Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kleinstunternehmen unterliegen aber oftmals den gleichen Rechnungslegungsvorschriften wie größere Unternehmen.
Mikrosubjekty však často podléhají stejným pravidlům výkaznictví jako větší společnosti.
Jeder andere in eurer Welt unterliegt dem Gesetz.
Ale ve vašem světě všichni ostatní podléhají právu.
Stellen, die Verrechnungs- oder Abwicklungsdienste anbieten und der Aufsicht einer zuständigen Behörde unterliegen.
subjekty poskytující zúčtovací nebo vypořádací služby, které podléhají dohledu ze strany příslušného orgánu;
Brigadeführer! Der Volkssturm unterliegt dem direkten Befehl von Dr. Goebbels.
Pane veliteli, domobrana podléhá přímo Goebbelsovi.
Betriebskostenzuschüsse für Einrichtungen, die Ziele von allgemeinem europäischem Interesse verfolgen, unterliegen nicht den Degressivitätsbestimmungen der Haushaltsordnung.
Granty na provozní náklady udělené subjektům uskutečňujícím cíle obecného evropského zájmu nepodléhají ustanovením finančního nařízení o postupném snižování.
Das gesamte Personal dieses Schiffs unterliegt meinem Kommando.
Všichni přítomní na této lodi podléhají mému velení.
Die EIB sollte gewährleisten, dass einzelne Vorhaben einer Nachhaltigkeitsprüfung unterliegen, die unabhängig von den Projektsponsoren und der EIB durchgeführt wird.
EIB by měla zajistit, aby jednotlivé projekty podléhaly posuzování dopadu na udržitelný rozvoj prováděnému nezávisle na sponzorech projektů a na EIB.
Das unterliegt der Geheimhaltungspflicht.
Podléhá to povinnosti utajení.
Die betreffenden Fahrprüfer unterliegen jedoch der regelmäßigen Überwachung und den Qualitätssicherungsregelungen gemäß Ziffer 4.
Tito zkoušející však podléhají pravidelné kontrole a systému pro zajištění kvality podle bodu 4.
Die Anführer der Flotte unterliegen ihrem Wunschdenken, weil sie die Wirklichkeit nicht ertragen.
Vůdci této flotily podléhají zbožným přáním, protože nedokáží čelit realitě.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
LISTE DER ABFÄLLE, DIE DER ALLGEMEINEN PFLICHT UNTERLIEGEN, BESTIMMTE INFORMATIONEN MITZUFÜHREN ("GRÜNE" ABFALLLISTE) Diese Liste stammt aus dem OECD-Beschluss, Anlage 3.
Seznam odpadů, NA které SE VZTAHUJE OBECNÝ POŽADAVEK na DOPROVOD určitÝMI informaceMI ("zelený" seznam odpadů) Tento seznam pochází z rozhodnutí OECD dodatku 3.
„ANHANG I WAREN, DIE DEN IN ARTIKEL 3 GENANNTEN MENGENBESCHRÄNKUNGEN ODER PREISGRENZEN UNTERLIEGEN
„PŘÍLOHA I PRODUKTY, NA NĚŽ SE VZTAHUJÍ MNOŽSTEVNÍ OMEZENÍ NEBO PRAHOVÉ CENY UVEDENÉ V ČLÁNKU 3
„Unterliegt der Betriebsinhaber der Einhaltung anderweitiger Verpflichtungen nach den Artikeln 20 und 103 der Verordnung (EG) Nr. 479/2008, so gilt Unterabsatz 1 auch für die Zahlungen gemäß den Artikeln 11, 12 und 98 der genannten Verordnung.
„První pododstavec se v případě, že se na zemědělce vztahují povinnosti v oblasti podmíněnosti v souladu s články 20 a 103 nařízení (ES) č. 479/2008, uplatní též na platby stanovené články 11, 12 a 98 uvedeného nařízení.
Letztere Überlegung basierte auf der Tatsache, dass der von der NEUWOGES-Tochter durch die Sanierung erwirtschaftete Gewinn nicht der Abführungspflicht nach dem AHG unterlag.
Tato druhá úvaha se zakládala na skutečnosti, že na zisk, který by zajištěním sanace vytvořil zmíněný dceřiný podnik společnosti Neuwoges, by se nevztahovala povinnost odvodu, kterou ukládá AHG.
der/die zum Zeitpunkt der Versendung keinen tiergesundheitlichen Beschränkungen unterlag;
na které se v době odeslání nevztahovalo žádné veterinární omezení;
der/die zum Zeitpunkt der Versendung keinen tiergesundheitlichen Beschränkungen unterlag/unterlagen;
na něž se v době odeslání nevztahuje žádné veterinární omezení;
Der zweite ausführende Hersteller dagegen, der nur während eines begrenzten Teils des UZÜ der Preisverpflichtung unterlag, verkaufte unterhalb des Mindesteinfuhrpreises.
Naproti tomu druhý vyvážející výrobce, na něhož se závazek vztahoval jen po omezenou dobu během období přezkumného šetření, prodával za cenu nižší, než je minimální dovozní cena.
nimmt zur Kenntnis, dass der Haushalt der Agentur 2013 zu 100 % Ex-ante-Überprüfungen unterlag;
bere na vědomí, že v roce 2013 se na 100 % rozpočtu agentury vztahovala ověřování ex ante;
Am 25. Juni 2008 teilte Polen der Kommission mit, dass das neue Gesetz vom 11. April 2008 am 25. April 2008 in Kraft getreten ist und das Gesetz, dem zufolge Poczta Polska nicht dem normalen Insolvenzrecht unterlag, damit geändert wurde.
