Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=unternehmerisch&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
unternehmerisch podnikatelský 251
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

unternehmerisch podnikatelský
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Maßnahmen, die bewirken, dass die Lehrpläne und internen Verfahren unternehmerisches und innovationsorientiertes Denken fördern.
zajištění toho, aby studijní plány a vnitřní postupy podporovaly podnikatelského ducha a inovační způsob myšlení.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich sagte ihm, ich fände es war furchtbar dass sein eigenes Land seinen unternehmerischen Geist nicht zu schätzen wusste.
Řekl jsem mu, že je hrozné, když ani jeho vlastní země, nedokázala ocenit jeho podnikatelský duch.
   Korpustyp: Untertitel
Europa muss den unternehmerischen Initiativgeist stärker fördern und braucht mehr Unternehmen, die bereit sind, kreative oder innovative Konzepte umzusetzen.
Evropa musí účinněji napomáhat rozvoji podnikatelského ducha a potřebuje více podniků, které budou ochotny zabývat se tvůrčími a inovačními projekty.
   Korpustyp: EU
Und Debbie hat diesen unternehmerischen Sinn.
A Debbie má ten Gallagherovic podnikatelský duch.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gewinne stammen aus im Ausland durchgeführten unternehmerischen Tätigkeiten.
Zisky by měly vyplývat z podnikatelských činností v zahraničí.
   Korpustyp: EU
Europa muss den unternehmerischen Initiativgeist stärker fördern und braucht mehr neue Unternehmen, die bereit sind, kreative oder innovative Konzepte umzusetzen.
Evropa musí účinněji napomáhat rozvoji svého podnikatelského ducha a potřebuje více podniků, které budou ochotny zabývat se tvůrčími a inovačními projekty.
   Korpustyp: EU
Die Einnahmen des ausländischen Unternehmens stammen hauptsächlich aus im Ausland durchgeführten unternehmerischen Tätigkeiten oder vergleichbaren Einnahmen.
příjmy zahraničního podniku pocházejí především z podnikatelské činnosti v zahraničí nebo na ně lze takto pohlížet.
   Korpustyp: EU
Einerseits bietet der Kapitalismus den besten Garanten für individuelle Freiheit, Auswahl und unternehmerische Initiative.
Na jedné straně kapitalismus nabízí nejlepší záruku svobody jednotlivce, možnosti volby a podnikatelského snažení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei der Freisetzung unternehmerischen Potenzials wurden ebenfalls einige Fortschritte erzielt.
Určitého pokroku se dosáhlo rovněž v oblasti využití podnikatelského potenciálu.
   Korpustyp: EU
Gute Transport- und Breitbandtechnologie beispielsweise fördert das Entstehen unternehmerischer Initiative.
Například přiměřená dopravní a internetová infrastruktura napomáhá rozkvětu podnikatelských iniciativ.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


unternehmerisches podnikatelský 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit unternehmerisch

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

unternehmerische Initiative und Innovationskultur;
kulturu podnikavosti a inovací;
   Korpustyp: EU DCEP
- Ein kleiner unternehmerischer Versuch.
- Tak trochu podnikám.
   Korpustyp: Untertitel
d) unternehmerische Initiative und Innovationskultur;
d) kulturu podnikavosti a inovací;
   Korpustyp: EU DCEP
Programm "unternehmerische Initiative und Innovation"
Program pro podnikavost a inovaci
   Korpustyp: EU DCEP
· Programm für unternehmerische Initiative und Innovation,
· the Entrepreneurship and Innovation Programme,
   Korpustyp: EU DCEP
Junglandwirte sind wie andere unternehmerisch denkende Menschen.
Mladí zemědělci jsou jako ostatní podnikatelé.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
das Programm "unternehmerische Initiative und Innovation";
program pro podnikavost a inovaci;
   Korpustyp: EU DCEP
Innovation erleichtern und unternehmerische Initiative fördern
Usnadnit inovace a podporovat podnikavost
   Korpustyp: EU
Viele werden fortgeschrittene sprachliche, interkulturelle und unternehmerische Fähigkeiten benötigen.
