Übersetzungen
[VERB]
[NOMEN]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die EU muss jetzt außenpolitische Stärke beweisen und klare Schritte hin zu einer Deeskalation und Demokratisierung in Libyen unternehmen.
EU musí nyní ukázat sílu své zahraniční politiky a podniknout jasné kroky směřující k odstranění napětí a demokratizaci Libye.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Birma würde ohne Englands Segen keinen Schritt unternehmen.
Barma by takový krok nepodnikla bez požehnání Anglie.
Der Ausschuss kann beschließen, weitere parlamentarische Schritte zu unternehmen, die er für erforderlich hält .
Výbor může rozhodnout, zda v rámci Parlamentu podnikne další kroky, které považuje za nezbytné.
Anakin. Unternimm nichts, ohne meine Zustimmung oder die des Rates einzuholen.
Anakine, než něco podnikneš, poraď se se mnou nebo s Radou.
Darin werden die Palästinenser aufgefordert, Schritte zur Beendigung der Gewalt zu unternehmen.
Cestovní mapa vyzývá Palestince, aby podnikli opatření, která zajistí ukončení násilí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Stitch und ich gehen raus und spielen und unternehmen keine weiteren Schritte.
Já a Stitch si jdeme hrát ven. A žádné kroky nepodniknem.
Was könnten die Mitgliedstaaten der Europäischen Union in diesem Bereich unternehmen?
Jaké kroky by v této oblasti mohly podniknout členské státy EU?
Das war die letzte Reise, die wir zusammen unternahmen.
To byla poslední cesta, kterou jsme kdy spolu podnikli.
Was wird der Rat unternehmen, um die Beschäftigungsmöglichkeiten in den Pazifikstaaten zu verbessern, insbesondere für Frauen?
Jaké kroky Rada podnikne ke zvýšení počtu pracovních příležitostí v tichomořských státech, a to zejména pro ženy?
Ich weckte Sie früher auf, um etwas zu unternehmen.
Probudil jsem vás dřív, abychom spolu mohli něco podniknout.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
HELDENHAFTE MAUS KEHRT ZURÜCK Unternahm alles, um Katze zu retten
Návrat myšího hrdiny. Udělal vše pro záchranu kočky.
Bush unternahm nichts, um das Morden in Darfur zu beenden oder Mugabes Entfernung von der Macht voranzutreiben.
Bush neudělal nic pro to, aby zastavil zabíjení v Dárfúru nebo urychlil Mugabeho ústup od moci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nach dem Abkommen von Oslo im Jahr 1993 entwickelte sich die von Jassir Arafat gegründete Palästinensische Autonomiebehörde zu einem autoritär-militaristischem Regime, ähnlich jenen in Syrien und Ägypten, das nichts unternahm, um die Not der palästinensischen Flüchtlinge zu lindern.
Po Dohodách z Osla se v roce 1993 palestinská samospráva, vytvořená pod vládou Jásira Arafata, stala dalším militarizovaným autoritářským režimem, velice podobným Sýrii a Egyptu, a neudělala nic pro zmírnění utrpení palestinských uprchlíků.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und das geschieht tatsächlich, seit Fürst Széchenyi, einer der größten Ungarn, sehr viel unternahm, um dieses Gebiet zu einem Bereich supranationaler Politik zu machen.
A skutečně na ni došlo, protože hrabě Széchenyi, jeden z největších Maďarů, udělal pro vytvoření nadnárodní politické oblasti strašně moc.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Letztes Jahr unternahm die Kommission einen ersten Schritt in diese Richtung, indem sie dem Aktionsplan für Nachhaltigkeit in Produktion und Verbrauch zustimmte.
V minulém roce udělala Komise úvodní krok tímto směrem tím, že schválila akční plán o udržitelné výrobě a spotřebě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Einen wichtigen Schritt in diese Richtung unternahmen wir heuer Anfang Dezember im polnischen Poznan, wo sich für Klimaschutz zuständige Minister und Experten einfanden, um einen Plan für die Zukunft auszuarbeiten.
Začátkem prosince jsme udělali významný krok vampnbsp;polské Poznani, kde se sešli ministři a odborníci zaměření na otázku klimatu, aby vypracovali plán činností do budoucna.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du willst das ich einfach dasitze, zusehe und nichts unternehme?
…a ty fakt chceš abych jen tak seděl a neudělal nic?
Sie gaben mir die Akte damit ich nichts unternehme?
Tu složku jste mi dal, abych nic neudělala?
Wenn ich nichts unternehme, stirbt eine weitere Frau.
Jestli nic neudělám, další žena zemře.
Ich habe viele Fehler gemacht, und es ist an der Zeit, dass ich diesbezüglich etwas unternehme.
Udělal jsem spoustu chyb. A nastal čas, abych s tím něco udělal.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er erwies sich als geschickter Manager der Wirtschaft, zeigte sich jedoch im Hinblick auf entscheidende politische Fragen schweigsam und unergründlich und schien alles zu unterstützen, was Blair unternahm.
Obratně řídil ekonomiku, ale v zásadních politických otázkách zůstával mlčenlivý a tajemný a zřejmě souhlasil se vším, co Blair dělal.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die unternahmen alles Menschenmögliche. Die besten Schönheitschirurgen sind hier.
Přísahám ti Bene, že dělali vše co je v lidské moci.
Ich weiß nicht, was ich gegen Alison unternehme, aber ich gehe zu dem dummen Vorsingen.
Hele, nevím, co budu dělat s Alison, ale na ten hloupý konkurz půjdu.
Unternehme nichts vergeltungsmäßiges, bis ich da bin.
Nedělej nic posmtychtivého, dokud tam nepřijedu, ano?
Was werden die betroffenen Länder unternehmen, um sich aus eigener Kraft aus ihrer Verschuldung zu retten?
Co dělají postižené země, aby se z dluhu dostaly?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie zum Beispiel könnten etwas unternehmen, anstatt sich in den Alkohol zu flüchten.
Ve vaše případě byste něco dělal a neutápěl se ve skleničce.
Was möchtest du nach der Arbeit unternehmen?
Tak, co bys ráda po práci dělala?
Vielleicht machten sich die Wanderarbeiter - wie tatsächlich auch die Versicherungsgesellschaften - Sorgen, zu große Hilfslieferungen könnten dahin führen, dass die Empfänger weniger unternehmen, um sich zu schützen.
Možná se migranti - tak jako skutečné pojišťovny - obávají, aby poskytování přílišné pomoci nevedlo k tomu, že by její příjemci dělali méně pro vlastní ochranu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Mitgliedstaaten haben Probleme mit Zehntausenden unterprivilegierter Migranten aus Nordafrika, aber Kommissarin Malmström hält sie davon ab, irgendetwas dahingehend zu unternehmen.
Členské státy mají problém s desítkami tisíc neplnoprávných migrantů ze severní Afriky, ale komisařka Malmströmová jim nedovolí, aby s tím něco dělaly.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jules, ich weiß, was wir an deinem Geburtstag unternehmen.
Jules, vím, co bychom měli dělat na tvé narozeniny.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ende März unternahm die Regierung neue Versuche, um Rußlands Autoindustrie zu schützen. Sie waren von den jungen Oligarchen Oleg Deripaska und Alexei Mordashov vorgeschlagen worden.
Koncem března vláda přijala nová opatření na ochranu ruského automobilového průmyslu, navržená mladými oligarchy Olegem Deripaskou a Alexejem Mordašovem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
der Mitgliedstaat es versäumt hat, die erforderlichen Schritte zur Bereinigung einer Situation zu unternehmen, die zu einer Zahlungsunterbrechung gemäß Artikel 41 geführt hat.
členský stát nepřijal nezbytná opatření k nápravě situace, která vedla k přerušení platební lhůty podle článku 41.
Viel wichtiger erscheint mir aber die Frage, ob wir bei all unseren Bemühungen, dem Terrorismus zu begegnen, nicht nur Schritte unternehmen, um auf terroristische Aktivitäten zu reagieren.
Důležitější je stále otázka, zda jsme v našem úsilí o poražení terorismu nepřijali kroky pouze jakožto reakci na teroristickou činnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der mitberatende Ausschuss für regionale Entwicklung beschloss am 3. Oktober, in Verbindung mit diesem Vorschlag nichts zu unternehmen, um den Prozess der Mittelbereitstellung nicht zu verzögern.
Výbor pro regionální rozvoj, který byl požádán o předložení svého stanoviska, dne 3. října rozhodl, že ve věci tohoto návrhu žádné stanovisko nepřijme, aby nezpomalil proces přidělení finančních prostředků.
Sicher ist, dass wir die Situation nicht unverändert belassen können, denn sie wird sich nicht von selber lösen, und wenn wir nicht die notwendigen Schritte unternehmen, werden diese Menschen ausgegrenzt bleiben und in der Armutsfalle gefangen leben.
Jisté je, že nemůžeme situaci nechat tak, jak je, protože sama se nevyřeší, a pokud nepřijmeme nezbytná opatření, tito lidé zůstanou vytlačeni na okraj a chyceni v pasti chudoby.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die zuständigen Behörden des Herkunftsmitgliedstaats des AIFM machen es dem AIFM zur Auflage, die notwendigen Schritte zu unternehmen, um dem abzuhelfen.
Příslušné orgány domovského členského státu správce požádají správce, aby přijal nezbytná opatření k nápravě situace.
fordert die Kommission auf, weitere Schritte zu unternehmen, um den gesellschaftsrechtlichen Besitzstand ständig zu überarbeiten;
vyzývá Komisi, aby přijala další kroky k neustálému přezkumu acquis v oblasti práva společností;
Wir fordern den EU-Gipfel am kommenden Donnerstag und Freitag in Brüssel auf, alle geeigneten Schritte zu unternehmen, um den Reformvertrag zu verwirklichen.
Vyzýváme účastníky summitu EU konaného v Bruselu nadcházející čtvrtek a pátek, aby přijali veškeré vhodné kroky k provedení reformní smlouvy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
fordert die Staatengemeinschaft eindringlich auf, alle notwendigen Schritte zu unternehmen, um die zuständigen nationalen Behörden bei der Untersuchung dieser Akte und der strafrechtlichen Verfolgung der Verantwortlichen zu unterstützen;
naléhavě vyzývá mezinárodní společenství, aby přijalo všechna potřebná opatření, která jsou v jeho možnostech, na podporu příslušných vnitrostátních orgánů při vyšetřování těchto trestných činů a trestání viníků;
fordert die Regierung und das Parlament der Philippinen auf, radikale Schritte für eine Reform der Exekutive und der Strafjustiz des Landes zu unternehmen;
vyzývá vládu a parlament Filipínské republiky, aby přijaly rozhodné kroky při reformě systému vymáhání práva a trestního soudnictví;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
So gibt es ganz besondere Freizeitaktivitäten, die man in und um Jesenik unternehmen kann.
