Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=unterminieren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
unterminieren podkopat 41
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

unterminieren podkopat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Gaza war einer wirklich harten Wirtschaftsblockade ausgesetzt, die seine wirtschaftliche Entwicklung vollständig unterminierte.
Gaza přestála skutečně ničivou hospodářskou blokádu, která zcela podkopala její ekonomický rozvoj.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie sagte, Roger Stanton habe versucht, sie anzuheuern, um Sie zu unterminieren.
Řekla mi, že se ji Roger Stanton pokoušel naverbovat, aby podkopal vaše prezidentství.
   Korpustyp: Untertitel
Andernfalls werden dies nur leere Worte bleiben, und wir werden das europäische Projekt selbst unterminieren.
Jinak zůstanou jen krásná slova a podkopeme samotný evropský projekt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich wollte ganze Firmenimperien unterminieren. Ich wollte die Saat der Revolte säen und die widerlichen Details der Bestechung auf höchster Regierungsebene publizieren.
Chtěl jsem podkopat pozici velkých společností, rozesít semena vzpoury zveřejňováním podrobností o korupci v nejvyšších kruzích.
   Korpustyp: Untertitel
Tatsächlich haben solche Berichte über Fehltritte das Vertrauen in die wissenschaftliche Forschung nicht ernsthaft unterminieren können.
Informace o nepravostech rozhodně nepodkopaly důvěru a spolehlivost ve vědeckém výzkumu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dadurch, dass er dem Narn-Widerstand geholfen und den Terror gegen unser volk befürwortet hat, wollte er den Hof unterminieren, für einen öffentlichen Aufschrei sorgen, der seinen Leuten zur Macht verholfen hätte.
Myslel si, že za pomoci Narnského hnutí odporu bude terorizovat naši rasu podkope královský dvůr zmanipuluje veřejné mínění tak, aby mohl dosadit na přední místa svoje věrné.
   Korpustyp: Untertitel
In den letzten Monaten hat Bush die biologische Evolutionstheorie zugunsten von fundamentalistischen christlichen Dogmen unterminiert.
V posledních měsících Bush podkopal biologické teorie evoluce ve prospěch křesťanských fundamentálních dogmat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Wahlfreiheit von Eltern in Sachen Kindererziehung soll unterminiert werden.
Má se jím podkopat svoboda volby rodičů v otázce výchovy jejich dětí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mehr als irgendwo sonst müssen dort die europäischen Führungsspitzen jedem Versuch, das Recht auf Privateigentum zu unterminieren, mit Kompromisslosigkeit begegnen.
Právě zde více než v jiných zemích musí evropští vedoucí představitelé nekompromisně vystupovat proti jakýmkoliv pokusům podkopat právo na soukromé vlastnictví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Noch schlimmer: Der Konflikt zwischen den Gruppen würde auch die Entwicklung einer irakischen Identität nach Saddam unterminieren.
Ba co hůř, konflikt mezi frakcemi by podkopal další rozvoj postsaddámovské irácké identity.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

100 weitere Verwendungsbeispiele mit unterminieren

51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Er würde dich nie unterminieren.
Nikdy by se nesnažil podtrhnout tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden Ihre Glaubwürdigkeit unterminieren.
Udělají cokoliv, aby vás zničili.
   Korpustyp: Untertitel
Korruption und Verbrechen unterminieren den Staat.
Korupce a zločin podkopávají stát.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Arbeit Ihres Mannes so zu unterminieren!
Styďte se, že podkopáváte práci svého manžela.
   Korpustyp: Untertitel
Die Einführung systematischer Überprüfungen könnte die Arbeit der Agentur unterminieren.
Zavedením systematických přezkoumávání bychom agenturu vystavili riziku podrývání její práce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wird man in Cancun die Entwicklung fördern oder unterminieren?
Podpoří Cancún rozvoj, nebo ho podkope?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein langsam wachsendes China könnte die weltweite wirtschaftliche Erholung unterminieren.
Pomalý růst v Číně by podlamoval globální ekonomické oživení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber ausländische Hilfszahlungen unterminieren auch die Entwicklung lokaler staatlicher Kapazitäten.
Zahraniční pomoc však také podkopává rozvoj místních státních kapacit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er arbeitet mit Nader, um die Realisten zu unterminieren.
Pracoval s Naderem aby podvracel Realisty a dělal to dost dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Sie unterminieren die Glaubwürdigkeit des Landes. Ist Ihnen das klar?
Ačkoliv máte částečně pravdu, uvědomujete si, že ohrožujete důvěryhodnost země?
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings ist eine gewisse Loyalität nötig, damit wir nicht die Glaubwürdigkeit des Systems unterminieren.
Nicméně velmi potřebujeme určitou loajalitu, abychom nenarušili důvěryhodnost systému.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Halbwahrheiten, einseitige Interpretationen und das Leugnen historischer Wahrheiten unterminieren diese Bemühungen in Europa.