Mnoho z nich bude potřebovat pokročilé jazykové, mezikulturní a podnikatelské dovednosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
d) unternehmerische Initiative und Innovationskultur unter Berücksichtigung der Geschlechterdimension ;
d) kulturu podnikavosti a inovací se zohledněním hlediska rovnosti pohlaví ;
   Korpustyp: EU DCEP
- Förderung unternehmerischer Initiativen/Innovationen und Entwicklung kleiner Unternehmen;
- podporovat podnikatelské iniciativy/inovace a rozvoj malých podniků;
   Korpustyp: EU DCEP
Aus- und Weiterbildung zur Förderung talentierter, qualifizierter unternehmerischer Persönlichkeiten
Rozvoj talentovaných, kvalifikovaných a podnikavých lidí pomocí vzdělávání a odborné přípravy
   Korpustyp: EU
Gute Transport- und Breitbandtechnologie beispielsweise fördert das Entstehen unternehmerischer Initiative.
Například přiměřená dopravní a internetová infrastruktura napomáhá rozkvětu podnikatelských iniciativ.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Normalerweise wird unternehmerischer Pioniergeist durch den Markt belohnt.
Za normálních okolností podporuje podnikatelské úsilí trh.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mehrjahresprogramm für Unternehmen und unternehmerische Initiative (2001-2005)
Víceletý program pro podniky a podnikavost (2001–2005)
   Korpustyp: EU DCEP
Verbreitung angemessener Information zum Programm für unternehmerische Initiative und Innovation.
šíření vhodných informací ve vztahu k programu pro podnikavost a inovaci.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist eindeutig ein Fehler, uns ausschließlich auf die wirtschaftliche und unternehmerische Dimension zu beschränken.
Kdybychom se měli omezit výhradně na hospodářský a obchodní rozměry, byla by to jasná chyba.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Griechenlands Steuersystem muss grundlegend überholt und die Finanzbehörden von politischer und unternehmerischer Einflussnahme befreit werden.
Řecká daňová soustava musí projít přestavbou a příjmové instituce se musí zbavit politického a firemního vlivu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Den Menschen in Shanghai wird nachgesagt, sie seien unternehmerischer als die Menschen in Peking.
Lidé ze Šanghaje jsou prý podnikavější než lidé v Pekingu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Menschen in der ukrainischen Stadt Cherson sind unternehmerischer als die Menschen aus Kiew.
Lidé v ukrajinském městě Cherson mají podnikavějšího ducha než lidé z Kyjeva.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Was sagen diese Unterschiede über die wirklichen Ursachen für eine unternehmerische Einstellung aus?
Co tyto rozdíly vypovídají o skutečných příčinách podnikavého ducha?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Einerseits bietet der Kapitalismus den besten Garanten für individuelle Freiheit, Auswahl und unternehmerische Initiative.
Na jedné straně kapitalismus nabízí nejlepší záruku svobody jednotlivce, možnosti volby a podnikatelského snažení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dazu gehören Schüleraustauschprogramme im Rahmen von Erasmus Mundus genauso wie die Unterstützung unternehmerischer oder kultureller Zusammenarbeit.
To zahrnuje i vzdělávací výměnné programy v rámci programu Erasmus Mundus a podpůrnou podnikatelskou či kulturní spolupráci, což velmi vítám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was in Europa fehlt, ist nicht mehr unternehmerische Freiheit, davon haben wir genug.
V Evropě už nechybí podnikatelská svoboda - té máme dost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der unternehmerische Ursprung der Universitäten ist in diesem Zusammenhang eher von historischem Interesse.
