Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=untersagen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
untersagen zakázat 867 zakazovat 393 zapovědět 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

untersagen zakázat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Praktiken zur Festsetzung von Preisen und Quoten sind ausdrücklich untersagt.
Jednání ve smyslu stanovení cen a kvót je výslovně zakázáno.
   Korpustyp: EU
Nummerzwei: Physischer Kontakt zu den Angestellten ist streng untersagt.
Za druhé: tělesný kontakt s personálem je přísně zakázán.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten können die Werbung weiter einschränken oder untersagen.
Členské státy mohou takovou reklamu dále omezit nebo zakázat.
   Korpustyp: EU
Es ist ihnen ausdrücklich untersagt, jegliches militärisches Gerät zu besitzen.
Dokonce mu bylo výslovně zakázáno, aby vlastnil jakékoliv vojenské vybavení.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitän und Schiff wird jede weitere Tätigkeit in Mauretanien untersagt.
veliteli plavidla a plavidlu jsou zakázány rybolovné činnosti v Mauritánii.
   Korpustyp: EU
Sir, bitte. Der Zutritt ist untersagt!
Pane, sem je zakázán přístup.
   Korpustyp: Untertitel
Forschungsmaßnahmen, die in allen Mitgliedstaaten untersagt sind, werden nicht gefördert.
Nebudou financovány výzkumné činnosti, které jsou zakázány ve všech členských státech.
   Korpustyp: EU
Mir ist untersagt darauf zu antworten aufgrund des Gesetzes für - geheimen Informationen.
Je mi zakázáno na to odpovídat, vyplývající ze zákona Tajných zpráv procedur.
   Korpustyp: Untertitel
Forschungsmaßnahmen, die in allen Mitgliedstaaten untersagt sind, werden nicht gefördert.
Nebudou financovány výzkumné činnosti, jež jsou zakázány ve všech členských státech.
   Korpustyp: EU
Schülern ist es untersagt, sich im hinteren Teil des Schulgebäudes aufzuhalten.
Studentům je zakázáno zdržovat se v zadní části budovy.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit untersagen

58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir untersagen Dir, weiterzumachen.
Přikazujeme vám, abyste s tím skončil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss es Ihnen untersagen.
Tím hůř.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss ihm das untersagen.
Budu si s ním muset promluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Die Regeln untersagen das Sprechen.
Pravidla říkají, že nemáte mluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vorschriften untersagen Beziehungen mit Kollegen.
Nové nařízení brání vztahům mezi zaměstnanci.
   Korpustyp: Untertitel
Demnach scheint obige Entscheidung staatliche Bürgschaften an sich zu untersagen.
Je tedy evidentní, že zmíněné rozhodnutí zakazovalo poskytnutí státních záruk jako takových.
   Korpustyp: EU
Quersubventionen zwischen den verschiedenen Tochterunternehmen sind zu untersagen.
Musí být zakázáno interní financování mezi různými dceřinnými společnostmi.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten untersagen die Beschäftigung von Drittstaatsangehörigen ohne legalen Aufenthalt.
Členské státy zakazují zaměstnávání státních příslušníků třetích zemí s nelegálním pobytem.
   Korpustyp: EU DCEP
Beide Regelungen untersagen Investitionsbeihilfen für neu gegründete Unternehmen.
Oba režimy zakazují podpory na investice pro nově založené podniky.
   Korpustyp: EU
Man kann es den Mietern nicht gänzlich untersagen.
Ale nedá se zabránit tomu, aby nájemníci prali, že?
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten untersagen ihren Kredit- und Finanzinstituten das Führen anonymer Konten
Členské státy zakáží svým úvěrovým a finančním institucím vedení anonymních účtů
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten untersagen den Kreditinstituten die Aufnahme oder Fortführung einer Korrespondenzbankbeziehung mit einer
Členské státy zakáží úvěrovým institucím, aby vstoupily do korespondenčního bankovního vztahu nebo aby pokračovaly v korespondenčním bankovním vztahu s bankou nevykonávající žádnou činnost
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten untersagen für Fahrzeuge, deren Geräuschpegel oder Auspuffvorrichtung dieser Richtlinie nicht entsprechen, die erstmalige Inbetriebnahme.
Členské státy zakáží první uvedení do provozu vozidel, jejichž hladina akustického tlaku nebo výfukový systém nesplňují požadavky této směrnice .
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten untersagen ihren Kredit- und Finanzinstituten das Führen anonymer Konten oder anonymer Sparbücher.