Existuje mnoho rekračních aktivit, které se dají podnikat v Jeseníku a jeho okolí.
Glücklicherweise unternehmen viele Regierungen Schritte zur Förderung der Revolution der Online-Ausbildung.
Řada vlád naštěstí podniká kroky k podpoře internetové vzdělávací revoluce.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er wird keine weiteren Maßnahmen gegen dich oder deine Familie unternehmen.
Nebude podnikat žádné další útoky proti tobě, nebo tvé rodině.
Europa unternimmt bereits Schritte in dieser Richtung.
Evropa podniká v tomto směru opatření.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe nicht vor, etwas gegen ihn zu unternehmen.
Já vůbec neplánuju, že budu něco kolem něj podnikat.
Der einzig praktikable Ansatz ist kleine, aufeinanderfolgende Schritte zu unternehmen und mit der Vergemeinschaftung der Schulden zu beginnen.
Jediným praktickým přístupem je podnikat drobné a postupné kroky a začít sdružením dluhu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ach, du willst nichts mehr unternehmen, seit dieses Baby ankam.
Od té doby, co je ten malej na světě, už nechceš nic podnikat.
Welche konkreten Schritte unternimmt die Kommission, um das Nabucco-Projekt zu unterstützen?
Jaké konkrétní kroky Komise podniká na podporu projektu Nabucco?
Schatz, Seth wird zurückrufen, und dann bekommen wir ein paar richtige Informationen, und dann können wir was unternehmen.
Zlato, Seth zavolá zpátky a řekne nám pár správných informací a pak můžeme něco podnikat.
Die Kommission sollte Schritte unternehmen, um die Bandbreite der von den harmonisierten Normen erfassten Produkte zu erweitern.
Komise by měla podnikat kroky s cílem rozšířit okruh výrobků podléhajících harmonizovaným normám.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Seitdem wurden viele Schritte untergenommen, um sicherzustellen, dass die schlimmsten Verbrechen der Welt nicht mehr ungestraft bleiben.
Od té doby bylo učiněno mnoho průlomů, aby se zajistilo, že světově nejzávažnější zločiny už nebudou procházet bez trestu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
3. stellt fest, dass der Rat in dieser Angelegenheit bisher keinerlei politische Diskussion führte oder irgendwelche konkreten Schritte unternahm;
3. bere na vědomí, že Rada v této záležitosti neuspořádala žádnou politickou diskuzi ani zatím neučinila žádná konkrétní opatření;
Im vergangenen März unternahm Musharraf seinen kühnsten Schritt und entfernte den Vorsitzenden des Obersten Gerichtshofes Iftikhar Chaudhry aus dem Amt.
V březnu učinil Mušaraf nejsmělejší krok, když odvolal z funkce hlavního soudce Nejvyššího soudu Iftichara Čaudhryho.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
1993 unternahm die EU den ersten Schritt in Richtung EU-Integration der neuen Demokratien in Mittel- und Osteuropa.
V roce 1993 učinila Evropská unie první krok k integraci nových demokracií střední a východní Evropy do EU.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zahlreichen Darstellungen zufolge ließen die britischen Aufsichtsbehörden die ELAS ungehindert auf die Krise zusteuern und unternahmen nichts, um die Versicherungsnehmer der ELAS im Vereinigten Königreich und anderen Mitgliedstaaten vor den daraus unmittelbar resultierenden finanziellen Verlusten zu schützen.
Byla učiněna dlouhá řada prohlášení, z nichž vyplývá, že regulační orgány Spojeného království nedokázaly zabránit vzniku krizové situace ve společnosti ELAS, a proto nedokázaly ochránit pojistníky společnosti ELAS ve Spojeném království a v dalších členských státech před finančními ztrátami, které byly přímým následkem krize.
Doch selbst wenn internationale Einrichtungen oder der Libanon nichts unternehmen, wird Israel alle Kräfte der Hisbollah angreifen, die versuchen, nahe genug heranzukommen, um die Grenze zu überqueren oder Raketen auf israelische Zivilisten abzufeuern.
I když však mezinárodní instituce nebo Libanon neučiní nic, Izrael zaútočí na jakékoliv jednotky Hizballáhu, které se pokusí proniknout do blízkosti postačující k překročení hranice nebo odpálení raket na izraelské civilisty.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Frau Isler Béguin erklärte vor wenigen Minuten, dass es uns die Geschichte nie verzeihen wird, wenn wir nichts unternehmen.
Paní Isler Béguinová před chvílí prohlásila, že nám dějiny neodpustí, pokud nic neučiníme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
2. beauftragt seinen Präsidenten, vor der Unterzeichnung des Reformvertrags gemeinsam mit dem Präsidenten des Europäischen Rates und dem Präsidenten der Kommission die Charta feierlich zu verkünden, und beauftragt ihn, die notwendigen Schritte zu unternehmen, um sie im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlichen zu lassen;
2. uděluje mandát svému předsedovi, aby společně s předsedou Evropské rady a předsedou Komise a dříve, než bude podepsána reformní smlouva, listinu slavnostně vyhlásil, a pověřuje jej, aby učinil opatření nezbytná k zajištění zveřejnění listiny v Úředním věstníku Evropské unie;
ersucht die Agentur, weitere Schritte zur Verstärkung ihres internen Kontrollsystems zu unternehmen;
vyzývá agenturu, aby učinila další kroky směřující k posílení svého vnitřního kontrolního systému;
fordert alle Seiten des Libanon auf, der Gewalt abzusagen und alles Menschenmögliche zu unternehmen, um eine Eskalation der Lage zu verhindern;
vyzývá všechny strany v Libanonu, aby odmítly násilí a učinili vše pro to, aby předešly eskalaci situace;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Trotz der Anstrengungen, die die Kommission über die Vertretung Swasilands bei der Europäischen Union und über die Delegation der Europäischen Union in Swasiland unternahm, war es nicht möglich, einen oder mehrere Hersteller in Swasiland zu ermitteln.
Navzdory úsilí, které Komise vyvinula prostřednictvím mise Svazijska při Evropské unii a delegace Evropské unie ve Svazijsku, nepodařilo se identifikovat jednoho či více výrobců ve Svazijsku.
Angesichts dieses Preisdrucks unternahm der Wirtschaftszweig der Union beträchtliche Anstrengungen, seine Produktionskosten zu senken.
Výrobní odvětví Unie kvůli tomuto cenovému tlaku vyvinulo značné úsilí zaměřené na snížení výrobních nákladů.
Wenn wir nicht die in dieser Phase erforderlichen Anstrengungen unternehmen, um einen nachhaltigen Bankensektor zu schaffen, dann wird er früher oder später zu einer Belastung für die öffentlichen Finanzen werden, die sogar den stärksten Ländern Schwierigkeiten bereiten wird.
Pokud v této fázi nevyvineme úsilí nezbytné k vytvoření udržitelného bankovního sektoru, dříve či později dojde k takovému zatížení veřejných financí, se kterým budou mít problémy i ty nejsilnější země.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Welche zusätzlichen Bemühungen wird Ihre Kommission unternehmen, um dieses Verfahren zu beschleunigen?
Jaké další úsilí vaše Komise vyvine na urychlení tohoto procesu?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die EU und die Mitgliedstaaten sind bereit, einen fairen Beitrag zu leisten, wenn auch andere wichtige Beteiligte vergleichbare Anstrengungen unternehmen.
EU a členské státy jsou ochotny přispět svým spravedlivým podílem, jestliže ostatní klíčoví aktéři vyvinou srovnatelné úsilí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Allerdings wird die Türkei zusätzliche Anstrengungen unternehmen müssen, um die anspruchsvollen Maßstäbe erfüllen zu können.
Turecko bude nicméně muset vyvinout další úsilí, aby dokázalo splnit náročné standardy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich appelliere an Sie, Herr Kommissionspräsident, umfassende neue Anstrengungen zur Belebung der Konjunktur zu unternehmen.
Vyzývám vás, pane předsedo Komise, abyste vyvinul nová důkladná opatření pro obnovu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Viele Mitgliedstaaten unternehmen auch eigene Anstrengungen zur Verbreitung von Informationen über die Richtlinie.
Řada členských států vyvinula při šíření informací o této směrnici rovněž i vlastní úsilí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
fordert die Kommission, den Rat und den EU-Sonderbeauftragten für die Republik Moldau auf, alle Anstrengungen zu unternehmen, um eine Eskalation des Grenzkonflikts zu verhindern;
vyzývá Komisi, Radu a zvláštního zástupce EU pro Moldavsko, aby vyvinuli veškeré úsilí pro zamezení eskalace současné hraniční krize;
Jahrelang wurde von Bulgarien verlangt, größere Anstrengungen bei der Bekämpfung der Kriminalität zu unternehmen.
Po řadu let se po Bulharsku požadovalo, aby vyvinulo větší úsilí v boji proti kriminalitě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im Heranführungszeitraum unternahmen die Bewerberländer erhebliche Anstrengungen im Hinblick auf die Umsetzung des „Acquis communautaire“ und die Schaffung des erforderlichen institutionellen Rahmens für die Durchführung der GAP.
V období před přistoupením vynaložily kandidátské země značné úsilí o převod acquis communautaire a vytvoření nezbytného institucionálního rámce pro uplatňování SZP.
fordert auf jeden Fall, alle Anstrengungen zu unternehmen, um sicherzustellen, dass die Verfassung im Laufe des Jahres 2009 in Kraft tritt;
v každém případě vyžaduje, aby bylo vynaloženo veškeré úsilí k zajištění vstupu Ústavy v platnost v průběhu roku 2009;
ruft die Agentur auch, in dieser Hinsicht auch weiterhin Anstrengungen zu unternehmen;
vyzývá agenturu, aby v této souvislosti vynaložila další úsilí;
ihre Beschaffungsstellen Anstrengungen unternehmen, um Unterschiede bei ihren Registrierungssystemen zu verringern, sofern sie solche Systeme zur Registrierung der Anbieter führen.
pokud její zadavatelé spravují registrační systémy, aby vynaložili úsilí k snížení rozdílů ve svých registračních systémech.
In Bezug auf den Klimawandel sollte der schwedische Ratsvorsitz alle Anstrengungen unternehmen, um ein stabiles Übereinkommen in Kopenhagen zu erzielen.
