Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Guinea-Bissau unterrichtet die EU umgehend über jede in diesem Zusammenhang verhängte Strafe.
Guinea-Bissau bude neprodleně informovat EU o každé sankci uplatněné v této souvislosti.
Sternenflotte ist über unsere Situation unterrichtet, Captain.
Flotila je informována o naší situaci, kapitáne.
Liberia unterrichtet die Union umgehend von jeder in diesem Zusammenhang verhängten Strafe.
Libérie bude neprodleně informovat Unii o každé sankci uplatněné v této souvislosti.
Die Besatzung wurde über Commander Rikers Absicht unterrichtet.
Posádku jsem informoval o dočasném přestupu komandéra Rikera.
Die EASA unterrichtet das Leistungsüberprüfungsgremium über das Ergebnis dieser Inspektionen.
EASA o výsledku těchto kontrol informuje orgán pro kontrolu výkonnosti.
Sie haben uns heute früh von ihren Plänen unterrichtet.
Dnes časně ráno jsme byli informováni o jejich úmyslech.
Die Kommission unterrichtet die Mitgliedstaaten über jegliche Rücknahme eines EU-Typgenehmigungsbogens.
Komise informuje členské státy o každém odnětí EU schválení typu.
Und in neun Tagen wird Saul Sie unterrichten, über alles was Sie wissen müssen.
A za devět dní tě bude Saul informovat o všem, co budeš chtít vědět.
Kann das Erzeugnis durch Änderung der Kennzeichnung normgerecht gemacht werden, so muss der Händler oder sein Vertreter entsprechend unterrichtet werden.
Je-li možné uvést produkt do souladu s normou změnou označení produktů, musí o tom být obchodník nebo jeho zástupce informován.
Ich werde Sie über weitere Komplikationen sofort unterrichten.
Budu vás informovat, kdyby nastaly další komplikace.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Werden infolge der Fortführung der Analysedatei Daten über Personen nach Artikel 6 Absätze 3 bis 6 länger als 5 Jahre in einer Datei gespeichert, so ist die Gemeinsame Kontrollinstanz entsprechend zu unterrichten.“
Pokud jsou v důsledku pokračování souboru pro účely analýzy údaje týkající se osob uvedené v čl. 6 odst. 3 až 6 v souboru uchovávány po dobu delší pěti let, musí být o tom uvědomen společný kontrolní orgán.“
Es sollten geeignete Maßnahmen ergriffen werden, um Personen, die von einem Unfall betroffen werden könnten, über alle Sicherheitsaspekte zu unterrichten.
Měla by být přijata vhodná opatření k tomu, aby všechny osoby, které by mohly být zasaženy nehodou, byly uvědomeny o všech záležitostech týkajících se bezpečnosti.
Außerdem ist ein Rechnungsprüfer nach Maßgabe der Richtlinie verpflichtet, die Behörden unverzüglich zu unterrichten, wenn er von bestimmten Tatsachen Kenntnis erlangt, die die finanzielle Lage eines Finanzunternehmens oder dessen Geschäftsorganisation oder Rechnungswesen ernsthaft beeinträchtigen könnten.
Směrnice rovněž vyžaduje, aby auditor neprodleně uvědomil orgány, kdykoli se dozví určité skutečnosti, které mohou mít vážný dopad na finanční situaci nebo správní a účetní organizaci finančního podniku.
fordert den Rat auf, es zu unterrichten, falls er beabsichtigt, von dem vom Parlament gebilligten Text abzuweichen;
vyzývá Radu, aby uvědomila Parlament o svém záměru odchýlit se od textu schváleného Parlamentem;
Im Schengenraum ohne Binnengrenzen können sie keine Entscheidungen mehr treffen, ohne ihre Nachbarn darüber zu unterrichten.
Nemohou již přijímat rozhodnutí, aniž by o tom uvědomily své sousedy v schengenském prostoru bez vnitřních hranic.
Die Mitgliedstaaten sollten die Kommission daher über entsprechende Übereinkünfte unterrichten.
Členské státy by proto měly o takových dohodách uvědomit Komisi.