Dne 25. června 2008 Polsko Komisi sdělilo, že dne 25. dubna 2008 vstoupil v platnost nový zákon ze dne 11. dubna 2008, kterým se mění zákon, jenž znemožňuje, aby se na podnik PP vztahovalo běžné úpadkové řízení.
Der zuständige Träger des Mitgliedstaats, dessen Rechtsvorschriften auf eine Person anwendbar werden, teilt dies dem Träger des Mitgliedstaats, dessen Rechtsvorschriften diese Person zuletzt unterlag, unter Angabe des Datums mit, ab dem diese Rechtsvorschriften für sie gelten.
Příslušná instituce členského státu, jehož právní předpisy se budou na osobu vztahovat, uvědomí instituci členského státu, jehož právní předpisy se na osobu naposledy vztahovaly, a uvede datum, ke kterému použití těchto právních předpisů začíná běžet.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bei der Festlegung von Entgelten unterliege die Rechtsbeziehung zwischen Flughafen und Fluggesellschaften darüber hinaus ausschließlich dem Privatrecht und sei unabhängig von der Genehmigung durch die maßgebliche Stelle zivilrechtlich bindend.
Při stanovování poplatků se právní vztah mezi letišti a leteckými společnostmi řídí výhradně soukromým právem a je nezávisle na schválení rozhodným orgánem závazný z občanskoprávního hlediska.
Aus demselben Grund verursachen die Exportkreditagenturen allerdings auch erhebliche Wettbewerbsverzerrungen im internationalen Handel, wenn ihre Finanzierungen nicht einer allgemeinen Regulierung unterliegen.
Ze stejného důvodu však tyto agentury zároveň mohou znamenat velké narušení obchodu, pokud se jejich finanční operace neřídí společnými pravidly.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang soll die Vertragspartei einem Rahmendokument unterliegen, in dem unter anderem das Verhältnis zwischen Vertragspartei und Staat, die Arbeitsgrundsätze der Vertragspartei, die dem Anteilseigner vorbehaltenen Angelegenheiten, die Aufgaben und Zuständigkeiten der Vertragspartei, die Führungsaufgaben, die finanzielle Verantwortung sowie die Berichts- und Kontrollpflichten geregelt sind.
V této souvislosti je třeba uvést, že úmyslem je, aby se protistrana řídila rámcovým dokumentem, který mimo jiné stanoví vztah mezi protistranou a státem, provozní zásady protistrany, záležitosti vyhrazené akcionářům, úlohy a odpovědnosti protistrany, řídicí a finanční odpovědnosti a požadavky na podávání zpráv a monitorování.
in welcher Reihenfolge zwei oder mehr Personen, deren Rechtsnachfolge von Todes wegen verschiedenen Rechtsordnungen unterliegen würde, gestorben sind, sollte diese
dvě osoby (nebo více osob), jejichž dědictví by se řídilo různými právy
Die Mitgliedstaaten sollten sicherstellen, dass in der kommerziellen Kommunikation verwendete kostenlose Spiele denselben Bestimmungen und technischen Bedingungen unterliegen wie die entsprechenden kostenpflichtigen Glücksspiele.
Členské státy by měly zajistit, aby se hry zdarma používané v obchodních sděleních řídily stejnými pravidly a stejnými technickými podmínkami jako odpovídající hry peněžní.
Die Geheimhaltung der Daten sollte in allen Mitgliedstaaten den gleichen Grundsätzen unterliegen.
Důvěrnost údajů by se měla řídit stejnými zásadami ve všech členských státech.
Unternehmen, die dem Recht des betreffenden Drittlandes unterliegen;
podnikům, které se řídí právem dané třetí země;
Ab Januar 2010 wird der Außenhandel mit Fischereiprodukten nach der IUU-Verordnung der Beachtung der Erhaltungs- und Managementbestimmungen unterliegen.
Zahraniční obchod s produkty rybolovu bude od ledna 2010 řízen pravidly pro zachování a řízení živých mořských zdrojů v rámci nařízení NNN.
Für Fonds, die der direkten Mittelverwaltung unterliegen — mit Ausnahme technischer Hilfe durch die Kommission —, sollten Zielsetzungen mit einem Spielraum von 5 % im Voraus festgelegt werden und jährlichen Arbeitsprogrammen unterliegen.
Finanční prostředky podléhající přímému řízení s výjimkou technické pomoci Komise by měly být předběžně definovány na základě cílů s 5 % pružností a řízeny prostřednictvím ročních pracovních programů.
Diese Richtlinie sollte entsprechend Artikel 7 der Richtlinie 89/666/EWG keine Anwendung auf eine Zweigniederlassung finden, die in einem Mitgliedstaat von einer Gesellschaft errichtet worden ist, welche nicht dem Recht eines Mitgliedstaats unterliegt.
Tato směrnice by se neměla vztahovat na pobočku vytvořenou ve členském státě společností, která se neřídí právem členského státu, ve smyslu článku 7 směrnice 89/666/EHS.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kleinstunternehmen unterliegen aber oftmals den gleichen Rechnungslegungsvorschriften wie größere Unternehmen.
Mikrosubjekty však často podléhají stejným pravidlům výkaznictví jako větší společnosti.
Die Anführer der Flotte unterliegen ihrem Wunschdenken, weil sie die Wirklichkeit nicht ertragen.
Vůdci této flotily podléhají zbožným přáním, protože nedokáží čelit realitě.
Die betreffenden Fahrprüfer unterliegen jedoch der regelmäßigen Überwachung und den Qualitätssicherungsregelungen gemäß Ziffer 4.
Tito zkoušející však podléhají pravidelné kontrole a systému pro zajištění kvality podle bodu 4.