Pokud jde o změnu klimatu, je důležité, aby švédské předsednictví vynaložilo veškeré úsilí na dosažení silné dohody v Kodani.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
die Mitgliedstaaten der Europäischen Union dringend aufzufordern, die erforderlichen Anstrengungen zu unternehmen, damit die Verhandlungen über das umfassende Übereinkommen gegen den internationalen Terrorismus abgeschlossen werden können;
naléhat na členské státy EU, aby vynaložily veškeré úsilí k uzavření jednání o Všeobecné úmluvě o mezinárodním terorismu;
Dennoch müssen wir alle Anstrengungen für die Wiederherstellung demokratischer Verhältnisse und der Rechte der Opposition unternehmen.
Přesto musíme vynaložit veškeré úsilí na to, abychom dosáhli obnovy demokratického stavu a práv opozice.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die zuständigen Behörden unternehmen alle erforderlichen Anstrengungen, um diesen Leitlinien und Empfehlungen nachzukommen.
Příslušné orgány vynaloží veškeré úsilí, aby se těmito obecnými pokyny a doporučeními řídily.
Jedoch unternehmen wir, die Kommission, jede Anstrengung, das Verfahren so kurz wie möglich zu halten.
My v Komisi ale vynaložíme veškeré úsilí na to, aby byl tento proces co možná nejkratší.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chinas pragmatische "bedingungslose" Zusammenarbeit mit repressiven Regimes in Afrika unterminiert die Anstrengungen, die die Europäische Union zur Förderung des Aufbaus demokratischer staatlicher Strukturen unternimmt, und zwingt uns in gewisser Weise, neue, flexiblere Politiken für Afrika zu entwickeln.
Pragmatická spolupráce "bez podmínek", kterou uplatňuje Čína vůči represivním režimům v Africe, podrývá úsilí, které Evropská unie vynaložila k podnícení demokratického budování státu v Africe, a nutí nás zavést nové pružnější politiky týkající se Afriky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Rat hätte diese Schritte vergangene Woche unternehmen sollen.
Rada měla tato opatření provést minulý týden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mr Shelby, Sie müssen etwas wegen ihm unternehmen.
Pane Shelby, musíte s ním něco provést.
Zu diesem Zweck unternahm die Kommission weitere Kontrollbesuche in den Betrieben folgender Unternehmen:
Pro tento účel Komise provedla další inspekce na místě v prostorách níže uvedených společností:
Jemand sollte etwas gegen diesen Mann unternehmen.
Někdo by s ním měl něco provést.
Ich möchte die Regierung von Fidschi dringend dazu auffordern, Schritte hin zur Entwicklung einer Demokratie zu unternehmen.
Chtěl bych naléhavět vyzvat vládu Fidži, aby provedla změny směrem k demokracii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Willst du, dass ich etwas unternehme?
Chceš, abych s tím něco provedl?
Nach Abschluss der Kontrollen und Untersuchungen unternehmen die zuständigen Behörden in Bezug auf die von ihnen durchgeführten Kontrollen und Untersuchungen folgende Schritte:
Po provedení kontrol provedou příslušné orgány tyto kroky, pokud jde o kontroly jimi vykonané:
Sie unternehmen nichts, um ihn zu retten, obwohl Sie es könnten?
Dovolil by jste umřít dvěma lidem protože to nelze technicky provést.
alle Menschen werden für den Wert der biologischen Vielfalt und für die Schritte, die sie zu deren Schutz unternehmen können, sensibilisiert;
si každý uvědomí hodnotu biologické rozmanitosti a kroky, které může provést na její ochranu,
Es wäre sinnvoll, es zuerst Jack versuchen zu lassen, bevor wir etwas Riskanteres unternehmen.
Jack by se měl pokusit dostat z ní něco dřív než provedeme něco riskantního.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
FA sollten auch die Option des Nichthandelns bewerten sowie die besonderen Folgen für kleine und mittlere Unternehmen.
IA by rovněž měla posoudit možnost nečinnosti, stejně jako specifické důsledky pro malé a střední podniky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Speaker Trumbull, das war ein äußerst unkluges Unternehmen.
Speaker Trumbull,, že byl velmi pošetilý podnik.
Österreich erinnert daran, dass energieintensive Unternehmen nur teilweise von der Finanzierung der Förderung von Ökostromerzeugern befreit werden.
Rakousko připomíná, že energeticky náročné podniky jsou osvobozeny od financování podpory pro výrobce zelené elektřiny jen částečně.
Du willst also hinter Gittern ein kriminelles Unternehmen starten?
Počkat, vážně chceš rozjet zločinecký podnik zpoza mříží?
Verbraucherorganisationen und kleine und mittlere Unternehmen sollten angemessen vertreten sein.
Řádně zastoupeny jsou organizace spotřebitelů a malé a střední podniky.
Er verkauft die Informationen an Unternehmen, Einzelpersonen oder sogar an die Regierung.
Pak otočí a prodá tyhle informace podnikům, jednotlivcům, dokonce i vládě.
Zweckgesellschaften werden von privaten Unternehmen häufig und unter verschiedenen Umständen gegründet und verwendet.
Soukromé podniky obvykle zvláštní účelové jednotky vytvářejí a využívají v řadě různých situací.
Wir erbten ein staatliches Unternehmen mit all seinen technischen Mängeln, finanziellen und rechtlichen Problemen und allerlei Verwaltungsfragen.
Převzali jsme státní podnik s technickými problémy, s finančními a s právními problémy, s organizačními problémy.
Der IASB arbeitet an IFRS-Standards für kleine und mittelständische Unternehmen.
Rada IASB připravuje standardy IFRS pro malé a střední podniky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Maria Stuart ist das Herz und die Seele unseres Unternehmens.
Marie Stuartovna je duší a tělem našeho podniku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
ANDERE VOM UNTERNEHMEN IM ZUSAMMENHANG MIT DER BETROFFENEN WARE IN ANSPRUCH GENOMMENE ANFECHTBARE REGELUNGEN
DALŠÍ REŽIMY, KTERÉ SPOLEČNOST V SOUVISLOSTI S DOTYČNÝM VÝROBKEM VYUŽILA, KTERÉ JSOU POVAŽOVÁNY ZA NAPADNUTELNÉ
A bschnitt 2 : PFLICHTEN VON AIFM, DIE AIF MIT EINEM ERHEBLICHEN ANTEIL AN ODER EINEM BEHERRSCHENDEN EINFLUSS AUF UNTERNEHMEN VERWALTEN
ODDÍL 2: POVINNOSTI SPRÁVCŮ AIF S VÝZNAMNÝM PODÍLEM ČI ROZHODUJÍCÍM VLIVEM VE SPOLEČNOSTECH
BEIHILFEN AN PRIMÄRERZEUGER UND UNTERNEHMEN, DIE LANDWIRTSCHAFTLICHE ERZEUGNISSE VERARBEITEN UND VERMARKTEN, FÜR DIE VERBREITUNG WISSENSCHAFTLICHER ERKENNTNISSE ÜBER NEUE TECHNIKEN IN ALLGEMEINVERSTÄNDLICHER FORM
PODPORA PRVOVÝROBCŮM A SPOLEČNOSTEM PŮSOBÍCÍM V OBLASTI ZPRACOVÁNÍ A UVÁDĚNÍ ZEMĚDĚLSKÝCH PRODUKTŮ NA TRH, KTERÁ JE URČENA NA POPULARIZACI NOVÝCH TECHNOLOGIÍ
DUMPINGSPANNE FÜR DIE IN DIE UNTERSUCHUNG EINBEZOGENEN UNTERNEHMEN
DUMPINGOVÁ ROZPĚTÍ PRO ŠETŘENÉ SPOLEČNOSTI
INTERIMSÜBERPRÜFUNG BETREFFEND DIE BEFREITEN TAIWANISCHEN UNTERNEHMEN
PROZATÍMNÍ PŘEZKUM TÝKAJÍCÍ SE TCHAJWANSKÝCH SPOLEČNOSTÍ, KTERÝM BYLO UDĚLENO OSVOBOZENÍ
UNTERNEHMEN, DIE LANDWIRTSCHAFTLICHE ERZEUGNISSE VERARBEITEN UND VERMARKTEN
SPOLEČNOSTI PŮSOBÍCÍ V OBLASTI ZPRACOVÁNÍ ZEMĚDĚLSKÝCH PRODUKTŮ A JEJICH UVÁDĚNÍ NA TRH
„Der Unterzeichnete versichert, dass der Verkauf der auf dieser Rechnung aufgeführten Waren zur Direktausfuhr in die Europäische Gemeinschaft im Geltungsbereich und gemäß den Bedingungen der von [NAME DES UNTERNEHMENS] angebotenen und von der Kommission mit dem Beschluss 2006/441/EG angenommenen Verpflichtung erfolgt und dass die Angaben auf dieser Rechnung vollständig und richtig sind.“
„Já, níže podepsaný, potvrzuji, že prodej pro přímý vývoz zboží uvedeného na této faktuře do Evropského společenství se provádí v rámci a podle podmínek závazku nabídnutého [SPOLEČNOST] a přijatého Komisí rozhodnutím 2006/441/ES, a prohlašuji, že údaje uvedené na této faktuře jsou úplné a správné.“.
DAS ANHALTENDE VERSÄUMNIS DES UNTERNEHMENS, STEUERN UND SOZIALVERSICHERUNGSBEITRÄGE ZU ZAHLEN
POKRAČUJÍCÍ NEPLACENÍ DANÍ A PŘÍSPĚVKŮ NA SOCIÁLNÍ ZABEZPEČENÍ ZE STRANY SPOLEČNOSTI
„Der/Die Unterzeichnete bestätigt, dass der Verkauf der in dieser Rechnung erfassten Waren zur Direktausfuhr in die Europäische Gemeinschaft innerhalb des Geltungsbereichs und gemäß den Bedingungen der von [Unternehmen] angebotenen und von der Europäischen Kommission mit [dem Beschluss 2005/622/EG] angenommenen Verpflichtung erfolgt.
„Já, níže podepsaný, potvrzuji, že prodej pro přímý vývoz zboží uvedeného na této faktuře společností do Evropského společenství se provádí v rámci a podle podmínek cenového závazku nabídnutého společností [SPOLEČNOST] a přijatého Evropskou komisí nařízením rozhodnutí 2005/622/ES.
An der Zulassung des Wirtschaftskomplexes beteiligte Parteien, wobei viele unterschiedliche Funktionen wie etwa zuständige Behörden oder Unternehmen möglich sind.
Strany spojené s povolením uděleným komplexu činností otevřené řadě různých rolí, například mimo jiné Příslušné orgány nebo Společnost.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Europa wird von nachgeahmten Waren überflutet, die für die menschliche Gesundheit immer gefährlicher werden und den Unternehmen große wirtschaftliche Verluste verursachen.
Evropa je zavalena padělaným zbožím, které je stále více nebezpečné i lidskému zdraví a představuje také vysoké hospodářské ztráty pro firmy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Harvey, ich habe gerade mein Unternehmen verloren.