Polopravdy, jednostranné výklady a odmítání historické pravdy Evropany oslabuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was würde geschehen, wenn noch mehr Erschütterungen das Vertrauen unterminieren, das Amerikas Aufschwung schürte?
Co se stane, pokud další otřesy naruší jistotu, na níž vyrostl americký boom?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Situation könnte die nationalen politischen Initiativen zu ökologischen, sozialen und fiskalen Rechtsvorschriften unterminieren.
Tato situace by mohla poškodit iniciativy vnitrostátních politik v oblasti environmentálních, sociálních či rozpočtových právních předpisů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die europäischen Staaten können ihre öffentlichen Ausgaben immer noch verringern, ohne das europäische Sozialmodell zu unterminieren.
Evropské vlády mohou stále omezit veřejné výdaje, aniž podkopou evropský sociální model.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Indem sie effizientere und integrativere Strukturen umgehen, unterminieren diese Vereinbarungen den Multilateralismus.
Obcházením efektivnějších a vstřícnějších struktur podkopávají tyto dohody multilateralismus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir können nicht die moralischen Grundfesten der Demokratie unterminieren, denen diese Werte zugrunde liegen.
Nemůžeme oslabovat morální základy demokracie, které na těchto hodnotách spočívají.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich dachte auch, dass wir damit den Mercosur unterminieren, denn ohne Brasilien gibt es keinen Mercosur.
Měl jsem rovněž pocit, že by to zničilo skupinu Mercosur, protože bez Brazílie není Mercosur.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass Widersprüche in der EU-Politik die Wirkung der Entwicklungsfinanzierung nicht unterminieren dürfen,
vzhledem k tomu, že rozporuplnosti v politikách EU nesmí ohrožovat účinek financování rozvoje,
   Korpustyp: EU DCEP
dass – ohne Grund – Langsamfahrstellen verordnet wurden, um die Anschlusssicherheit der Konkurrenten zu unterminieren,
že bylo bezdůvodně nařízeno rychlostní omezení, aby byla podkopána jistota přípojů konkurentů,
   Korpustyp: EU DCEP
Andernfalls werden dies nur leere Worte bleiben, und wir werden das europäische Projekt selbst unterminieren.
Jinak zůstanou jen krásná slova a podkopeme samotný evropský projekt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komm raus, Du verdammter Drecksack! Du wirst mich nie wieder vor versammelter Mannschaft unterminieren.
Už nikdy, nikdy mě nesrážej takhle před mejma lidma, rozumíš?
   Korpustyp: Untertitel
Tatsächlich haben solche Berichte über Fehltritte das Vertrauen in die wissenschaftliche Forschung nicht ernsthaft unterminieren können.
Informace o nepravostech rozhodně nepodkopaly důvěru a spolehlivost ve vědeckém výzkumu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Alles andere würde die Grundsätze des Binnenmarktes unterminieren, denen zufolge rein innergemeinschaftliche Anpassungen nicht zulässig sind.
Pokud by se tak nečinilo, znamenalo by to vážné porušení zásad vnitřního trhu, které vylučují čistě vnitřní úpravy v rámci Společenství.
   Korpustyp: EU DCEP
Nur wenige Meldungen über fehlgeleitete Mittel können an unserer Glaubwürdigkeit nagen und unsere Arbeit unterminieren."
Stačí jen několik málo zpráv o spatně využitých penězích, aby se podkopala důvěra v naší věrohodnost a naší práci."
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sagte, Roger Stanton habe versucht, sie anzuheuern, um Sie zu unterminieren.
Řekla mi, že se ji Roger Stanton pokoušel naverbovat, aby podkopal vaše prezidentství.
   Korpustyp: Untertitel
Die unterschiedlichen Sichtweisen der Mitgliedstaaten in Reaktion auf die Unabhängigkeitserklärung unterminieren keineswegs die politischen Gesamtziele der Union.
Rozdílné pohledy členských států v reakci na prohlášení nezávislosti v žádném případě nenarušují celkové cíle politik Unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir würden nicht wollen, dass dieser Binnenmarkttest als Vorwand benutzt wird, um soziale oder umwelttechnische Fortschritte zu unterminieren.
Nechceme, aby tento test vnitřního trhu sloužil jako záminka k brzdění sociálního a environmentálního pokroku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist daher bedauerlich, dass die vorgelegten Änderungsanträge das Ziel messbarer Kriterien als Grundlage für die Durchsetzung unterminieren.
Je proto politováníhodné, že by předložené pozměňovací návrhy narušily cíl, jímž je existence měřitelných kritérií jako základu pro vymáhání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In unserer Eile, die Emissionen zu senken, sollten wird aber nicht die Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Fahrzeughersteller unterminieren.
Naše honba za snižováním emisí by však neměla ohrožovat konkurenceschopnost evropských výrobců automobilů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Protektionismus und Versuche, ein Land in sich selbst zu verschließen, sind unerwünscht und unterminieren die Bedeutung der Europäischen Union.
