Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hierbei lässt sich nach mechanischem und elektrischem Industrieanlagenbau und nach Anlageninstandhaltung und Dienstleistungen unterscheiden.
Zde lze rozlišovat podle výstavby elektrotechnických průmyslových zařízení a podle údržby zařízení a služeb.
Shaw, wir, sie werden nicht zwischen uns unterscheiden.
Shaw, my, nebudou nás rozlišovat.
Aus praktischen Gründen wird nicht zwischen eingebetteten Derivaten und den ihnen zugrunde liegenden Basisinstrumenten unterschieden .
Z praktických důvodů se integrované deriváty nerozlišují od základního nástroje , s nímž jsou spojeny .
Stellen wir uns einen Konzern als Sklavenhalter vor. Es ist hierbei wichtig, zwischen Mensch und Institution zu unterscheiden.
Když se díváte na korporaci, jako byste se dívali na otrokáře, musíte rozlišovat mezi zřízením a jedincem.
Forderungen lassen sich danach unterscheiden, ob sie börsengängig sind oder nicht.
Finanční pohledávky lze rozlišovat podle toho, zda jsou převoditelné.
Sie unterscheiden nicht zwischen dem, den sie jagen und dem, der sich ihnen in den Weg stellt.
Nerozlišují mezi tím, po kom pátrají, a tím, kdo jim jen stojí v cestě.
Forderungen lassen sich danach unterscheiden, ob sie handelbar sind oder nicht.
Finanční pohledávky lze rozlišovat podle toho, zda jsou převoditelné.
Und ehrlich gesagt kann ich euch die Hälfte der Zeit gar nicht unterscheiden, denn ich unterscheide nicht durch Größe oder Alter, ich gehe danach, wie sehr ihr mir auf den Sack geht, wobei ihr beide identisch seid.
A upřímně vás od sebe ani nerozeznám v polovině případů, protože to nerozlišuju podle výšky nebo věku, ale podle toho, jak mě serete, a proto jste naprosto shodní.
Innerhalb jeder Sorte lassen sich unterschiedliche Qualitätsstufen unterscheiden.
V rámci každé kategorie se rozlišují různé stupně jakosti.
Innerhalb jeder Kategorie lassen sich verschiedene Qualitätsstufen unterscheiden.
V každé z těchto kategorií se rozlišují různé stupně jakosti.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eindeutig lassen sich zwei allgemeine Kategorien unterscheiden, die weder aus Verbraucher- noch aus Herstellersicht austauschbar sind: Autoglas und Bauglas.
Jednoznačně lze rozlišit dvě obecné kategorie, které nejsou zastupitelné z hlediska spotřebitelů ani výrobců: automobilové sklo a stavební sklo.
Er enthält unsere Instinkte und unsere Ausbildung und erlaubt uns, Freund und Feind zu unterscheiden, Liebe von Hass.
Skrývají se v ní naše instinkty a náš trénink a umožňuje nám rozlišit přítele a nepřítele, lásku a nenávist.
Nach den auch in den Stellungnahmen Dritter nicht widersprochenen Angaben des Vereinigten Königreichs unterscheiden sich Investbx und Ofex durch folgende Merkmale:
Na základě informací poskytnutých orgány Spojeného království, které nebyly podáním zúčastněných stran zpochybněny, lze Investbx a Ofex rozlišit takto:
Sie können uns nicht vom Meeresboden unterscheiden.
Nebudou moci rozlišit mezi námi a dnem oceánu.
Die Überprüfung bestätigte, dass sich im Wesentlichen zwei Kategorien von Einführern unterscheiden lassen.
Přezkumné šetření potvrdilo, že je možno rozlišit dvě hlavní kategorie dovozců.
Man kann euch wirklich nicht unterscheiden, oder?
Doopravdy vás nelze nijak rozlišit, viďte?
Normochromatischer Erythrozyt: reifer Erythrozyt, der keine Ribosomen aufweist und sich von unreifen polychromatischen Erythrozyten mit Hilfe ribosomenselektiver Farbstoffe unterscheiden lässt.
Normochromatický erytrocyt: zralý erytrocyt neobsahující ribozomy, který lze rozlišit od nezralých polychromatických erytrocytů barvivem selektivním pro ribozomy.
Eine Person kann jedoch Straftäter-Referenznummern in mehreren Ländern haben; in diesem Fall unterscheiden sie sich durch den Ländercode.
Jedna osoba však může mít referenční čísla pachatele v několika zemích, přičemž tato čísla bude možno rozlišit pomocí kódu země.