Členské státy zakáží svým úvěrovým a finančním institucím vedení anonymních účtů nebo anonymních vkladních knížek.
   Korpustyp: EU
den Verkauf oder die Inbetriebnahme eines hinteren Unterfahrschutzes als selbstständige technische Einheit untersagen.
zakáže prodej nebo uvádění do provozu zařízení na ochranu proti podjetí zezadu jako samostatného technického celku.
   Korpustyp: EU
Die Vorschriften der Europäischen Union zu staatlichen Beihilfen untersagen derartige Maßnahmen ausdrücklich.
Zásahy tohoto druhu jsou podle právních předpisů Unie týkajících se státní podpory přísně zakázány.
   Korpustyp: EU
Es ist daher angezeigt, ihre etwaige Verwendung im Jahr 2008 nicht zu untersagen.
Bylo by tedy vhodné nebránit jejich případnému použití v roce 2008.
   Korpustyp: EU
Ab diesem Zeitpunkt untersagen die Mitgliedstaaten die gezielte Befischung von Rotbarsch durch Schiffe unter ihrer Flagge.
Členské státy zakážou cílený lov okouníka plavidly plujícími pod jejich vlajkou od uvedeného data.
   Korpustyp: EU
Die Kommission stellt fest, dass die Leitlinien der Gemeinschaft beschleunigte Abschreibungen zugunsten des Seeverkehrs nicht untersagen.
Komise poznamenává, že obecné zásady Společenství nezakazují zrychlené odpisy ve prospěch námořní dopravy.
   Korpustyp: EU
eine Handlung im Gebiet der anderen Vertragspartei an bestimmte Voraussetzungen knüpfen oder untersagen.
podřizují jednání na území druhé strany určitým podmínkám nebo je zakazují.
   Korpustyp: EU
In Zukunft könnten Interessenskonflikte von mathematischen Formeln abgewogen werden, die Transaktionen genehmigen oder untersagen.
V budoucnu mohou být střety zájmu ošetřeny matematickými algoritmy, které transakci povolí, nebo zakážou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Artikel 8 Absätze 2 und 3 des Richtlinienvorschlags untersagen E-Geld-Instituten die Entgegennahme von Einlagen .
8 odst . 2 a 3 navrhované směrnice zakazuje ELMI přijímat vklady .
   Korpustyp: Allgemein
Die Mitgliedstaaten untersagen keine Teilnahme von Aktionären an der Hauptversammlung auf elektronischem Wege.
Členské státy nezakazují akcionářům účast na valné hromadě prostřednictvím elektronických prostředků.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich kann ihm den Flug zur Cloud 9 aus diesem Grund untersagen.
Jen za cestu na Cloud 9 ho můžu zatknout.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann dem Gutachter nicht untersagen, bei Gericht intelligent zu wirken.
- Korunní svědek by se měl jevit inteligentně.
   Korpustyp: Untertitel
Wirtschaftsbeteiligten aus der Union den Erwerb eines Fischereifahrzeugs, das die Flagge dieses Landes führt, untersagen;
zakazují nákup rybářského plavidla plujícího pod vlajkou dané země hospodářskými subjekty Unie;
   Korpustyp: EU
die Umflaggung eines Fischereifahrzeugs, das die Flagge eines Mitgliedstaats führt, auf die Flagge dieses Landes untersagen;
zakazují výměnu vlajky rybářského plavidla plujícího pod vlajkou členského státu za vlajku dané země;
   Korpustyp: EU
untersagen die Vertragsparteien Ladungsanteilvereinbarungen in künftigen bilateralen Abkommen über den Verkehr mit trockenen und flüssigen Massengütern;
v budoucích dvoustranných dohodách zakáží systém sdílení nákladu v případě volně loženého pevného a kapalného nákladu;
   Korpustyp: EU
Diese Bestimmungen untersagen das Inverkehrbringen von Saatgut, das keiner Sorte angehört.
Ustanovení této směrnice brání uvádění na trh osiv, která nenáleží k určité odrůdě.
   Korpustyp: EU
Verbraucherschutzbestimmungen, Rechtsvorschriften über das Bankgeheimnis oder andere Rechtsvorschriften den Austausch von Kundendaten untersagen.
právní předpisy o ochraně spotřebitele, zachování bankovního tajemství nebo jiné právní předpisy zakazují poskytovat údaje o klientovi.