Pokusy o protekcionismus a uzavírání zemí do sebe nejsou žádoucí a ohrožují smysl Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Drittens, und am wichtigsten, werden umfangreiche Steuersenkungen die soliden finanziellen Bedingungen, die so entscheidend für Amerikas Boom sind, unterminieren.
A za třetí, což je nejdůležitější, vysoké snížení daní naruší solidní daňové prostředí, které hrálo významnou roli v nedávné konjunktuře amerického hospodářství.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn wir diesen Teil unseres Marktes unterminieren, zerstören wir die Rindfleischproduktion und den Markt in der Europäischen Union.
Pokud tuto část našeho trhu oslabíme, zničíme produkci hovězího masa a trh s hovězím masem v Evropské unii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Anerkennung vollendeter Tatsachen durch die Europäische Union trägt dazu bei, das Interesse an der Entsendung von Beobachtermissionen zu unterminieren.
Jestliže toto Evropská unie akceptuje jako fakt, přispívá tím k tomu, že se vytrácí smysl těchto pozorovatelských misí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Pläne von Kommissarin Kroes unterminieren ernsthaft das Subsidiaritätsprinzip und die Bewegungsfreiheit der Mitgliedstaaten und ersetzen diese durch europäische Einmischung.
Plány paní komisařky Kroesové vážným způsobem narušují zásadu subsidiarity a svobodu pohybu členských států a nahrazují je evropským zasahováním.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen in unsere Zukunft investieren, ohne jedoch die langfristige Nachhaltigkeit unserer Staatsfinanzen oder die Spielregeln des Binnenmarktes zu unterminieren.
My musíme investovat do své budoucnosti, ale k tomu musí docházet způsobem, který nepodryje dlouhodobou udržitelnost našich veřejných financí nebo pravidel hry na vnitřním trhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Wiedereinführung von Grenzkontrollen, wenn auch vorübergehend, würde eine der symbolischen Errungenschaften der EU unterminieren und den freien Personenverkehr behindern.
Znovuzavedení hraničních kontrol, byť jen dočasně, by oslabilo jedno ze symbolických acquis EU a bránilo by volnému pohybu občanů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
J. in der Erwägung, dass Widersprüche in der EU-Politik die Wirkung der Entwicklungsfinanzierung nicht unterminieren dürfen,
J. vzhledem k tomu, že rozporuplnosti v politikách EU nesmí ohrožovat účinek financování rozvoje,
   Korpustyp: EU DCEP
Ich glaube, dass dies die Wettbewerbsfähigkeit der Landwirte in diesen Staaten und damit natürlich auch den Wettbewerb unterminieren wird.
Myslím, že to naruší konkurenceschopnost farmářů v těchto státech a samozřejmě i hospodářskou soutěž.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Phänomene, die in gewisser Weise alle Maßnahmen, wann immer es möglich war, unterminieren konnten, werden nachfolgend erläutert.
Tyto jevy, které svědčily o určitém odhodlání obejít pokud možno jakákoli opatření, jsou popsány v dalším textu.
   Korpustyp: EU
Noch schlimmer: Der Konflikt zwischen den Gruppen würde auch die Entwicklung einer irakischen Identität nach Saddam unterminieren.
Ba co hůř, konflikt mezi frakcemi by podkopal další rozvoj postsaddámovské irácké identity.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hunger und Unterernährung zerstören die Gesundheit und Produktivität von Erwachsenen und unterminieren ihre Fähigkeit zum Lernen und zur Arbeit.
Hlad a podvýživa poškozují zdraví a produktivitu dospělých osob a podkopávají jejich schopnost učit se a pracovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber auf keinen Fall sollten wir das Huhn schlachten, das goldene Eier legt, indem wir das Patentssystem unterminieren.
nezabíjejme rozvracením patentového systému slepici, která snáší zlatá vejce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine negative Stellungnahme des Parlaments würde unserem mit Turkmenistan entstehenden Dialog schaden sowie unsere Fähigkeit unterminieren, Fortschritte in wichtigen Bereichen, wie die stärkere Achtung der Menschenrechte, sicherzustellen.
Negativní stanovisko Parlamentu by poškodilo náš rodící se vztah s Turkmenistánem a oslabilo by naši schopnost zajistit pokrok v klíčových oblastech, jako je lepší dodržování lidských práv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Logik, sich insbesondere über bilaterale Abkommen mit anderen Ländern zusammenzuschließen, darf daher nicht die Entwicklung eines multilateralen Ansatzes, den eine globale Vision von uns verlangt, unterminieren.
Důvody pro spojování se s dalšími zeměmi, především prostřednictvím dvoustranných dohod, nesmějí mít nepříznivý vliv na rozvoj vícestranného přístupu, který od nás vyžaduje globální vize.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit anderen Worten: Der Weg ist ebenfalls offen für das Wirken verschiedener Kräfte, die den Frieden und die Sicherheit dort unterminieren könnten.
