Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=unterordnen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
unterordnen podřídit 86 podrobit 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

unterordnen podřídit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Justiz in Straffällen wurde komplett der Staatsmacht untergeordnet.
V kriminálních případech je justice zcela podřízena státní moci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedermann muss sich der örtlichen Obrigkeit unterordnen aber keine Obrigkeit ist gottlos.
Každý se musí podřídit vrchnosti, ale není žádné vrchnosti bez boha.
   Korpustyp: Untertitel
Europa darf die Rechte und Freiheiten der Usbeken nicht anderen Überlegungen unterordnen.
Evropa nesmí podřídit práva a svobody Uzbeků jiným zájmům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie kann denn die Frau dem Mann in der Schöpfung untergeordnet sein?
Jak může být žena muži podřízena co se týče stvoření?
   Korpustyp: Untertitel
Bezüglich der Pflichten des Prüfungsausschusses nach Artikel 41 sind der Abschlussprüfer oder die Prüfungsgesellschaften in keiner Weise dem Ausschuss untergeordnet.
S ohledem na povinnosti výboru pro audit podle článku 41 nejsou statutární auditor ani auditorská společnost žádným způsobem podřízeni výboru.
   Korpustyp: EU DCEP
Sind Sie nicht der irdischen Kirche und ihren Vertretern untergeordnet?
Nejste snad podřízena světské církvi svaté a jejím zástupcům, zde na tomto světě?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Steuerzahler Banken retten, müssen sich Banken dem Staat unterordnen."
Pokud budou daňoví poplatníci zachraňovat banky, pak musí být banky podřízeny státům".
   Korpustyp: EU DCEP
Daher müssen Sie zuallererst lernen, sich unterzuordnen.
Musíte se tudíž podřídit osvědčeným fyzikálním zákonům.
   Korpustyp: Untertitel
Hinzukommt, dass die großen Ölexporteure nicht bereit sind, ihre Investitionspolitik den Anforderungen des Marktes unterzuordnen.
Hlavní vývozci ropy navíc nejsou ochotní podřídit své investiční politiky požadavkům trhu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bist du denn geboren worden, um dich allen unterzuordnen?
Narodil ses, abyses všem podřídil?
   Korpustyp: Untertitel

23 weitere Verwendungsbeispiele mit "unterordnen"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dem muss ich mich unterordnen.
Já musím poslechnout a být na jednání přítomna.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie kann sich nicht unterordnen.
Vím, že za to může Andie.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden uns nie euch Vampiren unterordnen.
Parazitům se nikdy nevzdáme.
   Korpustyp: Untertitel
Bestimmte Eigenheiten sprechen Sie an, denen Frauen sich unterordnen müssen.
Vás přitahují určité výstřednosti a potřebujete ženy, u kterých byste je uplatnil.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen unsere Lust einer einzigen Geste unterordnen.
Musíme omezit náš chtíč pouze na jednoduché formy.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, ich kann mich bloss schlecht unterordnen.
Víte, těžko se podřizuji.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Steuerzahler Banken retten, müssen sich Banken dem Staat unterordnen."
Pokud budou daňoví poplatníci zachraňovat banky, pak musí být banky podřízeny státům".
   Korpustyp: EU DCEP
Ich wollte mich nicht diesem brillanten, dominanten Genie unterordnen.
Byla jsem unavená z podřizování mé identity úžasnému, ale dominantnímu muži.
   Korpustyp: Untertitel
Denkt das Bureau, dass die Araber sich uns auch nach dem Krieg unterordnen?
Myslí si úřad, že po válce budou spokojeni s naší nadvládou?
   Korpustyp: Untertitel
Das erste, was wir brauchen, ist ein Regelwerk, dem sich jeder unterordnen muss.
Jako první budeme potřebovat soupis pravidel, které bude muset každý dodržovat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist praktisch die einzige internationale Institution, der sich die Länder bereitwillig unterordnen.
Je to prakticky jediná mezinárodní instituce, jíž se země světa dobrovolně podrobují.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das bedeutet, dass der Verbraucher nicht das Sagen hat - der Verbraucher muss sich dem Markt unterordnen - und das ist problematisch.
To znamená, že spotřebitel nemá kontrolu, spotřebitel nemá kontrolu nad trhem - a to znamená, že tu máme problém.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Hamas hat in der Vergangenheit mit einigen Salafis zusammengearbeitet, in der Annahme, sie würden sich ihr unterordnen.
Hamás v minulosti s některými salafisty spolupracoval a předpokládal, že budou stát za jeho vedením.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber das könnte sich ändern – und der Rest der Welt wird seine Freiheit niemals der Prosperität des chinesischen Staates unterordnen.