   Korpustyp: EU
Diese Bestimmungen untersagen es den Mitgliedstaaten, ungerechtfertigte Beschränkungen dieser Freiheiten einzuführen oder beizubehalten.
Uvedená ustanovení zakazují členským státům zavádět nebo zachovávat neoprávněná omezení uvedených svobod .
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten untersagen ihren Kreditinstituten und Finanzinstituten das Führen anonymer Konten oder anonymer Sparbücher.
Členské státy zakáží svým úvěrovým institucím a finančním institucím vedení anonymních účtů nebo anonymních vkladních knížek.
   Korpustyp: EU
fallenden Produktinformationen weder untersagen noch beschränken, wenn die Bestimmungen der vorliegenden
splněna, členské státy nezakáží ani neomezí dodávání pneumatik na trh z důvodu informací o výrobku, na něž se vztahuje
   Korpustyp: EU DCEP
Zulassung, Vertrieb, Inbetriebnahme und Benutzung von Neufahrzeugen und Vertrieb und Benutzung neuer Motoren untersagen.
zakáží registraci, prodej, uvedení do provozu nebo užívání nových vozidel a prodej nebo užívání nových motorů.
   Korpustyp: EU
In Ägypten sowie in Tunesien und Usbekistan gibt es beispielsweise Gesetze, die eine vollständige Verschleierung untersagen.
Například v Egyptě, Tunisku i Uzbekistánu platí zákon, který zakazuje zahalování celého těla.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Beide Versionen der Leitlinien untersagen Beihilfen, bei denen dem Beihilfeempfänger nicht irgendwelche Verpflichtungen auferlegt werden.
Obě verze pokynů zakazují podporu, která neukládá žádnou povinnost na straně příjemce.
   Korpustyp: EU
Außerdem haben wir einen Hinweis zur Notwendigkeit von Vereinbarungen mit Drittländern erhalten, die die Kodierung von elektronisch übermittelten Daten untersagen.
Navíc jsme dostali doporučení o potřebě dohod s třetími zeměmi, které zakazují kódování dat předávaných elektronickou cestou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dazu gehört auch die Möglichkeit, einer Verwaltungsgesellschaft, die sich vorschriftswidrig verhält, neue Geschäfte in ihrem Hoheitsgebiet zu untersagen.
To zahrnuje i možnost zabránit správcovským společnostem porušujícím předpisy uskutečnit další transakce na svém území.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie kann und darf aber keine Verhaltensweisen aufoktroyieren und keine Verhaltensweisen untersagen, die nicht mit der Freiheit Dritter kollidieren.
Nesmí však vyžadovat, případně omezovat, chování, které není v rozporu se svobodou třetích stran.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Bestimmungen untersagen es den Mitgliedstaaten, ungerechtfertigte Beschränkungen der Ausübung dieser Freiheit im Gesundheitssektor einzuführen oder beizubehalten.
Uvedená ustanovení zakazují členským státům zavádět nebo zachovávat neoprávněná omezení výkonu uvedené svobody ve zdravotnictví .
   Korpustyp: EU DCEP
Es war jedoch zu keiner Zeit beabsichtigt, das Inverkehrbringen oder Inbetriebnehmen von Geräten ausschließlich wegen der technischen Machbarkeit zu untersagen.
Záměrem však nikdy nebylo omezovat uvádění zařízení na trh nebo do provozu pouze na základě technické dosažitelnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten untersagen die Beseitigung von Industrie- und Fahrzeug-Altbatterien und -akkumulatoren auf Abfalldeponien oder durch Verbrennung.
Členské státy zakáží odstraňování průmyslových nebo automobilových baterií a akumulátorů ukládáním na skládkách nebo spalováním.
   Korpustyp: EU DCEP
weist darauf hin, dass die WTO-Regeln Abkommen über Dienstleistungen oder die so genannten "Singapur-Themen" weder vorschreiben noch untersagen;
poukazuje na to, že pravidla WTO nevyžadují ani nezakazují dohody o službách a o tzv. singapurských otázkách;
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die WTO-Regeln den WPA-Staaten weder vorschreiben noch untersagen, in den Dienstleistungsbereichen Liberalisierungsverpflichtungen einzugehen,
vzhledem k tomu, že pravidla WTO nevyžadují od států, jež uzavřely dohodu o hospodářském partnerství, aby přijaly závazky týkající se liberalizace v oblasti služeb ani jim to nezakazují,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Überwachungsbehörde kann beschließen, die Beihilfe zu genehmigen, mit Bedingungen und Auflagen zu versehen oder zu untersagen [22].
