Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=unterrichten&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
unterrichten informovat 6.606 uvědomit 819 učit 521 oznámit 342 vyrozumět 198 sdělit 124 vyučovat 95 zpravit 15 poučovat 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

unterrichten informovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Guinea-Bissau unterrichtet die EU umgehend über jede in diesem Zusammenhang verhängte Strafe.
Guinea-Bissau bude neprodleně informovat EU o každé sankci uplatněné v této souvislosti.
   Korpustyp: EU
Sternenflotte ist über unsere Situation unterrichtet, Captain.
Flotila je informována o naší situaci, kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
Liberia unterrichtet die Union umgehend von jeder in diesem Zusammenhang verhängten Strafe.
Libérie bude neprodleně informovat Unii o každé sankci uplatněné v této souvislosti.
   Korpustyp: EU
Die Besatzung wurde über Commander Rikers Absicht unterrichtet.
Posádku jsem informoval o dočasném přestupu komandéra Rikera.
   Korpustyp: Untertitel
Die EASA unterrichtet das Leistungsüberprüfungsgremium über das Ergebnis dieser Inspektionen.
EASA o výsledku těchto kontrol informuje orgán pro kontrolu výkonnosti.
   Korpustyp: EU
Sie haben uns heute früh von ihren Plänen unterrichtet.
Dnes časně ráno jsme byli informováni o jejich úmyslech.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission unterrichtet die Mitgliedstaaten über jegliche Rücknahme eines EU-Typgenehmigungsbogens.
Komise informuje členské státy o každém odnětí EU schválení typu.
   Korpustyp: EU
Und in neun Tagen wird Saul Sie unterrichten, über alles was Sie wissen müssen.
A za devět dní tě bude Saul informovat o všem, co budeš chtít vědět.
   Korpustyp: Untertitel
Kann das Erzeugnis durch Änderung der Kennzeichnung normgerecht gemacht werden, so muss der Händler oder sein Vertreter entsprechend unterrichtet werden.
Je-li možné uvést produkt do souladu s normou změnou označení produktů, musí o tom být obchodník nebo jeho zástupce informován.
   Korpustyp: EU
Ich werde Sie über weitere Komplikationen sofort unterrichten.
Budu vás informovat, kdyby nastaly další komplikace.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit unterrichten

258 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Unterrichten Sie Ihren Arzt,
Poraďte se se svým lékařem:
   Korpustyp: Fachtext
Bitte, unterrichten Sie weiter.
Tak pokračujte v hodině, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Unterrichten Sie die Kinder.
Přece děti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich müsste selbst unterrichten.
Prosím, posaďte se.
   Korpustyp: Untertitel
Das unterrichten die noch?
To se pořád učí?
   Korpustyp: Untertitel
Würdest du mich unterrichten?
Neučil bys mě, prosím?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will nicht unterrichten.
- S tvou první?
   Korpustyp: Untertitel
Bitte. Unterrichten Sie mich.
Prosím, poučte mě.
   Korpustyp: Untertitel
Unterrichten Sie die Theaterklasse?
Vy jste ten učitel?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie unterrichten also Musik.
Takže Vy učíte hudbu.
   Korpustyp: Untertitel
- Unterrichten Sie noch Spanisch?
Pořád ještě učíte španělštinu na gymnáziu?
   Korpustyp: Untertitel
Professoren unterrichten am College.
Profesoři učí na vysokých školách.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde sie unterrichten.
Takže řeknu poručíku McDowelovi o té sondě.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte unterrichten sie uns!
Prosím, učte nás!
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich dich unterrichten?
Chceš, abych tě učil?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie unterrichten hier?
- Učíte tady?
   Korpustyp: Untertitel
Sie unterrichten dort Bewerbungsqualitäten.
Učí tam jak správně dělat pohovor.
   Korpustyp: Untertitel
- Was unterrichten Sie?
- Co učíte?
   Korpustyp: Untertitel
Was unterrichten Sie, Holly?
A co vy učíte, Holly?
   Korpustyp: Untertitel
- ich muss Hammond unterrichten.
- Musím to ohlásit generálu Hammnodovi.
   Korpustyp: Untertitel
Sie unterrichten ja nicht!
Stejně tu není žádné pořádné vyučování!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann dich unterrichten.
- U mě se naučíš lepší věci.
   Korpustyp: Untertitel
- Wieso diesn Typ unterrichten?
- Tak proč ty kluky doučovat?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann dich unterrichten.
- Můžu tě to naučit.