Drei Wochen vor den Mittelübertragungen nach Absatz 1 unterrichten die Organe die Haushaltsbehörde von ihren Absichten.
Orgán uvědomí rozpočtový orgán o svém úmyslu provést převody uvedené v odstavci 1 tři týdny předem.
Die zuständige Behörde ist in jedem Fall unverzüglich zu unterrichten, wenn eine Arbeitsunfähigkeit länger als drei Monate andauert.
Příslušný orgán je bezodkladně uvědoměn o každé pracovní neschopnosti trvající déle než tři měsíce.
Vor ihrer Anwendung ist die Kommission zu unterrichten.
Komise je o jejich použití předem uvědoměna.
Ein Mitgliedstaat kann als ein Mitgliedstaat betrachtet werden, der keine Informationen nach Absatz 1 zu erhalten wünscht, wenn er die Kommission über keine einzige Art von Einkünften und Vermögen unterrichtet, zu denen er Informationen zur Verfügung hat.“
Jestliže členský stát neuvědomí Komisi o žádné kategorii, o níž má informace dostupné, lze mít za to, že si nepřeje dostávat informace podle odstavce 1.“
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Sachgebiete sind so zu unterrichten, dass die Antragsteller für die verschiedenen Arten von Flugverkehrsdiensten vorbereitet und Sicherheitsaspekte hervorgehoben werden.
Předměty je nutno učit takovým způsobem, aby připravily žadatele pro různé druhy služeb řízení letového provozu a zdůraznily bezpečnostní aspekty.
Mr. Bryant unterrichtete vor zwei Wochen ein Seminar.
Pan Bryant učil takový seminář před dvěma týdny.
Die libanesischen Kinder werden während der ersten Schicht unterrichtet, und die syrischen Kinder während der zweiten.
Během první směny se učí libanonské děti, během druhé děti syrské.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich hab hier 39 Jahre lang Amerikanische Geschichte unterrichtet.
39 let jsem učil americké dějiny na místním gymnáziu.
Man kann keine Kinder in Schulen unterrichten, die kein Papier haben, weil es verboten ist.
Nemůžete učit děti ve školách, ve kterých není papír, protože byl zakázán.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daddy unterrichtet nach dem Krieg an der Akademie.
Tatínek tam po válce bude učit na Akademii.
Tausende Menschen wurden verhaftet und gefoltert, lediglich, weil sie im Einklang mit ihrer Religion lebten, oder andere Menschen unterrichteten, die so leben wollten.
Tisíce lidí bylo zatčeno a mučeno prostě proto, že žijí v souladu se svým náboženstvím nebo proto, že tomu učí jiné lidi.
Will Wilson unterrichtet an einer öffentlichen Schule in der zweiten Klasse.
Will Wilson učí na základní škole, druhou třídu.
Rumänisch wird in den dortigen Schulen nicht unterrichtet.
Ve školách se neučí rumunsky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Burt Solomon unterrichtet seit zwei Jahren an Andys Schule.
Burt Solomon učil na Andyho škole dva roky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn Ihre Lymphknoten während der Behandlung mit Protopic anschwellen , sprechen Sie bitte mit Ihrem Arzt . -Vor einer Impfung unterrichten Sie bitte Ihren Arzt darüber , dass Sie Protopic verwenden .
Rovněž se s ním poraďte , pokud dojde ke zduření uzlin v průběhu léčby přípravkem Protopic . -Pokud máte být očkováni , oznamte lékaři , že jste léčeni přípravkem Protopic .
Über die Erteilung oder Erweiterung einer Genehmigung für einen Fahrzeugtyp nach dieser Regelung sind die Vertragsparteien mit einem Mitteilungsblatt zu unterrichten das dem Muster in Anhang 1 dieser Regelung entspricht
Schválení typu nebo rozšíření schválení typu vozidla podle tohoto předpisu musí být oznámeno smluvním stranám pomocí tiskopisu shodného se vzorem uvedeném v příloze 1.
Die Mitgliedstaaten wenden für die Bewertung von Stellen, von der die Kommission zu unterrichten ist, die Mindestkriterien in Anhang III an.