Společenský původ univerzit je v této věci více než jen historickou památkou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
die beispielsweise das Ziel verfolgen, die unternehmerische Tätigkeit von Frauen zu fördern
, například s cílem podporovat podnikatelskou činnost žen
   Korpustyp: EU DCEP
Dadurch wird die für unsere Weine so dringend erforderliche unternehmerische Kreativität gefördert.
Všechny tyto kroky podpoří právě tu podnikatelskou tvořivost, kterou naše vína tak velmi potřebují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unternehmergeist und unternehmerische Fähigkeiten sind die Voraussetzung zur Schaffung von Innovationen in Unternehmen.
Entrepreneurship and entrepreneurial skills are essential to create innovation in industry.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Sinne der Richtlinie 2001/14/EG ist eine gewisse unternehmerische Unabhängigkeit der Infrastrukturbetreiber aufrechtzuerhalten.
Jak navrhuje směrnice 2001/14/ES, je třeba zachovat určitou nezávislost činnosti provozovatelů infrastruktury.
   Korpustyp: EU DCEP
Dem Bereich der Umweltinnovation sollte im Programm für unternehmerische Initiative und Innovation besondere Beachtung beigemessen werden.
Eco-innovation should be given particular attention under the Entrepreneurship and Innovation Programme.
   Korpustyp: EU DCEP
d) unternehmerische Initiative und Innovationskultur auf der Grundlage von Investitionen in Qualität ;
d) kulturu podnikavosti a inovací založenou na investování do kvality ;
   Korpustyp: EU DCEP
Daher ist es angebracht, ein spezifisches Programm einzuführen, das “Programm für unternehmerische Initiative und Innovation”.
Je proto vhodné stanovit specifický program s názvem „Program pro podnikavost a inovaci“.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Festlegung ihrer Arbeitsstunden durch die neue Richtlinie schränkt ihre "unternehmerische" Freiheit ein.
Určování jejich pracovní doby podle nové směrnice omezuje jejich "podnikatelskou" svobodu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rahmenprogramm für Wettbewerbsfähigkeit und Innovation — Programm für unternehmerische Initiative und Innovation
Rámcový program pro konkurenceschopnost a inovace — Program pro podnikavost a inovaci
   Korpustyp: EU DCEP
Rahmenprogramm für Wettbewerbsfähigkeit und Innovation — Programm für unternehmerische Initiative und Innovation
Rámcový program pro konkurenceschopnost a inovaci — Program pro podnikavost a inovaci
   Korpustyp: EU DCEP
Daher sollte in dem neuen Programm verstärkt Gewicht auf grenzüberschreitende unternehmerische Aktivitäten gelegt werden.
Such activity can be achieved, for example, by promoting contacts between capital providers involved in the programme in various Member States.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher ist es angebracht das Programm für unternehmerische Initiative und Innovation einzuführen.
Je proto vhodné zavést program pro podnikavost a inovaci.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Programm "unternehmerische Initiative und Innovation" sieht Fördermaßnahmen in folgenden Bereichen vor:
Akce v rámci programu pro podnikavost a inovaci zlepšuje, povzbuzuje a podporuje:
   Korpustyp: EU DCEP
Aktionen im Bereich unternehmerische Initiative und Innovationskultur können Folgendes zum Ziel haben:
Akce související s kulturou podnikavosti a inovací může zahrnovat:
   Korpustyp: EU DCEP
Der Mangel an kleinen Anleihen sei ein Haupthinderungsgrund für unternehmerische Initiative.
V současné době jsou regulovány pouze nanomateriály obsažené v barvivech, konzervantech a UV filtrech.