Diese Wesen unterliegen den Gesetzen der Natur wie alle anderen.
Ty bytosti podléhají zákonům přírody jako všichni.
Die betreffenden Fahrprüfer unterliegen jedoch der regelmäßigen Überwachung und den Qualitäts-sicherungsregelungen gemäß Ziffer 4.
Tito zkoušející však podléhají pravidelné kontrole a systému pro zajištění kvality podle odstavce 4.
Einige Ihrer Bücher unterliegen der dänischen Zensur.
Mnohé z nich prý v Dánsku podléhají cenzuře.
– die Etikettierung und die Packungsbeilage, die den Bestimmungen des Titels V unterliegen,
- označení na obalu a přikládané příbalové informace, které podléhají ustanovením hlavy V,
Diese Systeme unterliegen einer unabhängigen Kontrolle und Rechnungsprüfung.
Uvedené systémy ▐ podléhají nezávislé kontrole a auditu.
Ausgaben für militärische Ausrüstung und Bewaffnung sollten in Haushalten beschlossen werden, die einer parlamentarischen Kontrolle unterliegen.
Výdaje na vojenské vybavení a výzbroj by měly být schvalovány v rámci rozpočtů, které podléhají parlamentní kontrole.
Rechnungsprüfer scheinen jedoch weit strengeren Regeln zu unterliegen als die Rating-Agenturen.
Auditoři ovšem zřejmě podléhají mnohem přísnějším pravidlům než ratingové agentury.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Pensionsfonds für Staatsbedienstete unterlag ursprünglich dem Gesetz Nr. 29/1963.
Důchodový fond pro státní zaměstnance byl původně upraven ustanoveními zákona č. 29/1963.
Die Interessengemeinschaft „Bureau national de métrologie“ (BNM) unterlag vor seiner Integration in das LNE im Jahr 2005 staatlicher Kontrolle [20].
Veřejně prospěšné sdružení „Bureau national de métrologie“ bylo před svým začleněním do LNE v roce 2005 řízeno státem [20].
Darüber hinaus unterlag Metallgeld aufgrund der Entdeckung neuer Vorkommen unberechenbaren Wertschwankungen.
Kovové peníze navíc byly náchylné k nepředvídatelným změnám hodnoty, jakmile byly objeveny nové zásoby.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Unterlag der Gesamtkredit einer zusätzlichen Finanzierung oder Mezzanine-Finanzierung?
Je celý úvěr předmětem dodatečného/mezaninového financování?
Diese Machtverhältnisse unterlagen in den letzten 60 Jahren permanenten Veränderungen, da die wichtigsten Akteure – Ägypten, Irak, Saudi Arabien, Syrien, Israel und der Iran – Bündnisse geschlossen und wieder gebrochen haben.
Tato mapa je v neustálém pohybu už 60 let, během nichž hlavní hráči – Egypt, Irák, Saúdská Arábie, Sýrie, Izrael a Írán – navazovali a rozvazovali spojenectví.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Von diesem Zeitpunkt an unterliegen die Kostenerstattungen und Vergütungen der Mitglieder den Bestimmungen des Statuts und nicht mehr den Vorschriften der Geschäftsordnung des Europäischen Parlaments.
Od té chvíle budou předpisy týkající se úhrady nákladů a příspěvků poslancům stanoveny nikoliv v jednacím řádu Evropského parlamentu, ale ve statutu poslanců.
20. ist der Auffassung, dass in Sekundarschulen zugelassene Getränkeautomaten den Vorschriften für eine gesunde Ernährung unterliegen müssen;
20. domnívá se, že jsou-li na středních školách povoleny prodejní automaty, měly by být v souladu s předpisy o zdravé výživě;
Von den 12 Grubenfeldern, die der Verlängerung unterliegen, werden (wurden) 5 nach dem 1. Januar 2008 in Betrieb genommen.
Pět z dvanácti těžebních polí, kterým byla udělena výjimka, byla/budou otevřena po 1. lednu 2008.
Einfuhren von Waren, die von anderen, im verfügenden Teil dieser Verordnung nicht mit Name und Anschrift genannten Unternehmen einschließlich der mit den namentlich genannten Unternehmen geschäftlich verbundenen Unternehmen hergestellt werden, unterliegen nicht diesen individuellen Zollsätzen, sondern dem für „alle übrigen Unternehmen“ geltenden Zollsatz.
Dovážené výrobky vyráběné jinou společností, jejíž jméno a adresa nebyla konkrétně zmíněna v rozhodné části tohoto nařízení, včetně subjektů propojených se společnostmi, které byly konkrétně uvedeny, nemohou těžit z těchto sazeb a podléhají celní sazbě platné pro „všechny ostatní společnosti“.
ist der Auffassung, dass die Patientenmobilität immer in das freie Belieben des Patienten gestellt sein muss und die Freiheit der Wahl des Patienten keinerlei Druck unterliegen darf;
domnívá se, že mobilita pacientů musí být vždy věcí jejich svobodné volby a že na tuto svobodnou volbu nesmí být vyvíjen žádný nátlak;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Europäische Herstellervereinigungen haben sich zustimmend zur überarbeiteten Fassung der Ursprungsregeln geäußert, weil bislang Teile aus Südkorea auf der Grundlage des Meistbegünstigungszollsatzes eingeführt wurden und keinerlei Einschränkungen hinsichtlich des zulässigen Anteils von Importteilen unterlagen.
Evropská sdružení výrobců vyjádřila podporu reformovanému znění pravidel původu, protože jihokorejské díly se v současné době dovážejí de facto na základě doložky nejvyšších výhod a neplatí pro ně žádné omezení ve věci přípustné míry cizího obsahu.