Zudem ergab die Untersuchung, dass es unterschiedliche Typen der betroffenen Ware gibt, die sich nicht ohne weiteres voneinander unterscheiden lassen und beträchtliche Preisunterschiede aufweisen.
Kromě toho se šetřením zjistilo, že existují různé typy dotčeného výrobku, které nelze snadno rozlišit a jejichž ceny se výrazně liší.
In diesem Handbuch sind die Kriterien festgelegt, anhand deren sich FuE-Tätigkeiten von den damit verbundenen anderen wissenschaftlichen, technologischen und industriellen Tätigkeiten unterscheiden lassen.
Uvedený manuál poskytuje kritéria umožňující rozlišit výzkum a vývoj od souvisejících vědeckých, technologických a průmyslových činností.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mechanische Verbindungseinrichtungen mit Kupplungskugeln lassen sich unterscheiden in:
U mechanických spojovacích zařízení s koulí se rozeznávají tyto druhy:
Man unterscheidet uns sonst gut, sagten sie zur Rechtfertigung. Ich glaube es, sagte K., ich war ja selbst Zeuge dessen, aber ich sehe nur mit meinen Augen, und mit denen kann ich euch nicht unterscheiden.
Jinak nás rozeznávají dobře, ospravedlňovali se. To věřím, řekl K., sám jsem toho byl přece svědkem, ale já mám k vidění jen oči a těma vás rozeznat nedokážu.
Da die Einwanderer sich an Amerikas wirtschaftlichem und politischem Leben beteiligen, sind die Amerikaner verschiedene Arten von Menschen gewohnt und unterscheiden daher zwischen Andersartigkeiten, die dem Land schaden könnten, und solchen, die ihm nicht schaden.
Protože přistěhovalci participují na ekonomických a politických arénách Spojených států, jsou Američané zvyklí na různé typy lidí a dokážou rozeznávat odlišnosti, které by mohly zemi uškodit, od odlišností, u nichž nic takového nehrozí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ein Ergebnis des Deals ist die paradox klingende „Vertrautheit mit der Andersartigkeit.“ Da die Einwanderer sich an Amerikas wirtschaftlichem und politischem Leben beteiligen, sind die Amerikaner verschiedene Arten von Menschen gewohnt und unterscheiden daher zwischen Andersartigkeiten, die dem Land schaden könnten, und solchen, die ihm nicht schaden.
Jedním z výsledků této smlouvy je paradoxně znějící „zběhlost v odlišnosti“. Protože přistěhovalci participují na ekonomických a politických arénách Spojených států, jsou Američané zvyklí na různé typy lidí a dokážou rozeznávat odlišnosti, které by mohly zemi uškodit, od odlišností, u nichž nic takového nehrozí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deutschland argumentiert hingegen, dass sich das EEG 2012 erheblich von dem Sachverhalt in der Rechtssache Essent unterscheide.
Německo naopak tvrdí, že se zákon EEG z roku 2012 významně liší od situace v případě Essent.
Ihr wisst was die Menschen von den anderen Tieren unterscheidet?
Víte, v čem se liší lidi od ostatních zvířat?
Amerikas Nationalgeschichte unterscheidet sich wesentlich von denen der westeuropäischen Nationen.
Za prvé se americký národní příběh podstatně liší od západoevropských.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die polizeiliche Moral unterscheidet sich nicht von der gesellschaftlichen.
Policejní mravní zásady se nijak neliší od těch společenských.
Die Spendequoten und die Verfügbarkeit von Organen unterscheiden sich beträchtlich zwischen den europäischen Ländern.
Míry dárcovství a dostupnost orgánů se od jedné evropské země ke druhé výrazně liší.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und wie unterscheidet sich das von dem, was du machst?
A čím se to liší od toho, co děláš ty?
Wasser unterscheidet sich von anderen natürlichen Ressourcen.
Voda se od ostatních přírodních zdrojů liší.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deine Definition von Erfolg unterscheidet sich grundlegend von meiner.
Tvoje definice úspěchu se od tý mojí dost liší.
Sozialwirtschaftsunternehmen sind durch eine Unternehmensform geprägt, die sich vom Modell der Kapitalgesellschaften unterscheidet.
Podniky sociálního hospodářství mají charakteristickou formu, která se liší od modelu kapitálového podniku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sein Innenleben unterscheidet es von allem, was draußen rumfliegt.
Ale liší se od nich tím, co je vevnitř.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im Finanzplan sind die folgenden beiden Arten von Maßnahmen zu unterscheiden:
V rámci finančního plánu je třeba rozlišovat následující dva druhy činností:
Degas unterschied immer zwischen apfelförmigen und birnenförmigen Hintern.