   Korpustyp: EU DCEP
Wachstums- und Beschäftigungsdynamik von KMU (unternehmerische Handlungsfelder wie Gründung, Unternehmensübergabe, Unternehmensdynamik, Außenwirtschaft und Entwicklung von Kompetenzfeldern);
dynamika růstu a zaměstnanosti MSP (podnikatelské činnosti, jako je zakládání a převádění podniků, dynamika podniku, předávání a rozvoj dovedností);
   Korpustyp: EU DCEP
2. weist darauf hin, dass „Eigeninitiative und unternehmerische Kompetenz“ eine Schlüsselkompetenz
2. připomíná, že „smysl pro iniciativu a podnikavost“ je klíčovou schopností
   Korpustyp: EU DCEP
e) vorübergehende oder ständige Untersagung, eine berufliche oder unternehmerische Tätigkeit auszuüben;
e) dočasný nebo trvalý zákaz výkonu určité profesní nebo podnikatelské činnosti;
   Korpustyp: EU DCEP
Die KMU sollten zudem in die Vermittlung allgemeiner unternehmerischer Fähigkeiten eingebunden werden.
Malé a střední podniky by se měly také podílet na výuce obecných obchodních dovedností.
   Korpustyp: EU DCEP
(14d) Die Arbeitgeber könnten Freiwilligentätigkeiten als Bestandteil ihrer Strategie für unternehmerische Gesellschaftsverantwortung unterstützen und fördern.
(14d) Zaměstnavatelé by mohli propagovat a podporovat dobrovolnou činnost v rámci své strategie sociální odpovědnosti podniků.
   Korpustyp: EU DCEP
Maßnahmen, die bewirken, dass die Lehrpläne und internen Verfahren unternehmerisches und innovationsorientiertes Denken fördern.
zajištění toho, aby studijní plány a vnitřní postupy podporovaly podnikatelského ducha a inovační způsob myšlení.
   Korpustyp: EU DCEP
Insbesondere sollte es eine herausragende unternehmerische Bildung fördern und die Gründung von Jungunternehmen und Ausgründungen unterstützen.
Zejména by měl prosazovat vynikající podnikatelské vzdělávání a podporovat vytváření nových podniků a podniků vzniklých při výzkumných institucích („spin-offs”).
   Korpustyp: EU
Für den Vergleich ist die unternehmerische Sicht und nicht die Sichtweise der Anteilseigner oder Genossenschaftsmitglieder maßgebend.
Srovnání je třeba provádět z hlediska podniku a ne z hlediska akcionářů nebo členů družstva.
   Korpustyp: EU
keine Reinvestition von Veräußerungserlösen, kein eigenes unternehmerisches Tätigwerden in den Portfoliogesellschaften,
žádné reinvestice výnosů z prodeje, žádná vlastní podnikatelská činnost v portfoliových společnostech,
   Korpustyp: EU
Aktionen im Bereich unternehmerische Initiative und Innovationskultur können Folgendes zum Ziel haben:
Akce související s kulturou podnikavosti a inovací mohou zahrnovat:
   Korpustyp: EU
Es ist zugegebenermaßen schwierig, öffentliche Körperschaften in unternehmerisch arbeitende Einheiten zu verwandeln.
Z politického hlediska je bezpochyby obtížné proměnit vládní instituce v obchodně dravé podniky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist so Angelo, eine entscheidende unternehmerische Entscheidung in einen Beliebtheitswettbewerb zu verwandeln.
To je typický Angelo. Vezme důležité obchodní rozhodnutí a promění ji v soutěž oblíbenosti.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist ebenso sehr Kunst wie Wissenschaft und geht über die technische und unternehmerische Innovation hinaus.
Je to přinejmenším ve stejné míře umění jako věda a přesahuje to technické a obchodní inovace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
32. anerkennt die Bedeutung einer entsprechenden Ausbildung für die Vermittlung unternehmerischer Fähigkeiten in diesem Sektor.
32. uznává význam vzdělávání pro formování podnikatelského ducha v této oblasti.
