Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=untermauern&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
untermauern podepřít 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit untermauern

94 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Um meine Aussage zu untermauern.
Abych dokázal své stanovisko.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie das untermauern, Reverend?
Chcete se za to omluvit, reverende?
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie Beweise, die Ihre These untermauern?
Máte na podporu těch dedukcí důkazy, pane Finchi?
   Korpustyp: Untertitel
Nur um Ihr Argument zu untermauern.
Jen posiluju tvůj názor.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es irgendwelche Beweise, die das untermauern?
Jsou nějaké důkazy, které ho z toho usvědčují?
   Korpustyp: Untertitel
Es wird die Ergebnisse des Tests untermauern.
Každopádně to jen podpoří výsledky jejího testy na drogy.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie, wie sie mein Statement untermauern.
Vidíte? O tom jsem přesně mluvila.
   Korpustyp: Untertitel
Neuere Beweise untermauern diese Hypothese jedenfalls.
Nedávné dění se s touto hypotézou přinejmenším shoduje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Selbst rudimentärste psychologische Kenntnisse untermauern Hollandes Einschätzung.
I nejzákladnější chápání lidské psychologie toto Hollandeovo hodnocení podporuje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Haben wir Beweise, die das untermauern?
Máte nějaké důkazy, co to podepřou?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich schätze, ihr könnt das untermauern?
Hádám, že máte historku, která váš závěr potvrdí?
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du das vielleicht auch irgendwie untermauern?
Chtěl bys to dokázat?
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie es uns untermauern, Spencer.
Uklidni se a hoď zpátečku, Spencere.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas, das Ihre Geschichte untermauern kann?
Něco, co potvrdí tvoji verzi? - Něco?
   Korpustyp: Untertitel
Und haben Sie Beweise, die das untermauern?
- A máte pro to důkazy?
   Korpustyp: Untertitel
Es wird versucht, autoritäre Anliegen durch liberale Wertvorstellungen zu untermauern.
Snaží se dovolávat liberálních hodnot z protiliberálních pohnutek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Entwicklung und Wirtschaftswachstum untermauern derzeit die Funktionstüchtigkeit eines Landes.
Rozvoj a hospodářský růst nyní podporují řádné fungování země.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die von der tschechischen Ratspräsidentschaft ergriffenen Initiativen untermauern diesen Punkt.
Iniciatiy zahájené českým předsednictvím to zdůrazňují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Ziffern, die diese wildwuchernde Gefängnislandschaft untermauern, sind erschreckend.
Statistiky týkající se tohoto rozrůstajícího se vězeňského systému jsou výmluvné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es gibt allerdings kaum Belege, die diese Behauptung untermauern.
Tento názor však podporuje jen málo důkazů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Politische Prioritäten durch neue Prioritäten im Haushalt untermauern
Sdílení orgánů a nové biotechnologie
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen unsere Worte unbedingt durch Taten untermauern.
Myslím, že je důležité, aby byla naše slova podložená i konkrétními skutky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Haben Sie Beweise, um Ihre Behauptungen zu untermauern?
Máte nějaké důkazy, které by vaše tvrzení podložily?
   Korpustyp: Untertitel
Er suchte nach Indizien, die ihre Anschuldigung untermauern.
Pokusil se najít důkazy, pro potvrzení vašeho obvinění.
   Korpustyp: Untertitel
Lass das zweimalige Fragen, um ein Argument zu untermauern.
Nesnaž se zase opakovat otázky, abys zdůraznil pointu.
   Korpustyp: Untertitel
Dir fehlt das Alibi, um deine Behauptung zu untermauern.
Chybí ti alibi, abys opodstatnila své tvrzení.
   Korpustyp: Untertitel
Um den Waffenstillstand zu untermauern, tauschen wir Technologien aus.
Ve snaze posílit příměří si vyměňujeme technologie.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine Beweise, die diese Geschichte untermauern.
Nemáme žádné důkazy, které to pokryjí.
   Korpustyp: Untertitel
Shawn, gib mir etwas Zeit, um das alles zu untermauern.
Shawne, chci, abys mi dal trochu času abych tohle všechno zdůvodnil.
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte die Theorie der einsamen Herzen untermauern.
To asi vylučuje teorii osamělých srdcí.
   Korpustyp: Untertitel
In Wirtschaftszeitschriften veröffentlichte Preisstatistiken untermauern diese Preisangaben chinesischer Ausführer.
Cenová statistika zveřejněná v hospodářských denících dokládá správnost cenových záznamů čínských vývozců.
   Korpustyp: EU
Vielleicht kreiert Wilcox Beweise um seinen Fall zu untermauern.