Kontrolní úřad může rozhodnout, že podporu schválí, připojí k ní určité podmínky nebo ji zakáže [22].
   Korpustyp: EU
Die Notwendigkeit, eine Erweiterung der mit fossilen Brennstoffen betriebenen Kraftwerkskapazität von BE zu untersagen, wurde in Erwägungsgrund 437 erläutert.
Důvody zákazu zvýšení kapacity BE z fosilních paliv byl vysvětlen v bodu 437.
   Korpustyp: EU
Ab diesem Zeitpunkt untersagen die Mitgliedstaaten die gezielte Fischerei auf Rotbarsch, Goldbarsch und Tiefenbarsch durch Schiffe unter ihrer Flagge.
Od tohoto dne členské státy zakážou cílený lov okouníka plavidly plujícími pod jejich vlajkou.
   Korpustyp: EU
Ab diesem Zeitpunkt untersagen die Mitgliedstaaten die gezielte Befischung von Rotbarsch durch unter ihrer Flagge fahrende Schiffe.
Od tohoto dne členské státy zakážou cílený lov okouníků rodu Sebastes plavidly plujícími pod jejich vlajkou.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten untersagen den Kreditinstituten und Finanzinstituten die Aufnahme oder Fortführung einer Korrespondenzbankbeziehung mit einer Bank-Mantelgesellschaft (shell bank).
Členské státy zakáží úvěrovým institucím a finančním institucím, aby vstupovaly do korespondenčního vztahu s bankou bez fyzické přítomnosti nebo aby v takovém vztahu pokračovaly.
   Korpustyp: EU
Ab diesem Zeitpunkt untersagen die Mitgliedstaaten die gezielte Befischung von Rotbarsch durch unter ihrer Flagge fahrende Schiffe.
Od tohoto dne členské státy zakážou cílený lov okouníka rodu Sebastes plavidly plujícími pod jejich vlajkou.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten untersagen das Inverkehrbringen von aus mehreren miteinander verbundenen Metallteilen bestehenden schlegelartigen Schneidwerkzeugen für tragbare handgeführte Freischneider/Motorsensen.
Členské státy zakáží uvádění na trh řezacích příslušenství mulčovacího typu k přenosným křovinořezům sestávajících z více připojených kovových částí.
   Korpustyp: EU
Ab diesem Zeitpunkt untersagen die Mitgliedstaaten die gezielte Befischung von Rotbarsch durch unter ihrer Flagge fahrende Schiffe.
Od tohoto dne členské státy zakáží cílený lov okouníka bradatého plavidly plujícími pod jejich vlajkou;
   Korpustyp: EU
Ab diesem Zeitpunkt untersagen die Mitgliedstaaten die gezielte Befischung von Rotbarsch durch unter ihrer Flagge fahrende Schiffe.
Od tohoto dne členské státy zakážou cílený lov okouníka bradatého plavidly plujícími pod jejich vlajkou;
   Korpustyp: EU
Es gibt im Westen populistische Demagogen, die gern den Koran verbieten und Muslimen die Einwanderung in ihre Länder untersagen würden.
Na Západě existují populističtí demagogové, kteří by zakázali korán a zabránili muslimům v imigraci do jejich vlasti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Mitgliedstaaten untersagen die Beschäftigung von Drittstaatsangehörigen , bei denen amtlich festgestellt wurde, dass ihr Aufenthalt illegal ist .
Členské státy zakazují zaměstnávání státních příslušníků třetích zemí s oficiálně potvrzeným nelegálním pobytem.
   Korpustyp: EU DCEP
zu untersagen, die in der Verordnung (EG) Nr. 428/2009 in ihrer durch diese Verordnung geänderten Fassung aufgeführt sind ▌.
nařízení (ES) č. 428/2009 ve znění tohoto nařízení ▌.
   Korpustyp: EU DCEP
gemeinsame Fangeinsätze von Fischereifahrzeugen, die die Flagge eines Mitgliedstaats führen, und Fischereifahrzeugen, die die Flagge dieses Landes führen, untersagen.
zakazují společné rybolovné operace rybářských plavidel plujících pod vlajkou členského státu a rybářských plavidel plujících pod vlajkou dané země.
   Korpustyp: EU
Das Unternehmen hofft, dass die Kommission die Verwendung öffentlicher Mittel im Rahmen des Vorhabens Citynet Amsterdam untersagen wird.
Tato společnost očekává, že Komise využití veřejných prostředků v rámci projektu Citynet Amsterdam zakáže.