   Korpustyp: EU DCEP
regionale Ungleichgewichte angehen und die Attraktivität der ländlichen Gebiete für Privatpersonen und unternehmerische Aktivitäten erhöhen oder
řešení regionálních rozdílů a zvýšením atraktivnosti venkovských oblastí pro soukromé osoby a podnikatelskou činnost;
   Korpustyp: EU
b) vorübergehende oder ständige Untersagung, eine berufliche oder unternehmerische Tätigkeit auszuüben;
e) dočasný nebo trvalý zákaz výkonu určité profesní nebo podnikatelské činnosti;
   Korpustyp: EU DCEP
b) vorübergehendes oder ständiges Verbot, eine bestimmte berufliche oder unternehmerische Tätigkeit auszuüben ;
b) dočasný nebo trvalý zákaz výkonu určité profesní nebo podnikatelské činnosti;
   Korpustyp: EU DCEP
Bericht: Britta Thomsen (A6-0118/2005) - Mehrjahresprogramm für Unternehmen und unternehmerische Initiative (2001-2005)
Zpráva: Ewa Hedkvist Petersen (A6-0053/2005) - Systémy č elní ochrany na motorových vozidlech
   Korpustyp: EU DCEP
(14c) Die Arbeitgeber könnten Freiwilligentätigkeiten als Bestandteil ihrer Strategie für unternehmerische Gesellschaftsverantwortung unterstützen und fördern.
(14c) Zaměstnavatelé by mohli propagovat a podporovat dobrovolnické činnosti v rámci své strategie sociální odpovědnosti podniků.
   Korpustyp: EU DCEP
Prüfungen bestimmter Aspekte oder Durchführungsmaßnahmen des Programms für unternehmerische Initiative und Innovation;
hodnocení specifických hledisek nebo specifických prováděcích opatření ve vztahu k programu pro podnikavost a inovaci;
   Korpustyp: EU DCEP
dem Ausschuss für das Programm "unternehmerische Initiative und Innovation" , als EIP-Verwaltungsausschuss (EIPC) bezeichnet ;
výbor pro program pro podnikavost a inovaci nazvaný Řídící výbor programu pro podnikavost a inovaci (EIPC),
   Korpustyp: EU DCEP
Sollen wir die Einwanderer daran hindern, unternehmerisches Risiko auf sich zu nehmen?
měli bychom migrantům bránit na sebe brát podnikatelská rizika?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"Geschäftspläne, die unternehmerische Vorhaben unterstützen sollen, müssen tiefgehende Veränderungen im bereits bestehenden Unternehmen herbeiführen."
"Obchodní plán se vytváří při zakládání nové společnosti, případně při zásadních změnách v již existující firmě."
   Korpustyp: Untertitel
Ein unkompliziertes, transparentes unternehmerisches Umfeld, weniger Verwaltung und mehr Raum für unabhängige, unternehmerische und kreative Aktivitäten unserer Bürgerinnen und Bürger: Das ist der beste Weg, um aus den gegenwärtigen Problemen herauszukommen.
Jednoduché, přehledné podnikatelské prostředí, menší administrativa, víc prostoru pro uplatnění samostatnosti, podnikavosti a kreativity našich občanů, to je nejlepší cesta ze současných problémů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es sei daran erinnert, dass das Mehrjahresprogramm für Unternehmen und unternehmerische Initiative das zentrale Element der gemeinschaftlichen Politik zur Förderung unternehmerischer Initiative und zur Unterstützung von Innovationen in europäischen KMU ist.
It should be remembered that the multiannual programme for enterprise and entrepreneurship is the key element in the Community's policy to promote entrepreneurship and support innovation in European SMEs.
   Korpustyp: EU DCEP
unternehmerische Tätigkeit in Portfoliogesellschaften durch die Wagniskapitalbeteiligungsgesellschaft wird im MoRaKG nicht ausdrücklich untersagt, während das Schreiben von 2003 unternehmerisches Tätigwerden in Portfoliogesellschaften, wie in Randnummer 13 erwähnt, nicht gestattet.
podnikatelská činnost v portfoliových společnostech prostřednictvím společnosti rizikového kapitálu není v zákoně o kapitálové účasti výslovně zakázána, zatímco dopis z roku 2003 podnikatelskou činnost v portfoliových společnostech nepovoluje, jak je uvedeno v 13. bodě odůvodnění.