Členské státy použijí minimální kritéria stanovená v příloze III pro posuzování subjektů, které mají být oznámeny Komisi.
abweichend von Artikel 65 Absatz 1 der Zahlungsdienstleister nicht gehalten ist, den Zahlungsdienstnutzer von einer Ablehnung des Zahlungsauftrags zu unterrichten, wenn die Nichtausführung aus dem Zusammenhang hervorgeht;
odchylně od čl. 65 odst. 1 není od poskytovatele platebních služeb požadováno, aby uživateli platebních služeb oznámil zamítnutí platebního příkazu, pokud je neprovedení služby zřejmé ze souvislostí;
Sie sollten das Gericht und die Verteidigung davon unterrichten.
Navrhuji, abyste oznámila soudu a obhajobě, že nebude svědčit.
Um die wirksame Überwachung von Lebensmitteln mit nährwert- oder gesundheitsbezogenen Angaben zu erleichtern, können die Mitgliedstaaten die Hersteller oder die Personen, die derartige Lebensmittel in ihrem Hoheitsgebiet in Verkehr bringen, verpflichten, die zuständige Behörde über das Inverkehrbringen zu unterrichten und ihr ein Muster des für das Produkt verwendeten Etiketts zu übermitteln.
Pro usnadnění účinného monitoringu potravin, na nichž jsou uvedena výživová a zdravotní tvrzení, mohou členské státy požadovat, aby výrobce nebo osoba, která tyto potraviny na jejich území uvádí na trh, oznámili příslušnému orgánu toto uvedení na trh tím, že mu předají vzor označení použitého u produktu.
Europol stellt sicher, dass Dritte, die solche Daten übermitteln, Europol über den Zweck, zu dem sie übermittelt werden, und über jegliche Beschränkung ihrer Verwendung unterrichten.
Europol zajistí, aby mu třetí strany, které údaje poskytují, oznámily, za jakým účelem je poskytují, a veškerá omezení související s jejich používáním.
Die Mitgliedstaaten sollten die Kommission daher über entsprechende Übereinkünfte unterrichten.
Členské státy by proto měly uvedené dohody oznámit Komisi.
Die Mitgliedstaaten unterrichten die Kommission spätestens am Ende jedes Monats für den Vormonat über
Členské státy oznámí Komisi nejpozději do konce měsíce za předcházející měsíc:
Im Interesse einer umfassenden Abstimmung sollte die EZB ordnungsgemäß unterrichtet werden, wenn die nationalen zuständigen Behörden oder nationalen benannten Behörden solche Maßnahmen treffen.
V zájmu zajištění plné koordinace je nezbytné, aby byla taková opatření řádně oznámena ECB, pokud je vnitrostátní příslušné nebo pověřené orgány nařídí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich erwäge gerichtliche Schritte und unterrichte die Ärztekammer.
Jak říkám, zvážím právní kroky a vyrozumím lékařskou komoru.
Die Mitgliedstaaten unterrichten die Kommission vorab über die Eröffnung einer Hochgeschwindigkeitsstrecke und deren technische Merkmale.
Členské státy předem vyrozumí Komisi o otevření každé vysokorychlostní tratě a o technických charakteristikách tratě.
Die koordinierten Kapazitätsberechner unterrichten dann die betreffenden NEMOs.
Tyto subjekty pro výpočet koordinované kapacity následně vyrozumějí příslušné nominované organizátory trhu s elektřinou.
den von der zuständigen Behörde bestimmten Aufenthaltsort verlässt, ohne diese davon zu unterrichten oder erforderlichenfalls eine Genehmigung erhalten zu haben;
opustí místo pobytu určené příslušným orgánem, aniž by jej o tom vyrozuměl anebo aniž by získal povolení, je-li nezbytné;
Wenn Sie ein Ausländer sind, teilen Sie der Polizei mit, ob Sie Ihre Konsularbehörden oder Ihre Botschaft über Ihre Inhaftierung unterrichten möchten.
Jste-li cizinec/cizinka, sdělte policii, zda si přejete, aby byl o Vašem zadržení vyrozuměn Váš konzulární úřad nebo velvyslanectví.