   Korpustyp: EU
Sie untersagen ferner jede Handlung, die eine Umgehung der Bestimmungen dieser Richtlinie bezweckt oder zur Folge hat.
Kromě toho zakáží veškeré jednání, které má za cíl či za následek obcházení ustanovení této směrnice.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten heben alle Vorschriften auf, die die Kumulierung der Rechtsschutzversicherung mit anderen Versicherungszweigen in ihrem Hoheitsgebiet untersagen.
Členské státy zruší všechny předpisy, jež na jejich území zakazují pojišťovně současně provozovat pojištění právní ochrany a jiných pojistných odvětví.
   Korpustyp: EU
Die Rahmenbestimmungen für Beihilfen an den Schiffbau enthalten keine Regelungen, die die Gewährung von Investitionsbeihilfen zur Erweiterung von Kapazitäten untersagen.
Rámec pro státní podporu pro stavbu lodí neobsahuje úpravu, jež zakazuje poskytování investiční podpory pro rozšíření kapacit.
   Korpustyp: EU
Dies umfasst auch die Möglichkeit, einem Kreditinstitut, bei dem Unregelmäßigkeiten vorkommen, die Aufnahme neuer Geschäftstätigkeiten in seinem Hoheitsgebiet zu untersagen.
To zahrnuje možnost zabránit úvěrové instituci zahajovat další transakce na jejich území.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies umfasst die Möglichkeit, einem Kreditinstitut, bei dem Unregelmäßigkeiten vorkommen, die Aufnahme neuer Geschäftstätigkeiten in seinem Hoheitsgebiet zu untersagen.
To zahrnuje možnost zabránit úvěrové instituci zahajovat další operace na jeho území.
   Korpustyp: EU DCEP
Die gültigen Schulbezirksvorschriften untersagen es, dass ein Kind mit Behinderungen körperlichen oder medizinischen Ursprungs am Schulsportunterricht teilnehmen.
Školní řád zakazuje dětem s vážným fyzickým či zdravotním handikepem, aby se účastnili ve školních atletických aktivitách.
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnten die anderen Mitgliedstaaten auffordern, sich dem anzuschließen, das österreichische Modell aufzugreifen und mit Hilfe einer Änderung ihrer nationalen Rechtsvorschriften diese Praktiken zu untersagen.
Mohl byste tedy požádat také další členské státy, aby následovaly příkladu rakouského modelu a zakázaly tyto praktiky zavedením pozměňovacích návrhů do svých vnitrostátních právních předpisů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Änderung würde es den Mitgliedstaaten untersagen, den Bau neuer Kraftwerke zu genehmigen, die mehr als 350 Gramm Kohlendioxid pro erzeugter Kilowattstunde ausstoßen.
Tento pozměňovací návrh zakazuje členským státům povolit výstavbu nových elektráren, které do ovzduší vypouštějí víc než 350 gramů oxidu uhličitého na každou vyrobenou kilowatthodinu energie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Bericht fordert die Mitgliedstaaten auf, gemeinsame Mindestnormen zu akzeptieren, in neue Technologien zu investieren und - besonders wichtig - die Ausfuhr von nuklearem Abfall in Drittstaaten zu untersagen.
Tato zpráva členské státy vyzývá, aby přijaly společné minimální standardy, investovaly do nových technologií a především aby zakázaly vývoz jaderného odpadu do třetích zemí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(46) Um das ordnungsgemäße Funktionieren des Weinmarkts zu gewährleisten und insbesondere Marktstörungen zu verhindern, ist die Möglichkeit vorzusehen, die Inanspruchnahme des aktiven bzw. des passiven Veredelungsverkehrs zu untersagen.
(46) Za účelem zajištění řádného fungování vnitřního trhu s vínem a zejména aby se zabránilo narušení trhu aktivním nebo pasivním zušlechťovacím stykem, by se měla stanovit opatření.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist empörend, dass Iran auf solch eklatante Weise gegen internationale Übereinkommen verstößt, die es unterzeichnet hat und die derartige Maßnahmen kategorisch untersagen.
Je to hanebné, že Írán tak očividným způsobem porušuje mezinárodní dohody, které podepsal, a které výslovně zakazují taková opatření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten untersagen natürlichen oder juristischen Personen, die weder Zahlungsdienstleister sind noch ausdrücklich vom Anwendungsbereich dieser Richtlinie ausgenommen sind, die im Anhang aufgeführten Zahlungsdienstleistungen zu erbringen.
