Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=unterschätzen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
unterschätzen podceňovat 391 podcenit 26
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

unterschätzen podceňovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die strategische Bedeutung Zentralasiens für Europa ist wohl bekannt, wird aber häufig unterschätzt.
Strategický význam Střední Asie pro Evropu je dobře znám, často je však podceňován.
   Korpustyp: EU DCEP
Jack, schon als Du jung warst habe ich gelernt, Dich nicht zu unterschätzen.
Jacku, dokonce už když jsi byl malý, naučil jsem se nikdy tě nepodceňovat.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bedeutung eines verstärkten CCS-Einsatzes in Europa ist nicht zu unterschätzen.
Význam rozvoje používání zachycování a skladování uhlíku v Evropě nelze podceňovat.
   Korpustyp: EU DCEP
Leute unterschätzen die taktische Bedeutung des Fernsehen im Stadtkampf.
Lidé podceňují strategickou důležitost televize v boji v městské zástavbě.
   Korpustyp: Untertitel
Der Einfluss der Politik der US-Notenbank auf andere Zentralbanken sollte nicht unterschätzt werden.
Účinek politik Federálního rezervního úřadu na ostatní centrální banky by se neměl podceňovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihre Nützlichkeit wird überschätzt, ihre Gefährlichkeit unterschätzt.
Její užitečnost je přeceňována a nebezpečí jsou podceňována.
   Korpustyp: Untertitel
Doch Experten und Partner unterschätzen oftmals unsere Entschlossenheit.
Přesto experti i partneři naše odhodlání často podceňují.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diejenige, die nicht unterschätzt werden sollte.
Žena, která by neměla být podceňována.
   Korpustyp: Untertitel
Die im Bericht vorgeschlagenen Richtlinien haben jedoch auch problematische Aspekte, die nicht zu unterschätzen sind.
Směrnice navrhované v této zprávě však mají i problematické stránky, které by neměly být podceňovány.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber ich glaube ich habe eine Führung unterschätzt, vielleicht weil du sie selbst unterschätzt.
Ale podcenil jsem tvou schopnost vedení. Možná proto, že ty sám se podceňuješ.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit unterschätzen

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Die unterschätzen Sie.
Oni vás podceňují, tak jako já dříve.
   Korpustyp: Untertitel
Sie unterschätzen mich, Admiral.
Podceňujete mě, admirále.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie unterschätzen meinen Mann.
- Vy mého manžela podceňujete.
   Korpustyp: Untertitel
Doch sie unterschätzen ihn.
Ale to ho podceňují.
   Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht unterschätzen Sie sie.
Možná podceňujete dobré lidi ze Sainte Claire.
   Korpustyp: Untertitel
- Niemals den Feind unterschätzen.
- Nikdy nepodceňuj svého nepřítele.
   Korpustyp: Untertitel
- Unterschätzen Sie mich nicht.
-Podceňujete mě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie unterschätzen mich, Vance.
Vy jste mě podcenil, Vance.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie unterschätzen mich.
- Ty mě podceňuješ.
   Korpustyp: Untertitel
- Unterschätzen Sie mich nicht.
- Nevím, za koho mě máte.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie unterschätzen uns gewaltig.
- Jak nás můžete zastavit?
   Korpustyp: Untertitel
Unterschätzen Sie ihn nicht.
Je to velitel Texasu.
   Korpustyp: Untertitel
- Unterschätzen Sie mich nicht.
Neurážejte můj intelekt, Kirku.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, Sie unterschätzen mich.
- Ne, vy podceňujete mě.
   Korpustyp: Untertitel
- Unterschätzen Sie mich nicht, Jim.
- Neurážej mě, Jime.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, wir unterschätzen Sie keineswegs.
Ne, plukovníku, odhadli jsme vás výborně.
   Korpustyp: Untertitel
Sie unterschätzen mich, Mr. Hanna.
Vy mě podceňujete, Pane Hanno.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde sie nicht unterschätzen.
Já bych je nepodceňovala.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist nicht zu unterschätzen!
Ty jsi ale vybavenej.
   Korpustyp: Untertitel
Sie unterschätzen mich, Mr. Mathis.
Podceňujete mě, pane Mathisi.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, Sie unterschätzen meinen Bruder.
Ne, vy podceňujete mého bratra.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, Sie unterschätzen mich.
Myslím, že mě podceňujete.
   Korpustyp: Untertitel
Manche unterschätzen Sie, ich nicht.
Někteří vás podceňují. Já ne.
   Korpustyp: Untertitel
Sie unterschätzen mich, Dr. Brennan.
Podceňujete mě, Dr. Brennanová.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest Blood nicht unterschätzen.
Zabije tě bez mrknutí oka.
   Korpustyp: Untertitel
Sie unterschätzen meinen Einfluss, Marcus.
Podceňujete můj vliv, Marcusi.
   Korpustyp: Untertitel
Wir dürfen Ogoshi nicht unterschätzen.
Nepodceňuj Ogoshiho.