Harvey, právě jsem přišel o svou firmu.
Beschäftigung und Wirtschaftswachstum können auf vielerlei Weise gefördert werden - von der Gründung kleiner Unternehmen bis hin zur Unterstützung größerer Unternehmen.
Podpory vzniku pracovních míst a ekonomického růstu lze dosáhnout mnoha způsoby, od zakládání malých podniků až po podporu velkých firem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ari, ich habe für dich und dieses Unternehmen alles gegeben.
Ari, pro tebe a tuhle firmu dělám tu nejlepší práci.
Erstens sind große Unternehmen heutzutage multinational, während Regierungen weiter national sind.
Za prvé jsou dnes velké firmy nadnárodní, zatímco vlády zůstávají národní.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Burl Preston versucht dieses Unternehmen zu kaufen, um dich zu kontrollieren.
Burl Preston se snaží koupit tuto firmu, aby tě mohl ovládat.
Aufgrund der großen wirtschaftlichen Ungewissheit bieten Unternehmen nur befristete Verträge an.
Kvůli vyšší ekonomické nejistotě firmy nabízejí pouze smlouvy na dobu určitou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Thomas wäre mit dem Unternehmen wohl auch nicht an die Börse gegangen.
Thomas by určitě nepustil firmu na burzu.
Drittens bietet man ausländischen Unternehmen für ihre Kooperationsbereitschaft exklusive Zugangsrechte zum gigantischen chinesischen Markt an.
Za třetí - výměnou za exkluzivní přístup na obrovský čínský trh získává spolupráci zahraničních firem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
So beschafft man Kapital für Unternehmen, die an die Börse wollen.
Je to shánění peněz pro firmu, která chce vstoupit na trh.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zweckgesellschaften werden von privaten Unternehmen häufig und unter verschiedenen Umständen gegründet und verwendet.
Soukromé podniky obvykle zvláštní účelové jednotky vytvářejí a využívají v řadě různých situací.
Welpen-Fabriken sind Unternehmen mit niedrigen Kosten, die Hunde zum Verkauf an Tierhandlungen und andere Käufer heranzüchten.
Psí chovné stanice jsou nízkorozpočtové podniky chovající psy na prodej do obchodů a dalším odběratelům.
Federacciai und die genannten Unternehmen stellen die Zuwiderhandlung unverzüglich ab, sofern dies nicht bereits geschehen ist.
Federacciai a podniky uvedené v seznamu jsou povinny okamžitě ukončit porušování pravidel, pokud tak již neučinily.
Unsere Zeitschrift verfolgt nicht den Zweck, selbstmörderische Unternehmen zu finanzieren.
Náš časopis má ušlechtilejší cíle než financovat sebevražedné podniky.
Maßnahmen, für die die Unternehmen aufgrund des nationalen Rechts oder von Kollektivvereinbarungen verantwortlich sind.
akce, které mají být na základě vnitrostátních právních předpisů nebo kolektivních smluv prováděny podniky.
Ja, aber auch Unternehmen, die ihre Mitarbeiter zu mehr Produktivität ermutigen wollen.
Ano, ale také podniky, které chtějí podpořit efektivitu svých zaměstnanců.
Die Generaldirektion Unternehmen und Industrie nimmt die Sekretariatsgeschäfte wahr.
Generální ředitelství pro podniky a průmysl zabezpečuje služby sekretariátu.
Er kauft gescheiterte Unternehmen und macht sie rentabel.
Kupuje upadající podniky a dokáže je oživit.
Darlehens - und Bürgschaftsanträge können von Unternehmen auch unmittelbar bei der Bank eingereicht werden .
Podniky se mohou na banku obracet se žádostí o půjčku nebo záruku také přímo .
Die Bauträger, Kommunen und staatseigenen Unternehmen des Landes sind erheblich überschuldet.
Tamní domácí developeři, místní samosprávy a státní podniky jsou silně předlužení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
BILANZIERUNG VON ANTEILEN AN TOCHTERUNTERNEHMEN, GEMEINSCHAFTLICH GEFÜHRTEN UNTERNEHMEN UND ASSOZIIERTEN UNTERNEHMEN IN EINZELABSCHLÜSSEN
VYKAZOVÁNÍ INVESTIC DO DCEŘINÝCH PODNIKŮ, SPOLUOVLÁDANÝCH JEDNOTEK A PŘIDRUŽENÝCH PODNIKŮ V INDIVIDUÁLNÍ ÚČETNÍ ZÁVĚRCE
ANTEILE AN NICHT KONSOLIDIERTEN STRUKTURIERTEN UNTERNEHMEN (PARAGRAPHEN 24–31)
PODÍLY V NEKONSOLIDOVANÝCH STRUKTUROVANÝCH JEDNOTKÁCH (ODSTAVCE 24–31)
Entscheidungs-träger Ein Unternehmen mit dem Recht, Entscheidungen zu fällen, das entweder Prinzipal oder Agent für Dritte ist.
jednotka s rozhodovací pravomocí Jednotka s rozhodovacími právy, která jedná sama za sebe – je tedy zmocnitelem nebo je zmocněncem jiných stran.
Ein Unternehmen hält nicht notwendigerweise einen Anteil an einem anderen Unternehmen, nur weil eine typische Beziehung zwischen Lieferant und Kunden besteht.
Účetní jednotka nemusí nutně mít podíl v jiné účetní jednotce výhradně na základě typického vztahu zákazník – dodavatel.
wie sich die besonderen Umstände des Unternehmens von denen anderer Unternehmen, die die Anforderung einhalten, unterscheiden.
jak se liší okolnosti účetní jednotky od ostatních účetních jednotek, které jsou v souladu s daným požadavkem.
Wenn ein Unternehmen mehr als einen leistungsorientierten Versorgungsplan hat, sind diese Verfahren auf jeden wesentlichen Plan gesondert anzuwenden.
Má-li účetní jednotka více než jeden plán definovaných požitků, postupuje shora uvedeným způsobem zvlášť u každého významného plánu.
Bilanzwirksame und außerbilanzielle Risikopositionen zwischen Unternehmen unter Position 2 l)
Rozvahové a podrozvahové expozice mezi jednotkami zahrnutými do položky 2.l.
Ein Unternehmen steht einem berichtenden Unternehmen nahe, wenn eine der folgenden Bedingungen erfüllt ist:
Účetní jednotka je spřízněná s vykazující účetní jednotkou, pokud platí některá z těchto podmínek:
B9 Einige Instrumente sind so konzipiert, dass sie die Risiken von einem berichtenden Unternehmen auf ein anderes Unternehmen übertragen.
B9 Některé nástroje jsou určené pro přenos rizika z vykazující jednotky na jinou jednotku.
Hat ein Unternehmen eine externe künftige Transaktion als ein Grundgeschäft ausgewiesen, wobei diese Transaktion
Pokud v rámci účetní jednotky plní funkci zajišťovací položky vnější očekávaná transakce, která:
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
UNTERNEHMEN ZUR FÜHRUNG DER AUFRECHTERHALTUNG DER LUFTTÜCHTIGKEIT GENEHMIGUNGSVERZEICHNIS
ROZSAH OPRÁVNĚNÍ ORGANIZACE K ŘÍZENÍ ZACHOVÁNÍ LETOVÉ ZPŮSOBILOSTI
UNTERNEHMEN ZUR FÜHRUNG DER AUFRECHTERHALTUNG DER LUFTTÜCHTIGKEIT
ORGANIZACE K ŘÍZENÍ ZACHOVÁNÍ LETOVÉ ZPŮSOBILOSTI
[NAME UND ANSCHRIFT DES GENEHMIGTEN UNTERNEHMENS]
[NÁZEV A ADRESA OPRÁVNĚNÉ ORGANIZACE]
In dem von Evelyne Gebhardt (SPD, Deutschland) vorgelegten Initiativbericht unterstreichen die Abgeordneten die Notwendigkeit, den Unternehmen einen einfachen Zugang zu Informationen zu ermöglichen.
Podle údajů Organizace OSN pro výživu a zemědělství (FAO) dosáhly v lednu ceny potraviny své historického maxima, což na vlastní kůži pocítili producenti i spotřebitelé jak v Evropské unii, tak v rozvojových zemích.
Folglich verteilt sich die Verantwortung häufig auf mehrere Unternehmen.
V důsledku toho mohou často odpovědnost sdílet různé organizace.
Der Luftfahrtunternehmer, der für die Durchführung bestimmter Aufgaben andere Unternehmen beauftragt, bleibt für die Einhaltung eines angemessenen Sicherheitsstandards verantwortlich.
Provozovatel, který uzavírá smlouvy s jinými organizacemi za účelem poskytování určitých služeb, zůstává odpovědný za dodržování patřičných norem.
Jedes Unternehmen muss in Abständen von höchstens 24 Monaten einer vollständigen Prüfung unterzogen werden.
V každé organizaci musí proběhnout úplný audit nejméně každých dvacet čtyři měsíců.
Die Niederlande weisen darauf hin, dass eine Unternehmensstruktur aus rechtlich selbständigen Unternehmen in der Regel nach gesellschaftsrechtlichen oder betriebswirtschaftlichen Kriterien festgelegt wird.
Nizozemsko upozorňuje, že volba organizační struktury právně nezávislých organizací obvykle vychází z důvodů souvisejících s právem společností nebo z hospodářských důvodů.
Umfragen zeigen, dass die Menschen heute gegenüber Autoritätspersonen in Unternehmen und Politik weniger ehrerbietig sind.
Výzkumy ukazují, že lidé se dnes v�organizacích i politice méně podřizují autoritám.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gut genug, dass ich den Großteil meiner Zeit gemeinnützigen Unternehmen widmen kann.
Natolik dobře, abych mohla většinu svého času věnovat neziskovým organizacím.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Besteht der Wirtschaftszweig aus einer besonders großen Anzahl von Unternehmen, kann allerdings eine Stichprobe gebildet werden.
Avšak v případech, kdy výrobní odvětví tvoří vysoký počet výrobců, uchyluje se k výběru vzorku.
Geplante Veralterung ist das Rückgrat der eigentlichen Marktstrategie aller existierenden Unternehmen, die Waren herstellen.
Plánované zastarávání je základ obchodní strategie všech výrobců na světě.
Besteht der Wirtschaftszweig aus einer besonders großen Anzahl von Unternehmen, kann allerdings eine Stichprobe gebildet werden.
Ovšem v případech, kdy se výrobní odvětví skládá z velkého počtu výrobců, použije se vzorek.
Im UZÜ stellten folgende Unternehmen RBM in der EU her:
Během období přezkumného šetření vyráběli MKP v EU tito výrobci:
Das einzige mitarbeitende Unternehmen verfügte jedoch seiner Fragebogenantwort zufolge über erhebliche Kapazitätsreserven.