Členské státy zakazují osobám nebo podnikům, které nejsou ani poskytovateli platebních služeb, ani nejsou výslovně vyloučeni z působnosti této směrnice, provádění platebních služeb vyjmenovaných v příloze.
   Korpustyp: EU DCEP
Klargestellt werden müsste ferner, dass Kriterien einer nachhaltigen und ethisch verantwortlichen Produktion in die technischen Spezifikationen aufgenommen werden können; denn es gibt keine juristischen Gründe, dies zu untersagen.
Dále musí být ještě ujasněno, že kritéria udržitelné a eticky odpovědné výroby mohou být zahrnuta do technických specifikací, neexistují žádné právní důvody, jež by to znemožňovaly, naopak rozsudek ESD ve věci Wienstrom
   Korpustyp: EU DCEP
Dazu erklärte LAKE (H1), dass Fälle immer durch „ Knebelverträge geregelt wurden, die eine breitere Diskussion der Bedingungen der Einigung untersagen “ (Herr LAKE, H1).
Podobně pan LAKE (H1) uvedl, že věci vždy skončily vyrovnáním za cenu „umlčujících dohod, které zakazovaly širší diskuse o podmínkách vyrovnání“ (pan LAKE, H1).
   Korpustyp: EU DCEP
im Sinne dieser Verordnung zu untersagen, wenn der Ausführer wegen Straftaten im Zusammenhang mit Ausfuhren mit dem Entzug des Rechts, diese Genehmigungen zu verwenden, bestraft worden ist.
podle tohoto nařízení vývozci sankcionovanému za přestupek spojený s vývozem, který lze potrestat odnětím práva používat tato povolení.
   Korpustyp: EU DCEP
weist darauf hin, dass die WPA den WTO-Regeln entsprechen sollten, die Liberalisierungsverpflichtungen bei Dienstleistungen oder den so genannten Singapur-Themen weder vorschreiben noch untersagen;
připomíná, že dohody EPA musí být v souladu s pravidly WTO, která nevyžadují ani nazakazují závazky týkající se liberalizace služeb nebo tzv. singapurských témat;
   Korpustyp: EU DCEP
Durch die Verordnung (EG) Nr. 417/2002 wurden Vorschriften eingeführt, die den Transport von Schwerölen mit Einhüllen-Öltankschiffen von oder nach Häfen der Europäischen Union untersagen.
Nařízení (ES) č. 417/2002 zavedlo opatření, která zakazují přepravu těžkých ropných produktů na ropných tankerech s jednoduchým trupem opouštějících přístavy Evropské unie a do nich směřujících.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese untersagen insbesondere die Herstellung, den Handel, den Verkauf und den Konsum einer ganzen Reihe von Stoffen zu anderen als zu medizinischen oder wissenschaftlichen Zwecken.
Tyto normy zvláště zakazují výrobu, prodej a spotřebu celé řady látek a obchodování s nimi, pokud to není pro léčebné nebo vědecké účely.
   Korpustyp: EU DCEP
In den meisten Mitgliedstaaten sind die Gesetze, die den Verkauf von alkoholischen Getränken an Jugendliche untersagen, ausreichend. Das Problem besteht darin, dass sie nur ungenügend umgesetzt werden.
Ve většině členských států jsou zákony, které zakazují prodej alkoholických nápojů mladistvým, odpovídající; problém je v tom, že tyto zákony nejsou dostatečně respektovány.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte, dass sich Menschen in jedem Teil der Stadt für Jobs registrieren, und zwar sobald wie möglich, bevor die Gerichte anfangen, es zu untersagen.
Chci, aby se lidé v celém městě začali registrovat, dřív než si nás všimne soud.
   Korpustyp: Untertitel
Rumänien hebt außerdem hervor, dass die EU-Vorschriften für staatliche Beihilfe nicht die Kumulierung von regionaler Beihilfe mit Ausbildungsbeihilfe untersagen, wenn es sich um dasselbe Unternehmen handelt.
Rumunsko rovněž zdůrazňuje, že pravidla EU týkající se státní podpory nezakazují kumulaci regionální podpory a podpory na vzdělávání pro tutéž společnost.
   Korpustyp: EU
Die dritte Ausgleichsmaßnahme bestand darin, der BE zu untersagen, ihren Strom im Marktsegment der direkten Versorgung von Unternehmen unter Großhandelspreisen zu verkaufen.