Jinými slovy, cesta zůstává otevřená pro působení různých sil, které by zde mohly ohrožovat mír a bezpečnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein System, dessen Vorgehensweisen den Weg für die aktuelle finanzielle, wirtschaftliche und soziale Krise gebahnt und diese verschärft haben, und die nationale Sicherungs- oder Rettungsmaßnahmen unterminieren.
Systém, jehož politiky vydláždily cestu pro současnou finanční, hospodářskou a společenskou krizi a ještě ji zhoršily, systém, který podkopává vnitrostátní ochranná a záchranná opatření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
im Namen der ALDE-Fraktion. - Herr Präsident! Das Horn von Afrika ist eine entsetzliche Region, in der interne und regionale Konflikte weiterhin den Frieden und die Sicherheit unterminieren.
jménem skupiny ALDE. - Pane předsedající, Africký roh je hrůzným regionem, kde pokračující vnitřní a regionální konflikty nadále znemožňují mír a nastolení bezpečnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies würde das Vertrauen in das Ziel des Berichts unterminieren, das darin besteht, sicherzustellen, dass der einheitliche Markt Schranken beseitigt und Kosten senkt.
Podrývalo by to důraznost cíle zprávy, jímž je zajištění toho, že jednotný trh odstraní překážky a povede ke snížení nákladů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist wichtig, dass die Anstrengungen zur Reduzierung der CO2-Emissionen andere gleichermaßen wichtige Aspekte des Fahrzeugdesigns nicht unterminieren und die Verkehrssicherheit nicht beeinträchtigen.
Je zásadní, aby úsilí o snižování emisí CO2 nenarušovalo ostatní stejně důležité aspekty konstrukce automobilů a nedopadalo negativně na bezpečnost silničního provozu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aufwertungen können der Wettbewerbsfähigkeit schaden, während Abwertungen die Kosten für die Bedienung von Schulden in Auslandswährungen erhöhen, das Marktvertrauen unterminieren und zu höherer Inflation führen.
Zhodnocení měny může poškodit konkurenceschopnost, zatímco znehodnocení zvyšuje náklady na obsluhu dluhu v zahraniční měně, nahlodává důvěru trhu a vede k vyšší inflaci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies könnte die notwendigen Verbraucherinformationen unterminieren. Es bleiben auch Zweifel bezüglich der Wirksamkeit des Verbots einer Verwendung dieser Produkte in Restaurants und anderen öffentlichen Einrichtungen, die Speisen servieren.
Pochybnosti trvají, pokud jde o možnost používání nebalených rekonstituovaných výrobků, neboť zde hrozí, že spotřebitel nebude náležitě informován, a také pokud jde o účinnost zákazu používání těchto výrobků v restauracích a jiných veřejných stravovacích zařízeních.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Hauptziel dieser Gruppe besteht zwar darin, die israelisch-ägyptischen Beziehungen zu unterminieren, aber sie scheut auch nicht davor zurück, direkt den ägyptischen Staat zu bekämpfen.
Primárním cílem této skupiny je sice podkopání izraelsko-egyptských vztahů, ale její členové se nezdráhají ani přímo působit proti egyptskému státu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tatsächlich hat eine wachsende Anzahl systemisch wichtiger Länder Maßnahmen eingeführt, die den Fonds und die Bank unterminieren, wenn auch vielleicht ohne Absicht.
Stále větší počet systémově důležitých států naopak přijímá opatření, která fond i banku podkopávají, byť převážně neúmyslně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Gerichtshof der Europäischen Union - eine Institution, deren Entscheidungen zunehmend politischer Art sind - ist bestrebt, die nationalen Verfassungssysteme und die Grundlagen der europäischen Zivilisation zu unterminieren.
Soudní dvůr Evropské unie - orgán, jehož rozhodnutí mají stále více politický charakter - se bude snažit o něco více demontovat ústavní systémy členských států a základy evropské civilizace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist falsch, denn dann werden wir unsere Fähigkeit zur Erholung unterminieren und die Kosten für die Zinssätze in den Mitgliedstaaten erhöhen.
Takový názor je špatný, protože se tím připravíme o schopnost zotavení a v členských státech zvýšíme náklady spojené s úroky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auf dem Arbeitsmarkt werden diese schlecht bezahlten beruflichen Fertigkeiten nicht immer hoch bewertet, was die Fortsetzung der sozialen Ungleichheiten begünstigen und die soziale und berufliche Wiedereingliederung unterminieren kann.
Trh práce si však ve všeobecnosti příliš neváží těchto málo plavených odborných schopností, což má za následek prohlubování sociální nerovnosti a podkopávání sociální a profesionální reintegrace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Durch dieses zunehmende Fehlen wissenschaftlicher Sorgfalt und guter Forschung bringen wir die EU-Gesetzgebung international in Verruf und unterminieren ihre Glaubwürdigkeit.