   Korpustyp: Untertitel
Sie unterschätzen Ihre Bedeutung, Legat.
Podceňujete se, legáte.
   Korpustyp: Untertitel
Wie konnte ich dich unterschätzen?
Můj drahý, tolik jsem tě podcenila.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute unterschätzen mich immer.
Lidi mě vždycky podceňují.
   Korpustyp: Untertitel
Unterschätzen Sie diesen Planeten nicht.
Nepodceňujte zvěř na této planetě.
   Korpustyp: Untertitel
Unterschätzen Sie nie einen Patrioten.
Nikdy nepodceňujte patriota, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Unterschätzen Sie Ihr Potenzial nicht.
nepodceňujte svůj vlastní potenciál, Kes.
   Korpustyp: Untertitel
Du darfst sie nicht unterschätzen!
Neohrnuj nad tím nos!
   Korpustyp: Untertitel
- Unterschätzen Sie mich nicht, Sir.
- Zkuste to, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Sie unterschätzen mich, Mr Holmes.
Podceňujete mě, pane Holmesi.
   Korpustyp: Untertitel
- Und Sie unterschätzen die Borg.
A vy podceňujete Borgy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie unterschätzen sich wieder einmal.
Určitě se podceňujete.
   Korpustyp: Untertitel
Dich zu unterschätzen ist unmöglich.
Nejseš schopnej mě zatknout.
   Korpustyp: Untertitel
Unterschätzen Sie daher Ihre eigene Rolle nicht.
Nepodceňuje tedy svou vlastní úlohu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie unterschätzen ihn, wenn Sie das glauben.
Podceňujete ho, když si to myslíte.
   Korpustyp: Literatur
Daher unterschätzen sie die Risiken des Crowdsourcing.
V důsledku toho podceňují finanční rizika crowdsourcingu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie sollten die Bedeutung dessen nicht unterschätzen.
Nepodceňujte význam tohoto závazku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich denke, Sie unterschätzen die Situation.
Myslím, že jste podcenili situaci.
   Korpustyp: Untertitel
Druckmittel sollte man eben nie unterschätzen, Rattenhirn.
Vidíš, jak důležité je na každého něco mít.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will eure Schwarze Witwe nicht unterschätzen.
Nemluvím o tom, co se mu říká černá vdova.
   Korpustyp: Untertitel
Und hör auf, auch mich zu unterschätzen.
A totéž platí o mně.
   Korpustyp: Untertitel
Sie unterschätzen den Ernst kommender Ereignisse.
Obávám se, že podceňujete váhu nadcházejících událostí.
   Korpustyp: Untertitel
Unterschätzen Sie mich nicht, Miss Swan.
Nepodceňujte mě, slečno Swanová.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagten, man solle mich nicht unterschätzen.
Řekls jim, aby mě nepodceňovali.
   Korpustyp: Untertitel
Sie unterschätzen mich in jeder Hinsicht.
Podceňujete mě. Ve všech směrech.
   Korpustyp: Untertitel
Randy, du darfst dich nicht unterschätzen.
Randy, nepodceňuj se.
   Korpustyp: Untertitel
Sie unterschätzen den Stolz meiner Frau total.
Vážně podceňujete, jak je má žena pyšná.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde diese Leute nicht unterschätzen.
— Nepodceňoval bych tyto lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Unterschätzen Sie nicht Fräulein von Racket.
Samozřejmě, ale nepodceňujte slečnu von Racket.
   Korpustyp: Untertitel
Unterschätzen Sie Chuck und Sarah nicht.
Nepodceňujte Chucka a Sarah.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute unterschätzen Bob im Allgemeinen.
Lidi Boba často podceňujou k vlastní škodě.
   Korpustyp: Untertitel
Unterschätzen Sie bitte nicht Ihr Talent.
Nepodceňujte svůj talent, Kente.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein Narr würde deinen Einfallsreichtum unterschätzen.
Jen blázen by podceňoval vaši vynalézavost.
   Korpustyp: Untertitel
Du darfst die kleinen Bastarde nicht unterschätzen.
Nepodceňuj tyhle malý zmrdy.
   Korpustyp: Untertitel
Unterschätzen Sie also unser Gegenangebot nicht.
Nepodceňujte, co vám výměnou za tento dar nabízíme.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh mal, ich würde mich nicht unterschätzen.
Podívej, nepodceňovala bych mě.
   Korpustyp: Untertitel
Unterschätzen Sie niemals die Intelligenz eines Soldaten.
Nikdy nepodceňujte inteligenci amerického vojáka, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde die Wichtigkeit nicht unterschätzen.
Nesnižovala bych jeho význam ve Vašem denním programu.
   Korpustyp: Untertitel
Chuck, du darfst das nicht unterschätzen.
Chucku, neber to na lehkou váhu.
   Korpustyp: Untertitel
Unterschätzen Sie einen Frachter nicht, Sir.
Nepodceňujte posádku obchodní lodi, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre töricht, ihn zu unterschätzen.