Die betreffenden Einrichtungen sollten durch einen Basisrechtsakt geschaffen werden und einer Finanzregelung unterliegen, in der die zur Gewährleistung der wirtschaftlichen Verwendung von EU-Mitteln erforderlichen Grundsätze festgeschrieben sind.
Jednou z nich by měl být subjekt zřízený základním právním aktem, pro nějž by platila finanční pravidla, jež by zohledňovala zásady nutné k zajištění řádného finančního řízení při správě finančních prostředků Unie.
Wir können nicht zulassen, dass die Bedingungen der Flüge sowie der Arbeits- und Ruhezeiten für Flugbesatzungsmitglieder in der Europäischen Union geringeren Sicherheitsanforderungen unterliegen, die das Leben von Menschen gefährden könnten.
Nemůžeme dopustit, aby pro letovou službu, práci a odpočinek členů letových posádek v Evropské unii platily nižší bezpečnostní požadavky, což by mohlo ohrozit lidské životy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Klima- und Energiepaket zielt darauf ab, die Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Industrie zu stärken, während die Kohlendioxidemissionen stärkeren Beschränkungen unterliegen als je zuvor.
Cílem klimatického energetického balíčku je zvýšení konkurenceschopnosti průmyslu EU ve světě, ve kterém bude platit stále více omezení pro uhlíkové emise.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Sachverständigen nach Unterabsatz 1 unterliegen hinsichtlich der Vermeidung von Interessenkonflikten den Verpflichtungen gemäß Artikel 57 der Haushaltsordnung.
Pro odborníky podle prvního pododstavce platí požadavky článku 57 finančního nařízení na zamezení střetu zájmů.
So unterliegt ein „internationales“ Ehepaar, das sich scheiden lassen will, der Zuständigkeitsregelung der Verordnung (EG) Nr. 2201/2003 des Rates
Dosud platilo, že pokud chtěl „mezinárodní“ pár požádat o rozvod, podléhal pravidlům příslušnosti podle nařízení Rady (ES) č. 2201/2003
Spielzeug, das für Kinder unter drei Jahren bestimmt ist, unterliegt strengeren Vorschriften.
Pro hračky určené pro děti do tří let platí přísnější pravidla.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
erinnert daran, dass bislang kein einziges WTO-Mitglied Verpflichtungen im Bereich der Wasserversorgung eingegangen ist; betont, dass derartige Verpflichtungen einen Staat nicht daran hindern, ihm angemessen erscheinende Anforderungen an die Qualität, Sicherheit, Preise usw. zu stellen, sofern inländische und ausländische Dienstleister denselben Regeln unterliegen;
konstatuje, že žádný z členů WTO dosud nepřijal žádné závazky pro odvětví distribuce vody; zdůrazňuje, že pokud bude takový závazek přijat, nezbavuje to příslušný stát možnosti stanovit úroveň jakosti, bezpečnosti, cen nebo jiné cíle v rámci dané politiky podle svého uvážení, přičemž stejná pravidla by platila pro zahraniční i domácí dodavatele;
Alle Flughäfen, die in den Geltungsbereich dieser Richtlinie fallen, unterliegen denselben Transparenzregeln und müssen Informationen zur Berechnung und Anwendung von Flughafenentgelten vorlegen.
Pro všechna letiště spadající do oblasti působnosti této směrnice budou platit stejná pravidla transparentnosti a všechna letiště budou poskytovat informace o výpočtu a používání letištních poplatků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Andere Versicherungsgesellschaften sowie alle anderen Arten von Unternehmen, die in anderen Wirtschaftssektoren tätig sind, unterliegen den normalen Steuervorschriften.
Pro ostatní pojišťovny a rovněž ostatní druhy podniků působících v ostatních odvětvích hospodářství platí běžná daňová pravidla.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wie der Gerichtshof festgestellt hat, gehören Tätigkeiten, für die normalerweise der Staat aufgrund seiner hoheitlichen Befugnisse zuständig ist, nicht zu den Tätigkeiten wirtschaftlicher Art und unterliegen im Allgemeinen nicht den Vorschriften über staatliche Beihilfen.
Soudní dvůr rozhodl, že činnosti, které obvykle spadají do odpovědnosti státu při výkonu jeho veřejných pravomocí, nejsou hospodářského charakteru a nespadají do oblasti působnosti pravidel státní podpory.
Der Landwirtschafts- und der Fischereisektor unterliegen daher größtenteils nicht dem Anwendungsbereich der im EWR-Abkommen festgelegten Vorschriften über staatliche Beihilfen.
V souladu s tím nespadá zemědělství a rybářství z velké části do oblasti působnosti pravidel státní podpory obsažených v Dohodě o EHP.
Strukturfonds sind öffentliche Mittel, die der nationalen Gesetzgebung für öffentliche Aufträge unterliegen.
Strukturální fondy jsou veřejné a spadají do legislativy týkající se vnitrostátních veřejných zakázek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Spezifische Angelegenheiten des Zivilrechts werden der Verantwortung des Kommissars für Justiz, Vizepräsident Reding, unterliegen.
Specifické občanskoprávní aspekty budou spadat do odpovědnosti komisaře pro spravedlnost, místopředsedkyně Redingové.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Für die Zwecke dieser Richtlinie unterliegen diejenigen Mediendiensteanbieter der Rechtshoheit eines Mitgliedstaats,
Pro účely této směrnice spadá do pravomoci členského státu jakýkoliv z následujících poskytovatelů mediálních služeb:
Also was im Grunde genommen der Pistenpflege unterliegt, was ja auch entsprechend bearbeitet wird, was zunehmend auch beschneit wird, gehört für mich zu dem Erschließen des Berges und damit zum Schwellenwert notwendigerweise hinzu.