Právní předpisy EU ztrácejí dobrou mezinárodní pověst a tímto rostoucím nedostatkem vědecké přísnosti a systematičnosti podkopáváme jejich věrohodnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben verstanden, dass das mangelnde Zusammengehörigkeitsgefühl unter den Europäern schnell dazu führen würde, die Glaubwürdigkeit der Europäischen Union auf der internationalen Bühne zu unterminieren.
Uvědomovali jsme si, že nedostatek soudržnosti mezi námi by velmi rychle vedl ke ztrátě důvěryhodnosti Evropské unie na mezinárodní scéně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zweitens müssen wir sichergehen, dass jede vorgeschlagene Steuer wirklich Vorteile bietet und maßgebliche Einnahmen generiert, ohne dabei die Wettbewerbsfähigkeit der EU zu unterminieren.
Zadruhé musíme zajistit, aby jakákoliv daň, kterou předložíme, nabídla skutečné výhody a aby významně zvýšila příjmy, aniž by narušila konkurenceschopnost Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin der Meinung, all die Anwärter- und Kandidatenländer müssen die demokratischen Institutionen nutzen, um sie zu stärken und nicht, um sie zu unterminieren.
Myslím si, že všechny země usilující o přistoupení a kandidátské země musí využívat demokratických institucí k tomu, aby je upevňovaly, a ne aby je podkopávaly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie kann man vorgeblich zum Schutze von Minderjährigen sowohl die freie Meinungsäußerung als auch die Informationsfreiheit unterminieren und vor allem die Diskriminierung aufgrund der sexuellen Ausrichtung gutheißen?
Jak můžeme, údajně kvůli ochraně nezletilých, omezit svobodu projevu a informací a především schválit diskriminaci na základě sexuální orientace?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
27. fordert die Mitgliedstaaten und die Kommission auf, Richtlinien zum Schutz von Arbeitnehmern praxisfreundlicher zu gestalten, ohne jedoch die Bestimmungen zur Sicherheit und Gesundheit am Arbeitsplatz zu unterminieren;
27. vyzývá členské státy a Komisi, aby usnadnily uplatňování pokynů týkajících se ochrany pracovníků v praxi, aniž by to snížilo účinnost předpisů v oblasti bezpečnosti a ochrany zdraví při práci;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission würde kaum Verwaltungskosten einsparen und durch Übernahme ENISA-spezifischer Probleme, die mit der EECMA wenig zu tun haben, deren zentrale Ausrichtung unterminieren.
Komise není příliš připravena snižovat náklady na administrativu a pouze by oslabila hlavní zaměření agentury řešením nesouvisejících problémů agentury ENISA.
   Korpustyp: EU DCEP
China hat heute das Monopol über unsere Rohstoffe und seine wirtschaftlichen Interessen unterminieren in Darfur die grundlegenden Menschenrechte und die Menschenwürde.
Dnes má Čína monopol na naše nerostné bohatství a čínské hospodářské zájmy podkopávají lidská práva a důstojnost lidí v Dárfúru.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist verheerend zu beobachten, wie chinesische Investoren, Staatsinvestoren, immer mehr auch politische Systeme dadurch unterminieren, dass sie vor Ort mit ein paar Brückenbauwerken vertreten sind.
Je hrozivé pozorovat, jak čínští investoři, státní investoři, stále více oslabují místní politické systémy na základě toho, že se na místě zapojují v několika projektech budování mostů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn nämlich den Arbeitgebern eine aufwendige Prüfung der Papiere auferlegt wird, könnte die Beschäftigungsquote für ausländische Arbeitnehmer insgesamt sinken, was wiederum den Arbeitsmarkt unterminieren würde.
Povinnost prověřovat doklady žadatelů by mohla odradit zaměstnavatele od zaměstnávání cizinců, což by vedlo k poklesu míry zaměstnanosti a ohrožení pracovního trhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er wurde durch ein C.l.A./Mossad Gemeinschaftsprojekt ermordet, um so das Nuklearprogramm des Iran zu unterminieren, aber das wissen Sie ja bereits.
Zavraždil ho společný podnik ClA-Mosad, aby oslabil íránský nukleární program, ale tohle už víte.
   Korpustyp: Untertitel
In der Praxis würde dies auf eine Befreiung von Zollsätzen hinauslaufen, was die Abhilfewirkung der Maßnahmen unterminieren würde, weshalb dieser Antrag abgelehnt wird.
To by se v praxi rovnalo osvobození od cla, což by ohrozilo nápravný účinek opatření, a tudíž se zamítá.
   Korpustyp: EU
Dies könnte zu einer Welt fragmentierter Blöcke führen – ein Ergebnis, das nicht nur den weltweiten Wohlstand unterminieren könnte, sondern auch die Zusammenarbeit bei der Lösung gemeinsamer Probleme.