Degas rozlišoval zadek na tvar jablka a tvar hrušky.
Hierbei lässt sich nach mechanischem und elektrischem Industrieanlagenbau und nach Anlageninstandhaltung und Dienstleistungen unterscheiden.
Zde lze rozlišovat podle výstavby elektrotechnických průmyslových zařízení a podle údržby zařízení a služeb.
Descartes hat nicht zwischen Menschen und Maschinen oder der organischen und der anorganischen Welt unterschieden.
Descartes nerozlišoval mezi lidmi a stroji, mezi živým a neživým.
Entsprechend der Form werden bei Gemüsepaprika vier Handelstypen unterschieden:
Podle tvaru se rozlišují čtyři tržní druhy papriky zeleninové:
Dann lern, die Dienstgrade zu unterscheiden.
Měl byste se raději naučit rozlišovat hodnosti.
Im Rahmen der Begutachtung werden fünf Arten unabhängiger Experten unterschieden:
Pro účely vzájemného hodnocení se rozlišuje pět kategorií nezávislých odborníků:
Beweise unterscheiden den Kriminellen von erfolgreichen Geschäftsmännern. Oder Frauen.
Důkaz je někdy vše, co rozlišuje zločince od úspěšného podnikatele, nebo ženy.
Die bestehenden Flexibilitätsbestimmungen in Bezug auf die Meldepflichten unterscheiden nicht zwischen einzelnen Größenklassen von Unternehmen.
Stávající podmínky flexibility ve vztahu k požadavkům na předkládání zpráv nerozlišují mezi různými velikostmi společností.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Gesetz unterscheidet nicht zwischen Veröffentlichungen im Interesse der Bürger und dem Verkauf von Geheimnissen an den Feind zur persönlichen Bereicherung.
Zákon o špionáži nerozlišuje mezi úniky do médií a veřejným zájmem a prodáváním tajemství zahraničním nepřítelem pro osobní zisk.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Grundsätzlich kann zwischen vier Hauptkategorien von Finanzrisiken unterschieden werden:
Všeobecně je možné rozlišit čtyři základní typy finančních rizik:
Lernt zwischen Gut und Böse zu unterscheiden und hört meinen Rat:
Pokud nedokážeš rozlišit dobro a zlo, dbej na mou radu.
Bei den zu meldenden Reihen ist zu unterscheiden zwischen:
Lze rozlišit následující řady, které mají být vykazovány:
Natürlich sind die Bäume als Umrisse im Winter schwer zu unterscheiden.
Ovšem, siluety stromů se od sebe v zimě těžko rozliší.
die Entwicklung von Marker-Impfstoffen oder Tests, die zwischen kranken und geimpften Tieren unterscheiden können,
na vývoj značkovacích vakcín nebo testů, které jsou schopny rozlišit nemocná a očkovaná zvířata,
Es gibt nichts, dass künstliche Erinnerungen von erlebten Erinnerungen unterscheiden kann.
Nemůžeš nijak rozlišit "umělé" vzpomínky od "prožitých" vzpomínek.
Damit sie leicht von Umlaufmünzen unterschieden werden können, müssen Sammlermünzen sämtliche der folgenden Kriterien erfüllen:
Aby bylo možno sběratelské mince snadno rozlišit od oběžných mincí, musí splňovat všechna tato kritéria:
Nicht mal Michelangelo könnte diesen David vom Original unterscheiden.
Ani Michaelangelo by nerozlišil tohoto Davida od svého originálu.
einer Aufschlüsselung nach geographischem Gebiet, Land und Mission, wobei unterschieden wird zwischen:
rozpisu podle zeměpisných oblastí, jednotlivých zemí a misí, v němž se rozliší:
Wer nicht zwischen gut und böse unterscheiden kann, ist wie ein Kind.
Kdokoliv nemůže rozlišit dobro od zla je jako dítě.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aufwendungen für FuE sind von den Aufwendungen für vielfältige damit verbundene Tätigkeiten zu unterscheiden.
Výdaje na výzkum a vývoj je nutné odlišit od výdajů na široký okruh příbuzných činností.
Wissen Sie noch, als wir die guten von den bösen Jungs unterscheiden konnten?
Troyi, pamatuješ si, kdy jsme dokázali odlišit ty dobrý a ty špatný?
Herr Brok machte es ziemlich klar, dass wir wirklich zwischen exekutiven und legislativen Pflichten unterscheiden wollen.