Podle odpovědi na dotazník však měl jediný spolupracující výrobce značnou nevyužitou kapacitu.
Eine Reihe kleinerer Zuchtbetriebe wurden entweder geschlossen oder an andere Unternehmen in der Gemeinschaft verkauft, die in diese Produktionsstätten investierten.
Mnoho menších výrobců buď ukončilo svoji činnost nebo prodali svoji společnost jiným výrobcům ve Společností, kteří investovali do výrobního zařízení.
Diese Unternehmen bilden den Wirtschaftszweig der Union im Sinne des Artikels 8 Absatz 1 der Grundverordnung.
Tito výrobci tvoří „výrobní odvětví Unie“ ve smyslu čl. 8 odst. 1 základního nařízení.
Die zweite Option wurde für kleinere Unternehmen geschaffen.
Možnost pevně stanoveného počtu je určena pro menší výrobce.
Angesicht der Schwierigkeiten, Unternehmen aus einem Vergleichsland zur Mitarbeit zu gewinnen, muss die Kommission ein hohes Schutzniveau beim Schutz vertraulicher Daten sicherstellen.
Vzhledem k častým obtížím při navazování spolupráce s výrobci ve srovnatelné zemi musí Komise zaručit vysokou úroveň ochrany důvěrných informací.
Die betroffene Ware wird hauptsächlich von kleinen Unternehmen verwendet, die eine breite Palette von Hartmetallkomponenten herstellen.
Uživatelé dotčeného výrobku jsou převážně drobní výrobci široké škály součástek z tvrdého kovu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
ÜBERTRAGUNG DER VERPFLICHTUNGEN EINES AUFGELÖSTEN EPIC AUF EIN ANDERES ÖFFENTLICHES UNTERNEHMEN ODER DEN STAAT
PŘEVOD POVINNOSTÍ ZRUŠENÉHO EPIC NA JINOU VEŘEJNOU INSTITUCI NEBO NA STÁT
Diese Beweisführung fußt auf einer praktischen Untersuchung der strukturellen Veränderungen bei öffentlichen Unternehmen.
Tento důkaz se opírá o praktickou studii organického vývoje nepříznivě ovlivňujícího veřejné instituce.
Äußerungen zum Unterschied zwischen Gebietskörperschaften und öffentlichen Unternehmen
Připomínka k rozdílu mezi územními samosprávami a veřejnými institucemi
Dies bezieht sich üblicherweise auf Pensionseinrichtungen der Arbeitnehmer , die nicht an ein eigenständiges Unternehmen ausgelagert wurden .
Typicky se zde jedná o zaměstnanecké penzijní fondy , které nebyly svěřeny externí nezávislé instituci .
Der Fall des Zeitablaufs kommt bei öffentlichen Unternehmen recht selten vor.
Případ veřejných institucí, jejichž lhůta existence vypršela, nastává vzácně.
Neben der raschen Reduzierung der gefährlichen Emissionen müssten auch sichere Endlagermöglichkeiten, die der ständigen Überwachung bedürften, gefunden werden: "Insbesondere bei der Lagerung von überschüssigem Quecksilber ist die Anwendung des Verursacherprinzips wichtig" - Unternehmen, die Quecksilber herstellen, sollten sich dementsprechend an den Kosten der Lagerung beteiligen.
Komise má sice omezit prodej a používání rtuti ve všech měřících a kontrolních přístrojích určených pro spotřebitele i odborné použití (především v domácnostech, zdravotnických zařízeních, školách a ve vědeckých a výzkumných institucích) a povolit výjimky jen tehdy, pokud ještě neexistují adekvátní alternativní řešení.
Öffentliche Unternehmen würden nicht automatisch aufgrund ihres Status über eine Bürgschaft verfügen
Veřejným institucím není poskytována automatická záruka v důsledku jejich postavení
Bei einer schlichten und einfachen Schließung eines öffentlichen Unternehmens besteht somit keine Wahlmöglichkeit“.
V případě bezvýhradného zrušení státní veřejné instituce tak neexistuje možnost volby“.
Im Fall der Auflösung aufgrund einer behördlichen Entscheidung sprechen, obwohl dies in keinem Text ausdrücklich vorgesehen wird, die Praxis und bestimmte verwaltungsrechtliche Grundsätze dafür, dass die Rechte und Verpflichtungen des aufgelösten öffentlichen Unternehmens stets von einer anderen Einrichtung und andernfalls vom Staat übernommen werden.
V případě zániku z rozhodnutí veřejné moci, ačkoli to žádný právní dokument výslovně nestanoví, praxe a určité základní zásady správního práva směřují k důkazu, že práva a povinnosti veřejných institucí, které zanikají jako takové, převezme jiný subjekt, popřípadě stát.
Diese Spalte gilt nur für die Gegenparteien ‚Sonstige finanzielle Unternehmen‘ und ‚Nichtfinanzielle Unternehmen‘.
Tento sloupec se použije pouze pro protistrany ‚Jiné finanční instituce‘ a ‚Nefinanční podniky‘.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber weder Unternehmen noch Regierungen können dies allein tun.
Žádná korporace ani vláda to však nemůže dělat sama.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zu den marktfähigen Finanzinstrumenten zählt eine Vielzahl von Wertpapieren wie Schuldtitel, die von Staaten, Zentralbanken, Unternehmen und Kreditinstituten emittiert werden
Obchodovatelná aktiva zahrnují různé druhy cenných papírů, jako jsou dluhopisy vydané vládou, centrálními bankami, korporacemi a úvěrovými institucemi
Ein Unternehmen ist eine juristische Person. Also ist es nicht abwegig, die Kriterien der Psychopathie beim Individuum auf das Unternehmen zu übertragen.
A díváme-li se na korporaci jako na právnickou osobu, nemělo by pak být tak těžké vidět souvislost mezi psychopatií jedince a psychopatií korporace.
Es gab nur wenige eingetragene Unternehmen in der frühen Geschichte der USA.
V rané historii Spojených států bylo velice málo kvalifikovaných korporací.
Allerdings sind mehr als 60 Prozent der kleinen Firmen Japans als Subunternehmer tätig, und ihre Auftragslage ist von den großen Unternehmen abhängig.
Avšak více než 60 procent těchto malých firem funguje na subdodavatelské bázi a jsou tím pádem do velké míry závislé na velkých korporacích.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diese nützliche Politik bekämpft ausbeuterische Praktiken, durch die multinationale Unternehmen und wohlhabende Regierungen manchmal unerhörte Profite aus der einheimischen Landwirtschaft erzielen.
Tato užitečná politika omezuje vykořisťovatelské praktiky, které nadnárodním korporacím a bohatým vládám občas umožňují vytěžit z domorodého zemědělství šokující zisky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich muss mich nicht dafür entschuldigen, was ich in den letzten 5 Jahren als Vorstand eines großen amerikanischen Unternehmens getan habe.
Necítím nutnost omlouvat se za to, co jsem posledních pět let dělal, že jsem byl výkonný ředitel a předseda velké americké korporace.
Genauso wie der Besitz von Anteilen eines anderen Unternehmens.
Nevlastnily a ani nemohly vlastnit jinou korporaci.
Zumindest sollten sich westliche Regierungen und Unternehmen nicht mitschuldig machen.
Přinejmenším by se západní vlády a korporace neměly stávat spoluviníky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Während die Mehrheit, sich dieser Realität unbewusst, umher spaziert, machen die Banken gemeinsame Sache mit Regierungen und Unternehmen.
A tak jako většina lidí chodí po světě a nemá potuchy o této skutečnosti, banky dohodnuté s vládami a korporacemi pokračují ve zdokonalování svých taktik ekonomické války.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
vergangenen Tätigkeiten, für die das Unternehmen rechtlich nicht mehr verantwortlich ist;
zbytků z minulých činností, za které už provozovatel není právně odpovědný.
Wir brauchen zusätzliche Investitionen in Energie, innovative Technologie und neue Unternehmen.
Potřebujeme nové investice do energie, nové inovativní technologie, nové provozovatele.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Kontrollbereich ist abzugrenzen und der Zugang ist auf Personen zu beschränken, die entsprechende Anweisungen erhalten haben; ferner sind Zugangskontrollen gemäß von dem Unternehmen schriftlich festgelegten Verfahren durchzuführen.
Kontrolované pásmo musí být vymezeno a vstupovat do něj mohou pouze osoby, které byly řádně poučeny, přičemž vstup do tohoto pásma se kontroluje v souladu s písemnými postupy stanovenými provozovatelem.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Ergebnisse jeder Inspektion aufgezeichnet und den betroffenen Unternehmen übermittelt werden.
Členské státy zajistí, aby zjištění každé inspekce byla zaznamenána a sdělena dotčenému provozovateli.
Auf der Grundlage der gemeinsamen Kriterien wird daher festgestellt, dass diese Unternehmen weiterhin in Anhang A geführt werden sollten.
Na základě společných kritérií se proto soudí, že tito provozovatelé by měli být i nadále zařazeni v příloze A.
Wenn hier gesagt wird, Frau Wortmann-Kool, das sind die kleinen Unternehmen, dann stimmt das gar nicht, denn die großen Unternehmen haben lobbyiert, die waren dagegen.
Paní Wortmann-Koolová říká, že problém spočívá v malých provozovatelích, avšak to není pravda. Za tuto věc lobbují velké společnosti a byly proti řešení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
fordert die Mitgliedstaaten auf, Maßnahmen zur Förderung der Durchsetzung neuer Unternehmen auf dem Markt zu ermitteln, um den Wettbewerb zu beleben;
vyzývá členské státy, aby vymezily, která opatření lze využít k usnadnění přístupu nových provozovatelů na trh s cílem podpořit konkurenční prostředí;
Müsste ein solches Unternehmen nicht klüger sein?
Nemělo by to být provozovatelům dostavníku jasný?
Konzessionszahlungen eines Unternehmens an eine Behörde sind als „negativer“ Ausgleich für gemeinwirtschaftliche Verpflichtungen zu rechnen.
Platby za koncese, které provozovatel platí orgánu veřejné moci, by měly být považovány za „negativní“ náhrady za ZVS.
Telefon- und Faxnummern des Hauptgeschäftssitzes des Unternehmens, einschließlich Ländervorwahl.
Telefonní a faxová čísla hlavního místa obchodní činnosti provozovatele, včetně mezinárodního předčíslí země.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Natürlich stellt sich dabei die Frage, welche Folgen ein solches Unternehmen für die Umwelt hat.
Samozřejmě vyvstává otázka, jaký vliv bude mít tato činnost na životní prostředí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mein Klient wird sich schuldig bekennen, dass er sein Unternehmen ohne Genehmigung betrieb.