Výsledkem by mohl být svět rozdrobených bloků – realita, který by podrývala nejen globální prosperitu, ale i spolupráci na řešení sdílených problémů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Auswirkungen automatischer Stabilisatoren im Wirtschaftsabschwung, die staatliche Unterstützung für Banken und die von den Regierungen aufgelegten fiskalischen Konjunkturpakete unterminieren gemeinsam eine nachhaltige Fiskalpolitik.
Fiskální udržitelnost podrývají společně účinek automatických stabilizátorů během hospodářského poklesu, státní podpora bank a fiskální stimulační balíčky zaváděné vládami.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Religiöse Gesetze und deren Charakter - die Legitimationsbasis des Regimes - unterminieren liberale Kräfte und viele Saudis fürchten, der Druck religiöser und politischer Reformen könnte zu einer Explosion führen.
Náboženské zákony i jejich povaha - klíčová pro legitimitu režimu - podrývají pozici liberálních sil a mnozí obyvatelé země se obávají, že tlaky doprovázející náboženskou a politickou reformu povedou k explozi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
fordert die Mitgliedstaaten und die Kommission auf, die Leitlinien zum Schutz von Arbeitnehmern praxisfreundlicher zu gestalten, ohne jedoch die Bestimmungen über Sicherheit und Gesundheit am Arbeitsplatz zu unterminieren;
vyzývá členské státy a Komisi, aby usnadnily uplatňování pokynů týkajících se ochrany pracovníků v praxi, aniž by to snížilo účinnost předpisů v oblasti bezpečnosti a ochrany zdraví při práci;
   Korpustyp: EU DCEP
Er macht jedoch auch darauf aufmerksam, dass die Instrumente in der vorgeschlagenen Form die Rolle des Parlaments bei der Gestaltung der Politik ganz erheblich unterminieren würden.
Upozorňuje však také na skutečnost, že tyto nástroje tak, jak jsou navrhovány, by do značné míry narušily koncepční úlohu Parlamentu.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Panik ist keinesfalls sicher, kann aber nicht ausgeschlossen werden. Was würde geschehen, wenn noch mehr Erschütterungen das Vertrauen unterminieren, das Amerikas Aufschwung schürte?
Panika nemusí nastat, ale nelze ji ani vyloučit. Co se stane, pokud další otřesy naruší jistotu, na níž vyrostl americký boom?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vielleicht hat die Al-Kaida die Türkei deshalb als Zielscheibe auserkoren, um den Fortschritt einer muslimischen Nation bei ihren Beitrittsbemühungen zur EU zu unterminieren?
Je tedy důvodem, proč si Al-Káida zvolila za cíl Turecko, snaha zabránit tomuto muslimskému státu ve směřování ke vstupu do Evropské unie?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Laut der Presse haben in den letzten Tagen tausende Hacker über das Internet Angriffe auf Unternehmen gestartet, die versucht haben, WikiLeaks aus dem Internet zu entfernen oder es finanziell zu unterminieren, indem sie den Spendenfluss kappten.
Podle informací z tisku v průběhu posledních několika dnů zahájily tisíce hackerů počítačové útoky na společnosti, které se snažily dostat projekt WikiLeaks z internetu nebo jej zničit finančně a odříznout jej od zdrojů financování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich weiß, einige von Ihnen waren ebenfalls besorgt, dass wir zu weit gehen könnten bei unseren Bemühungen sicherzustellen, dass die Mitgliedstaaten nicht das Maß an Transparenz unterminieren, das die Verordnung anstrebt.
Vím, že se někteří z vás obávali, že zacházíme příliš daleko při snaze zajistit, aby členské státy nenarušovaly úroveň transparentnosti, na což se nařízení zaměřuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er hat das Recht, Einwände gegen unsere Treffen mit Palästinensern in Gaza und in Ostjerusalem zu erheben, er ist jedoch weder berechtigt, die Treffen zu verhindern, noch die demokratischen Rechte dieses Parlaments zu unterminieren.
Má právo mít námitky proti našim setkáním s Palestinci v Gaze a východním Jeruzalémě, nemá však žádné právo jim bránit - a ovšem ani zasahovat do demokratických práv tohoto Parlamentu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zuletzt noch zum Thema Nährwertprofile: Ich muss Ihnen sagen, dass ich Änderungen bezüglich einer Streichung oder Modifizierung von Artikel 4, so wie vorgeschlagen, nicht akzeptieren kann, da diese Bestimmung die bestehende Verordnung zu Angaben über Lebensmittel unterminieren würde.
A konečně pokud jde o nutriční profily, chtěl bych říci, že nemohu akceptovat pozměňovací návrhy na zrušení nebo úpravu článku 4 tak, jak je navrhován, neboť takové opatření by narušilo stávající úpravu požadavků na potraviny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Indem wir auf diese Weise abgestimmt haben, machten wir deutlich, dass die Europäische Union keinen geteilten Arbeitsmarkt mit einer doppelten Moral beherbergen kann, da dies alle sozialen Standards unterminieren würde, die wir bereits erreicht haben.
