Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=unterscheiden&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich unterscheiden rozlišovat 110 rozlišit 36 rozeznávat 4
unterscheiden lišit 1.622 rozlišovat 1.038 rozlišit 223 odlišit 204 rozeznat 104 odlišovat 77 rozeznávat 10
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

unterscheiden lišit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Deutschland argumentiert hingegen, dass sich das EEG 2012 erheblich von dem Sachverhalt in der Rechtssache Essent unterscheide.
Německo naopak tvrdí, že se zákon EEG z roku 2012 významně liší od situace v případě Essent.
   Korpustyp: EU
Ihr wisst was die Menschen von den anderen Tieren unterscheidet?
Víte, v čem se liší lidi od ostatních zvířat?
   Korpustyp: Untertitel
Amerikas Nationalgeschichte unterscheidet sich wesentlich von denen der westeuropäischen Nationen.
Za prvé se americký národní příběh podstatně liší od západoevropských.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die polizeiliche Moral unterscheidet sich nicht von der gesellschaftlichen.
Policejní mravní zásady se nijak neliší od těch společenských.
   Korpustyp: Untertitel
Die Spendequoten und die Verfügbarkeit von Organen unterscheiden sich beträchtlich zwischen den europäischen Ländern.
Míry dárcovství a dostupnost orgánů se od jedné evropské země ke druhé výrazně liší.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und wie unterscheidet sich das von dem, was du machst?
A čím se to liší od toho, co děláš ty?
   Korpustyp: Untertitel
Wasser unterscheidet sich von anderen natürlichen Ressourcen.
Voda se od ostatních přírodních zdrojů liší.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Deine Definition von Erfolg unterscheidet sich grundlegend von meiner.
Tvoje definice úspěchu se od tý mojí dost liší.
   Korpustyp: Untertitel
Sozialwirtschaftsunternehmen sind durch eine Unternehmensform geprägt, die sich vom Modell der Kapitalgesellschaften unterscheidet.
Podniky sociálního hospodářství mají charakteristickou formu, která se liší od modelu kapitálového podniku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sein Innenleben unterscheidet es von allem, was draußen rumfliegt.
Ale liší se od nich tím, co je vevnitř.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


wir unterscheiden rozlišujeme 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit unterscheiden

371 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Philosophien unterscheiden sich.
Filozofie jsou však odlišné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darin unterscheiden wir uns.
V tom se rozcházíme.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bitte, zu unterscheiden.
- Dovolím si nesouhlasit.
   Korpustyp: Untertitel
Darin unterscheiden wir uns.
V tom se my dva lišíme.
   Korpustyp: Untertitel
Damit wir uns unterscheiden!
Aby nás to odlišilo.
   Korpustyp: Untertitel
Man konnte sie unterscheiden.
Každej z nich byl jinej.
   Korpustyp: Untertitel
Da unterscheiden wir uns.
- Přece ty a já jsme kapku rozdílní.
   Korpustyp: Untertitel
Omicronianer können Leute schwer unterscheiden.
Pro Omikroňany vypadají všichni lidé stejně.
   Korpustyp: Untertitel
Da unterscheiden wir uns, Magister.
Tím se my dva lišíme, Magistře.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann das nie unterscheiden.
Nikdy nevím, co je správně.
   Korpustyp: Untertitel
Genau da unterscheiden wir uns.
- Jak to myslíš, "poutník"?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann sie nicht unterscheiden.
Nerozeznám je od sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Wodurch unterscheiden sie sich dann?
Tak čím se lišíte?
   Korpustyp: Untertitel
Da unterscheiden wir uns, Christian.
V tom jsme my dva odlišní, Christiane.
   Korpustyp: Untertitel
- Und unterscheiden sich die Wünsche?
- A když budou má přání v rozporu z vašimi?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wir unterscheiden uns nicht.
Jo, my nediskriminujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Folgende Tierkategorien sind zu unterscheiden:
Rozlišují se tyto kategorie hospodářských zvířat:
   Korpustyp: EU
Diese Geschäftsbeziehungen unterscheiden sich ziemlich.
Tyto obchodní vztahy jsou spíše velmi rozmanité.
   Korpustyp: EU
Folgende Viehkategorien sind zu unterscheiden:
Rozlišují se tyto kategorie hospodářských zvířat:
   Korpustyp: EU
Semantische Technologie kann es unterscheiden.
Sémantická technika dokáže rozpoznat, o co tu jde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir unterscheiden uns nicht sehr.
- nejsme zase tak rozdílní.
   Korpustyp: Untertitel
Darin unterscheiden wir uns gewaltig.
V tom se lišíme ohromně.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann sie nicht unterscheiden.
- Nepoznám, který je který.
   Korpustyp: Untertitel
Darin unterscheiden wir uns, Walsingham.