Sofern es mit der Notfallsituation vereinbar ist, unterrichten die zuständigen Behörden des Aufnahmemitgliedstaats die zuständigen Behörden des Herkunftsmitgliedstaats und die jedes anderen betroffenen Mitgliedstaats sowie die Kommission und die EBA vorab, in jedem Fall aber unverzüglich, über die nach Absatz 2 ergriffenen Sicherungsmaßnahmen und die Gründe hierfür.
Příslušné orgány domovského členského státu a příslušné orgány všech ostatních dotčených členských států, jakož i Komise a EBA, jsou o předběžných opatřeních přijatých podle odstavce 2 a o jejich odůvodnění vyrozuměny předem, je-li to slučitelné s naléhavostí situace, kterou musí příslušné orgány hostitelského členského státu řešit, a v každém případě bez zbytečného odkladu.
Die Kommission ist über die eingerichteten Kategorien zu unterrichten.
O stanovených kategoriích je nutno vyrozumět Komisi.
Das Gericht unterrichtet die Parteien erforderlichenfalls über Verfahrensfragen.
Je-li to nezbytné, vyrozumí soud strany sporu o procesních otázkách.
Die anderen Mitgliedstaaten, in denen sich die Produktionsstätten befinden, werden ebenfalls unterrichtet.
Ostatní členské státy, v nichž se nacházejí výrobní místa, se rovněž vyrozumějí.
Die Kommission hat die chinesische Regierung vom Vorhandensein solcher Regelungen zu dem Zeitpunkt unterrichtet, zu dem diese Programme bekannt gemacht wurden, und der chinesischen Regierung die Informationen bereitgestellt, die sie von den chinesischen kooperierenden ausführenden Herstellern erhalten hat.
Komise čínskou vládu vyrozuměla o existenci těchto programů v okamžiku, kdy se o nich dozvěděla, a poskytla čínské vládě informace, jež od čínských spolupracujících vyvážejících výrobců obdržela.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Von einem Trefferfall bei der Kontrolle einer nach Artikel 95 ausgeschriebenen Person ist stets das SIRENE-Büro des ausschreibenden Mitgliedstaats zu unterrichten.
Nalezený záznam o fyzické osobě, pro kterou byl záznam podle článku 95 pořízen, bude vždy sdělen kanceláři SIRENE členského státu, který záznam pořídil.
Über die Erteilung oder Versagung einer Genehmigung für einen Reifentyp nach dieser Regelung sind die Vertragsparteien des Übereinkommens, die diese Regelung anwenden, mit einem Mitteilungsblatt zu unterrichten, das dem Muster in Anhang I dieser Regelung entspricht.
Oznámení o udělení nebo odmítnutí schválení typu pneumatiky podle tohoto předpisu bude sděleno smluvním stranám dohody, které uplatňují tento předpis, na formuláři podle vzoru v příloze I tohoto předpisu.
fordert die Kommission auf, mit Bezug auf die BNE-Eigenmittel der Empfehlung des Rechnungshofs in Ziffer 4.36 des Jahresberichts 2008 zu folgen und das Parlament im Einzelnen über die Fortschritte bei der direkten Verifizierung und der Bewertung von Überwachungs- und Kontrollsystemen in den nationalen Statistikämtern der Mitgliedstaaten zu unterrichten;
žádá Komisi, aby ve věci vlastních příjmů vycházejících z HND postupovala podle doporučení Účetního dvora uvedeného v bodě 4.36 výroční zprávy za rok 2008 a sdělila Parlamentu podrobnosti o pokroku dosaženém při uplatňování přímého ověřování a posuzování dozorčích a kontrolních systémů vnitrostátních statistických úřadů v členských státech;
Um eine wirksame Überwachung von Lebensmitteln mit nährwert- oder gesundheitsbezogenen Angaben zu ermöglichen, können die Mitgliedstaaten die Hersteller oder die Personen, die derartige Lebensmittel in ihrem Hoheitsgebiet in Verkehr bringen, verpflichten, die zuständige Behörde über das Inverkehrbringen zu unterrichten und ihr ein Muster des für das Produkt verwendeten Etiketts zu übermitteln.