Tímto hlasováním jsme prokázali, že Evropská unie nemůže mít dvojí trh práce, na kterém bude měřeno dvojím metrem, protože by to ohrozilo všechny společenské normy, které jsme dosud získali.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Aktionen und Entscheidungen sind vor allem deshalb gefährlich, weil sie auf elementare und möglicherweise vorsätzliche Weise den Minderheitenstatus in der betreffenden Region unterminieren und die geltenden Standards für Minderheitenrechte senken.
Nebezpečnost takovéhoto jednání a rozhodování spočívá především v tom, že zásadním a možná promyšleným způsobem narušuje postavení menšiny v daném prostředí a snižuje stávající standard práv menšin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen geeignete Anreize schaffen, um dafür Sorge zu tragen, dass die Produktion von Biokraftstoff nicht zu einem Anstieg der Lebensmittelpreise führt, da dies das ganze Programm unterminieren würde.
Musíme stanovit příslušné pobídky, abychom zajistili, že výroba biopaliv nebude mít za následek zvýšení cen potravin, protože to by vedlo k poškození celého programu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In ihrem Fortschrittsbericht für 2010 hat die Kommission bereits die hohe Anzahl von Gerichtsprozessen gegen Journalisten und den unangemessenen Druck auf die Medien hervorgehoben, welche dieses Grundrecht in der Praxis unterminieren.
Již ve své zprávě z roku 2010 o pokroku Komise poukázala na vysoký počet soudních procesů s novináři a zdůraznila, že na sdělovací prostředky je vyvíjen nepřiměřený tlak a že tyto skutečnosti podkopávají dodržování těchto základních práv v praxi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn wir das Wort Italien im Titel dieses Entschließungsantrags belassen, würden wir die Rolle einer höheren Instanz, die wir nicht sind, übernehmen und eigentlich die Autorität und den Respekt gegenüber unserer Institution unterminieren.
Pokud v názvu usnesení ponecháme slovo Itálie, brali bychom na sebe roli jakéhosi vyššího soudu, kterým však nejsme, a podrývali bychom tak autoritu tohoto orgánu a úctu k němu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine revolutionäre Kraft in den internationalen Beziehungen zu sein, bedeutet, dass der Grad der eigenen Unzufriedenheit mit dem Ist-Zustand so hoch ist, dass alles daran gesetzt wird, diesen Zustand um jeden Preis zu unterminieren.
Revoluční silou v mezinárodních vztazích je ta, jejíž nespokojenost se statem quo je taková, že usiluje o jeho podkopání za každou cenu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber es hieß auch, ein Verkauf von US-Anleihen läge nicht im Interesse Chinas, da dies den Wechselkurs des Renminbi gegenüber dem Dollar hochtreiben, den Inlandswert der chinesischen Währungsreserven vermindern und die Wettbewerbsfähigkeit des Exportsektors unterminieren würde.
Zároveň se však tvrdilo, že prodej dluhopisů amerického ministerstva financí není v zájmu Číny, protože by zvýšil kurz jüanu k dolaru, což by snížilo domácí hodnotu čínských rezerv a podkopalo konkurenceschopnost exportního sektoru.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ausländische Institutionen werden den USA noch unwilliger Kredite gewähren, der Dollar verliert somit weiter an Wert, die Zinssätze werden ansteigen und damit den amerikanischen Aktienmarkt und die Verbraucherausgaben zu unterminieren drohen.
Zahraniční subjekty začnou projevovat méně nadšení z trvalého půjčování USA, což dále oslabí dolar, vynutí vzestup úrokových sazeb v USA a vyvolá hrozbu podlomení amerického akciového trhu a spotřebitelských výdajů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Damit die USA und Russland sicher sein können, dass weitere Einschnitte bei den strategischen Waffen die globale und regionale Stabilität nicht unterminieren, ist eine bindende Verpflichtung der chinesischen Regierung zur Begrenzung ihrer nuklearen Expansion dringend erforderlich.
Získání závazného slibu čínské vlády, že omezí vývoj svých jaderných zbraní, je klíčovou podmínkou ujištění USA i Ruska, že další omezení počtu strategických zbraní nepodkopá globální nebo regionální stabilitu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber ohne ein gewisses Maß an Vorsicht auf Grundlage des Verständnisses von Zusammenhängen verwandeln sich großartige Visionen ins Bombastische und unterminieren damit jene Werte, die sie eigentlich fördern sollten.  
Bez jisté míry uvážlivosti založené na chápání kontextu se však vize mění z velkolepých ve velkohubé a podkopávají hodnoty, o jejichž prosazení usilují.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Kommission muss schnellstmöglich auf die Bitte des Parlaments reagieren, klar die Investitionszeit zu definieren, damit die Bestimmungen über Investitionsschutz nicht die Fähigkeit der Parteien unterminieren, vorgeschriebene Lizenzen zu erteilen.