Možná si Wilcox vyrábí důkazy, aby podpořily jeho případ.
   Korpustyp: Untertitel
Und es gibt einen Haufen Beweise um das zu untermauern.
A bylo hodně důkazů, aby to podložily.
   Korpustyp: Untertitel
Clever von ihm, wenn er damit die Geschichte untermauern will.
Ale je pravda, že to celé provedl naprosto přesvědčivě.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Aufzeichnungen, die alle acht Szenarios untermauern.
Máme komunikaci, která podporuje všech osm scénářů.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast keine konkreten Beweise, um deine Theorien zu untermauern.
Nemáš konkrétní důkazy, které by podpořily tvou teorii.
   Korpustyp: Untertitel
Nach Beweisen suchen, um meine Theorie zu untermauern.
Hledání důkazu, však víš, dokázat moji teorii.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fundamentaldaten der Wirtschaft im Euro-Währungsgebiet untermauern die günstigen mittelfristigen Aussichten für die Wirtschaftsentwicklung .
Základní ekonomické veličiny v eurozóně ukazují na příznivou střednědobou perspektivu hospodářské aktivity .
   Korpustyp: Allgemein
Verfasserin. - Frau Präsidentin! Kultur und kulturelle Ausdrucksformen untermauern die Werte und die Identität von Menschen.
autorka. - Paní předsedající, kultura a její vyjádření jsou základy lidských hodnot a identity.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um ihre Darstellung zu untermauern, zitierte sie Berichte internationaler Medien und Menschenrechtsorganisationen.
V Urumči, hlavním městě autonomní provincie Ujgurů, došlo v uplynulých dnech opět k výbuchu násilností.
   Korpustyp: EU DCEP
Da sehe ich zwei Gelegenheiten für Europa, seine Rolle in der Welt zu untermauern.
Vidím v nich dvě možnosti pro Evropu, aby potvrdila svou roli ve světě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bist du Mann genug, sie mit mehr als einem Kuchenblech zu untermauern?
Zmůžeš se na víc než na blbej talíř?
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Euphorie ist verständlich, Fähnrich, aber wir sollten lieber die Vermutungen mit Fakten untermauern.
Oceňuji vaše nadšení praporčíku, ale než se pustíme do přílišných spekulací, měli bychom mít k dispozici alespoň nějaká fakta.
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren dort, um ihre Geschichte zu untermauern, nicht um Popcorn auf die Bühne zu werfen.
Byly jsme tam, abychom její verzi podpořily, - ne abychom na pódium házely buráky.
   Korpustyp: Untertitel
In der Entscheidung sind die Kundeneinstufungen der verschiedenen Anlagenbauer mengenmäßig zusammengefasst, um diese Schlussfolgerung zu untermauern.
V rozhodnutí jsou pro podporu tohoto závěru kvantitativně shrnuta hodnocení různých investorů, jak je provedli zákazníci.
   Korpustyp: EU
Österreich und die GRAWE untermauern ihr Vorbringen durch folgende Gutachten und Unterlagen:
Rakousko a společnost GRAWE podpírají svoje důvody následujícími znaleckými posudky a podklady:
   Korpustyp: EU
Die Urteile in den Rechtssachen DMT [26] und HAMSA [27] untermauern nach Auffassung Deutschlands diesen Standpunkt.
Rozsudky ve věcech DMT [26] a HAMSA [27] podle názoru německých orgánů toto stanovisko podporují.
   Korpustyp: EU
Forschung, technologische Entwicklung und Innovation untermauern die Weltraumkapazitäten, die für die europäische Gesellschaft unerlässlich sind.
Kapacity ve výzkumu vesmíru, které mají klíčový význam pro evropskou společnost, se opírají o výzkum, technologický rozvoj a inovace.
   Korpustyp: EU
Diese Verwender konnten ihre Behauptungen mit Beweisen untermauern, die auf unternehmensinternen Statistiken und technischen Kontrollen basierten.
Tito uživatelé byli schopni svá tvrzení doložit důkazy na základě vnitropodnikových statistik a technických zkoušek.
   Korpustyp: EU
Es lagen jedoch keine fundierten Angaben vor, die dieses Vorbringen hätten untermauern können.
Toto tvrzení však nebylo podloženo věcnými informacemi.
   Korpustyp: EU
Die dänischen Behörden untermauern ihren Antrag auf Beibehaltung der dänischen Rechtsvorschriften durch folgende Begründung:
Dánské orgány předložily na odůvodnění vnitrostátních předpisů vysvětlení, ve kterém jsou uvedena následující odůvodnění.