Pan Brok dal jasně najevo, že skutečně usilujeme o to, abychom odlišili povinnosti legislativní a výkonné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Warten Für die wirklich großen Magier, sich unterscheiden Von den mittelmäßigen.
Čeká na opravdu velké kouzelníky, kteří se odliší od těch průměrných.
Angaben zur Zufallsstichprobe sollten von Angaben zu anderen Stichproben unterschieden werden.
Informace o namátkovém výběru vzorků by měly být odlišeny od informací o jiných vzorcích.
Wie sollte ein Hund echt von falsch unterscheiden können?
- Jak může pes odlišit špatné od dobrého?
anhand der erhaltenen Informationen sichergestellt werden kann, dass sich steigende Trends mit hinreichender Zuverlässigkeit und Genauigkeit von natürlichen Schwankungen unterscheiden lassen;
poskytování informací nutných k zajištění toho, že tyto vzestupné trendy bude s dostatečnou přesností a spolehlivostí možno odlišit od přírodního kolísání;
Die haben sich vor der Jagd rasiert, um sich von den Tieren zu unterscheiden.
Holili se, aby se jasně odlišili od zvířat.
Und obwohl man dem Zionismus als historischem Projekt skeptisch gegenüberstehen kann, ist die Leugnung des Existenzrechts Israels schwer von Antisemitismus zu unterscheiden.
A jakkoliv může být člověk skeptický vůči sionismu coby historickému projektu, odepírání práva na existenci Izraeli lze jen těžko odlišit od antisemitismu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zylonen-Blut ist praktisch unmöglich von unserem zu unterscheiden.
Chápejte, cylonská krev se prakticky nedá odlišit od naší vlastní.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wodurch unterscheiden sich seine Schatten von den Schatten des Grabes?
Kdybychom aspoň její stíny mohli jednou rozeznat od stínů záhrobí!
Denken Sie, in dem Zeitraum konnte er Recht von Unrecht unterscheiden?
Myslíte, že byl v tom okamžiku schopen rozeznat správné a špatné?
Die Patienten können nicht unterscheiden , ob sie Lucentis oder die Scheininjektion erhalten haben .
Pacienti nejsou schopni rozeznat , zda dostali přípravek Lucentis nebo podstoupili proceduru s placebem .
Ihr könnt die Welt erklären, aber nicht rechts und links unterscheiden.
Máte celej svět v malíku, ale nedokážete rozeznat pravou a levou.
Ich konnte auf den ersten Blick China von Arizona unterscheiden.
Dovedl jsem na první pohled rozeznat Čínu od Arizony.
In zehn Jahren werden Sie Flugzeuge von Möwen unterscheiden können.
Za deset let možná rozeznáte letadlo od racka, Keithe.
Und bis vor kurzem konnte ich mit Sicherheit einen Computer von einem menschlichen Gegner unterscheiden.
Až donedávna jsem rozhodně dokázal rozeznat počítač od živého vyzyvatele.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kaito Nakamura lehrte mich, Recht von Unrecht zu unterscheiden.
Kaito Nakamura mě naučil rozeznat dobro od zla.
Natürlich kann der Mann nicht ein Ende einer Lokomotive vom anderen unterscheiden und seine Sachkenntnis beschränkt sich auf Thomas, die kleine Lok.
Je to ovšem člověk, který nerozezná jeden konec lokomotivy od druhého a jehož odborné znalosti se omezují na knihu O mašince Tomášovi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich konnte keines der Pferde voneinander unterscheiden, bis meine Frau starb.
Nikdy jsem nerozeznal jednoho koně od druhého, dokud má žena nezemřela.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine Stille Beteiligung unterscheide sich dabei grundlegend von einer Beteiligung am Stamm- oder Grundkapital.
Tiché společenství se přitom zásadně odlišuje od podílu na kmenovém nebo základním kapitálu.
EVISTA hat keine stimulierende Wirkung auf die Brustdrüse . In der Summe aller Placebo -kontrollierten Studien war EVISTA hinsichtlich Häufigkeit und Schwere von Brustbeschwerden an der Brust nicht von Placebo zu unterscheiden . ( keine Schwellungen , keine Schmerzempfindlichkeit und keine Schmerzen in der Brust ) .
d ) Účinky na mléčnou žlázu Přípravek EVISTA nemá stimulační účinek na tkáň mléčné žlázy. Ve všech placebem kontrolovaných studiích se přípravek EVISTA neodlišoval od placeba , co se týče frekvence a míry subjektivních obtíží s mléčnou žlázou ( bez otoku , citlivosti , bolesti prsu ) .