V zájmu usnadnění účinného sledování potravin s údaji týkajícími se nutričních hodnot a zdraví smějí členské státy vyžadovat od výrobců nebo osob uvádějících takové potraviny na trh na jejich území, aby toto uvedení na trh sdělily příslušnému úřadu tak, že mu zašlou vzor etikety daného výrobku.
Kann der Rat das Parlament über den neuesten Stand der laufenden Verhandlungen im Rat über den Vorschlag über die Ausübung der Patientenrechte in der grenzüberschreitenden Gesundheitsversorgung unterrichten?
Může Rada sdělit Evropskému parlamentu, jakého pokroku bylo dosaženo v probíhajících jednáních v rámci Rady o návrhu týkajícím se uplatňování práv pacientů v přeshraniční zdravotní péči?
Die Mitgliedstaaten unterrichten die Kommission ab dem Tag des Inkrafttretens der vorliegenden Verordnung
Před dnem vstupu tohoto nařízení v platnost sdělí členské státy Komisi:
Außerdem führten die Behörden der VR China an, die Kommission habe sie nicht über die MWB-Feststellungen unterrichtet.
Orgány ČLR rovněž tvrdily, že Komise čínským orgánům nesdělila zjištění týkající se zacházení jako v tržním hospodářství.
das genannte Sicherheitsprogramm wird korrigiert und angepasst, um allen künftigen relevanten Änderungen der EG-Rechtsvorschriften zu entsprechen, es sei denn, das Unternehmen [Name des Unternehmens] unterrichtet [Name der zuständigen Behörde], dass es nicht mehr als reglementierter Beauftragter tätig sein will,
tento bezpečnostní program bude upraven a přizpůsoben tak, aby vyhovoval všem příslušným budoucím změnám právních předpisů ES, pokud [název společnosti] nesdělí [název příslušného orgánu], že již nehodlá působit jako schválený agent,
Jeder Mitgliedstaat kann den Rat innerhalb von drei Arbeitstagen ab dem Tag, an dem er über die Maßnahmen unterrichtet wurde, mit den von der Kommission nach Absatz 1 beschlossenen Maßnahmen befassen.
Opatření, o nichž Komise rozhodla podle odstavce 1, může kterýkoli členský stát do tří pracovních dnů ode dne, kdy mu byla sdělena, předložit Radě k přezkoumání.
Sie wurden davon unterrichtet, dass ihr Antrag nicht weiter geprüft würde, und erhielten Gelegenheit zur Stellungnahme.
Těmto společnostem bylo sděleno, že jejich žádost nebude nadále brána v úvahu, a byla jim poskytnuta příležitost, aby předložily své připomínky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Perry Link unterrichtet moderne chinesische Sprache und Literatur an der Princeton University.
Perry Link vyučuje moderní čínský jazyk a literaturu na Princetonské univerzitě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und in einem zweiten Palast namens Madrasa unterrichtet er seine Schüler.
A má jiný palác jménem madrasa, kde své studenty vyučuje.
Nina Chruschtschowa unterrichtet internationale Beziehungen an der New School University und ist Autorin eines demnächst erscheinenden Buches über Wladimir Nabokow.
Nina Chruščovová vyučuje mezinárodní vztahy na New School University v New Yorku a je autorkou chystané knihy o Vladimiru Nabokovovi.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In der Grundschule im Ort unterrichtet sie die meisten Kinder der Umgebung:
Vyučuje na místní základní škole, kterou navštěvují děti z okolí.
Nina Chruschtschowa unterrichtet Internationale Beziehungen an der New School in New York.
Nina Chruščovová vyučuje mezinárodní vztahy na New School University v New Yorku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das ist bedauerlich, aber ich bin überlastet und ich habe keine Zeit, dich in Kochkunst zu unterrichten.
Tak to máš bohužel smůlu, protože jsem zavalená prací a nemám čas vyučovat tě kulinářské a stolovací zásady.
Koreanischen Staatsangehörigen kann jedoch von den zuständigen Behörden die Genehmigung erteilt werden, eine Bildungseinrichtung zu gründen und zu leiten und zu unterrichten.
