Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die strategische Bedeutung Zentralasiens für Europa ist wohl bekannt, wird aber häufig unterschätzt.
Strategický význam Střední Asie pro Evropu je dobře znám, často je však podceňován.
Jack, schon als Du jung warst habe ich gelernt, Dich nicht zu unterschätzen.
Jacku, dokonce už když jsi byl malý, naučil jsem se nikdy tě nepodceňovat.
Die Bedeutung eines verstärkten CCS-Einsatzes in Europa ist nicht zu unterschätzen.
Význam rozvoje používání zachycování a skladování uhlíku v Evropě nelze podceňovat.
Leute unterschätzen die taktische Bedeutung des Fernsehen im Stadtkampf.
Lidé podceňují strategickou důležitost televize v boji v městské zástavbě.
Der Einfluss der Politik der US-Notenbank auf andere Zentralbanken sollte nicht unterschätzt werden.
Účinek politik Federálního rezervního úřadu na ostatní centrální banky by se neměl podceňovat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ihre Nützlichkeit wird überschätzt, ihre Gefährlichkeit unterschätzt.
Její užitečnost je přeceňována a nebezpečí jsou podceňována.
Doch Experten und Partner unterschätzen oftmals unsere Entschlossenheit.
Přesto experti i partneři naše odhodlání často podceňují.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diejenige, die nicht unterschätzt werden sollte.
Žena, která by neměla být podceňována.
Die im Bericht vorgeschlagenen Richtlinien haben jedoch auch problematische Aspekte, die nicht zu unterschätzen sind.
Směrnice navrhované v této zprávě však mají i problematické stránky, které by neměly být podceňovány.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber ich glaube ich habe eine Führung unterschätzt, vielleicht weil du sie selbst unterschätzt.
Ale podcenil jsem tvou schopnost vedení. Možná proto, že ty sám se podceňuješ.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber vielleicht unterschätze ich Sie.
I když jsem tě možná podcenil.
Das ist das letzte Mal, dass ich diese Schlampe unterschätze.
To je naposled, co jsem tu mrchu podcenila.
Sie unterschätzen mich, Vance.
Vy jste mě podcenil, Vance.
Wie konnte ich dich unterschätzen?
Můj drahý, tolik jsem tě podcenila.
Wenn das die Antwort sein soll, unterschätzen sie uns sehr.
Jestli je tohle odpověď, tak nás podcenili.
Wir hätten den alten Zilong nicht unterschätzen sollen.
Neměli jsme toho starého generála Zilonga tak podcenit.
Man kann sich leicht vorstellen, dass die ungestümen neuen griechischen Entscheidungsträger die deutsche Unnachgiebigkeit bezüglich eines Schuldenschnitts oder Neuverhandlungen von Strukturreformpaketen unterschätzen.
Není těžké si představit, že neomalení noví řečtí lídři podcení německou neústupnost ohledně odpuštění dluhů či vyjednávání o změnách dohodnutých balíčků strukturálních reforem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bei der Auswertung der Bewertungsergebnisse beziehen die Mitgliedstaaten mögliche Unsicherheitsfaktoren bei den im Zuge der Bewertung erhaltenen Informationen mit ein, um sicherzustellen, dass die Gefahr, Schadwirkungen nicht zu erkennen oder zu unterschätzen, so gering wie möglich gehalten wird.
Při interpretaci výsledků hodnocení vezmou členské státy v úvahu prvky nejistoty v informacích získaných během hodnocení, aby minimalizovaly riziko, že nebudou zjištěny nepříznivé účinky nebo bude podceněn jejich význam.
Haben wir den Einfluss politischer Krisen auf die Union für den Mittelmeerraum unterschätzt?
Nepodcenili jsme vliv politických krizí na Unii pro Středomoří?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich befürchte, ich habe unseren Hacker unterschätzt.
Obávám se, že jsem našeho hackera podcenil.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit unterschätzen
35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Oni vás podceňují, tak jako já dříve.
Sie unterschätzen mich, Admiral.
Podceňujete mě, admirále.
- Sie unterschätzen meinen Mann.
- Vy mého manžela podceňujete.
Doch sie unterschätzen ihn.
- Vielleicht unterschätzen Sie sie.
Možná podceňujete dobré lidi ze Sainte Claire.
- Niemals den Feind unterschätzen.
- Nikdy nepodceňuj svého nepřítele.
- Unterschätzen Sie mich nicht.
Sie unterschätzen mich, Vance.
Vy jste mě podcenil, Vance.
- Sie unterschätzen mich.
- Unterschätzen Sie mich nicht.
- Nevím, za koho mě máte.
- Sie unterschätzen uns gewaltig.
- Jak nás můžete zastavit?
Unterschätzen Sie ihn nicht.
- Unterschätzen Sie mich nicht.
Neurážejte můj intelekt, Kirku.
- Nein, Sie unterschätzen mich.