OPTRUMA hat keine stimulierende Wirkung auf die Brustdrüse . In der Summe aller Placebo -kontrollierten Studien war OPTRUMA hinsichtlich Häufigkeit und Schwere von Brustbeschwerden an der Brust nicht von Placebo zu unterscheiden . ( keine Schwellungen , keine Schmerzempfindlichkeit und keine Schmerzen in der Brust ) .
d ) Účinky na mléčnou žlázu Přípravek OPTRUMA nemá stimulační účinek na tkáň mléčné žlázy. Ve všech placebem kontrolovaných studiích se přípravek OPTRUMA neodlišovala od placeba , co se týče frekvence a míry subjektivních obtíží s mléčnou žlázou ( bez otoku , citlivosti , bolesti prsu ) .
Die Entgelte für R-Transaktionen im Binnenmarkt sollten im Laufe der Zeit angeglichen werden, damit sie sich zwischen den Mitgliedstaaten nicht in dem Maße unterscheiden, dass dadurch die Gleichheit der Wettbewerbsbedingungen gefährdet wird.
Poplatky za R-transakce na vnitřním trhu by se měly postupně sbližovat, aby se mezi členskými státy neodlišovaly natolik, že by mohly narušovat rovné podmínky.
die, obwohl sie in der Bezeichnung des Lebensmittels vorkommt, für die Wahl des Verbrauchers im Land der Vermarktung nicht ausschlaggebend ist, weil unterschiedliche Mengen für die Charakterisierung des betreffenden Lebensmittels nicht wesentlich sind oder es nicht von ähnlichen Lebensmitteln unterscheiden;
které nejsou takové povahy, aby jejich uvedení v názvu potraviny mělo vliv na volbu spotřebitele v zemi prodeje, neboť rozdílné množství není podstatné pro charakterizaci potraviny nebo potravinu neodlišuje od podobných potravin;
„Typ eines Fahrzeugs“ Fahrzeuge einer bestimmten Fahrzeugklasse, die sich zumindest hinsichtlich der in Anhang II Teil B aufgeführten wesentlichen Merkmale nicht unterscheiden.
„typem vozidla“ vozidla určité kategorie, jež se neodlišují alespoň v základních hlediscích uvedených v části B přílohy II.
Eine CCP bietet die Möglichkeit, getrennte Aufzeichnungen und Abrechnungskonten zu führen, die es jedem Clearingmitglied ermöglichen, in Konten bei der CCP die im Namen eines Kunden gehaltenen Vermögenswerte und Positionen von den im Namen anderer Kunden gehaltenen zu unterscheiden (im Folgenden „Einzelkunden-Kontentrennung“).
Ústřední protistrana nabízí vedení oddělených záznamů a účetnictví umožňujících, aby každý člen clearingového systému v účtech s ústřední protistranou odlišoval aktiva a pozice držené na účet jednoho klienta od aktiv a pozic držených na účet jiných klientů (dále jen „oddělení jednotlivých klientů“).
Die Kommission kam dabei zu dem Ergebnis, dass sich diese beiden Unternehmen aufgrund der besonderen Merkmale ihrer Verbindung und der engen Verknüpfungen in ihrer Geschäftstätigkeit durchaus von den typischen Gegebenheiten zweier verbundener Unternehmen unterscheiden.
Bylo zjištěno, že specifické charakteristiky vztahu mezi dotčenými společnostmi a velmi úzká provázanost jejich činnosti dostatečně odlišovala jejich pozici od typické situace dvou propojených společností.
Die Kommission hebt ferner hervor, dass sich die Kreditfazilität nicht durch Vorteile oder Sicherheiten auszeichnet, die sie von dem verbürgten Darlehen unterscheiden würden [12].
Komise rovněž zjišťuje, že pro úvěrovou facilitu neplynou privilegia nebo zástavy, které by ji odlišovaly od zajištěné půjčky [12].
Denn als Präsident der Vereinigten Staaten kann ich das Wichtige vom Unwichtigen unterscheiden.
Jsem prezident Spojených států a musím umět odlišovat důležité věci od těch nedůležitých.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag unterscheidet nämlich nicht nach den Gründen oder Zielen der staatlichen Maßnahmen, sondern beschreibt diese nach ihren Wirkungen.
Čl. 87 odst. 1 Smlouvy ve skutečnosti nerozeznává státní podpory dle příčin a cílů, nýbrž je definuje v závislosti na jejich účincích.
Sie sollten vielleicht lernen, die beiden Getränke zu unterscheiden, die Sie servieren.