Korejští státní příslušníci však mohou obdržet povolení příslušných orgánů zřídit a vést vzdělávací instituci a vyučovat.
Als ich in deinem Alter war, habe ich bereits Schüler unterrichtet.
Když jsem byla ve tvém věku, už jsem vyučovala.
Koreanischen Staatsangehörigen kann jedoch von den zuständigen Behörden die Genehmigung erteilt werden, eine Bildungseinrichtung zu gründen, zu leiten und zu unterrichten.
Korejští státní příslušníci však mohou obdržet povolení příslušných orgánů zřídit a vést vzdělávací instituci a vyučovat.
Ich bin nur eine verrückte Dame, die Okkultismus an der Universität unterrichtet.
Jsem jen bláznivá ženská, která na univerzitě vyučuje okultní vědy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Flaggenmitgliedstaat und die Europäische Kommission sind entsprechend zu unterrichten.
O věci je zpraven členský stát vlajky a Evropská komise.
Nun gut, wir sind darüber unterrichtet.
Dobře, my jsme o tom zpraveni.
Der UN-Sicherheitsrat wurde am vergangenen Mittwoch über die Situation im Land unterrichtet.
Minulou středu byla o situaci v zemi zpravena Rada bezpečnosti OSN.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Niemand hat mich über Ihre Anwesenheit unterrichtet.
Nikdo mě nezpravil, že jste zde.
Das Unternehmen wurde nach Artikel 18 Absatz 4 der Grundverordnung unverzüglich unterrichtet und erhielt die Möglichkeit zu weiteren Erläuterungen.
Společnost byla o tom okamžitě zpravena a podle čl. 18 odst. 4 základního nařízení jí byla dána možnost podat dodatečné vysvětlení.
Nachdem er unterrichtet war, beschloss der Marschall, die Lage wiederherzustellen.
Maršál, zpraven o situaci, se rozhodl ji napravit.
Wird die künstliche Bestandsaufstockung oder -umsiedlung in den Gewässern eines anderen Mitgliedstaats oder mehrerer anderer Mitgliedstaaten durchgeführt, so sind alle betroffenen Mitgliedstaaten im Voraus davon zu unterrichten.
V případech, kdy se umělé doplňování nebo přesídlování provádí ve vodách jiného členského státu nebo států, musí o tom být všechny dotčené členské státy předem zpraveny.
Ladys, ich wurde unterrichtet.
Dámy, už jsem byl zpraven.
Und nun erzähle mir, damit ich über die Sache genau unterrichtet bin, alles, was bisher geschehen ist.
A teď mi, abych o té věci byl dopodrobna zpraven, vypravuj všechno, co se doposud stalo.
Ich bin ganz unterrichtet von der Sache.
Jsem o té kauze dokonale zpraven.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir müssen uns nicht von denjenigen über die Demokratie unterrichten lassen, denen in ihrem eigenen Haus noch eine Menge Arbeit bevorsteht.
Nepotřebujeme, aby nás o demokracii poučovali ti, kterým doma zbývá vykonat ještě mnoho práce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn Sie die Box haben, unterrichten Sie uns.
Až tu skříňku budete mít, můžete nás poučovat.
Die Clinton Regierung und der IWF unterrichteten die Finanzmärkte über die Länder, von denen sie glaubten, sie würden eine gesunde Politik verfolgen und Aussicht auf ein glänzendes, lange anhaltendes Wachstum haben.
Clintonova administrativa a MMF poučovaly finanční trhy o zemích, u nichž se domnívaly, že realizují rozumné politiky a mají dobré vyhlídky na dlouhodobý růst.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Willst du, dass ich dich wieder über die Weine unterrichte?
To chceš, abych tě zas poučoval o víně?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit unterrichten
258 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Unterrichten Sie Ihren Arzt,
Poraďte se se svým lékařem:
Bitte, unterrichten Sie weiter.
Tak pokračujte v hodině, prosím.
Unterrichten Sie die Kinder.
Ich müsste selbst unterrichten.
Das unterrichten die noch?
Würdest du mich unterrichten?
- Ich will nicht unterrichten.
Bitte. Unterrichten Sie mich.