- Unterschätzen Sie mich nicht, Jim.
Nein, wir unterschätzen Sie keineswegs.
Ne, plukovníku, odhadli jsme vás výborně.
Sie unterschätzen mich, Mr. Hanna.
Vy mě podceňujete, Pane Hanno.
Ich würde sie nicht unterschätzen.
Já bych je nepodceňovala.
Du bist nicht zu unterschätzen!
Sie unterschätzen mich, Mr. Mathis.
Podceňujete mě, pane Mathisi.
- Nein, Sie unterschätzen meinen Bruder.
Ne, vy podceňujete mého bratra.
Ich glaube, Sie unterschätzen mich.
Myslím, že mě podceňujete.
Manche unterschätzen Sie, ich nicht.
Někteří vás podceňují. Já ne.
Sie unterschätzen mich, Dr. Brennan.
Podceňujete mě, Dr. Brennanová.
Du solltest Blood nicht unterschätzen.
Zabije tě bez mrknutí oka.
Sie unterschätzen meinen Einfluss, Marcus.
Podceňujete můj vliv, Marcusi.
Wir dürfen Ogoshi nicht unterschätzen.
Sie unterschätzen Ihre Bedeutung, Legat.
Wie konnte ich dich unterschätzen?
Můj drahý, tolik jsem tě podcenila.
Die Leute unterschätzen mich immer.
Lidi mě vždycky podceňují.
Unterschätzen Sie diesen Planeten nicht.
Nepodceňujte zvěř na této planetě.
Unterschätzen Sie nie einen Patrioten.
Nikdy nepodceňujte patriota, pane.
Unterschätzen Sie Ihr Potenzial nicht.
nepodceňujte svůj vlastní potenciál, Kes.
Du darfst sie nicht unterschätzen!
- Unterschätzen Sie mich nicht, Sir.
Sie unterschätzen mich, Mr Holmes.
Podceňujete mě, pane Holmesi.
- Und Sie unterschätzen die Borg.
Sie unterschätzen sich wieder einmal.
Dich zu unterschätzen ist unmöglich.
Nejseš schopnej mě zatknout.
Unterschätzen Sie daher Ihre eigene Rolle nicht.
Nepodceňuje tedy svou vlastní úlohu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie unterschätzen ihn, wenn Sie das glauben.
Podceňujete ho, když si to myslíte.
Daher unterschätzen sie die Risiken des Crowdsourcing.
V důsledku toho podceňují finanční rizika crowdsourcingu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie sollten die Bedeutung dessen nicht unterschätzen.
Nepodceňujte význam tohoto závazku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich denke, Sie unterschätzen die Situation.
Myslím, že jste podcenili situaci.
Druckmittel sollte man eben nie unterschätzen, Rattenhirn.
Vidíš, jak důležité je na každého něco mít.
Ich will eure Schwarze Witwe nicht unterschätzen.
Nemluvím o tom, co se mu říká černá vdova.
Und hör auf, auch mich zu unterschätzen.
Sie unterschätzen den Ernst kommender Ereignisse.
Obávám se, že podceňujete váhu nadcházejících událostí.
Unterschätzen Sie mich nicht, Miss Swan.
Nepodceňujte mě, slečno Swanová.
Sie sagten, man solle mich nicht unterschätzen.
Řekls jim, aby mě nepodceňovali.
Sie unterschätzen mich in jeder Hinsicht.
Podceňujete mě. Ve všech směrech.
Randy, du darfst dich nicht unterschätzen.
Sie unterschätzen den Stolz meiner Frau total.
Vážně podceňujete, jak je má žena pyšná.
Ich würde diese Leute nicht unterschätzen.
— Nepodceňoval bych tyto lidi.
Unterschätzen Sie nicht Fräulein von Racket.
Samozřejmě, ale nepodceňujte slečnu von Racket.
Unterschätzen Sie Chuck und Sarah nicht.
Nepodceňujte Chucka a Sarah.
Die Leute unterschätzen Bob im Allgemeinen.
Lidi Boba často podceňujou k vlastní škodě.
Unterschätzen Sie bitte nicht Ihr Talent.
Nepodceňujte svůj talent, Kente.
Nur ein Narr würde deinen Einfallsreichtum unterschätzen.
Jen blázen by podceňoval vaši vynalézavost.
Du darfst die kleinen Bastarde nicht unterschätzen.
Nepodceňuj tyhle malý zmrdy.
Unterschätzen Sie also unser Gegenangebot nicht.
Nepodceňujte, co vám výměnou za tento dar nabízíme.
Sieh mal, ich würde mich nicht unterschätzen.
Podívej, nepodceňovala bych mě.
Unterschätzen Sie niemals die Intelligenz eines Soldaten.
Nikdy nepodceňujte inteligenci amerického vojáka, pane.
Ich würde die Wichtigkeit nicht unterschätzen.
Nesnižovala bych jeho význam ve Vašem denním programu.