Jinými slovy, všechny spravované sjezdovky a všechny oblasti, kde se používají sněhová děla, patří podle mého názoru do zastavěné oblasti hory, a proto musí spadat do limitů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Finanzkontrolle dieser Maßnahmen unterliegt den Artikeln 8 und 9 der genannten Verordnung.
Kontrola uvedených opatření spadá do působnosti článků 8 a 9 zmíněného nařízení.
Diese Aufgaben seien nicht wirtschaftlicher Art und unterlägen daher den Vorschriften über staatliche Beihilfen nicht.
Tyto úkoly tak údajně nemají hospodářskou povahu a z tohoto důvodu předmětné dotace nespadají do oblasti působnosti pravidel pro státní podporu.
Wie der Gerichtshof festgestellt hat, gehören Tätigkeiten, für die normalerweise der Staat aufgrund seiner hoheitlichen Befugnisse zuständig ist, nicht zu den Tätigkeiten wirtschaftlicher Art und unterliegen nicht den Vorschriften über staatliche Beihilfen.
Soudní dvůr uvádí, že činnosti, které obvykle spadají do odpovědnosti státu při výkonu jeho pravomocí jakožto veřejného orgánu, nejsou hospodářské povahy a obecně nespadají do oblasti působnosti pravidel o státní podpoře.
Die Rentensysteme unterliegen der Verantwortlichkeit der Mitgliedstaaten.
Důchodové systémy spadají do pravomoci členských států.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Erregung von Herrn Bayliss und anderer Personen führte zu dem Verfahren, bei dem schließlich die Gesellschaft im Oberhaus unterlag.
Agitace pana Baylisse a dalších vedla ke sporu, který společnost nakonec v Horní sněmovně prohrála.
Sollten wir uns mit Kishkumen und seiner Horde einen Kampf liefern, werden wir unterliegen.
Pokud se střetneme s Kishkumenem a jeho hordou, prohrajeme.
Wir unterlagen mit 8 Stimmen, weil 20 europäische Länder, die heute der Europäischen Union angehören, zusammenarbeiteten und Stimmenthaltung übten.
Prohráli jsme o 8 hlasů, protože 20 evropských zemí, které jsou dnes členy Evropské unie, se spolu domluvilo a zdrželo se hlasování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er sagt, wir würden unterliegen.
Die Mitgliedstaaten sollten dafür sorgen, dass die Partei, die in einem Verfahren des kollektiven Rechtschutzes unterliegt, gemäß dem maßgebenden einzelstaatlichen Recht die notwendigen Rechtskosten der obsiegenden Partei trägt.
Členské státy by měly zajistit, že strana, které prohraje řízení o kolektivní žalobě, nahradí za podmínek platných v příslušných vnitrostátních právních předpisech nezbytné náklady řízení, které vynaložila vítězná strana („zásada kdo prohrál, platí“).
Und wenn die Mongolen unterliegen?
Co když Mongolové prohrají?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im Juni begeisterte Russland bei der Fußballeuropameisterschaft und unterlag erst im Halbfinale dem späteren Sieger Spanien.
V červnu téměř vyhrálo fotbalové mistrovství Evropy, když v semifinále podlehlo Španělsku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn wir dann uneins sind, werden wir unterliegen.
A jestli nás najdou rozdělené, podlehneme jim.
Und selbst dann unterlag es keinen anderen Staat, sondern kam durch tausende ihm durch verschiedenste Barbarenstämme zugefügter Wunden zu Tode.
A ani pak nepodlehl jinému státu, ale skonal na následky tisíce ran, které mu zasadily nejrůznější barbarské kmeny.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Glaubst du, wenn du dich genug zurückhältst, würdest du nicht unterliegen, dass du diesen Kampf so verlassen würdest, wie du ihn begonnen hast?
Myslíš, že když se budeš držet zpátky, tak tomu nepodlehneš, že ten boj opustíš stejný, jaký jsi do něj vstupoval?!
Sie bezeichnen dies als den „Bradley-Effekt“, der erstmalig 1982 beim Gouverneurswahlkampf in Kalifornien beobachtet wurde, als Tom Bradley, der damalige afroamerikanische Bürgermeister von Los Angeles seinem weißen Gegenspieler unterlag, obwohl er im gesamten Wahlkampf in den Umfragen vorne lag.
Označují to za „Bradleyho efekt“, prvně zaznamenaný během souboje o post guvernéra Kalifornie v roce 1982, kdy Tom Bradley, tehdejší afroamerický starosta Los Angeles, podlehl svému bělošskému soupeři, ačkoliv během předvolební kampaně v průzkumech vedl.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Seit dem Opium-Krieg von 1840, in dem China den Kolonialmächten unterlag, litt sein Volk unter zwei Mächten: dem ausländischen Imperialismus und der eigenen Feudaldynastie.
Od doby opiové války v roce 1940, kdy Čína podlehla koloniální moci, její lid trpěl pod dvojí hrozbou cizího imperialismu a dynastického feudalismu.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
unterliegen dem Recht
podléhat právu
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein anderer Punkt ist, dass „ britische Unternehmen auch davon abgehalten werden, in andere Mitgliedstaaten zu expandieren, weil sie befürchten, wegen des nicht harmonisierten Vertragsrechts und der Notwendigkeit, im Langzeitgeschäft Verträge anzubieten, die dem nationalen Recht des Tätigkeitslandes unterliegen, auf rechtliche Probleme zu stoßen. “
Jinou věcí je to, že „společnosti Spojeného království jsou rovněž odrazovány od expanze do jiných členských států, protože mají obavy, že by tam mohly narazit na právní problémy vzhledem k neharmonizovanému smluvnímu právu a k potřebě poskytovat v oblasti dlouhodobých obchodů smlouvy, které budou podléhat místnímu právu hostitelské země“.
der Steuer unterliegen
podléhat dani
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Da die Entschädigungen, das Übergangsgeld sowie das Ruhegehalt und die Hinterbliebenenversorgung aus dem Gesamthaushaltsplan der Europäischen Union finanziert werden, sollten sie einer Steuer zugunsten der Gemeinschaften unterliegen.