Unterrichten Sie die Theaterklasse?
- Sie unterrichten also Musik.
- Unterrichten Sie noch Spanisch?
Pořád ještě učíte španělštinu na gymnáziu?
Professoren unterrichten am College.
Profesoři učí na vysokých školách.
Ich werde sie unterrichten.
Takže řeknu poručíku McDowelovi o té sondě.
Bitte unterrichten sie uns!
Soll ich dich unterrichten?
Sie unterrichten dort Bewerbungsqualitäten.
Učí tam jak správně dělat pohovor.
Was unterrichten Sie, Holly?
- ich muss Hammond unterrichten.
- Musím to ohlásit generálu Hammnodovi.
Sie unterrichten ja nicht!
Stejně tu není žádné pořádné vyučování!
- Ich kann dich unterrichten.
- U mě se naučíš lepší věci.
- Wieso diesn Typ unterrichten?
- Tak proč ty kluky doučovat?
Ich kann dich unterrichten.
Unterrichten deine Eltern auch?
Vaši rodiče jsou taky profesoři?
Sie unterrichten die Kommission hiervon.
Die Mitgliedstaaten unterrichten die Kommission
Členské státy oznámí tyto předpisy Komisi
Sie unterrichten die Kommission hiervon.
O těchto opatřeních uvědomí Komisi.
Sie müssen Ihren Arzt unterrichten,
Poraďte se se svým lékařem:
- Du sagtest, du würdest unterrichten.
- Ano, říkala si, že učíš.
Um Eure Schwester zu unterrichten.
- Ich werde das NYPD unterrichten.
Sie haben Jugendliche zu unterrichten.
Was unterrichten Sie als Professor?
Sergeant Richmond wird Sie unterrichten.
Sergeant Richmondová vás zasvětí.
Wir unterrichten in gegenüberliegenden Klassenzimmern!
Učíme jen přes chodbu od sebe.
Was genau unterrichten Sie, Helena?
Sie unterrichten die Kommission hiervon.
Sie unterrichten die Kommission entsprechend.
V takovém případě o tom informují Komisi.
Der Fischhändler wird uns unterrichten.
Ten chlap od ryb nás bude trénovat.
Wer soll mich sonst unterrichten?
- Moment. Ich soll Golf unterrichten?
Zpívat s tebou není náplní mé práce.
Gloria versuchte, Manny zu unterrichten.
Gloria se snažila doučovat Mannyho sama.
Ich würde Sie gerne unterrichten.
Bylo by pro mě potěšením tě naučit tancovat.
Wenn Homos Ihre Kinder unterrichten?
Co když homosexuálové učí tvoje děti?
Und welches Fach unterrichten Sie?
A co učíte? Jaký předmět?
Die Vertragsparteien unterrichten den Kooperationsrat.
Strany o tom informují Radu pro spolupráci.
Sie unterrichten hierüber die Kommission.
Členské státy je oznámí Komisi.
Sie unterrichten die Kommission hiervon.
- Sie hätten mich unterrichten sollen.
Nákladového prostoru, pane.
Ich kann dich nicht unterrichten.
- tak ti dál nemám, co říct.
- Und er wollte uns unterrichten.
- Slíbil, že získáme vzdělání.
und Sie werden mich unterrichten.
Würden Sie mich hier unterrichten?
- Sie unterrichten an der Universität.
Vedete kurs na katedře hudby na univerzitě?
Aber das unterrichten Sie nicht.
Ale není to to, co učíte.
Unterrichten ist eine gute Sache.
Sie unterrichten die Parteien unverzüglich davon.
Neprodleně o tom strany informují.
und unterrichten das Europäische Parlament darüber
, a náležitě o ní informují Evropský parlament
unterrichten die Kontaktstellen des Europäischen Justiziellen Netzes
informují kontaktní místa Evropské soudní sítě případ od případu
Die Hersteller von Pflanzenschutzmitteln unterrichten die
Výrobci přípravků na ochranu rostlin příslušnému úřadu ohlásí:
zuständigen Behörden und unterrichten die Kommission hierüber.
Sie unterrichten die Kommission unverzüglich davon.