   Korpustyp: EU
Die Unterschiede zwischen den beiden Waren sind geringfügig und konnten die Behauptung nicht untermauern.
Rozdíly zjištěné mezi oběma výrobky byly drobné a toto tvrzení nepotvrdily.
   Korpustyp: EU
Welches symbiotische Ungleichgewicht wird nun also die nächste Runde des globalen Wirtschaftswachstums untermauern?
Jaká symbiotická rovnováha se tedy stane základem příštího kola globálního hospodářského růstu?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sollten Regierungen stärker in Hochschulbildung investieren, um langfristiges Wirtschaftswachstum zu untermauern?
Měly by vlády do vysokého školství víc investovat, aby podpořily dlouhodobý hospodářský růst?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Chinesen verfügen über zwei Billionen US-Dollar Währungsreserven, mit denen sie ihr Versprechen untermauern.
Číňané mohou svůj slib opřít o rezervy tvrdé měny v�hodnotě dvou bilionů dolarů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Traurigerweise wird Kunst in Russland immer dazu benutzt, den Narzissmus der Macht zu untermauern.
Umění je v Rusku bohužel vždy využíváno k posilování narcismu moci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn du irgendwelche Beweise hättest, die deine Story untermauern, wäre es was anderes.
Možná pokud by si měl nějaké důkazy, které by podpořili tvojí historku, věci by se mohly změnit.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Ansammlung an Tatsachen, arrangiert um zu untermauern, was Sie glauben wollen.
Je to směs faktů ukázaných tak, aby podpořily to, čemu chcete věřit.
   Korpustyp: Untertitel
- Also haben wir jetzt eine Woche, um Nancys Geschichte zu untermauern.
Takže máme týden na to, abychom potvrdili Nancyinu verzi.
   Korpustyp: Untertitel
Vieles der Dinge, die Sie zu der Arbeitsgemeinschaft sagten, untermauern die Entdeckung meines Teams.
Spousta věcí, co jste řekla, potvrzuje objevy mého týmu.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Schwester hat diese Theorie über Kühltransporter und prompt sind Sie hier und untermauern das.
Tvá sestra má teorii o náklaďáku se zmrzlinou a pak jsi tady, aby jsi ji podpořil.
   Korpustyp: Untertitel
Die betroffenen Parteien beschränkten sich darauf, das Argument vorzubringen, ohne es jedoch mit Beweisen zu untermauern.
Dotčené strany sice předložily dané tvrzení, ale nepodložily jej žádnými skutečnými důkazy.
   Korpustyp: EU
Der Antragsteller muss eine unterzeichnete Konformitätserklärung vorlegen und diese gegebenenfalls durch eine Erklärung des Duftstoffherstellers untermauern.
Žadatel předloží podepsané prohlášení o splnění kritéria, podložené v příslušných případech prohlášením výrobce vonných přísad.
   Korpustyp: EU
Sie untermauern dieses Argument anhand einer Kostenanalyse für das Bezugsjahr 1994.
Tento poslední argument vysvětlují na analýze nákladů, která se zakládá na referenčním roce 1994.
   Korpustyp: EU
Große Unternehmen müssen ihre im Standardformular vorgenommenen Ausführungen zur kontrafaktischen Fallkonstellation obendrein durch Nachweise untermauern.
Velké podniky musí navíc předložit písemné doklady, z nichž vychází hypotetické srovnání uvedené ve formuláři žádosti.
   Korpustyp: EU
Bevor man dem internationalen Wirtschaftssystem Änderungen aufzwingt, sollte man diese durch handfeste Tatsachen untermauern.
Než se mezinárodnímu hospodářskému systému začnou vnucovat změny, musí existovat nezvratné důkazy na jejich podporu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Chinesen verfügen über zwei Billionen US-Dollar Währungsreserven, mit denen sie ihr Versprechen untermauern.
Číňané mohou svůj slib opřít o rezervy tvrdé měny vnotě dvou bilionů dolarů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ebenso wenig förderte die Untersuchung Informationen zutage, die dieses Vorbringen hätten untermauern können.
Šetření navíc neodhalilo žádné informace, které by toto tvrzení potvrdily.
   Korpustyp: EU
Ein Einführer behauptete, ein Gemeinschaftshersteller habe eine beherrschende Marktposition, ohne diese Behauptung jedoch zu untermauern.
Jeden dovozce uvedl, že jeden výrobce ve Společenství má na trhu dominantní postavení, své tvrzení však nedoložil.
   Korpustyp: EU
Wenn sie funktionieren, nimmt der Verstand Informationen auf und zwingt sie, diese Geschichte zu untermauern.