   Korpustyp: EU
Unsichere unternehmerische Rahmenbedingungen und ein ungünstiger Rechtsrahmen können der Kreativität der Bürgerinnen und Bürger einen Dämpfer verpassen.
Nejisté podnikatelské prostředí a nepříznivý legislativní rámec mohou utlumit tvořivého ducha občanů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dadurch wird Erzeugern und Verarbeitern die unternehmerische Freiheit genommen und auch die Wahlmöglichkeit für die Verbraucher eingeschränkt.
To producentům a zpracovatelům bere jejich podnikatelskou svobodu a také zužuje výběr spotřebitelům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zum Beispiel schafft das unternehmerische Wirken ethnischer Minderheiten Arbeitsplätze und trägt erheblich zu den Volkswirtschaften der Aufnahmeländer bei.
Podnikatelské aktivity národnostních menšin přispívají například k tvorbě nových pracovních míst, čímž vytvářejí významný příspěvek pro hospodářství hostitelských zemí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
01 04 05 (Programm für Unternehmen und unternehmerische Initiative – Verbesserung des finanziellen Umfelds der kleinen und mittleren Unternehmen);
01 04 05 (Program pro podniky – zlepšení finančního prostředí pro MSP);
   Korpustyp: EU DCEP
Die Umsetzung von Forschungs- und Entwicklungsergebnissen in unternehmerische Produktionsprozesse und marktfähige Produkte ist ausschlaggebend für die Nutzung des Innovationspotentials.
The application of research and development results in entrepreneurial production processes and marketable products is crucial when exploiting the innovation potential.
   Korpustyp: EU DCEP
Die nationale Zusammenarbeit und die grenzüberschreitende Zusammenarbeit sind für die Förderung von unternehmerischer Initiative und Innovation gleichermaßen wichtig.
Both national cooperation as well as cross-border cooperation are equally important for the promotion of entrepreneurship and innovation.
   Korpustyp: EU DCEP
a) 2 111 Mio. EUR für das Programm „unternehmerische Initiative und Innovation“, davon 300 Mio. EUR zur Förderung gesundheitsbezogener Innovationen ;
a) 2 111 milionů EUR pro program pro podnikavost a inovaci, z čehož se až 300 milionů použije na prosazování inovací v oblasti zdraví;
   Korpustyp: EU DCEP
Kleine Unternehmen sind eine treibende Kraft für Wachstum, Beschäftigung, unternehmerische Fähigkeiten, Innovation und Zusammenhalt in der Europäischen Union.
Malé podniky jsou zásadním zdrojem růstu, zaměstnanosti, podnikatelských schopností, inovace a soudržnosti v EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ca) Wachstums- und Beschäftigungsdynamik von kleinen und mittleren Unternehmen (unternehmerische Handlungsfelder wie Gründung, Unternehmensübergabe, Unternehmensdynamik, Außenwirtschaft und Entwicklung von Kompetenzfeldern);
ca) dynamika růstu a zaměstnanosti malých a středních podniků (podnikatelské činnosti, jako je zakládání a převádění podniků, dynamika podniku, předávání a rozvoj dovedností);
   Korpustyp: EU DCEP
Nach dem Aktionsplan der Kommission ( KOM(2004)0070 ) schöpft die EU ihr unternehmerisches Potenzial nicht voll aus.
According to the Commission's action plan ( COM(2004)0070 ), the EU is not exploiting its entrepreneurial potential.
   Korpustyp: EU DCEP
Zugleich sollten im Rahmen des neuen Programms auch unternehmerische Initiativen und etablierte Unternehmen in der Sozialwirtschaft berücksichtigt werden.
At the same time, the new programme should address both entrepreneurship and established businesses within the social economy.