Můj klient se bude hájit za vykonávání činnosti bez licence.
Dem Verein gehören ca. 95 % aller Unternehmen der Versicherungswirtschaft an.
Celkem pokrývá systém ombudsmana zhruba 95 % všech činností na pojistném trhu.
Etwa ein Drittel der gesamten Geschäftstätigkeit des Unternehmens entfiel auf Produkte, die MNG enthielten.
Tato činnost spojená s produkty obsahujícími glutamát sodný představovala asi jednu třetinu její celkové činnosti.
Der Geschäftsführer eines Industrieunternehmens oder eines gewerblichen oder handwerklichen Unternehmens benötigt eine besondere Genehmigung, wenn er keine Daueraufenthaltsgenehmigung besitzt.
Výkonný ředitel průmyslové, obchodní nebo řemeslné činnosti potřebuje zvláštní povolení, pokud nemá povolení k pobytu.
Die zuständigen Behörden arbeiten eng zusammen, um den Erfolg dieser Sanktionen oder Maßnahmen zu sichern, vor allem dann, wenn sich die Hauptverwaltung oder Hauptniederlassung einer Finanzholdinggesellschaft, einer gemischten Finanzholdinggesellschaft oder eines gemischten Unternehmens nicht in demselben Mitgliedstaat wie ihr bzw. sein Sitz befindet.“
Příslušné orgány úzce spolupracují, aby zajistily, že sankce a opatření povedou k žádoucím výsledkům, zvláště nenachází-li se ústřední vedení nebo hlavní místo činnosti finanční holdingové společnosti, smíšené finanční holdingové společnosti nebo holdingové společnosti se smíšenou činností ve stejném členském státě jako její sídlo.“
Das Unternehmen unterliegt dem allgemeinen Gesellschaftsrecht.
Její činnost se řídí běžným právem obchodních společností.
Zumindest ist dieser Bericht ein Anfang, dieser bequemen Vernunftehe ein Ende zu bereiten und den Schienengüterverkehrsunternehmern wenigstens eine Chance einzuräumen, ihr Unternehmen zu entwickeln.
Tato zpráva je alespoň začátkem konce tohoto pohodlného výhodného svazku, který zde existuje, a dává provozovatelům nákladní dopravy přinejmenším možnost k rozvoji jejich činnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die europäische Kernfusionsforschung ist jedoch ein wissenschaftliches Unternehmen, das über das Projekt ITER hinausreicht, und deshalb sollte in der Kontinuität des laufenden Rahmenprogramms ein spezieller Verwaltungsaufbau beibehalten werden, zu dem Assoziierungsverträge und das Europäische Übereinkommen über die Entwicklung der Kernfusion gehören, die bislang mit nachweislichem Erfolg einen echten europäischen Forschungsraum im Bereich Kernfusion aufgebaut haben.
Evropský výzkum jaderné syntézy je však širší vědeckou činností než projekt ITER, a proto by v návaznosti na předešlý rámcový program měla být zachována specifická řídící organizace, včetně smluv o přidružení a Evropské dohody o rozvoji v oblasti jaderné syntézy, které se dosud prokázaly jako úspěšné při vytváření skutečně evropského výzkumného prostoru v oblasti jaderné syntézy.
Wenn ein Mitgliedstaat einem Unternehmen eine Beihilfe gewährt, dann kann dies in der Tat zur Folge haben, dass die Position dieses Unternehmens auf dem Binnenmarkt gestärkt wird. Dies wiederum verringert die Chancen der Unternehmen anderer Mitgliedstaaten, sich auf diesem Markt zu etablieren.
Pokud totiž členský stát poskytne podniku podporu, může být vnitřní činnost považována za zachovanou nebo zvýšenou, což pak snižuje vyhlídky podniků usazených v ostatních členských státech usadit se na tomto trhu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er würde es bevorzugen, wenn dieses feine Unternehmen heraushalten.
Bude rád, když z toho jeho pěkné zařízení vynecháme.
Das Europäische Parlament will die Rolle der europäischen KMU (Kleine und mittlere Unternehmen) im internationalen Handel stärken.
Evropský parlament dnes přijal poměrem hlasů 487:39:45 zprávu o výsledcích návštěv svých delegací ve vazebních zařízeních pro nelegální přistěhovalce a žadatele o azyl, které byly uskutečněny od roku 2005.
Die Mitgliedstaaten können Unternehmen, die traditionelle Lebensmittel herstellen, einzelne oder allgemeine Ausnahmen von folgenden Anforderungen gewähren:
Členské státy mohou zařízením vyrábějícím potraviny s tradičními vlastnostmi udělovat jednotlivé nebo obecné odchylky od požadavků stanovených:
(Name und Anschrift des Unternehmens)
(název a adresa zařízení)
Wo verweilt jetzt das Unternehmen zur Verbreitung des Handels?
Kde se tedy nachází ono zařízení pro prodej a výměnu.
Das Parlament warnt nachdrücklich vor der potenziell schädlichen Wirkung staatlicher Beihilfen sowohl auf nationaler als auch auf europäischer Ebene, wenn diese infolge eines „Subventionswettlaufs“ dazu führen, dass Unternehmen ihren Standort von einem Mitgliedstaat in einen anderen verlagern (17).
Schválením zprávy Thijse BERMANA (PES, NL) k návrhu směrnice stanovující minimální pravidla pro ochranu kuřat chovaných na maso Parlament podpořil zajištění dobrých životních podmínek kuřat ve všech zařízeních, kde jsou chována.
Die Gewährleistung der Gleichbehandlung der verschiedenen Arbeitnehmer in entleihenden Unternehmen, einschließlich des Arbeitsentgelts, war für das EP von besonderer Bedeutung.
Nová legislativa zaručí dočasným pracovníkům také rovný přístup k zaměstnání, školení a společným zařízením, jako jsou jídelny, zařízení péče o děti a dopravní služby.
Ebenso war der Staatsrat in einer nicht veröffentlichten Stellungnahme bezüglich eines staatlichen Unternehmens der Ansicht, „dass sich die Garantie des Staates […] ohne explizite gesetzliche Bestimmung daraus ergeben wird, dass das Organ ein staatliches Unternehmen ist.“ [17]
Stejně předpokládala i Státní rada v nezveřejněném stanovisku o jednom veřejném zařízení, „že státní záruka […] bude vyplývat bez výslovného legislativního ustanovení ze samotné povahy organizace jako veřejného zařízení“ [17].
es bestätigt, dass das Unternehmen einen Schiffsrecyclingplan unter Berücksichtigung der einschlägigen IMO-Richtlinien aufgestellt hat;
potvrdí, že přijala plán zařízení na recyklaci lodí se zohledněním příslušných pokynů IMO;
In Nordirland sind eigenständige Unternehmen weitaus üblicher, die vertikale Integration zwischen der Granulat-, Zement- und Betonherstellung ist auf dem nordirischen Markt weitaus weniger verbreitet als in Großbritannien.
Severní Irsko má mnohem větší tendenci k samostatným zařízením a vertikální integrace produkce kameniva, cementu a betonu je na trhu v Severním Irsku mnohem méně běžná než ve Velké Británii.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zudem tragen die Erzeuger im Zusammenhang mit den Unternehmen zahlreiche Risiken wie zum Beispiel finanzielle Risiken, bautechnische Risiken sowie betriebs- und wartungsbedingte Risiken.
Výrobci nesou rovněž různé druhy rizika spojeného s výrobními závody, např. finanční riziko, stavební riziko a riziko spojené s provozem a údržbou.
Ich führe eine Abfüllanlage. Ich sorge dafür, dass die Bücher für das Unternehmen legal erscheinen.
Já řídím závod na výrobu lahví, ujišťuji se, že jsou účetní knihy v pořádku.
des Standorts des Hauptsitzes, des Zentrums für Forschung und Entwicklung (FuE) sowie der Hauptproduktionsstätten des Unternehmens;
umístění sídla společnosti, výzkumného a vývojového střediska a hlavních výrobních závodů,
Ganz offensichtlich handelt es sich dabei weder um eine Forschungs- und Entwicklungsbeihilfe noch um eine Beihilfe für die Schließung von Unternehmen (Art. 4).
Je nesporné, že to není podpora určená na výzkumné práce a rozvoj nebo na uzavírání závodů (čl. 4).
Ich pflichte dem Kommissar und den Vorrednern bei, es hat eine europäische Dimension, weil dieses Unternehmen in vielen Staaten der EU aktiv ist.
Souhlasím s panem komisařem a předchozími řečníky, že tento problém má evropský rozměr, protože tato společnost má výrobní závody v mnoha členských státech Evropské unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bei der Berechnung der Wertanteile für den Motor kann der geschmiedete Stahl daher als Ursprungserzeugnis angerechnet werden, ohne Rücksicht darauf, ob er in demselben Unternehmen oder in einem anderen Unternehmen in der Gemeinschaft hergestellt wurde.
Při výpočtu hodnoty motoru jej lze pokládat za původní bez ohledu na to, zda byl vyroben ve stejném nebo jiném závodě ve Společenství.
Der Zweck der PPA bestand eben gerade darin, den Großteil der Einnahmen der betreffenden Erzeuger und Unternehmen aus der Zeit vor Inkrafttreten der Richtlinie 96/26/EG abzusichern.
Smlouvy o prodeji měly zabezpečit většinu příjmů z doby před vstupem směrnice 96/26/ES v platnost, jichž dosahovali daní výrobci a výrobní závody.
Vielmehr handelt es sich dabei um ganz normale Unternehmen, die ans Netz angeschlossen sind und damit wie jedes andere Kraftwerk im Sektor auch zur allgemeinen Versorgungssicherheit in Polen beitragen.
Ve skutečnosti jsou pouze běžnými výrobními závody zapojenými do sítě, a proto se podílejí na celkovém zabezpečení dodávek v Polsku stejnou měrou, jako každá jiná elektrárna v tomto odvětví.
Bei der Berechnung der Wertanteile für den Motor kann der geschmiedete Stahl daher als Ursprungserzeugnis angerechnet werden, ohne Rücksicht darauf, ob er im selben Unternehmen oder in einem anderen Unternehmen in dem begünstigten Land oder Hoheitsgebiet hergestellt wurde.
Při výpočtu hodnoty motoru jej lze pokládat za původní bez ohledu na to, zda byl vyroben ve stejném nebo jiném závodě zvýhodněné země nebo území.
Der wichtigste dieser Kernpunkte ist, dass wir angesichts der Veränderungen des wirtschaftlichen Umfelds nicht nur unsere Betriebe und Unternehmen, sondern auch die Instrumente unserer Steuerpolitik erneuern müssen.