A jakmile je myšlenka zakořeněná, vezme náhodné události, aby podpořili myšlenku.
   Korpustyp: Untertitel
Erinnert meine Quelle sich daran, würde es einen Teil ihrer Geschichte untermauern.
Pokud si na něco z toho můj zdroj vzpomene, je to část příběhu, kterou budeme schopni prokázat.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie auch nur den kleinsten Beweisfetzen, um das zu untermauern?
Máte alespoň útržky důkazů na podporu takové teorie?
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche weder, Ihre Alibis zu widerlegen noch sie zu untermauern.
Nechci zpochybnit tvoje alibi o nic víc, než jak se je snažím dokázat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Fallbeispiele, die meine Position untermauern. In Bezug auf die Sexualität.
Mám několik čistě vědeckých příkladů, jež snad osvětlí můj postoj k sexualitě.
   Korpustyp: Untertitel
Und übrigens, - Sie haben die Fakten handverlesen, um Ihre Behauptung zu untermauern.
A mimochodem, pečlivě jste vybrala fakta, abyste tu kauzu vytvořila.
   Korpustyp: Untertitel
Wir erwarten konkrete gesetzgeberische Vorschläge und auch konkrete Maßnahmen, um diese finanziell zu untermauern, gerade im Bereich der Forschung.
Očekáváme konkrétní legislativní návrhy a také konkrétní opatření pro finanční podporu, zejména v oblasti výzkumu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der freie Handel und die Grundprinzipien des freien und offenen Wettbewerbs, die die Europäische Union untermauern müssen, sind ernsthaft bedroht.
Existují skutečná ohrožení volného trhu a základních zásad volné a otevřené hospodářské soutěže, která musí tvořit základ Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die jüngsten Informationen zur konjunkturellen Entwicklung untermauern ebenfalls die bisherige Erwartung eines gemäßigten , aber fortgesetzten Wachstums im ersten Quartal 2008 .
Poslední údaje o hospodářské aktivitě také podporují dřívější očekávání , že růst během prvního čtvrtletí 2008 bude pokračovat mírným , avšak stabilním tempem .
   Korpustyp: Allgemein
Dosierung Der CHMP prüfte auch die vorliegenden Daten , die die empfohlene Dosierung für die einzelnen Anwendungsgebiete untermauern .
Dávkování CHMP také zvážila dostupné informace dokladující doporučené dávkování pro každou z jednotlivých indikací .
   Korpustyp: Fachtext
Es ist an der Zeit, dass die G-7-Länder ihr verbales Engagement für Demokratie auch mit Taten untermauern.
Je na čase, aby země skupiny G7 podepřely svou demokratickou rétoriku činy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieses globale Rahmenwerk würde die nationalen und globalen Ziele der Emissionssteuerung und der Überwachung der Fortschritte der technologischen Erneuerung untermauern.
Tento celosvětový rámec by byl oporou národních i globálních cílů potlačování emisí a dohledu nad pokrokem technologické renovace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Zusammenarbeit zur Stärkung des Steuersystems und der Kampf gegen Steueroasen, die illegale Kapitalabflüsse erleichtern, müssen diese Prozesse untermauern.
Základem těchto procesů musí být spolupráce pro posílení vlastního daňového systému a boj proti daňovým rájům, které umožňují nezákonné úniky kapitálu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sollten diesen Respekt für den Verbraucher durch eine Etikettierung untermauern, die Angaben zu den Details der verwendeten Weinherstellungsverfahren enthält.
Měli bychom tento zřetel na zákazníka posílit etiketováním, které zahrnuje podrobné informace o postupech využitých při výrobě vína.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist klar, dass eine bedeutende Menge an Finanzmitteln notwendig ist, um eine ehrgeizige Übereinkunft in Kopenhagen zu untermauern.
Je jasné, že bude třeba značné množství peněz, abychom podepřeli ambiciózní dohodu v Kodani.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn wir die bestehenden erheblichen Unterschiede zwischen den Geschlechtern nicht mit Fakten untermauern können, werden sie ignoriert.
Jestliže nemůžeme odhalením faktů zdokumentovat obrovské rozdíly, které mezi pohlavími existují, budou ignorovány.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihre Vertreter waren skeptisch und sagten, es sei notwendig, alle Vorschläge dieser Art mit beträchtlichen finanziellen Mitteln zu untermauern.
Její zástupci vyjádřili skepsi a prohlásili, že rozhodující je, aby každý takový návrh byl dostatečně finančně zajištěn.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen die Institutionen erhalten, die unsere festen Regeln folgende globale liberale Wirtschaft und deren Werte untermauern.