Vzhledem k tomu, že odměny, odchodné, starobní důchod a dávky pozůstalým jsou vypláceny ze souhrnného rozpočtu Evropské unie, měly by podléhat dani ve prospěch Společenství.
(10) Da die Entschädigungen, das Übergangsgeld sowie das Ruhegehalt und die Hinterbliebenenversorgung aus dem Gesamthaushaltsplan der Europäischen Union finanziert werden, sollten sie einer Steuer zugunsten der Gemeinschaften unterliegen.
(10) Vzhledem k tomu, že kompenzace, přechodné příspěvky a starobní, vdovské/vdovecké a sirotčí důchody jsou vypláceny ze souhrnného rozpočtu Evropské unie, měly by podléhat dani ve prospěch Společenství.
dem Zoll unterliegen
podléhat clu
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nach der Unterrichtung über die Feststellungen im Unterrichtungspapier brachten mehrere interessierte Partei vor, die Auswirkungen auf die Verwender seien noch stärker, da die Einfuhren der betroffenen Ware ab dem 1. Januar 2014 außer einem etwaigen Antidumpingzoll auch dem normalen Zoll unterliegen würden.
Po zveřejnění informačního dokumentu některé zúčastněné strany tvrdily, že dopad na uživatele bude ještě výraznější, pokud bude dovoz dotčeného výrobku kromě možného antidumpingového cla od 1. ledna 2014 podléhat i běžnému clu.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit unterliegen
336 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diesem Recht unterliegen insbesondere:
Toto právo zejména upravuje:
Wir unterliegen staatlicher Aufsicht.
Jsme pod vládním dohledem.
Versetzungen unterliegen Ihrer Verantwortung.
Vy zodpovídáte za posádku.
Diesem Recht unterliegen insbesondere:
Tímto právem se řídí zejména:
- Sie unterliegen Ihrer Verantwortung.
- Takže za ně nesete odpovědnost.
Termineinlagen unterliegen keinem Bewertungsabschlag.“
Termínované vklady nepodléhají žádným srážkám při ocenění.“
Unterliegen Sie der Schweigepflicht?
Jako mezi právníkem a klientem?
Werbung muss verbindlichen Regeln unterliegen
Přesunout nákladní dopravu na železnici: priorita EP
dieser Richtlinie erfassten Steuern unterliegen;
některé z daní, na něž se vztahuje tato směrnice;
Die Diensteanbieter unterliegen einer Genehmigungspflicht.
DUFFOVA a VOGGENHUBEROVA zpráva uvádí následující možnosti:
Er sagt, wir würden unterliegen.
Und wenn die Mongolen unterliegen?
Co když Mongolové prohrají?
Nebenwellen-Aussendungen unterliegen dieser Regelung.
Tento předpis se vztahuje na nežádoucí emise.
Finanzhilfen unterliegen einer schriftlichen Vereinbarung.
Na granty se vztahuje písemná dohoda.
die Sendungen unterliegen keinerlei Einfuhrverbot;
nevztahuje se na ně zákaz dovozu;
Überwachungseinrichtungen, die der Bereitschaft unterliegen
Monitorovací funkce, na něž se vztahuje připravenost
Schiffe, die der Anlandeverpflichtung unterliegen
Plavidla, na něž se vztahuje povinnost vykládky
Alle Seehechtfänge unterliegen der Anlandeverpflichtung.
Povinnost vykládky se vztahuje na všechny úlovky štikozubce obecného.
Alle Seezungenfänge unterliegen der Anlandeverpflichtung.
Povinnost vykládky se vztahuje na všechny úlovky jazyka obecného.
Ausländische Fischer unterliegen denselben Genehmigungsvorschriften.
Zahraniční rybáři jsou povinni dodržovat stejné předpisy v rámci povolení.
Die Beihilfeempfänger unterliegen einer Standardbilanzausgleichsverantwortung.
Příjemci podpory nesou běžnou odpovědnost za odchylku subjektu zúčtování.
Diese Personen unterliegen der Geheimhaltungspflicht.
Tyto osoby jsou povinny zachovávat služební tajemství.
- und unterliegen einer begrenzten Immunität.
- na udělení omezené imunity.
Der Mehrwertsteuer unterliegen folgende Umsätze:
Předmětem DPH jsou tato plnění:
die der irischen Körperschaftsteuer unterliegen,
na které se vztahuje irská daň z příjmu právnických osob;
Organisationen, die einer Zertifizierungsverpflichtung unterliegen:
nad organizacemi, na něž se vztahuje povinnost osvědčení:
die keinen tiergesundheitlichen Beschränkungen unterliegen;
na něž se nevztahují žádná veterinární omezení;
Sie unterliegen jedoch folgenden Bestimmungen:
Na tento provoz se však vztahují:
Wir unterliegen alle derselben Risikoeinschätzung.
Všichni jsme riskantní osoby.
Manitech Mitarbeiter unterliegen den Regierungsfreigaben.
Všichni jejich zaměstnanci podstupují prověrku.
Die Rentensysteme unterliegen der Verantwortlichkeit der Mitgliedstaaten.
Důchodové systémy spadají do pravomoci členských států.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unterliegen die Arbeitsbedingungen französischem oder slowakischem Recht?