Třetí vyrovnávací opatření spočívalo v tom, že společnosti BE bylo zakázáno prodávat elektrickou energii přímo segmentu podniků za cenu nižší, než jsou velkoobchodní tržní ceny.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten sollten daher in jeder Phase des Verfahrens nach dieser Verordnung das Inverkehrbringen von Produkten oder Produkttypen in ihrem Hoheitsgebiet unter diesen Gegebenheiten zeitweilig untersagen können.
Členské státy by proto měly mít možnost za těchto okolností v jakékoliv fázi postupu stanoveného tímto nařízením dočasně pozastavit uvádění výrobku nebo druhu výrobku na trh na svém území.
   Korpustyp: EU
Die zuständige Behörde darf bei Anwendung des in diesem Kapitel beschriebenen Verfahrens keine Maßnahmen ergreifen, um das Inverkehrbringen eines Produkts oder Produkttyps zeitweilig zu untersagen, es sei denn:
V rámci postupu stanoveného v této kapitole nesmí příslušný orgán dočasně pozastavit uvádění příslušného výrobku nebo druhu výrobku na trh, ledaže:
   Korpustyp: EU
der Zugang von Technologien Dritter zum Markt beschränkt wird, beispielsweise durch die kumulative Wirkung paralleler Netze gleichartiger beschränkender Vereinbarungen, die den Lizenznehmern die Nutzung von Technologien Dritter untersagen;
je omezen přístup technologií patřících třetím stranám na trh, například v důsledku kumulativního účinku paralelních sítí omezujících dohod stejného druhu, které nabyvatelům licence zakazují používání technologií třetích stran;
   Korpustyp: EU
Bei Versandvorgängen mit Waren, die von einer Entscheidung, die Inanspruchnahme der Gesamtbürgschaft zu untersagen, betroffen sind, sind die folgenden Maßnahmen anzuwenden:
Pro tranzitní operace týkající se zboží, na které se vztahuje rozhodnutí o zákazu používání souborné jistoty, platí následující opatření:
   Korpustyp: EU
Unbeschadet des Wettbewerbsrechts sollte es den Mitgliedstaaten freigestellt sein, Bestimmungen einzuführen oder beizubehalten, die die Zahlung von Entgelten durch Verbraucher an einige oder alle Kategorien von Kreditvermittlern untersagen.
Aniž je dotčeno právo hospodářské soutěže, měly by členské státy mít možnost zavést nebo zachovat vnitrostátní předpisy, které zakazují, aby spotřebitelé platili poplatky některým nebo všem kategoriím zprostředkovatelů úvěru.
   Korpustyp: EU
Diese Bestimmung besitzt kraft der Rahmenbestimmungen für Beihilfen an den Schiffbau nach wie vor Gültigkeit, die die Gewährung von Betriebsbeihilfen ebenfalls untersagen.
Toto ustanovení je stále v platnosti na základě rámce podpor na stavbu lodí, který neumožňuje poskytování podpor na provoz.
   Korpustyp: EU
handelspolitischen Maßnahmen, soweit diese nicht den Eingang oder den Ausgang von Waren in das oder aus dem Zollgebiet der Gemeinschaft untersagen.
obchodněpolitickým opatřením, pokud tato opatření nezakazují vstup zboží na celní území Společenství nebo jeho výstup z tohoto území.
   Korpustyp: EU
Die nationalen Behörden dürfen in diesem Fall die Zulassung, das Inverkehrbringen oder die Inbetriebnahme von Fahrzeugen, die dem genehmigten Typ entsprechen, nicht untersagen, einschränken oder behindern.
V takovém případě, pokud vozidla odpovídají schválenému typu, vnitrostátní orgány nezakáží, neomezí ani nebrání jejich registraci, uvedení na trh nebo uvedení do provozu.
   Korpustyp: EU
Unbeschadet von Artikel 18 untersagen die Mitgliedstaaten natürlichen oder juristischen Personen, die keine E-Geld-Emittenten sind, die Ausgabe von E-Geld.
Aniž je dotčen článek 18, zakáží členské státy vydávat elektronické peníze fyzickým nebo právnickým osobám, které nejsou vydavateli elektronických peněz.
   Korpustyp: EU
Ein Mitgliedstaat darf seinen öffentlichen Auftraggebern nicht untersagen, zentrale Beschaffungstätigkeiten in Anspruch zu nehmen, die von zentralen Beschaffungsstellen mit Sitz in einem anderen Mitgliedstaat angeboten werden.