Hlavním závěrem je, že vzhledem ke změnám v hospodářském prostředí musíme provést reorganizaci nejen našich podniků a závodů, ale také nástrojů naší fiskální politiky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Kommissionsdienststellen werden zum gegebenen Zeitpunkt dem Rat Vorschläge für solche gemeinsame Unternehmen vorlegen.
Oddělení Komise ve vhodnou dobu předloží Radě návrhy na vytvoření takových akcí.
Sie bringen das Unternehmen zu einem guten Abschluss.
Očekávám, že tuto akci dovedete ke zdárnému konci.
In solchen gemeinsamen Unternehmen, die gemäß Artikel 171 des EG-Vertrags gegründet werden, müssen öffentliche und private Mittel vereint werden.
Podle článku 171 Smlouvy musí takové společné akce slučovat veřejné a soukromé financování.
Sehr gut für ein Unternehmen dieser Art.
Člověk jako on je při akci užitečný.
Es waren die größten Unternehmen ihrer Art an der Westgrenze von Russland seit dem Ende des Kalten Krieges.
Jednalo se o největší akci tohoto druhu na západních hranicích Ruska od ukončení studené války.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Unternehmen war ein Misserfolg.
Während der Laufzeit dieses spezifischen Programms und seiner geplanten Verlängerung bis 2013 können sich Möglichkeiten zur Schaffung sinnvoller gemeinsamer Unternehmen ergeben, z. B. im Bereich der Entsorgung radioaktiver Abfälle
V průběhu tohoto specifického programu, včetně jeho plánovaného prodloužení do roku 2013, mohou vzniknout příležitosti pro vytvoření účinných společných akcí například v oblasti nakládání s radioaktivním odpadem
Die ursprüngliche Schätzung wurde erst 2005 korrigiert. Dies lag zum einen an der Beteiligung verschiedener Dienststellen an der Zusammenstellung und Aktenführung der Begleitakte des Unternehmens und zum anderen am zeitlich versetzten Wirkungseintritt dieser Steuerbefreiung.
Počáteční odhad nebyl před rokem 2005 upraven jednak kvůli zapojení různých oddělení do vypracovávání a správy doprovodných podkladů celé akce a jednak kvůli časovému posunu při dopadu tohoto osvobození.
Während der Laufzeit dieses spezifischen Programms und seiner geplanten Verlängerung bis 2013 können sich Möglichkeiten zur Schaffung sinnvoller gemeinsamer Unternehmen ergeben, z. B. im Bereich der Entsorgung radioaktiver Abfälle Die Kommissionsdienststellen werden zum gegebenen Zeitpunkt dem Rat Vorschläge für solche gemeinsame Unternehmen vorlegen.
V průběhu tohoto specifického programu, včetně jeho plánovaného prodloužení do roku 2013, mohou vzniknout příležitosti pro vytvoření účinných společných akcí, například v oblasti nakládání s radioaktivním odpadem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Liste der unternehmen gemäss den artikeln 10 und 14
Seznam podniků uvedených v článcích 10 a 14
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Risikopositionen gegenüber unternehmen, instituten, zentralstaaten und zentralbanken
Expozice vůči podnikům, institucím, ústředním vládám a centrálním bankám
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nachfragemacht: Die Marktmacht eines Unternehmens kann durch die Marktstellung der Abnehmer eingeschränkt werden.
kupní síla: tržní síla podniku může být omezena rovněž postavením kupujících na trhu.
Maria Stuart ist das Herz und die Seele unseres Unternehmens.
Marie Stuartovna je duší a tělem našeho podniku.
Sitz des gemeinsamen Unternehmens ist Barcelona, Spanien.
Sídlo společného podniku je v Barceloně ve Španělsku.
Aber wir haben immer noch die Mehrheit der Anteile des Unternehmens, richtig?
Ale my máme stále většinu akcí v podniku, ne?
Für jede der drei in Artikel 3 vorgesehenen Tätigkeiten des gemeinsamen Unternehmens wird ein eigenes Arbeitsprogramm aufgestellt.
Pro každou ze tří skupin činností společného podniku uvedených v článku 3 se připravuje jeden pracovní program.
Mr. Quinn der Vorzeige Mann unseres neuen Unternehmens.
Pan Quinn je kluk z plakátu našeho nového podniku.
Der zulässige Betrag kann jedoch auf Unternehmensebene auf 4 % der Bruttowertschöpfung des betreffenden Unternehmens begrenzt werden.
Slučitelná částka však může být na úrovni podniku omezena na 4 % hrubé přidané hodnoty dotčeného podniku.
Eine große Freude, die Gründer eines solch aufregenden Unternehmens kennenzulernen.
S potěšením poznávám zakladatele takového úžasného podniku.
Das Nettoergebnis des Unternehmens ist zudem weiterhin deutlich negativ.
Čistý hospodářský výsledek podniku kromě toho zůstal výrazně záporný.
Sie ist die Besitzerin des neuen Unternehmens in Oz.
Je vlastníkem nového podniku v Oz.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Investoren müssen darauf vertrauen können, dass die ihnen zur Verfügung gestellte Information auch die tatsächliche wirtschaftliche Situation eines Unternehmens widerspiegelt.
Investoři potřebují mít záruku, že získané informace odpovídajícím způsobem odrážejí ekonomickou situaci firmy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nein, du meinst, es war Sache des Unternehmens.
Ne, ty myslíš, že to byla věc firmy.
Das Beihilfevorhaben besteht in der Gründung eines neuen Unternehmens — Cordebras Lda.
Projekt spočívá v založení nové firmy v Brazílii – Cordebras Lda.
Die neue Führung hat Investoren von der Zukunft des Unternehmens begeistert, trotz der jüngsten Ereignisse.
Nové vedení přesvědčilo investory v budoucnost firmy navzdory této nedávné tragédii.
Zertifikate, Marken und Standards sind wichtig für Verbraucher, und das Image und der Ruf eines Unternehmens stehen in direktem Zusammenhang zu seinem Erfolg.
Certifikáty, značky a standardy jsou pro spotřebitele důležité a image i pověst jsou přímo spojené s úspěchem firmy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zuletzt gesehen, als er gestern die Ausfahrt des Unternehmens verlassen hat.
Naposledy ho viděli včera, jak zdrhá s firmy.
Mit einem solchen Ansatz werden Anreize angeglichen, außerdem wird die Kapitalstellung des Unternehmens gestärkt.
Tento přístup sjednotí pobídky a posílí kapitálovou pozici dané firmy.
Mich interessiert plötzlich viel mehr die Vergangenheit des Unternehmens.
- Najednou mě víc zajímá historie firmy.
Jeder neue Eigentümer, der die Aktiva eines liquidierten Unternehmens übernimmt, wird automatisch steuerpflichtig.
Každý nový vlastník, který by převzal aktiva zlikvidované firmy, by byl automaticky povinen platit daně.
Das Wichtigste aber ist, dass die Zukunft unseres Unternehmens gesichert ist.
Důležité je to, že budoucnost firmy je zabezpečena.
unternehmen wir
podnikáme
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Worauf wir uns jetzt jedoch einigen sollten ist, was wir unternehmen können, um die europäischen Wirtschaften vor Spekulationen durch diese dubiosen und undurchsichtigen Ratings zu schützen.
Avšak potřebujeme především vědět, co podnikáme na ochranu evropských ekonomik před spekulacemi vyvolanými těmito pochybnými a neprůhlednými hodnoceními.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Heute unternehmen wir Schritte um unsere Kinder zu schützen.
Dnes podnikáme kroky na ochranu vašich dětí.
Die Schritte, die wir unternehmen, sollten sich nicht nur auf Strukturreformen, sondern auch auf eine bessere Vorbereitung und Verwendung der Arbeitskräfte und des intellektuellen Kapitals der EU konzentrieren.
Kroky, které podnikáme, by se měly soustředit nejen na strukturální reformy, ale také na lepší přípravu a využívání pracovní síly a intelektuálního kapitálu EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir unternehmen alles, damit so bald wie möglich das Schiff 'Akademiker Obrutschew' bei Ihnen ist.
Podnikáme všechna nezbytná opatření a okamžitě k vám vysíláme loď Akademik Obručev.
Ich glaube nicht, dass weitere 2 bis 3 % eine große Belastung darstellen, sondern es wird ein Zeichen dafür sein, dass wir ernstzunehmende Schritte gegen die Verschmutzung unternehmen.
Nevěřím, že ta 2-3 % navíc budou nějakou výraznou zátěží, ale dokáže se tím, že podnikáme opravdové kroky v boji proti znečištění.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
am Unternehmen
na podniku
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Gemeinsame Unternehmen IMI2 wird am Ende des in Artikel 1 dieser Verordnung festgelegten Zeitraums abgewickelt.
Na konci období stanoveného v článku 1 tohoto nařízení se provede likvidace společného podniku IIL 2.
über die Mehrheit der mit den Anteilen am Unternehmen verbundenen Stimmrechte verfügt oder
disponují většinou hlasovacích práv vyplývajících z podílu na podniku;
Es liegt maßgeblich am Unternehmen selbst, seine Marktstrategien erfolgreich umzusetzen.
Záleží to především na samotném podniku, jak úspěšně dokáže prosadit své tržní strategie.
bezeichnet den Vorgang der Bereitstellung von Finanzkapital für neu gegründete Unternehmen, insbesondere solchen mit hohem Wachstumspotenzial, im Austausch gegen Eigenkapital am Unternehmen.
znamená poskytnutí finančního kapitálu začínajícím podnikům, zejména podnikům s vysokým růstovým potenciálem, výměnou za podíl na vlastním kapitálu podniku.
die Angabe des zu Beginn und am Ende der Erzeugung in dem Unternehmen vorhandenen Brennstoffbestands;
údaje o zásobách paliva v podniku na počátku a na konci výrobního období;
Die Beteiligung einer einschlägigen ukrainischen Einrichtung am gemeinsamen Unternehmen GALILEO oder an der Europäischen GNSS-Aufsichtsbehörde ist im Einklang mit den geltenden Rechtsvorschriften und Verfahren möglich.
Příslušné ukrajinské subjekty se mohou podílet na společném podniku Galileo nebo na Evropském úřadu pro dohled nad GNSS v souladu s platnými právními předpisy a postupy.
Die aus dem Eigenkapital des umstrukturierten Unternehmens zu erwartende Rentabilität muss so groß sein, dass sich das Unternehmen aus eigener Kraft gegenüber den Wettwerbern am Markt behaupten kann.
Očekávaná návratnost vlastního kapitálu restrukturalizovaného podniku by měla být dostatečná na to, aby podniku umožnila konkurovat na trhu na základě jeho vlastních předností.