Měla by ses naučit rozeznávat jediné dva nápoje, které podáváš.
Folgende Arten werden unterschieden:
Rozeznávají se tyto kategorie:
In der ersten Klasse, die anderen lernten bereits lesen und schreiben, versuchte ich noch, einen Hund von einer Katze zu unterscheiden.
V první třídě, kdy se ostatní děti učí psát a číst, jsem stále nerozeznával psa od kočky, strom od domu.
Mechanische Verbindungseinrichtungen mit Kupplungskugeln lassen sich unterscheiden in:
U mechanických spojovacích zařízení s koulí se rozeznávají tyto druhy:
Es werden hier offenkundig drei Tiefenzonen unterschieden: bis 400 Meter, 400 bis 1 000 Meter und tiefer als 1 000 Meter.
Zdá se, že se zde rozeznávají tři hloubkové zóny: do 400 metrů, od 400 do 1 000 metrů a hloubky přesahující 1 000 metrů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Man unterscheidet uns sonst gut, sagten sie zur Rechtfertigung. Ich glaube es, sagte K., ich war ja selbst Zeuge dessen, aber ich sehe nur mit meinen Augen, und mit denen kann ich euch nicht unterscheiden.
Jinak nás rozeznávají dobře, ospravedlňovali se. To věřím, řekl K., sám jsem toho byl přece svědkem, ale já mám k vidění jen oči a těma vás rozeznat nedokážu.
Bald unterschied man auch seine breiten Straßen, die ungeheuren Magazine, die Paläste der Banken, die Kathedrale, eine neuerdings nach dem Vorbilde des St. Peters-Domes in Rom erbaute Basilica und endlich den Mont-Royal, der die ganze Stadt überragt und zu einem herrlichen Park umgeschaffen ist.
Rozeznávali i široké ulice, obrovská obchodní skladiště, bankovní paláce, katedrálu, baziliku, postavenou podle chrámu sv. Petra v Římě, a konečně horu Mont-Royal, tyčící se nad celým městem a pokrytou nádherným parkem.
Da die Einwanderer sich an Amerikas wirtschaftlichem und politischem Leben beteiligen, sind die Amerikaner verschiedene Arten von Menschen gewohnt und unterscheiden daher zwischen Andersartigkeiten, die dem Land schaden könnten, und solchen, die ihm nicht schaden.
Protože přistěhovalci participují na ekonomických a politických arénách Spojených států, jsou Američané zvyklí na různé typy lidí a dokážou rozeznávat odlišnosti, které by mohly zemi uškodit, od odlišností, u nichž nic takového nehrozí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ein Ergebnis des Deals ist die paradox klingende „Vertrautheit mit der Andersartigkeit.“ Da die Einwanderer sich an Amerikas wirtschaftlichem und politischem Leben beteiligen, sind die Amerikaner verschiedene Arten von Menschen gewohnt und unterscheiden daher zwischen Andersartigkeiten, die dem Land schaden könnten, und solchen, die ihm nicht schaden.
Jedním z výsledků této smlouvy je paradoxně znějící „zběhlost v odlišnosti“. Protože přistěhovalci participují na ekonomických a politických arénách Spojených států, jsou Američané zvyklí na různé typy lidí a dokážou rozeznávat odlišnosti, které by mohly zemi uškodit, od odlišností, u nichž nic takového nehrozí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
wir unterscheiden
rozlišujeme
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir unterscheiden zwischen exekutiver und legislativer Gewalt, aber unsere Zusammenarbeit ist für unsere Bürgerinnen und Bürger von entscheidender Bedeutung. Daher haben wir Ihren Worten über die Notwendigkeit, dass der Kontakt zwischen der Kommission und dem Parlament so eng wie möglich sein sollte, mit großer Freude zugehört.
Rozlišujeme výkonný a legislativní orgán, ale naše spolupráce má pro naše občany zásadní význam, proto jsem s radostí poslouchal Vaše slova o potřebě co možná nejužšího kontaktu mezi Komisí a Parlamentem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit unterscheiden
371 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Philosophien unterscheiden sich.
Filozofie jsou však odlišné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Darin unterscheiden wir uns.
- Ich bitte, zu unterscheiden.
- Dovolím si nesouhlasit.
Darin unterscheiden wir uns.
Damit wir uns unterscheiden!
Man konnte sie unterscheiden.
Da unterscheiden wir uns.
- Přece ty a já jsme kapku rozdílní.
Omicronianer können Leute schwer unterscheiden.
Pro Omikroňany vypadají všichni lidé stejně.
Da unterscheiden wir uns, Magister.