Řídí se jeho pracovní podmínky francouzskými nebo slovenskými zákony?
Verbriefungen, die einer kontrollierten vorzeitigen Tilgungsklausel unterliegen
Sekuritizace s kontrolovanou možností předčasného splacení
Arten von Vermögenswerten unterliegen im Belegenheitsmitgliedstaat aufgrund ▌
druhy majetku v členském státě, v němž se nacházejí, zvláštním
a) dem Recht verschiedener Mitgliedstaaten unterliegen; oder
a) řídí se právem různých členských států nebo
Die Liquiditätsvorschriften unterliegen einer Beobachtungsperiode bis 2015.
Na předpisy v oblasti likvidity do roku 2015 vztahuje pozorovací období.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
' - 'Nein.' Also unterliegen Sie nicht der Schweigepflicht.
- Takže nejste vázán žádným tajemstvím?
Die Beratungen der Gruppe unterliegen keiner Abstimmung.
O diskusi ve skupině se nehlasuje.
Lebensraumtypen/Arten, die einem wissenschaftlichen Vorbehalt unterliegen
Typy přírodních stanovišť/druhy, které jsou předmětem vědeckého zkoumání
Unterliegen die Vermögenswerte festen oder schwebenden Sicherheitsrechten?
Existuje pevné, nebo proměnné navýšení nad aktivy?
Waren, die Verboten oder Beschränkungen unterliegen;
zboží, na něž se vztahuje zákaz nebo omezení;
sie unterliegen keinen Verboten oder Beschränkungen.
nevztahují se na něj zákazy a omezení.
Futtermittel und Lebensmittel, die dieser Verordnung unterliegen:
Krmiva a potraviny, na které se vztahují opatření stanovená tímto nařízením:
Alle Einzelaufgaben werden besonderen Vereinbarungen unterliegen.
Všechny jednotlivé úkoly budou předmětem zvláštních dohod.
Gleichwohl werden einige Positionen Nachrüstungsvorschriften unterliegen.
Některé položky však budou předmětem požadavků na dodatečné vybavení.
Sie unterliegen der jährlichen Überprüfung und Indexierung.
Je předmětem každoročního přezkumu a indexace.
Welche Teile der Maßnahme unterliegen der Überwachung?
které aspekty opatření budou sledovány?
Fakultativ bei Schiffen, die der Satellitenüberwachung unterliegen.
Pokud je plavidlo sledováno satelitně, jedná se o nepovinný záznam.
WAREN, DIE MENGENBESCHRÄNKUNGEN ODER PREISGRENZEN UNTERLIEGEN
PRODUKTY, NA NĚŽ SE VZTAHUJÍ MNOŽSTEVNÍ OMEZENÍ NEBO PRAHOVÉ CENY
Alle Fänge von Seezunge unterliegen der Anlandeverpflichtung.
Povinnost vykládky se vztahuje na všechny úlovky jazyka obecného.
Alle Fänge von Seehecht unterliegen der Anlandeverpflichtung.
Povinnost vykládky se vztahuje na všechny úlovky štikozubce obecného.
Alle Fänge von Kaisergranat unterliegen der Anlandeverpflichtung.
Povinnost vykládky se vztahuje na všechny úlovky humra severského.
weil die Waren Verboten oder Beschränkungen unterliegen;
vztahují se na něj zákazy nebo omezení;
Diesen Pflichten unterliegen alle zuständigen Behörden.
Uvedené povinnosti se vztahují na všechny příslušné orgány.
Die Beratungen des Ausschusses unterliegen der Geheimhaltungspflicht.
Na porady výboru se vztahuje služební tajemství.
Diese Tätigkeiten unterliegen gesonderten Beschaffungsregeln des Eurosystems .
Na tyto činnosti se vztahují zvláštní pravidla Eurosystému pro zadávání zakázek .
Diese Dienstleistungen unterliegen nicht dieser Leitlinie .
Na takové služby se tyto obecné zásady nevztahují .
Sie unterliegen nicht annähernd denselben Gesetzen.
Neshodnou se ani na pravidlech hry.
Ihr würdet ja den Schwarzen zahlenmäßig unterliegen!
Jinak nebudete mít převahu nad černými!
Für Legislativverfahren, die nicht der Mitentscheidung unterliegen:
Při legislativních postupech jiných než spolurozhodování:
Die Tagesordnung kann noch Änderungen unterliegen.
Definitivní program schvaluje EP p ř i zahájení plenárního zasedání.
ANGABEN ZU UNTERNEHMEN, DIE EIGENMITTELANFORDERUNGEN UNTERLIEGEN
INFORMACE O SUBJEKTECH PODLÉHAJÍCÍCH KAPITÁLOVÝM POŽADAVKŮM
Tätigkeiten der Organisation, die Umweltvorschriften unterliegen
Činnosti organizace regulované právními předpisy v oblasti životního prostředí
Versicherungsgesellschaften, die dem „code des assurances“ unterliegen.
pojišťovny řídící se zákonem o pojištění.
1250 % für Positionen, die keiner Methode unterliegen
1250 % pro pozice nespadající pod žádnou metodu
Alle individuellen Aufgaben werden besonderen Vereinbarungen unterliegen.
Všechny jednotlivé úkoly budou předmětem zvláštních dohod.