To však nemusí trvat donekonečna – a zbytek světa nikdy nepodřídí vlastní svobodu prosperitě čínského státu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Andererseits muss sich der Erbringer einer vorübergehenden Dienstleistung jedoch dem Arbeits- und Sozialrecht des Staates unterordnen, in dem er arbeitet.
Na druhou stranu se bude muset dočasný poskytovatel řídit pracovním a sociálním právem státu, v němž pracuje.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Europäisierung unserer Grenzkontrollen erfolgte unüberlegt, unvorbereitet und unter dem Druck ideologischer Scharfmacher, die die Sicherheit der Bürger dem großen Ideal der neuen europäischen Sowjetunion unterordnen.
Europeizace naší hraniční kontroly proběhla bez rozmyslu, bez přípravy a pod tlakem ze strany ideologických extrémistů, podle nichž je bezpečnost občanů méně důležitá než velký ideál nového Evropského sovětského svazu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und wenn wir diese Richtlinie dann auf die eine oder andere Weise angenommen haben, hoffe ich doch sehr, dass die Mitgliedstaaten unabhängig von der Krise nicht die kurzfristige Situation den langfristigen Zielen unterordnen.
Konečně jakmile přijmeme směrnici v jedné či druhé podobě, velmi doufám, že však bez ohledu na krizi členské státy nepodřídí krátkodobou situaci dlouhodobým cílům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Politikkohärenz im Interesse der Entwicklung heißt, dass wir bei der Fischereireform die Interessen der Menschen vor Ort mehr berücksichtigen müssen und nicht den Interessen der europäischen Fischereikonzerne unterordnen dürfen.
Soudržnost politik ve prospěch rozvoje znamená, že při reformě rybářské politiky bude věnována větší pozornost zájmům místních lidí a nedovolíme, aby se tyto zájmy podřizovaly zájmům evropských rybářských koncernů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine diplomatische Megastruktur, der sich die Vertreter und Interessen der Mitgliedstaaten zwangsläufig unterordnen müssen, da sie auch hier die Interessen der Kräfte, welche den Kurs der EU bestimmen, auferlegt bekommen werden.
Je to diplomatická megastruktura, která si nutně podřídí zástupce a zájmy členských států a vnutí jim, a to i zde, zájmy nejmocnějších států, které byly a jsou určující pro směřování Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(IT) Präsident der Kommission! Die Progressiven unter uns sprechen Ihnen heute das Vertrauen aus, damit Sie nicht länger den Erpressungen jener ausgesetzt sind, die wenig Vertrauen in diese Gemeinschaft Europas haben und damit Sie sich nicht den Regierungen der Siebenundzwanzig unterordnen müssen.
(IT) Pane předsedo Komise, zastánci pokroku mezi námi vám dnes dávají hlas, aby vás nenechali napospas vydírání těch, kteří mají malou víru v toto společenství Evropy, a aby vás nepodřídili vládám sedmadvacítky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auf den Trümmern der Diktatur Saddam Husseins trugen die Amerikaner dazu bei, im Irak den ersten schiitisch dominierten arabischen Staat zu schaffen, der sich durchaus den regionalen Ambitionen des Irak unterordnen könnte – was für die sunnitischen Verbündeten der Amerikaner einer Katastrophe historischen Ausmaßes gleichkäme.
Američané v Iráku na troskách diktatury Saddáma Husajna napomohli k vytvoření prvního šíity ovládaného arabského státu, který se může snadno dostat do podřízenosti vůči regionálním ambicím Íránu – což by byla pro americké sunnitské spojence pohroma dějinných rozměrů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich muss sagen, dass diese Maßnahmen für Menschen und juristische Personen angenommen wurden, die den demokratisch gewählten Präsidenten ablehnen oder sich nicht seiner Autorität unterordnen; zu diesen juristischen Personen gehören die Häfen mit Selbstverwaltung von Abidjan und San Pedro, sowie eine Reihe von Banken.
Musím říci, že tato opatření byla přijata kvůli osobám a subjektům, které se postavily proti demokraticky zvolenému prezidentovi nebo se nepodřídily jeho autoritě; mezi těmito subjekty jsou nezávislé přístavy Abidjan a San Pedro, stejně jako řada bank.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Anerkennung der drei Parteien der Vorrangigkeit der moralischen und spirituellen gegenüber der politischen Bedeutung der Stadt, kann zu Vereinbarungen auf einer Basis führen, die den rechtmäßigen Ansprüchen der drei abrahamitischen Religionen gerecht werden und die den letztendlichen politischen Status der Stadt dieser moralischen Instanz unterordnen.
Uznání nadřazenosti morálního a duchovního významu města nad významem politickým všemi třemi stranami by mohlo vést k takovému ujednání, které uspokojí legitimní nároky tří abrahámovských věr, a k zahrnutí konečného politického statusu Jeruzaléma do této morální autority.
   Korpustyp: Zeitungskommentar