Členský stát svým veřejným zadavatelům nezakazuje použití centralizovaných nákupních činností poskytovaných centrálními zadavateli, kteří se nacházejí v jiném členském státě
   Korpustyp: EU
Findet Unterabsatz 1 Anwendung, so untersagen die Mitgliedstaaten derartigen Instituten, vor der Berechnung des ausschüttungsfähigen Höchstbetrags eine der folgenden Maßnahmen zu ergreifen:
Použije-li se první pododstavec, členský stát zakáže každé takové instituci přijetí kteréhokoli z následujících opatření předtím, než tato instituce vypočte MDA:
   Korpustyp: EU
Im April 2012 sagten die zuständigen Behörden Libyens (LYCAA) zu, allen in Libyen zugelassenen Luftfahrtunternehmen durch Beschränkungen den Flugbetrieb in die Union zu untersagen.
V dubnu 2012 příslušné orgány Libye (úřad LYCAA) souhlasily s uložením omezení provozování letecké dopravy v Unii všem leteckým dopravcům, kteří získali osvědčení v Libyi.
   Korpustyp: EU
den Mitgliedstaaten die Genehmigung des Abschlusses von Charterverträgen, aufgrund derer Wirtschaftsbeteiligte aus der Union ihre Fischereifahrzeuge an Wirtschaftsbeteiligte dieses Landes vermieten, untersagen;
zakazují členským státům povolit uzavírání dohod o pronájmu rybářských plavidel, na jejichž základě hospodářské subjekty Unie pronajímají svá plavidla hospodářským subjektům dané země;
   Korpustyp: EU
die Ausfuhr von Fischereifahrzeugen, welche die Flagge eines Mitgliedstaats führen, oder von für die Befischung des Bestands von gemeinsamem Interesse benötigten Fischereiausrüstungen und Vorräten in dieses Land untersagen;
zakazují vývoz rybářských plavidel plujících pod vlajkou členského státu nebo rybářského vybavení a rybářských potřeb nutných k lovu populace společného zájmu do dané země;
   Korpustyp: EU
private Handelsabsprachen zwischen Wirtschaftsbeteiligten aus der Union und diesem Land, die es einem die Flagge eines Mitgliedstaats führenden Fischereifahrzeug ermöglichen, die Fangmöglichkeiten dieses Landes zu nutzen, untersagen;
zakazují uzavírání soukromých obchodních ujednání mezi hospodářskými subjekty Unie a dané země, která umožňují rybářskému plavidlu plujícímu pod vlajkou členského státu využívat rybolovná práva dané země;
   Korpustyp: EU
untersagen die nationalen Behörden den Verkauf und die Inbetriebnahme von für diese Fahrzeuge bestimmten neuen Reifen, wenn die Reifen dieser Verordnung und ihren Durchführungsmaßnahmen nicht entsprechen.
zakáží prodej a uvádění do provozu nových pneumatik určených pro taková vozidla, pokud tyto pneumatiky nejsou v souladu s tímto nařízením a prováděcími opatřeními k němu.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten untersagen natürlichen oder juristischen Personen, die weder Zahlungsdienstleister noch ausdrücklich vom Anwendungsbereich dieser Richtlinie ausgenommen sind, Zahlungsdienste zu erbringen.
Členské státy zakáží fyzickým a právnickým osobám, které nejsou ani poskytovateli platebních služeb, ani nejsou výslovně vyňaty z oblasti působnosti této směrnice, poskytovat platební služby.
   Korpustyp: EU
Nach einem solchen Lizenzentzug kann die ASIC bei einem Gericht beantragen, der Ratingagentur die Abgabe von Ratings in Australien dauerhaft zu untersagen.
Po odnětí licence se ASIC může obrátit na soud, aby trvale zakázal ratingové agentuře vydávat v Austrálii ratingy.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten untersagen den unter diese Richtlinie fallenden OGAW, sich in einen dieser Richtlinie nicht unterliegenden Organismus für gemeinsame Anlagen umzubilden.
Členské státy zakážou SKIPCP, na něž se vztahuje tato směrnice, aby se přeměnily na subjekty kolektivního investování, na něž se tato směrnice nevztahuje.
   Korpustyp: EU
Ferner untersagen die Mitgliedstaaten jegliche Verfolgung aus den in Anhang IV Buchstabe b aufgeführten Beförderungsmitteln heraus und unter den dort genannten Bedingungen.
Členské státy navíc zakážou jakýkoli lov z dopravních prostředků uvedených v příloze IV písm. b) a za podmínek uvedených tamtéž.
   Korpustyp: EU