Auswahlprozess Ist der Auswahlprozess diskriminierungsfrei, transparent und offen, verringert sich die Gefahr, dass die Beihilfe dazu beiträgt, das Unternehmen künstlich am Markt zu halten.
proces výběru pokud je proces výběru prováděn nediskriminačním, transparentním a otevřeným způsobem, je méně pravděpodobné, že podpora přispěje k umělému udržení podniku na trhu.
Zudem kann ein Unternehmen, das bisher am Intra-EU-Handel nicht teilgenommen hat, durch diese Stärkung eine Position erlangen, die ihm den Markteintritt in einem anderen Mitgliedstaat ermöglicht.
Posílení podniku, který se až dosud nepodílel na obchodu uvnitř Unie, může mimoto tomuto podniku zajistit postavení, jež mu umožní proniknout na trh jiného členského státu.
Außerdem muss das Unternehmen die Kontrolle über das Unternehmen mit einem externen Investor teilen, der neben einem Anteil am Firmenkapital in der Regel auch die das Unternehmen betreffenden Entscheidungen beeinflussen kann.
Kromě toho se musí podnik dělit o kontrolu nad společností s vnějším investorem, který má zpravidla kromě podílu na kapitálu zároveň vliv na rozhodování podniku.
privates Unternehmen
soukromý podnik
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nach Ansicht des BVerwG setzt das vierte Altmark-Kriterium voraus, dass die gemeinwirtschaftliche Verpflichtung durch ein privates Unternehmen zu erfüllen sei.
Čtvrté kritérium podle rozsudku ve věci Altmark podle BVerwG předpokládá, že plněním závazku veřejné služby musí být pověřen soukromý podnik.
In der Einleitungsentscheidung wurden daher ernste Zweifel geäußert, ob ein privates Unternehmen
V rozhodnutí o zahájení řízení byly proto vyjádřeny vážné pochybnosti, zda by soukromý podnik
Oft ist es jedoch erforderlich, ein weiteres öffentliches oder privates Unternehmen als Partner in das Projekt einzubinden.
Ale často je nutné zapojit ještě dalšího partnera: soukromý nebo veřejnoprávní podnik.
Rechtsstatus des Antragstellers: öffentlicher Auftraggeber [2], öffentliches Unternehmen [3] oder privates Unternehmen?1.3.
Statut žadatele: veřejný zadavatel [2], veřejný podnik [3] nebo soukromý podnik?1.3.
Dem Unternehmen ist es jedoch gelungen, ein privates Unternehmen zu Investitionen in Odlewnia Śrem zu bewegen, was dessen Glaubwürdigkeit am Markt gestärkt hat.
Společnosti se však podařilo přesvědčit soukromý podnik, aby do ní investoval, a tudíž zvýšit svou věrohodnost na trhu.
In der Einleitungsentscheidung wurde dargelegt, dass DHL in den Genuss einer staatlichen Beihilfe käme, falls der Flughafen Leipzig günstigere Vertragsbedingungen geboten hätte als ein privates Unternehmen.
V rozhodnutí o zahájení řízení bylo objasněno, že by společnost DHL měla prospěch ze státní podpory v případě, pokud by letiště Lipsko nabídlo výhodnější smluvní podmínky než soukromý podnik.
Der Vorteil entspricht der Prämie, die ein privates Unternehmen unter vergleichbaren Umständen für die Gewährung der Garantie verlangt hätte und auf welche die SOGEPA verzichtet hat.
Výhoda odpovídá prémii, již by soukromý podnik požadoval za poskytnutí záruky za podobných okolností a jíž se společnost SOGEPA zřekla.
Der erste Beschwerdeführer ist Gråhundbus, ein privates Unternehmen, das im Bereich der Personenbeförderung im Fernbusverkehr tätig ist (nachstehend „Gråhundbus“ genannt).
Prvním stěžovatelem je společnost Gråhundbus, soukromý podnik zabývající se autobusovou dopravou cestujících (dále jen Gråhundbus).
Da der Betreiber des Ahoy’-Komplexes ein privates Unternehmen ist, besteht kein Grund, daran zu zweifeln, dass seine Kunden Marktpreise zahlen müssen.
Vzhledem k tomu, že provozovatelem areálu Ahoy je soukromý podnik, není důvod pochybovat, že zákazníkům bude účtována tržní cena.
„durchführende Stelle“ bezeichnet ein öffentliches oder privates Unternehmen oder eine öffentliche oder private Stelle, das/die von einem Empfänger benannt wurde, wenn es sich bei dem Empfänger um einen Mitgliedstaat oder eine internationale Organisation handelt, um die betreffende Maßnahme durchzuführen.
„prováděcím orgánem“ veřejný nebo soukromý podnik nebo orgán označený příjemcem pro účely provedení daného opatření, přičemž příjemcem je členský stát nebo mezinárodní organizace.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit unternehmen
718 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Andere Unternehmen als Unternehmen der Finanzbranche
Jiné než subjekty finančního sektoru
Andere Unternehmen als Unternehmen der Gruppe
Jednotky jiné než jednotky skupiny
Struktur des investierenden Unternehmens/der investierenden Unternehmen:
Uspořádání společnosti nebo společností, které do projektu investují
Struktur des investierenden Unternehmens/der investierenden Unternehmen:
Struktura společnosti nebo společností investujících do projektu:
Unternehmen müssen ermutigt werden!
Je třeba podporovat společnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gessler (Unternehmen) # „Altvater“
- Anwendung für Unternehmen;
- uplatnění v podnikatelském sektoru
die Absicht eines Unternehmens,
stejně jako jejich skutečné převedení
Seymour, unternehmen Sie etwas.
Seymoure udělejte s tím něco.
Unternehmen Sie doch etwas.
Nestůjte tu a dělejte něco!
- Dann unternehmen Sie was!
Werden Sie irgendetwas unternehmen?
Uděláte s ním něco nebo ne?
Sie müssen etwas unternehmen.
Zkuste se pohnout dopředu.
Du musst was unternehmen.
Warum unternehmen sie nichts?
Proč s tím nic neudělali?
Das Unternehmen galt ihr.
- Sie werden nichts unternehmen?
Wer leitet Ihr Unternehmen?
Ihr Ehemann, mein Unternehmen.
Ich musste etwas unternehmen.
Nějak jsem se s tím musel vypořádat!
Wenn wir nichts unternehmen.
Ledaže s tím něco uděláme.
- Er wird etwas unternehmen.
- On s tím něco udělá, uvidíš.
Wer leitet das Unternehmen?
Kdo Runnin N' tato operace?
- Wir müssen etwas unternehmen.
- Du musst was unternehmen.
- Jsi nějakej starostlivej.
Jack, unternehmen Sie was!
- Was möchtest du unternehmen?
- Was werden Sie unternehmen?
- Co s tím uděláte, O'Briene?
Unternehmen Sie vorläufig nichts.
Das Unternehmen ist gescheitert.
Vyšli jsme pro kořist, přišli okradeni.
Was unternehmen wir, Sir?
Unternehmen Sie sofort etwas.
Je to nebezpečné. Musíme do protiútoku.
- Dann unternehmen Sie etwas!
Unternehmen Sie was dagegen!
Willst du nichts unternehmen?
Harry, udělej s tím něco!
alle übrigen Unternehmen 38,1 %.
všechny ostatní společnosti 38,1 %.
Identifizierungsinformation (einschließlich Unternehmen)
Identifikační údaje (včetně společnosti)
Alle übrigen Unternehmen 29,5 %
všechny další společnosti 29,5 %
Nachstehend „die Hurtigruten-Unternehmen“.
Dále jen „společnosti Hurtigrutenu“.
beim Wechsel des Unternehmens,
přechází-li k novému provozovateli;
Gruppenstruktur: „nach Unternehmen“ (40.1)
Struktura skupiny: „podle jednotlivých subjektů“ (40.1)
zum Konsolidierungskreis gehörende Unternehmen;
subjekty, které jsou zahrnuty do konsolidace;
Andere mitarbeitende Unternehmen (Anhang)
Jiné spolupracující společnosti (příloha I)
Rückversicherungsergebnis (für rückversichertes Unternehmen)
Výsledek zajištění (pro zajištěný subjekt)
"Originator" ein Unternehmen, das
původcem“ subjekt, který:
Beteiligungen in verbundenen Unternehmen.
Podíl v propojených společnostech.
Arabische Emirate: alle Unternehmen
0Spojené arabské emiráty: všechny společnosti
erster Börsengang eines Unternehmens
veřejná nabídka akcií spojená se vstupem na burzovní trh
- Warum unternehmen wir nichts?
Tak proč s tím něco neděláme?
Wir müssen etwas unternehmen.
Ich muss etwas unternehmen.
Nemohu to nechat jen tak.
Sie wollten nichts unternehmen.
Wir können nichts unternehmen.
Was unternehmen Sie jetzt?
- Ein ehrgeiziges Unternehmen, Bob.
- To je ambiciózní předsevzetí, Bobe.
Wir müssen etwas unternehmen.
- Was unternehmen Sie jetzt?
-Jděte tam a chytněte ho!
Wissen Sie, welches Unternehmen?
Ich muss etwas unternehmen.
Ich musste was unternehmen.
Snažil jsem se nám nějak pomoct.
Was wollen Sie unternehmen?
Wir sollten was unternehmen.
Měli bychom se stydět, že nám musí radit cizinec.
Sie müssen etwas unternehmen!
Chystá se to přijít a dostat nás!
Sie müssen etwas unternehmen.
das gemeinsame Unternehmen sollten,
pro palivové články a vodík by
Was werden Sie unternehmen?
Wir müssen was unternehmen.
Ich muss was unternehmen.
Was sollen wir unternehmen?
- Jaké jsou naše možnosti?
Irgendetwas müssen wir unternehmen.
25 % für große Unternehmen,
25 % pro velké společnosti;
Erweiterung eines vorhandenen Unternehmens?
S rozšířením stávající provozovny?
Neugründung eines Unternehmens?
Se založením nové provozovny?
- Nur ein Unternehmen gründen.
- Prostě budu podnikatel.
Kannst du irgendwas unternehmen?
Marktanteil (aller sieben Unternehmen)
Podíl na trhu (všech sedm společností)
Umsatzrentabilität (aller sieben Unternehmen)
Ziskovost prodeje (všech sedm společností)
Eigenkapitalrendite (aller sieben Unternehmen)
Návratnost čistých aktiv (všech sedm společností)
Index Cashflow (alle Unternehmen)
Index peněžního toku (všechny společnosti)
Identifizierungsinformation (einschließlich Unternehmen)
Identifikační údaje (včetně obchodní společnosti)
Eingetragener Name des Unternehmens.
Oficiální název pojišťovny a zajišťovny