Musíme ochránit instituce, o něž se opírá naše na pravidlech založené globální liberální hospodářství a naše hodnoty, jinak jsme skončili.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die ENPI-Landesprogramme untermauern die Umsetzung der ENPI-Aktionspläne und spiegeln den Ehrgeiz der EU und der Partnerländer wider.
Národní programy ENPI podporují provádění akčních plánů ENPI a odrážejí ambice Evropské unie a partnerských zemí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen in der Lage sein, die bestehenden Verbindungen zu ermitteln und dort, wo sie vorhanden sind, zu untermauern.
Je třeba, abychom byli schopni vidět spojení, a pokud se vyskytnou, abychom je byli schopni doložit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sind die Kriterien für die Einstufung in eine bestimmte Gefahrenklasse nicht erfüllt, sind Angaben zu machen, die diese Schlussfolgerung untermauern.
Nejsou-li u konkrétní třídy nebezpečnosti splněna kritéria pro klasifikaci, uvedou se informace, kterými se tento závěr zdůvodní.
   Korpustyp: EU
Bei der Zubereitung des Versuchsmaterials sind die erforderlichen Kontrollen vorzunehmen, um die Validität der Studie zu untermauern.
Příprava zkušebního materiálu je předmětem kontrol, které zajistí splnění tohoto požadavku, a tím podpoří platnost studie.
   Korpustyp: EU
Jedem Antrag auf Entfernen einer Meldung sind eine Begründung und alle verfügbaren Unterlagen beizufügen, die diese Begründung untermauern.
Ke každé žádosti o stažení oznámení je třeba přiložit odůvodnění, v němž se jasně uvedou důvody této žádosti, a veškeré dostupné doklady na jejich podporu.
   Korpustyp: EU
Die der Kommission vorliegenden Informationen sind folglich nicht schlüssig genug, um die vom Antragsteller vorgeschlagene Marktdefinition untermauern zu können.
Informace, které má Komise v současnosti k dispozici, nejsou tudíž dostatečně přesvědčivé, aby podpořily definici trhu, kterou navrhla žadatelka.
   Korpustyp: EU
Die Erklärung über die Einstufung oder Nichteinstufung jedes Stoffs ist durch Übermittlung der folgenden technischen Informationen zu untermauern:
Jako podpůrný dokument k prohlášení o tom, jaké klasifikace jsou nebo nejsou jednotlivým látkám přiřazeny, musí žadatel předložit tyto technické informace:
   Korpustyp: EU
Nach Auffassung Spaniens und der Beteiligten untermauern die folgenden Handlungen der Kommission die Schaffung eines schützenswerten Vertrauens bei den Beihilfeempfängern:
Podle španělských orgánů a zúčastněných stran se legitimní očekávání příjemců podpory zakládají na těchto aktech Komise:
   Korpustyp: EU
Falls angezeigt, sind höherstufige Untersuchungen durch chemische Analysen zu untermauern, die belegen, dass die Exposition in geeigneter Höhe stattgefunden hat.
Ve vhodných případech musí být studie vyššího stupně podpořeny chemickou analýzou, aby se prokázalo, že došlo k expozici na vhodné úrovni.
   Korpustyp: EU
Diese Kriterien, deren Erfüllung die antragstellenden Unternehmen durch einschlägiges Beweismaterial untermauern müssen, sind der Übersicht halber nachstehend kurz zusammengefasst:
Pouze s cílem poskytnout odkazovou informaci jsou níže ve stručnosti souhrnnou formou uvedena kritéria stanovená v čl. 2 odst. 7 písm. c) základního nařízení, jejichž splnění jsou žádající společnosti povinny prokázat:
   Korpustyp: EU
Um ihren Befund zu untermauern, legten die Behörden des Vereinigten Königreichs einen Prüfbericht von TUV NEL Ltd. vor.
Svá zjištění podložily orgány Spojeného království protokolem o zkoušce, který vydala společnost TUV NEL Ltd.
   Korpustyp: EU
Sie legten jedoch keine verlässlichen Beweise vor, die dies untermauern könnten, so dass das Vorbringen zurückzuweisen ist.
Žádná z těchto stran však toto tvrzení nepodložila spolehlivými důkazy, a proto jej nebylo možné přijmout.
   Korpustyp: EU
In ihr sind allgemeine Ziele und Grundsätze festgelegt, um die Vorschriften dieser Verordnung zu untermauern und die Folgendes betreffen:
Stanoví společné cíle a zásady, z nichž mají vycházet pravidla stanovená tímto nařízením týkající se:
   Korpustyp: EU