Tím se my dva lišíme, Magistře.
Ich kann das nie unterscheiden.
Nikdy nevím, co je správně.
Genau da unterscheiden wir uns.
- Jak to myslíš, "poutník"?
Ich kann sie nicht unterscheiden.
Wodurch unterscheiden sie sich dann?
Da unterscheiden wir uns, Christian.
V tom jsme my dva odlišní, Christiane.
- Und unterscheiden sich die Wünsche?
- A když budou má přání v rozporu z vašimi?
Ja, wir unterscheiden uns nicht.
Folgende Tierkategorien sind zu unterscheiden:
Rozlišují se tyto kategorie hospodářských zvířat:
Diese Geschäftsbeziehungen unterscheiden sich ziemlich.
Tyto obchodní vztahy jsou spíše velmi rozmanité.
Folgende Viehkategorien sind zu unterscheiden:
Rozlišují se tyto kategorie hospodářských zvířat:
Semantische Technologie kann es unterscheiden.
Sémantická technika dokáže rozpoznat, o co tu jde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir unterscheiden uns nicht sehr.
- nejsme zase tak rozdílní.
Darin unterscheiden wir uns gewaltig.
- Ich kann sie nicht unterscheiden.
- Nepoznám, který je který.
Darin unterscheiden wir uns, Walsingham.
V tom se lišíme, Walsinghame.
Wir unterscheiden uns von anderen.
Man kann sie nicht unterscheiden!
Lassen sich nicht voneinander unterscheiden.
Nerozeznáš jednu od druhý.
Folgende Betriebsarten sind zu unterscheiden:
Rozlišuje se několik režimů provozu:
Drei Verfahrensstufen sind zu unterscheiden:
Dala by se rozdělit do tří fází:
Granaten sind nicht zu unterscheiden!
Já ani nerozeznám ty náboje!
- Ist oft schwer zu unterscheiden.
-Někdy se to těžko rozlišuje.
Und da unterscheiden wir uns.
A právě v tom se neshodneme.
Können Sie sie unterscheiden, Renko?
Schválně jestli to poznáte, Renko.
Die Projekte unterscheiden sich in ihrer Bedeutung.
Důležitost projektů se různí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mein Standpunkt wird sich daher etwas unterscheiden.
Moje hledisko bude proto odlišné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
nicht so weit unterscheiden, dass die
a to v rozsahu, v němž se lze domnívat, že má
Ihr persönlicher Tagesbedarf kann sich hiervon unterscheiden.“
Vaše osobní denní potřeba může být odlišná.“
Sie können falsch nicht von richtig unterscheiden.
Nerozeznají dobro od zla.
Meine Herren, man muss hier unterscheiden.
Pánové, mluvíme tu o závažnosti viny.
Aber es scheint die Menschen zu unterscheiden.
Ale zdá se, že mění lidi.
- Ich kann Klaps von Schlag unterscheiden.
-Poznám co je plácnutí a co je rána!
Wie unterscheiden sich diese Menschen von uns?
A jak bysme asi zjistili, že je z minulosti?
Manche sagen, dass Schizophrene sich physisch unterscheiden.
Někteří kolegové tvrdí, že schizofrenici jsou od nás fyzicky odlišní.
Sie konnte richtig von falsch nicht unterscheiden.
Nerozeznala dobré od špatného.
Kannst du Grün nicht von Orange unterscheiden.
Nepoznáš zelenou od oranžové?
Aber ich möchte noch versuchen und unterscheiden.
Avšak já ráda bych zkusila změnu.
Die Wildlinge unterscheiden sich nicht von uns.
- eventuell ein Weg, um uns zu unterscheiden?
- Je to způsob, jak nás rozpoznat.
- dass es schwer ist, sie zu unterscheiden.
Sie kann Haut nicht von Haut unterscheiden.
Nerozeznala jednoho od druhýho.
Es kann oben und unten nicht unterscheiden.
In diesem Punkt unterscheiden wir uns nicht.
- V tom případě na tom budeme stejně.
Wie unterscheiden wir gut und böse?
- Jak poznáme ty dobré od těch špatných?
Sie kann Gutes nicht von Dreck unterscheiden.
Sie können richtig von falsch nicht unterscheiden.
Nerozeznaj dobrý od špatnýho.
Ich kann "A" nicht von " B" unterscheiden.
Já nerozeznám "A" od " B".
Aber sie unterscheiden sich auch voneinander.
Jsou však mezi nimi i určité rozdíly.
Die Menschen unterscheiden sich nur durch eines:
Protože v tomhle pekle jsou jen dva druhy lidí.
