU
Lebensraumtypen/Arten, die einem wissenschaftlichen Vorbehalt unterliegen
Typy přírodních stanovišť/druhy, které jsou předmětem vědeckého zkoumání
   Korpustyp: EU
Unterliegen die Vermögenswerte festen oder schwebenden Sicherheitsrechten?
Existuje pevné, nebo proměnné navýšení nad aktivy?
   Korpustyp: EU
Waren, die Verboten oder Beschränkungen unterliegen;
zboží, na něž se vztahuje zákaz nebo omezení;
   Korpustyp: EU
sie unterliegen keinen Verboten oder Beschränkungen.
nevztahují se na něj zákazy a omezení.
   Korpustyp: EU
Futtermittel und Lebensmittel, die dieser Verordnung unterliegen:
Krmiva a potraviny, na které se vztahují opatření stanovená tímto nařízením:
   Korpustyp: EU
Alle Einzelaufgaben werden besonderen Vereinbarungen unterliegen.
Všechny jednotlivé úkoly budou předmětem zvláštních dohod.
   Korpustyp: EU
Gleichwohl werden einige Positionen Nachrüstungsvorschriften unterliegen.
Některé položky však budou předmětem požadavků na dodatečné vybavení.
   Korpustyp: EU
Sie unterliegen der jährlichen Überprüfung und Indexierung.
Je předmětem každoročního přezkumu a indexace.
   Korpustyp: EU
Welche Teile der Maßnahme unterliegen der Überwachung?
které aspekty opatření budou sledovány?
   Korpustyp: EU
Fakultativ bei Schiffen, die der Satellitenüberwachung unterliegen.
Pokud je plavidlo sledováno satelitně, jedná se o nepovinný záznam.
   Korpustyp: EU
WAREN, DIE MENGENBESCHRÄNKUNGEN ODER PREISGRENZEN UNTERLIEGEN
PRODUKTY, NA NĚŽ SE VZTAHUJÍ MNOŽSTEVNÍ OMEZENÍ NEBO PRAHOVÉ CENY
   Korpustyp: EU
Alle Fänge von Seezunge unterliegen der Anlandeverpflichtung.
Povinnost vykládky se vztahuje na všechny úlovky jazyka obecného.
   Korpustyp: EU
Alle Fänge von Seehecht unterliegen der Anlandeverpflichtung.
Povinnost vykládky se vztahuje na všechny úlovky štikozubce obecného.
   Korpustyp: EU
Alle Fänge von Kaisergranat unterliegen der Anlandeverpflichtung.
Povinnost vykládky se vztahuje na všechny úlovky humra severského.
   Korpustyp: EU
weil die Waren Verboten oder Beschränkungen unterliegen;
vztahují se na něj zákazy nebo omezení;
   Korpustyp: EU
Diesen Pflichten unterliegen alle zuständigen Behörden.
Uvedené povinnosti se vztahují na všechny příslušné orgány.
   Korpustyp: EU
Die Beratungen des Ausschusses unterliegen der Geheimhaltungspflicht.
Na porady výboru se vztahuje služební tajemství.
   Korpustyp: EU
Diese Tätigkeiten unterliegen gesonderten Beschaffungsregeln des Eurosystems .
Na tyto činnosti se vztahují zvláštní pravidla Eurosystému pro zadávání zakázek .
   Korpustyp: Allgemein
Diese Dienstleistungen unterliegen nicht dieser Leitlinie .
Na takové služby se tyto obecné zásady nevztahují .
   Korpustyp: Allgemein
Sie unterliegen nicht annähernd denselben Gesetzen.
Neshodnou se ani na pravidlech hry.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr würdet ja den Schwarzen zahlenmäßig unterliegen!
Jinak nebudete mít převahu nad černými!
   Korpustyp: Untertitel
Für Legislativverfahren, die nicht der Mitentscheidung unterliegen:
Při legislativních postupech jiných než spolurozhodování:
   Korpustyp: EU DCEP
Die Tagesordnung kann noch Änderungen unterliegen.