V tom se lišíme, Walsinghame.
   Korpustyp: Untertitel
Wir unterscheiden uns von anderen.
Děláme to trochu jinak.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann sie nicht unterscheiden!
Jsou jeden jako druhý!
   Korpustyp: Untertitel
Lassen sich nicht voneinander unterscheiden.
Nerozeznáš jednu od druhý.
   Korpustyp: Untertitel
Folgende Betriebsarten sind zu unterscheiden:
Rozlišuje se několik režimů provozu:
   Korpustyp: EU
Drei Verfahrensstufen sind zu unterscheiden:
Dala by se rozdělit do tří fází:
   Korpustyp: EU
Granaten sind nicht zu unterscheiden!
Já ani nerozeznám ty náboje!
   Korpustyp: Untertitel
- Ist oft schwer zu unterscheiden.
-Někdy se to těžko rozlišuje.
   Korpustyp: Untertitel
Und da unterscheiden wir uns.
A právě v tom se neshodneme.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie sie unterscheiden, Renko?
Schválně jestli to poznáte, Renko.
   Korpustyp: Untertitel
Die Projekte unterscheiden sich in ihrer Bedeutung.
Důležitost projektů se různí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mein Standpunkt wird sich daher etwas unterscheiden.
Moje hledisko bude proto odlišné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
nicht so weit unterscheiden, dass die
a to v rozsahu, v němž se lze domnívat, že má
   Korpustyp: EU DCEP
Ihr persönlicher Tagesbedarf kann sich hiervon unterscheiden.“
Vaše osobní denní potřeba může být odlišná.“
   Korpustyp: EU DCEP
Sie können falsch nicht von richtig unterscheiden.
Nerozeznají dobro od zla.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Herren, man muss hier unterscheiden.
Pánové, mluvíme tu o závažnosti viny.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es scheint die Menschen zu unterscheiden.
Ale zdá se, že mění lidi.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann Klaps von Schlag unterscheiden.
-Poznám co je plácnutí a co je rána!
   Korpustyp: Untertitel
Wie unterscheiden sich diese Menschen von uns?
A jak bysme asi zjistili, že je z minulosti?
   Korpustyp: Untertitel
Manche sagen, dass Schizophrene sich physisch unterscheiden.
Někteří kolegové tvrdí, že schizofrenici jsou od nás fyzicky odlišní.
   Korpustyp: Untertitel
Sie konnte richtig von falsch nicht unterscheiden.
Nerozeznala dobré od špatného.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du Grün nicht von Orange unterscheiden.
Nepoznáš zelenou od oranžové?
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich möchte noch versuchen und unterscheiden.
Avšak já ráda bych zkusila změnu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wildlinge unterscheiden sich nicht von uns.
Divocí se od nás neliší.
   Korpustyp: Untertitel
- eventuell ein Weg, um uns zu unterscheiden?
- Je to způsob, jak nás rozpoznat.
   Korpustyp: Untertitel
- dass es schwer ist, sie zu unterscheiden.
Víš jako co to zní?
   Korpustyp: Untertitel
Sie kann Haut nicht von Haut unterscheiden.
Nerozeznala jednoho od druhýho.
   Korpustyp: Untertitel
Es kann oben und unten nicht unterscheiden.
Nerozezná nahoře a dole.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Punkt unterscheiden wir uns nicht.
- V tom případě na tom budeme stejně.
   Korpustyp: Untertitel
Wie unterscheiden wir gut und böse?
- Jak poznáme ty dobré od těch špatných?
   Korpustyp: Untertitel
Sie kann Gutes nicht von Dreck unterscheiden.
Ona o tom nic neví.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können richtig von falsch nicht unterscheiden.
Nerozeznaj dobrý od špatnýho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann "A" nicht von " B" unterscheiden.
Já nerozeznám "A" od " B".
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie unterscheiden sich auch voneinander.
Jsou však mezi nimi i určité rozdíly.
   Korpustyp: Untertitel
Die Menschen unterscheiden sich nur durch eines:
Protože v tomhle pekle jsou jen dva druhy lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann schlechtes von gutem Wetter unterscheiden.
Rozpoznám pěkné počasí od špatného.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann rosige Wangen von blassen unterscheiden.
Rozeznám růžové líce od bledých.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann euch nicht mal tagsüber unterscheiden.
Vás dva nerozeznám ani ve dne.
   Korpustyp: Untertitel
Wertpapierbestand, wobei zu unterscheiden ist zwischen
Portfolio s rozlišením na:
   Korpustyp: EU
Hierbei sind zwei getrennte Phasen zu unterscheiden:
Je rozděleno do dvou samostatných fází:
   Korpustyp: EU
Sie unterscheiden zwischen Plankosten und Istkosten:
Zmiňují se o rozdílu mezi plánovanými a skutečnými náklady:
   Korpustyp: EU
direkten Effekten sowie Zweitrundeneffekten 1 zu unterscheiden .