   Korpustyp: Untertitel
Unterrichten deine Eltern auch?
Vaši rodiče jsou taky profesoři?
   Korpustyp: Untertitel
Sie unterrichten die Kommission hiervon.
Uvědomí o tom Komisi.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten unterrichten die Kommission
Členské státy oznámí tyto předpisy Komisi
   Korpustyp: EU DCEP
Sie unterrichten die Kommission hiervon.
O těchto opatřeních uvědomí Komisi.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie müssen Ihren Arzt unterrichten,
Poraďte se se svým lékařem:
   Korpustyp: Fachtext
- Du sagtest, du würdest unterrichten.
- Ano, říkala si, že učíš.
   Korpustyp: Untertitel
Um Eure Schwester zu unterrichten.
Abych učila tvou sestru.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde das NYPD unterrichten.
- Promluvím s NYPD.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Jugendliche zu unterrichten.
Máte děti k výuce.
   Korpustyp: Untertitel
Was unterrichten Sie als Professor?
Seš profesor! A co učíš?
   Korpustyp: Untertitel
Sergeant Richmond wird Sie unterrichten.
Sergeant Richmondová vás zasvětí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir unterrichten in gegenüberliegenden Klassenzimmern!
Učíme jen přes chodbu od sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Was genau unterrichten Sie, Helena?
Co vyučujete, Heleno?
   Korpustyp: Untertitel
Sie unterrichten die Kommission hiervon.
Informují o tom Komisi.
   Korpustyp: EU
Sie unterrichten die Kommission entsprechend.
V takovém případě o tom informují Komisi.
   Korpustyp: EU
Der Fischhändler wird uns unterrichten.
Ten chlap od ryb nás bude trénovat.
   Korpustyp: Untertitel
Wer soll mich sonst unterrichten?
Kdo jiný by mě učil?
   Korpustyp: Untertitel
- Moment. Ich soll Golf unterrichten?
Zpívat s tebou není náplní mé práce.
   Korpustyp: Untertitel
Gloria versuchte, Manny zu unterrichten.
Gloria se snažila doučovat Mannyho sama.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde Sie gerne unterrichten.
Bylo by pro mě potěšením tě naučit tancovat.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Homos Ihre Kinder unterrichten?
Co když homosexuálové učí tvoje děti?
   Korpustyp: Untertitel
Und welches Fach unterrichten Sie?
A co učíte? Jaký předmět?
   Korpustyp: Untertitel
Die Vertragsparteien unterrichten den Kooperationsrat.
Strany o tom informují Radu pro spolupráci.
   Korpustyp: EU
Sie unterrichten hierüber die Kommission.
Členské státy je oznámí Komisi.
   Korpustyp: EU
Sie unterrichten die Kommission hiervon.
Uvědomí o nich Komisi.
   Korpustyp: EU
- Sie hätten mich unterrichten sollen.
Nákladového prostoru, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann dich nicht unterrichten.
- tak ti dál nemám, co říct.
   Korpustyp: Untertitel
- Und er wollte uns unterrichten.
- Slíbil, že získáme vzdělání.
   Korpustyp: Untertitel
und Sie werden mich unterrichten.
A ty mi se vším poradíš.
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie mich hier unterrichten?
Můžu za váma docházet?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie unterrichten an der Universität.
Vedete kurs na katedře hudby na univerzitě?
   Korpustyp: Untertitel
Aber das unterrichten Sie nicht.
Ale není to to, co učíte.
   Korpustyp: Untertitel
Unterrichten ist eine gute Sache.
Je to dobrá věc - učiť.
   Korpustyp: Untertitel
Sie unterrichten die Parteien unverzüglich davon.
Neprodleně o tom strany informují.
   Korpustyp: EU DCEP
und unterrichten das Europäische Parlament darüber
, a náležitě o ní informují Evropský parlament
   Korpustyp: EU DCEP
unterrichten die Kontaktstellen des Europäischen Justiziellen Netzes
informují kontaktní místa Evropské soudní sítě případ od případu
   Korpustyp: EU DCEP
Die Hersteller von Pflanzenschutzmitteln unterrichten die
Výrobci přípravků na ochranu rostlin příslušnému úřadu ohlásí:
   Korpustyp: EU DCEP
zuständigen Behörden und unterrichten die Kommission hierüber.
a uvědomí o tom Komisi.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie unterrichten die Kommission unverzüglich davon.
Neprodleně sdělí Komisi jejich znění.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie unterrichten die Kommission unverzüglich davon.