Anlandungen, die einer physischen Kontrolle unterliegen (in %)
Vykládky, které se podrobují fyzické kontrole (v %)
Kreditderivate (Besicherung veräußert), die einer Glattstellungsklausel unterliegen
Úvěrové deriváty (prodané zajištění), na něž se vztahuje doložka o uzavírání
Kreditderivate (Besicherung veräußert), die keiner Glattstellungsklausel unterliegen
Úvěrové deriváty (prodané zajištění), na něž se nevztahuje doložka o uzavírání
Derivate, die keiner produktübergreifenden Netting-Vereinbarung unterliegen
Deriváty nevázané dohodami o křížovém započtení
SFTs, die keiner produktübergreifenden Netting-Vereinbarung unterliegen
SFT nevázané dohodami o křížovém započtení
der/die keinen tiergesundheitlichen Beschränkungen unterliegt/unterliegen;
na něž se nevztahují žádná veterinární omezení;
Die Tagesordnung kann noch Änderungen unterliegen.
Zm ě na programu vyhrazena.
KMU unterliegen einer solchen Verpflichtung nicht.
Tato povinnost se na malé a střední podniky nevztahuje.
neue Positionen, die keinen Übergangsbestimmungen unterliegen
Z toho nové kapitálové investice, na které se nevztahují přechodná ustanovení
Die Beratungen des Ausschusses unterliegen der Geheimhaltungspflicht.
Na porady Výboru přispěvatelů se vztahuje služební tajemství.
Die Tagesordnung kann noch Änderungen unterliegen.
9. května si Parlament připomene 60. výročí konce Druhé světové války.
der/die keinen tiergesundheitlichen Beschränkungen unterliegt/unterliegen;
na nějž/něž se nevztahují žádná veterinární omezení;
[…]: Die Angaben in Klammern unterliegen der Geheimhaltung.
[…]: na informace v závorkách se vztahuje povinnost zachovávat profesní tajemství.
Die Einfuhren aus China unterliegen derzeit Antidumpingzöllen.
Na čínský dovoz je v současnosti uvaleno antidumpingové clo.
Die Beratungen des Ausschusses unterliegen der Geheimhaltungspflicht.
Na porady výboru přispěvatelů se vztahuje profesní tajemství.
Telekommunikationsgrundstücke unterliegen seit 1855 der Grundsteuer.
Telekomunikační majetek podléhá obchodním poplatkům od roku 1855.
Anschaffungskosten unterliegen Wertminderung und aktuellem Währungskurs.
Pořizovací cena, v níž se zohlední znehodnocení, a kurz devizového trhu
weil die Waren Verboten oder Beschränkungen unterliegen,
na zboží se vztahují zákazy nebo omezení;
Wir unterschätzten ihn, weil wir Einschränkungen unterliegen.
Myslím, že jsme ho podcenili kvůli našim vlastním lidským omezením.
Alle öffentlichen Etablissements unterliegen der Preispolitik.
Mohls jít do nějaké jídelny, bylo by to levnější.
Wie alle anderen Lebensformen unterliegen auch Fischbestände, die einer gerichteten Selektion unterliegen, genetischen Veränderungen.
Tak jako u všech forem života, rybí populace se geneticky mění, uplatňuje-li se řízená selekce.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diese Rechtsvorschriften werden bindend sein und staatlicher Vollstreckung unterliegen.
Bude to závazný právní předpis, jehož dodržování budou státy vynucovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
d ) iii ) Nicht marktgängige Wertpapiere Anschaffungskosten unterliegen Wertminderung .
d ) iii ) Neobchodovatelné cenné papíry Pořizovací cena , v níž se zohlední znehodnocení Prémie nebo diskonty se odpisují
b ) iii ) Nicht marktgängige Verpflichtend Wertpapiere Anschaffungskosten unterliegen Wert - minderung .
b ) iii ) Neobchodovatelné cenné papíry Pořizovací cena , v níž se zohlední znehodnocení Prémie nebo diskonty se odpisují
iii ) Nicht marktgängige Verpflichtend Wertpapiere Anschaffungskosten unterliegen Wertmin - derung .
iii ) Neobchodovatelné cenné papíry Pořizovací cena , v níž se zohlední znehodno - cení Prémie nebo diskonty se odpisují
Dies mussbei Patienten , die einer natriumkontrollierten Diät unterliegen , berücksichtigt werden .
To je třeba vzít v úvahu u pacientů na dietě s kontrolovaným příjmem sodíku .
Jedoch scheint der Wirkstoff keinem signifikanten enterohepatischen Kreislauf zu unterliegen .
Nezdá se však , že by lék procházel signifikantní enterohepatální recirkulací .
Derartige Systeme unterliegen allerdings einem enormen Verwaltungsaufwand und hohen Einhaltungskosten.
Takové systémy ale zatěžuje rozsáhlá administrativa a náklady na vyhovění žádostem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Grenzüberschreitend tätige Versicherungen und Banken unterliegen der Aufsicht mehrerer Finanzbehörden.
Dohled nad pojišťovnami a bankami, které poskytují přeshraniční služby, má několik finančních orgánů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bemerkenswerterweise unterliegen die meisten Finanzdienstleistungen nicht der Mehrwertsteuer.
Je pozoruhodné, že DPH se nevztahuje na většinu finančních služeb.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In unserem Parlament unterliegen die Ausschüsse strengen Regeln.
U nás v Parlamentu mají výbory velkou úlohu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
den Grenzübertrittspapieren von Drittstaatsangehörigen, die nicht der Visumpflicht unterliegen.
doklady umožňující státnímu příslušníkovi třetího státu, na kterého se nevztahuje vízová povinnost, překročit hranici.
und, gegebenenfalls, der Verordnung (EG) Nr. 1829/2003 unterliegen.
a případně nařízení (ES) č. 1829/2003.
und des Bestimmungslandes der Kontrolle durch eine Aufsichtsbehörde unterliegen;
a určení jako radioaktivní odpad podléhá kontrole ze strany regulačního subjektu;