1 Zdroje : MMF a výpočty ECB .
   Korpustyp: Allgemein
Irgendwie unterscheiden Sie sich von den anderen.
V něčem jste se patrně od ostatních kolonistů lišili.
   Korpustyp: Untertitel
Keiner kann sie von echten unterscheiden.
Nikdo je nerozezná od originálů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde, sie unterscheiden sich sehr voneinander.
Já si myslím, že jsou od sebe velmi odlišné.
   Korpustyp: Untertitel
Schau mal, deshalb unterscheiden wir uns.
Vidíš, v tom jsme odlišní.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lerne, Heringe von Karpfen zu unterscheiden!
A já vím jen, jak vybrat mezi sleďem a kaprem!
   Korpustyp: Untertitel
Die Hypothekenmärkte in Europa unterscheiden sich deutlich.
Mezi hypotečními trhy v Evropě jsou velké rozdíly.
   Korpustyp: EU DCEP
Da kann man die kaum unterscheiden.
To se prostě nedá poznat.
   Korpustyp: Untertitel
Wer kann schon zwei Koreaner voneinander unterscheiden?
Kdo rozezná dva Korejce?
   Korpustyp: Untertitel
Ist bei manchen Leuten schwer zu unterscheiden.
Někdy je to těžké, vyjít s některými lidmi.
   Korpustyp: Untertitel
Souvenirs helfen ihnen, die Opfer zu unterscheiden.
A víte, jaký vrah si bere trofeje, že?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Geschäfte unterscheiden sich sehr stark.
Tyto obchodní vztahy jsou velmi rozdílné.
   Korpustyp: EU
Hier sind zwei Unterkategorien zu unterscheiden:
Sestává ze dvou složek:
   Korpustyp: EU
Drei Sorten von Erzeugnissen sind zu unterscheiden:
Rozlišují se tři typy produktu:
   Korpustyp: EU
Folgende Informationsgruppen und Arbeitskategorien sind zu unterscheiden:
Rozlišují se tyto skupiny údajů a kategorie pracovní síly:
   Korpustyp: EU
ihre jeweiligen Lehren unterscheiden sich alle.
učení každého z nich je jiné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tja, nun, darin unterscheiden wir uns.
V tomhle jsme odlišní!
   Korpustyp: Untertitel
- Falls Sie das noch unterscheiden können.
- Tedy přirozeně, pokud jste ještě neztratil soudnost.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst das nicht mal mehr unterscheiden.
Ty už to ani nerozeznáš.
   Korpustyp: Untertitel
Solche Signale unterscheiden sich schwer vom Hintergrundrauschen.
Tyto signály jsou velice slabé a těžko se odliší od šumu pozadí.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann sie kaum von echten unterscheiden!
K nerozeznání od opravdových?
   Korpustyp: Untertitel
Gut, ich kann euch nicht unterscheiden.
Já vás fakt nerozeznám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte euch nicht unterscheiden, na und?
Nerozeznal jsem vás. No a co?!
   Korpustyp: Untertitel
Aber dennoch unterscheiden sie sich voneinander.
Ale vykazují jisté odchylky.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann links und rechts nicht unterscheiden!
Nerozezná svoji levou nohu od pravý.
   Korpustyp: Untertitel
In dem Punkt unterscheiden wir uns.
Jsme v tomto ohledu trošku odlišní.
   Korpustyp: Untertitel
Doch meine Sentinels können sie unterscheiden.
Mí Sentinelové je rozpoznají.
   Korpustyp: Untertitel
Und, nun, darin unterscheiden wir uns.
A v tomhle jsme rozdílní.
   Korpustyp: Untertitel
Tag und Nacht sind nicht zu unterscheiden.
Vždyť nemůžete vědět, jestli je noc nebo den.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich könnte keines von dem anderen unterscheiden.
- nerozeznám jedno od druhýho.
   Korpustyp: Untertitel
Dabei unterscheiden wir uns sehr von ihnen.
Ty a já jsme od nich zcela odlišní.
   Korpustyp: Untertitel
Es fällt mir schwer, Sie zu unterscheiden.
Mohl bych vás podezřívat, že jste Lore.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie können heiß und kalt nicht unterscheiden?
-Necítíte horké a studené?
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Analysten unterscheiden Aktienkapital nicht von Viehbestand.
Jejich analytici nepoznají preferovanej balík od poštovního.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, darin unterscheiden wir uns aber.
Dlužíš mi $600 za tyto boty z aligátora.
   Korpustyp: Untertitel
Wir unterscheiden uns alle von Ihnen.
My všichni se od tebe lišíme.
   Korpustyp: Untertitel