Neprodleně sdělí Komisi jejich znění.
Sie unterrichten die Kommission unverzüglich davon.
Komise o nich uvědomí ostatní členské státy.
Durch diese Verordnung begünstigte Mittelempfänger unterrichten
Příjemci podle tohoto nařízení poskytnou
Die Mitgliedstaaten unterrichten die Kommission davon.
Členské státy o tom uvědomí Komisi.
Sie unterrichten die Kommission gemäß der
Členské státy oznámí Komisi navržená opatření v souladu se
Es ist schwer, so zu unterrichten.
- Nein, das unterrichten sie nicht mehr!
- Ne, to už se dnes nedělá.
Nun, die, die es nicht können, unterrichten.
Soll ich die Basis davon unterrichten?
Mám nahlásit základně, že máme zpoždění?
Halten Sie sich ans Unterrichten, Mrs. Leonowens!
Držte se školní tabule, paní Leonowensová!
Wir unterrichten den Jungen seit 8 Monaten.
Osm měsíců se s Lesrou učíme doma.
Wir unterrichten noch mit strenger Hand.
Stále se řídíme tvrdými pravidly.
Sie waren verpflichtet, mich zu unterrichten.
Byl jste povinen mi o tom říci.
Wir wollen, dass sie uns unterrichten!
Chceme, abyste nás učila, že jo?
Unterrichten Sie das FBI über die Forderungen.
Ujistěte se, že FBI ví o požadavcích.
Sollten wir nicht Chief Kang unterrichten?
Neměl by o tom vědět šéf Kang?
Und was unterrichten sie in Bukarest?
A co vás učí v Bucharesti?
Ja und er versucht sie zu unterrichten.
A on se jí tu magii snaží naučit.
Unterrichten Sie mich über jede Entwicklung.
Dejte mi vědět, pokud se něco přihodí.
Ich war gerade dabei, Cece zu unterrichten.
Zrovna jsem doučoval Cece!
- Ich dachte, ich könnte Sie unterrichten.
Myslel jsem, že tě můžu trénovat.
Andernfalls habe ich eine Klasse zu unterrichten.
Jinak tu mám třídu k výuce.
Ich versuche mein Unterrichten zu verbessern.
Já se jen snažím zdokonalit svoji výuku.
In deinem Zustand kannst du nicht unterrichten.
Vy nejste ve stavu, abyste vedl tuhle hodinu.
Wie lange unterrichten Sie als Grundschullehrer?
Jak dlouho už učíš ve školce?
Wir unterrichten keine 5. Klasse in Ethik.
Nevedeme tu hodinu etiky pro páťáky.
Ich werde Schauspielerei für Seifenopern unterrichten.
Budu přednášet v postgraduálu seriálové herectví.
Die Mitgliedstaaten unterrichten die Kommission über
Členské státy informují Komisi o:
Der Präsident ist davon zu unterrichten.
Předseda je o tom informován.
ihre Führungsebene vor Auszahlung der Versicherungserlöse unterrichten,
informovaly vrcholné vedení dříve, než je plnění vyplaceno;
Sie unterrichten die Kommission hierüber unverzüglich.
Neprodleně o tom uvědomí Komisi.
Die Marktüberwachungsbehörden unterrichten die entsprechende benannte Stelle.
Orgány dozoru nad trhem informují příslušný oznámený subjekt.
Die Mitgliedstaaten unterrichten die Kommission unverzüglich.
Členský stát o tom neprodleně informuje Komisi.
Sie unterrichten die Kommission unverzüglich davon.
Neprodleně o těchto opatřeních uvědomí Komisi.
Sie unterrichten unverzüglich den Gemeinsamen Ausschuss darüber.
Neprodleně o tom uvědomí smíšený výbor.
Kann man Innovation in der Schule unterrichten?
Jsou inovace něčím, co si člověk může osvojit ve škole?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich werde die Generäle unterrichten in Kairo.
Já to řeknu generálům v Káhiře.
Damals wollte ich in Harlem Ghettokinder unterrichten.
Ve mnì bylo nìco co mì nutilo jít uèit dìti z ghetta v Harlemu.