Definitivní program schvaluje EP p ř i zahájení plenárního zasedání.
   Korpustyp: EU DCEP
ANGABEN ZU UNTERNEHMEN, DIE EIGENMITTELANFORDERUNGEN UNTERLIEGEN
INFORMACE O SUBJEKTECH PODLÉHAJÍCÍCH KAPITÁLOVÝM POŽADAVKŮM
   Korpustyp: EU
Tätigkeiten der Organisation, die Umweltvorschriften unterliegen
Činnosti organizace regulované právními předpisy v oblasti životního prostředí
   Korpustyp: EU
Versicherungsgesellschaften, die dem „code des assurances“ unterliegen.
pojišťovny řídící se zákonem o pojištění.
   Korpustyp: EU
1250 % für Positionen, die keiner Methode unterliegen
1250 % pro pozice nespadající pod žádnou metodu
   Korpustyp: EU
Alle individuellen Aufgaben werden besonderen Vereinbarungen unterliegen.
Všechny jednotlivé úkoly budou předmětem zvláštních dohod.
   Korpustyp: EU
Anlandungen, die einer physischen Kontrolle unterliegen (in %)
Vykládky, které se podrobují fyzické kontrole (v %)
   Korpustyp: EU
Kreditderivate (Besicherung veräußert), die einer Glattstellungsklausel unterliegen
Úvěrové deriváty (prodané zajištění), na něž se vztahuje doložka o uzavírání
   Korpustyp: EU
Kreditderivate (Besicherung veräußert), die keiner Glattstellungsklausel unterliegen
Úvěrové deriváty (prodané zajištění), na něž se nevztahuje doložka o uzavírání
   Korpustyp: EU
Derivate, die keiner produktübergreifenden Netting-Vereinbarung unterliegen
Deriváty nevázané dohodami o křížovém započtení
   Korpustyp: EU
SFTs, die keiner produktübergreifenden Netting-Vereinbarung unterliegen
SFT nevázané dohodami o křížovém započtení
   Korpustyp: EU
der/die keinen tiergesundheitlichen Beschränkungen unterliegt/unterliegen;
na něž se nevztahují žádná veterinární omezení;
   Korpustyp: EU
Die Tagesordnung kann noch Änderungen unterliegen.
Zm ě na programu vyhrazena.
   Korpustyp: EU DCEP
KMU unterliegen einer solchen Verpflichtung nicht.
Tato povinnost se na malé a střední podniky nevztahuje.
   Korpustyp: EU
neue Positionen, die keinen Übergangsbestimmungen unterliegen
Z toho nové kapitálové investice, na které se nevztahují přechodná ustanovení
   Korpustyp: EU
Die Beratungen des Ausschusses unterliegen der Geheimhaltungspflicht.
Na porady Výboru přispěvatelů se vztahuje služební tajemství.
   Korpustyp: EU
Die Tagesordnung kann noch Änderungen unterliegen.
9. května si Parlament připomene 60. výročí konce Druhé světové války.
   Korpustyp: EU DCEP
der/die keinen tiergesundheitlichen Beschränkungen unterliegt/unterliegen;
na nějž/něž se nevztahují žádná veterinární omezení;
   Korpustyp: EU
[…]: Die Angaben in Klammern unterliegen der Geheimhaltung.
[…]: na informace v závorkách se vztahuje povinnost zachovávat profesní tajemství.
   Korpustyp: EU
Die Einfuhren aus China unterliegen derzeit Antidumpingzöllen.
Na čínský dovoz je v současnosti uvaleno antidumpingové clo.
   Korpustyp: EU
Die Beratungen des Ausschusses unterliegen der Geheimhaltungspflicht.
Na porady výboru přispěvatelů se vztahuje profesní tajemství.
   Korpustyp: EU
Telekommunikationsgrundstücke unterliegen seit 1855 der Grundsteuer.
Telekomunikační majetek podléhá obchodním poplatkům od roku 1855.
   Korpustyp: EU
Anschaffungskosten unterliegen Wertminderung und aktuellem Währungskurs.