   Korpustyp: EU DCEP
Inwieweit dieses wirtschaftliche Potenzial ausgeschöpft werden kann, hängt aber von der Entwicklung strategischer , unternehmerischer, vermarktungsrelevanter und organisatorischer Fähigkeiten ab;
Avšak využití tohoto hospodářského potenciálu bude záležet na rozvoji strategických , podnikatelských, marketingových a organizačních dovedností;
   Korpustyp: EU DCEP
Die im Beschluss 96/413/EG vorgesehenen Maßnahmen sollten in das Programm für unternehmerische Initiative und Innovation übernommen werden.
Opatření stanovená v rozhodnutí 96/413/ES by měla být začleněna do programu pro podnikavost a inovaci.
   Korpustyp: EU DCEP
Kleine Unternehmen sind eine treibende Kraft für Wachstum, Beschäftigung, unternehmerische Fähigkeiten, Innovation und Zusammenhalt in der EU.
Malé podniky přestavují významný zdroj růstu, vytváření pracovních míst, podnikatelských schopností, inovací a soudržnosti v rámci EU.
   Korpustyp: EU DCEP
· Start eines neuen Programms zur Förderung von Wettbewerbsfähigkeit und unternehmerischer Initiative in europäischen Unternehmen (Initiativprogramm der Gemeinschaft),
· zavést nový program na podporu konkurenceschopnosti a podnikavosti v evropských společnostech(CIP)
   Korpustyp: EU DCEP
Die Erhaltung der Produktion in den benachteiligten Gebieten für eine unternehmerische Land- und Forstwirtschaft ist dabei von großer strategischer Bedeutung.
Le maintien de la production dans les zones défavorisées revêt à cet égard une importance stratégique pour une agriculture et une sylviculture orientées vers le marché.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch soll das unternehmerische Klima für Firmen im Nanotechnologiebereich, insbesondere für neu gegründete Unternehmen, KMU und innovative Unternehmen, verbessert werden.
Podnět zároveň vyzývá k reformě Evropského patentového systému s cílem snížit náklady a zlepšit dosažitelnost patentů pro malé a střední podniky (MSP).
   Korpustyp: EU DCEP
Oder wären viele Projekte, Ansiedlungen, Infrastrukturerschließungen nicht auch allein in nationaler, regionaler oder unternehmerischer Verantwortung realisiert worden?
Nebo by se mnohé projekty, osídlení, rozvoj infrastruktury uskutečnily i samy na základě vnitrostátní, regionální nebo podnikové odpovědnosti?
   Korpustyp: EU DCEP
Beschleunigung der Privatisierung von staatlichen Unternehmen, um das unternehmerische Handeln zu stärken und quasifiskalische Verluste zu verringern.
Urychlit privatizaci podniků ve veřejném vlastnictví s cílem posílit správu podniků a snížit kvazifiskální ztráty.
   Korpustyp: EU
Der Rückgang bei den Verkäufen und Gewinnen sei damit eine Folge der Rezession und schlechter unternehmerischer Entscheidungen seitens des Antragstellers.
Snížení prodeje a zisku bylo tedy údajně způsobeno kombinací hospodářského poklesu a špatného obchodního rozhodnutí ze strany žadatele.
   Korpustyp: EU
Es sei zu vermuten, dass das Land Hessen ein erhebliches unternehmerisches Risiko mit der Stillen Einlage übernehme.
Je možné se domnívat, že země Hesensko převezme s vkladem tichého společníka značné podnikatelské riziko.
   Korpustyp: EU
Dabei sollte er sich nicht auf die politischen, diplomatischen und militärischen Aspekte beschränken, sondern auch unternehmerische Belange einbeziehen.
Komise by se neměla soustřeďovat jen na politické, diplomatické a vojenské stránky, ale rovněž na obchodní zájmy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Paul Allen, Steve Ballmer und die anderen Millionäre und Milliardäre von Microsoft sind brillant, fleißig, unternehmerisch und zu Recht wohlhabend.