Ich kann schlechtes von gutem Wetter unterscheiden.
Rozpoznám pěkné počasí od špatného.
Ich kann rosige Wangen von blassen unterscheiden.
Rozeznám růžové líce od bledých.
Ich kann euch nicht mal tagsüber unterscheiden.
Vás dva nerozeznám ani ve dne.
Wertpapierbestand, wobei zu unterscheiden ist zwischen
Portfolio s rozlišením na:
Hierbei sind zwei getrennte Phasen zu unterscheiden:
Je rozděleno do dvou samostatných fází:
Sie unterscheiden zwischen Plankosten und Istkosten:
Zmiňují se o rozdílu mezi plánovanými a skutečnými náklady:
direkten Effekten sowie Zweitrundeneffekten 1 zu unterscheiden .
1 Zdroje : MMF a výpočty ECB .
Irgendwie unterscheiden Sie sich von den anderen.
V něčem jste se patrně od ostatních kolonistů lišili.
Keiner kann sie von echten unterscheiden.
Nikdo je nerozezná od originálů.
Ich finde, sie unterscheiden sich sehr voneinander.
Já si myslím, že jsou od sebe velmi odlišné.
Schau mal, deshalb unterscheiden wir uns.
Vidíš, v tom jsme odlišní.
Ich lerne, Heringe von Karpfen zu unterscheiden!
A já vím jen, jak vybrat mezi sleďem a kaprem!
Die Hypothekenmärkte in Europa unterscheiden sich deutlich.
Mezi hypotečními trhy v Evropě jsou velké rozdíly.
Da kann man die kaum unterscheiden.
To se prostě nedá poznat.
Wer kann schon zwei Koreaner voneinander unterscheiden?
Ist bei manchen Leuten schwer zu unterscheiden.
Někdy je to těžké, vyjít s některými lidmi.
Souvenirs helfen ihnen, die Opfer zu unterscheiden.
A víte, jaký vrah si bere trofeje, že?
Diese Geschäfte unterscheiden sich sehr stark.
Tyto obchodní vztahy jsou velmi rozdílné.
Hier sind zwei Unterkategorien zu unterscheiden:
Drei Sorten von Erzeugnissen sind zu unterscheiden:
Rozlišují se tři typy produktu:
Folgende Informationsgruppen und Arbeitskategorien sind zu unterscheiden:
Rozlišují se tyto skupiny údajů a kategorie pracovní síly:
ihre jeweiligen Lehren unterscheiden sich alle.
učení každého z nich je jiné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tja, nun, darin unterscheiden wir uns.
- Falls Sie das noch unterscheiden können.
- Tedy přirozeně, pokud jste ještě neztratil soudnost.
Du kannst das nicht mal mehr unterscheiden.
Solche Signale unterscheiden sich schwer vom Hintergrundrauschen.
Tyto signály jsou velice slabé a těžko se odliší od šumu pozadí.
Man kann sie kaum von echten unterscheiden!
K nerozeznání od opravdových?
Gut, ich kann euch nicht unterscheiden.
Ich konnte euch nicht unterscheiden, na und?
Nerozeznal jsem vás. No a co?!
Aber dennoch unterscheiden sie sich voneinander.
Ale vykazují jisté odchylky.
Er kann links und rechts nicht unterscheiden!
Nerozezná svoji levou nohu od pravý.
In dem Punkt unterscheiden wir uns.
Jsme v tomto ohledu trošku odlišní.
Doch meine Sentinels können sie unterscheiden.
Mí Sentinelové je rozpoznají.
Und, nun, darin unterscheiden wir uns.
A v tomhle jsme rozdílní.
Tag und Nacht sind nicht zu unterscheiden.
Vždyť nemůžete vědět, jestli je noc nebo den.
- Ich könnte keines von dem anderen unterscheiden.
- nerozeznám jedno od druhýho.
Dabei unterscheiden wir uns sehr von ihnen.
Ty a já jsme od nich zcela odlišní.
Es fällt mir schwer, Sie zu unterscheiden.
Mohl bych vás podezřívat, že jste Lore.
- Sie können heiß und kalt nicht unterscheiden?
-Necítíte horké a studené?
Ihre Analysten unterscheiden Aktienkapital nicht von Viehbestand.
Jejich analytici nepoznají preferovanej balík od poštovního.
Nun, darin unterscheiden wir uns aber.
Dlužíš mi $600 za tyto boty z aligátora.
Wir unterscheiden uns alle von Ihnen.
My všichni se od tebe lišíme.