Chuck, du darfst das nicht unterschätzen.
Chucku, neber to na lehkou váhu.
Unterschätzen Sie einen Frachter nicht, Sir.
Nepodceňujte posádku obchodní lodi, pane.
Es wäre töricht, ihn zu unterschätzen.
Jen blázen by ho podceňoval.
Keinen von beiden sollte man unterschätzen.
Ani jeden z nich by neměl být brán na lehkou váhu.
Lieber Junge, Sie unterschätzen uns beide.
Ale drahý, oba nás podceňujete.
Ich würde diesen Mann nicht unterschätzen.
Toho muže bych nepodceňoval.
Unterschätzen Sie diese Kerle nicht, Mike.
Nepodceňuj tyhle chlapy, Miku.
Sie unterschätzen mich nach allem noch immer.
Pořád mě podceňuješ i po tom čím jsme si společně prošli.
Doch all die Lästerer Die unterschätzen dich
But all your detractors underestimated you
Er schlägt Leute, weil sie ihn unterschätzen.
Poráží ostatní, protože ho podceňují.
Der ist echt nicht zu unterschätzen.
Viertens werde ich das Thema Integrationskapazität niemals unterschätzen.
Za čtvrté, nikdy nepodcením otázku integrační kapacity.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doch dadurch würden wir die Tragweite all dessen unterschätzen.
To by nás ale mohlo vést k podcěňování významu celé věci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es wäre jedoch ein Fehler, ihre Ernsthaftigkeit zu unterschätzen.
Byl by ale na omylu každý, kdo by podcenil její vážnost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es gibt einen Punkt, der nicht zu unterschätzen ist.
Existuje jeden problém, který by neměl být brán na lehkou váhu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Offensichtlich unterschätzen sie dieses grundlegende Instrument der Demokratie.
Výrazným způsobem tento základní demokratický nástroj podceňují.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daher appelliere ich an Sie, es nicht zu unterschätzen.
Vyzývám vás proto, abyste jej nepodceňovali.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In Wirklichkeit unterschätzen wir das, was wirklich passiert ist.
Ve skutečnosti podceňujeme, co se doopravdy odehrálo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unterschätzen Sie nicht meine Leute. Ich erkläre es Ihnen.
Jejich současné možnosti jde racionálně vysvětlit.
Wenn Sie glauben, uns einschüchtern zu können, unterschätzen Sie uns.
Pokud myslíte, že nás tím zastrašíte, generále, podcenil jste nás.
Wir haben den Vorteil, dass sie euch unterschätzen.
Máme jednu výhodu. Podceňují vás.
Unterschätzen Sie nicht, wie ernsthaft Ihr Zustand ist!
Nepodceňujte vážnost vašeho stavu, slečno Marchantová.
Ich rate Ihnen, Ihre derzeitige Gesellschaft nicht zu unterschätzen.
Doporučil bych vám, abyste nepodceňoval svou současnou společnost.
Du solltest deine Vorgehensweise bei solchen Sachen nicht unterschätzen.
Ale nepodceňuj své schopnosti řešit malé věci.
Ich warnte Natasha, dich nicht zu unterschätzen, Edward.
Říkal jsem Natashe, aby tě nepodceňovala Edwarde.
Sie unterschätzen nicht denjenigen, der Ihnen diese Freude bereitet.
Můžete si být jistá, že byste na mé umění do smrti nezapomněla.
Und unterschätzen Sie ihn nicht aufgrund seiner Krawatte.
Nepodceňuj ho kvůli té jeho kravatě.
Unterschätzen Sie niemals jemanden, der um sein Kind kämpft.
Nikdy nepodceňuj nikoho, kdo brání své dítě.
Wenn das die Antwort sein soll, unterschätzen sie uns sehr.
Jestli je tohle odpověď, tak nás podcenili.
Ich habe dich gewarnt, Moira Queen nicht zu unterschätzen.
- Varoval jsem tě, abys Moiru Queenovou nepodceňoval.
Ja, sie unterschätzen ihn, Bruder, genauso wie damals seinen Großvater.
Jo, podceňujou ho, brácho, stejně jako jeho dědu.
Das ist ein feindlicher Kämpfer, den man nicht unterschätzen sollte.
Jedná se o nepřátelského bojovníka, kterého nelze brát na lehkou váhu.
Sie unterschätzen, wie sehr ich eine Herausforderung mag.
Podceňuješ to, jak moc mám rád výzvy.
Frank, Sie dürfen Dr. Barretts Erfolge nicht unterschätzen.
Měl byste mít na paměti pověst pana Barretta.
Ich habe gelernt, dass man Klingonen nie unterschätzen sollte.
Poslední léta mne naučila nikdy nepodceňovat Klingony.
Sagen wir einfach, ich habe gelernt Todd nicht zu unterschätzen.
Řekněme, že jsem se naučil být opatrný při jednání s Toddem.