Bill Gates, Paul Allen, Steve Ballmer a další milionáři a miliardáři z Microsoftu jsou bystří, pilní, podnikaví a právem movití.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die moralische Schlüsselfrage ist, ob − und an welchem Punkt − ihre unternehmerische Aktivität die von der Führung vorgegebenen politischen Grenzen überschreitet.
Klíčová morální otázka zní, zda a ve kterém bodě překročí jejich činorodá aktivita hranice politiky nastolené shora.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Endresultat wird ein Weltmonopol sein, das nicht auf menschlichem Leben, sondern auf finanzieller und unternehmerischer Macht basiert.
Konečným výsledkem bude světový monopol, založený ne na lidském životě, ale na finanční a korporátní moci.
   Korpustyp: Untertitel
- Kleine und mittlere Unternehmen (KMU): Wettbewerbsfähigkeit und unternehmerische Möglichkeiten ( 2012/2042(INI) ) (mitberatend: ENVI, EMPL, ECON, IMCO, INTA)
- Malé a střední podniky: konkurenceschopnost a podnikatelské prostředí ( 2012/2042(INI) ) (stanovisko: ENVI, EMPL, ECON, IMCO, INTA)
   Korpustyp: EU DCEP
Aufgabe dieser Botschafterinnen ist es, die unternehmerische Tätigkeit von Frauen in ihrem jeweiligen Land zu fördern und zu unterstützen.
Úkolem těchto vyslankyň je poskytnout ženám v jejich zemích podporu a napomáhat jim v podnikatelském světě.
   Korpustyp: EU DCEP
Zypern bietet Frauen zwischen 18 und 55 Jahren, die unternehmerisch tätig werden wollen, praktische Hilfe in Form von Zuschüssen an.
Kypr nabízí praktickou pomoc ve formě finanční pomoci určené ženám ve věku 18–55 let, které chtějí podnikat.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Arbeitgeber könnten Freiwilligentätigkeiten als Bestandteil ihrer Strategie für unternehmerische Gesellschaftsverantwortung ("Corporate Social Responsibility") unterstützen und fördern.
Zaměstnavatelé by mohli propagovat a podporovat dobrovolnou činnost v rámci své strategie sociální odpovědnosti podniků.
   Korpustyp: EU DCEP
60 % der gesamten Haushaltsmittel für das Programm "unternehmerische Initiative und Innovation", davon rund ein Fünftel zur Förderung der Öko-Innovation;
60 % celkového rozpočtu pro program pro podnikavost a inovaci, z čehož se přibližně jedna pětina použije na prosazování ekologických inovací,
   Korpustyp: EU DCEP
Indem sie in amerikanische und europäische Anlagen investieren, kaufen Russlands Regierung und unternehmerische Eliten einen Anteil an der globalen Wirtschaft.
Investicemi do amerických a evropských aktiv si ruská vláda a ruské podnikatelské elity kupují podíl v globální ekonomice.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und unternehmensbasierte Sozialleistungen in einigen der führenden Länder Europas schwächen die unternehmerische Flexibilität, indem sie Arbeit erstarren lassen.
A sociální dávky postavené na firmách, které platí v některých předních evropských zemích, oslabují pružnost firem tím, že zafixovávají pracovní sílu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In zunehmendem Maße überschneiden sich wissenschaftliche und unternehmerische Aktivitäten und die Möglichkeit dies zu ändern gibt es nicht mehr.
Akademické a podnikatelské aktivity se stále častěji objevují vedle sebe a jednoduse není cesty zpět.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir sind gekommen, um Ken Simmons zu loben und zu beerdigen er war ein ehrbarer Mann, unternehmerisch -
Sešli jsme se zde, abychom uctili a pohřbili Kena Simmonse.
   Korpustyp: Untertitel