Komise musí co nejdříve reagovat na žádost Parlamentu, aby jasně definovala dobu investice, aby předpisy o ochraně investic nepoškozovaly schopnost stran vydávat nucené licence.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie bereits gesagt, würde dies die Wettbewerbsfähigkeit der Beförderung per Schiff und Eisenbahn unterminieren, d. h. genau der Verkehrsträger, die gestärkt werden müssen, wenn wir in Europa jemals eine nachhaltige Güterbeförderung erreichen wollen.
Jak již bylo zmíněno dříve, byla by tím ohrožena konkurenceschopnost námořní a železniční dopravy: tedy právě těch způsobů dopravy, které je třeba posílit, pokud máme vůbec kdy v Evropě zavést udržitelnou nákladní dopravu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber die wirtschaftlichen Schwierigkeiten werden wahrscheinlich weitergehen, und mit ihnen die Zweifel an der Zukunft der Währungsunion – Zweifel, die das ordnungsgemäße Funktionieren des Euro unterminieren und so zu einer selbst erfüllenden Prophezeiung werden können.
Ekonomické těžkosti ale budou pokračovat, což bude vyvolávat pochyby o budoucnosti měnové unie – pochyby, jež se mohou stát proroctvím, které se samo vyplní, jestliže podryjí schopnost eura řádně fungovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lassen Sie uns also das internationale Patentsystem reformieren, damit der Zugriff der Armen zu lebenswichtigen Arzneien gewährleistet ist. Aber auf keinen Fall sollten wir das Huhn schlachten, das goldene Eier legt, indem wir das Patentssystem unterminieren.
reformujme mezinárodní patentový systém, aby i nejchudší spoluobyvatelé naší planety měli přístup k základním lékům; a ne: nezabíjejme rozvracením patentového systému slepici, která snáší zlatá vejce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Glaubt sie wirklich, dass die Strategie von Kommissar Mandelson den Rindfleisch- und Milchsektor sowie andere Sektoren nicht unterminieren wird und zumindest in gewisser Weise nicht bewirken wird, dass unsere heutige Debatte ins Leere läuft?
Opravdu je paní komisařka Fischer Botelová přesvědčená, že linie, které se drží pan komisař Mandelson nepodkopá sektor hovězího masa, mléka a další, a že, přinejmenším v některých věcech, neudělá naši dnešní odpolední diskusi zbytečnou?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die erste Frage ist, ob wir durch die große Anzahl von Außenhandelsabkommen mit ganz wichtigen Partnerinnen und Partnern im Handelsbereich nicht gleichzeitig unseren Versuch unterminieren, ein multilaterales Abkommen zu schaffen.
První otázka zní, jestli ve skutečnosti nemaříme naši snahu o vytvoření mnohostranné dohody tím, že dojednáváme velké množství dohod o zahraničním obchodu s velmi významnými obchodními partnery.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es besteht jedoch ein Widerspruch zu der Tatsache, dass, während wir versuchen, diese Subventionen zu streichen, die europäische Politik Fischimporte von unregulierten Fischerei- und Aquakulturerzeugnissen erlaubt, die die nachhaltige und wirtschaftlich lebensfähige Fischindustrie, nach der wir streben, unterminieren.
Nastává však rozpor, protože zatímco se snažíme o odstranění dotací, evropská politika umožňuje dovoz neregulovaných produktů rybolovu a akvakultury, který podkopává existenci udržitelného a hospodářsky životaschopného odvětví rybolovu, o které usilujeme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Da Sie, Frau Weber, in Bezug auf die Arbeit des Rates angedeutet haben, dass wir das Mitentscheidungsverfahren infrage stellen und unterminieren sowie versuchen das Parlament zu isolieren, hoffe ich, dass Ihnen meine Klarstellung reicht.
Takže paní Weberová, protože jste s ohledem na práci Rady zmínila, že zpochybňujeme a oslabujeme spolurozhodování a snažíme se izolovat Parlament, doufám, že vám moje vysvětlení stačilo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
7. fordert die tadschikische Regierung auf, sich angesichts des katastrophalen Zustands des Bildungs- und Gesundheitssektors unverzüglich dieser Missstände anzunehmen, die für die kommenden Generationen eine neue Welle sozialer Probleme heraufbeschwören und die Zukunft des Landes unterminieren könnten;
7. vyzývá vládu Tádžikistánu, aby naléhavě řešila katastrofální situaci v oblasti vzdělávání a zdravotnictví, kde je nebezpečí, že s příštími generacemi vznikne nová vlna sociálních problémů, která ohrozí budoucnost země;
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass Straffreiheit für Taylor dem Völkerrecht entgegenstehen, einem Affront gegen die unzähligen Opfer von Taylor gleichkommen und die Begründung eines dauerhaften Friedens in der Region auf rechtsstaatlicher Grundlage unterminieren würde,
vzhledem k tomu, že beztrestnost Charlese Taylora by popřela mezinárodní právo, byla by urážkou jeho bezpočetných obětí a oslabila by v této oblasti nastolení trvalého míru založeného na zásadách právního státu;
   Korpustyp: EU DCEP