Pořizovací cena, v níž se zohlední znehodnocení, a kurz devizového trhu
   Korpustyp: EU
weil die Waren Verboten oder Beschränkungen unterliegen,
na zboží se vztahují zákazy nebo omezení;
   Korpustyp: EU
Wir unterschätzten ihn, weil wir Einschränkungen unterliegen.
Myslím, že jsme ho podcenili kvůli našim vlastním lidským omezením.
   Korpustyp: Untertitel
Alle öffentlichen Etablissements unterliegen der Preispolitik.
Mohls jít do nějaké jídelny, bylo by to levnější.
   Korpustyp: Untertitel
Wie alle anderen Lebensformen unterliegen auch Fischbestände, die einer gerichteten Selektion unterliegen, genetischen Veränderungen.
Tak jako u všech forem života, rybí populace se geneticky mění, uplatňuje-li se řízená selekce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Rechtsvorschriften werden bindend sein und staatlicher Vollstreckung unterliegen.
Bude to závazný právní předpis, jehož dodržování budou státy vynucovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
d ) iii ) Nicht marktgängige Wertpapiere Anschaffungskosten unterliegen Wertminderung .
d ) iii ) Neobchodovatelné cenné papíry Pořizovací cena , v níž se zohlední znehodnocení Prémie nebo diskonty se odpisují
   Korpustyp: Allgemein
b ) iii ) Nicht marktgängige Verpflichtend Wertpapiere Anschaffungskosten unterliegen Wert - minderung .
b ) iii ) Neobchodovatelné cenné papíry Pořizovací cena , v níž se zohlední znehodnocení Prémie nebo diskonty se odpisují
   Korpustyp: Allgemein
iii ) Nicht marktgängige Verpflichtend Wertpapiere Anschaffungskosten unterliegen Wertmin - derung .
iii ) Neobchodovatelné cenné papíry Pořizovací cena , v níž se zohlední znehodno - cení Prémie nebo diskonty se odpisují
   Korpustyp: Allgemein
Dies mussbei Patienten , die einer natriumkontrollierten Diät unterliegen , berücksichtigt werden .
To je třeba vzít v úvahu u pacientů na dietě s kontrolovaným příjmem sodíku .
   Korpustyp: Fachtext
Jedoch scheint der Wirkstoff keinem signifikanten enterohepatischen Kreislauf zu unterliegen .
Nezdá se však , že by lék procházel signifikantní enterohepatální recirkulací .
   Korpustyp: Fachtext
Derartige Systeme unterliegen allerdings einem enormen Verwaltungsaufwand und hohen Einhaltungskosten.
Takové systémy ale zatěžuje rozsáhlá administrativa a náklady na vyhovění žádostem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Grenzüberschreitend tätige Versicherungen und Banken unterliegen der Aufsicht mehrerer Finanzbehörden.
Dohled nad pojišťovnami a bankami, které poskytují přeshraniční služby, má několik finančních orgánů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bemerkenswerterweise unterliegen die meisten Finanzdienstleistungen nicht der Mehrwertsteuer.
Je pozoruhodné, že DPH se nevztahuje na většinu finančních služeb.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In unserem Parlament unterliegen die Ausschüsse strengen Regeln.
U nás v Parlamentu mají výbory velkou úlohu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
den Grenzübertrittspapieren von Drittstaatsangehörigen, die nicht der Visumpflicht unterliegen.
doklady umožňující státnímu příslušníkovi třetího státu, na kterého se nevztahuje vízová povinnost, překročit hranici.
   Korpustyp: EU DCEP
und, gegebenenfalls, der Verordnung (EG) Nr. 1829/2003 unterliegen.
a případně nařízení (ES) č. 1829/2003.
   Korpustyp: EU DCEP
und des Bestimmungslandes der Kontrolle durch eine Aufsichtsbehörde unterliegen;
a určení jako radioaktivní odpad podléhá kontrole ze strany regulačního subjektu;
   Korpustyp: EU DCEP