Jen blázen by ho podceňoval.
   Korpustyp: Untertitel
Keinen von beiden sollte man unterschätzen.
Ani jeden z nich by neměl být brán na lehkou váhu.
   Korpustyp: Untertitel
Lieber Junge, Sie unterschätzen uns beide.
Ale drahý, oba nás podceňujete.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde diesen Mann nicht unterschätzen.
Toho muže bych nepodceňoval.
   Korpustyp: Untertitel
Unterschätzen Sie diese Kerle nicht, Mike.
Nepodceňuj tyhle chlapy, Miku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie unterschätzen mich nach allem noch immer.
Pořád mě podceňuješ i po tom čím jsme si společně prošli.
   Korpustyp: Untertitel
Doch all die Lästerer Die unterschätzen dich
But all your detractors underestimated you
   Korpustyp: Untertitel
Er schlägt Leute, weil sie ihn unterschätzen.
Poráží ostatní, protože ho podceňují.
   Korpustyp: Untertitel
Der ist echt nicht zu unterschätzen.
Je to fakt borec.
   Korpustyp: Untertitel
Viertens werde ich das Thema Integrationskapazität niemals unterschätzen.
Za čtvrté, nikdy nepodcením otázku integrační kapacity.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doch dadurch würden wir die Tragweite all dessen unterschätzen.
To by nás ale mohlo vést k podcěňování významu celé věci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es wäre jedoch ein Fehler, ihre Ernsthaftigkeit zu unterschätzen.
Byl by ale na omylu každý, kdo by podcenil její vážnost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es gibt einen Punkt, der nicht zu unterschätzen ist.
Existuje jeden problém, který by neměl být brán na lehkou váhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Offensichtlich unterschätzen sie dieses grundlegende Instrument der Demokratie.
Výrazným způsobem tento základní demokratický nástroj podceňují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher appelliere ich an Sie, es nicht zu unterschätzen.
Vyzývám vás proto, abyste jej nepodceňovali.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Wirklichkeit unterschätzen wir das, was wirklich passiert ist.
Ve skutečnosti podceňujeme, co se doopravdy odehrálo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unterschätzen Sie nicht meine Leute. Ich erkläre es Ihnen.
Jejich současné možnosti jde racionálně vysvětlit.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie glauben, uns einschüchtern zu können, unterschätzen Sie uns.
Pokud myslíte, že nás tím zastrašíte, generále, podcenil jste nás.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben den Vorteil, dass sie euch unterschätzen.
Máme jednu výhodu. Podceňují vás.
   Korpustyp: Untertitel
Unterschätzen Sie nicht, wie ernsthaft Ihr Zustand ist!
Nepodceňujte vážnost vašeho stavu, slečno Marchantová.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rate Ihnen, Ihre derzeitige Gesellschaft nicht zu unterschätzen.
Doporučil bych vám, abyste nepodceňoval svou současnou společnost.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest deine Vorgehensweise bei solchen Sachen nicht unterschätzen.
Ale nepodceňuj své schopnosti řešit malé věci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich warnte Natasha, dich nicht zu unterschätzen, Edward.
Říkal jsem Natashe, aby tě nepodceňovala Edwarde.
   Korpustyp: Untertitel
Sie unterschätzen nicht denjenigen, der Ihnen diese Freude bereitet.
Můžete si být jistá, že byste na mé umění do smrti nezapomněla.
   Korpustyp: Untertitel
Und unterschätzen Sie ihn nicht aufgrund seiner Krawatte.
Nepodceňuj ho kvůli té jeho kravatě.
   Korpustyp: Untertitel
Unterschätzen Sie niemals jemanden, der um sein Kind kämpft.
Nikdy nepodceňuj nikoho, kdo brání své dítě.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das die Antwort sein soll, unterschätzen sie uns sehr.
Jestli je tohle odpověď, tak nás podcenili.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dich gewarnt, Moira Queen nicht zu unterschätzen.
- Varoval jsem tě, abys Moiru Queenovou nepodceňoval.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, sie unterschätzen ihn, Bruder, genauso wie damals seinen Großvater.
Jo, podceňujou ho, brácho, stejně jako jeho dědu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein feindlicher Kämpfer, den man nicht unterschätzen sollte.
Jedná se o nepřátelského bojovníka, kterého nelze brát na lehkou váhu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie unterschätzen, wie sehr ich eine Herausforderung mag.
Podceňuješ to, jak moc mám rád výzvy.
   Korpustyp: Untertitel
Frank, Sie dürfen Dr. Barretts Erfolge nicht unterschätzen.
Měl byste mít na paměti pověst pana Barretta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gelernt, dass man Klingonen nie unterschätzen sollte.
Poslední léta mne naučila nikdy nepodceňovat Klingony.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen wir einfach, ich habe gelernt Todd nicht zu unterschätzen.
Řekněme, že jsem se naučil být opatrný při jednání s Toddem.
   Korpustyp: Untertitel