Komise o nich uvědomí ostatní členské státy.
   Korpustyp: EU DCEP
Durch diese Verordnung begünstigte Mittelempfänger unterrichten
Příjemci podle tohoto nařízení poskytnou
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten unterrichten die Kommission davon.
Členské státy o tom uvědomí Komisi.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie unterrichten die Kommission gemäß der
Členské státy oznámí Komisi navržená opatření v souladu se
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist schwer, so zu unterrichten.
Je těžký mít hodinu.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, das unterrichten sie nicht mehr!
- Ne, to už se dnes nedělá.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, die, die es nicht können, unterrichten.
No, kdo neumí, učí.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich die Basis davon unterrichten?
Mám nahlásit základně, že máme zpoždění?
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie sich ans Unterrichten, Mrs. Leonowens!
Držte se školní tabule, paní Leonowensová!
   Korpustyp: Untertitel
Wir unterrichten den Jungen seit 8 Monaten.
Osm měsíců se s Lesrou učíme doma.
   Korpustyp: Untertitel
Wir unterrichten noch mit strenger Hand.
Stále se řídíme tvrdými pravidly.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren verpflichtet, mich zu unterrichten.
Byl jste povinen mi o tom říci.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen, dass sie uns unterrichten!
Chceme, abyste nás učila, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
Unterrichten Sie das FBI über die Forderungen.
Ujistěte se, že FBI ví o požadavcích.
   Korpustyp: Untertitel
Sollten wir nicht Chief Kang unterrichten?
Neměl by o tom vědět šéf Kang?
   Korpustyp: Untertitel
Und was unterrichten sie in Bukarest?
A co vás učí v Bucharesti?
   Korpustyp: Untertitel
Ja und er versucht sie zu unterrichten.
A on se jí tu magii snaží naučit.
   Korpustyp: Untertitel
Unterrichten Sie mich über jede Entwicklung.
Dejte mi vědět, pokud se něco přihodí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war gerade dabei, Cece zu unterrichten.
Zrovna jsem doučoval Cece!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich dachte, ich könnte Sie unterrichten.
Myslel jsem, že tě můžu trénovat.
   Korpustyp: Untertitel
Andernfalls habe ich eine Klasse zu unterrichten.
Jinak tu mám třídu k výuce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche mein Unterrichten zu verbessern.
Já se jen snažím zdokonalit svoji výuku.
   Korpustyp: Untertitel
In deinem Zustand kannst du nicht unterrichten.
Vy nejste ve stavu, abyste vedl tuhle hodinu.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lange unterrichten Sie als Grundschullehrer?
Jak dlouho už učíš ve školce?
   Korpustyp: Untertitel
Wir unterrichten keine 5. Klasse in Ethik.
Nevedeme tu hodinu etiky pro páťáky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Schauspielerei für Seifenopern unterrichten.
Budu přednášet v postgraduálu seriálové herectví.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten unterrichten die Kommission über
Členské státy informují Komisi o:
   Korpustyp: EU
Der Präsident ist davon zu unterrichten.
Předseda je o tom informován.
   Korpustyp: EU
ihre Führungsebene vor Auszahlung der Versicherungserlöse unterrichten,
informovaly vrcholné vedení dříve, než je plnění vyplaceno;
   Korpustyp: EU
Sie unterrichten die Kommission hierüber unverzüglich.
Neprodleně o tom uvědomí Komisi.
   Korpustyp: EU
Die Marktüberwachungsbehörden unterrichten die entsprechende benannte Stelle.
Orgány dozoru nad trhem informují příslušný oznámený subjekt.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten unterrichten die Kommission unverzüglich.
Členský stát o tom neprodleně informuje Komisi.
   Korpustyp: EU
Sie unterrichten die Kommission unverzüglich davon.
Neprodleně o těchto opatřeních uvědomí Komisi.
   Korpustyp: EU
Sie unterrichten unverzüglich den Gemeinsamen Ausschuss darüber.
Neprodleně o tom uvědomí smíšený výbor.
   Korpustyp: EU
Kann man Innovation in der Schule unterrichten?
Jsou inovace něčím, co si člověk může osvojit ve škole?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich werde die Generäle unterrichten in Kairo.
Já to řeknu generálům v Káhiře.
   Korpustyp: Untertitel
Damals wollte ich in Harlem Ghettokinder unterrichten.
Ve mnì bylo nìco co mì nutilo jít uèit dìti z ghetta v Harlemu.
   Korpustyp: Untertitel