Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die EU sollte eine Diskussion der Mitgliedstaaten auf unterschiedlichen Ebenen fördern.
EU by měla podněcovat diskuzi mezi členskými státy na různých úrovních.
Dr. House hält die Differentialdiagnosen an den unterschiedlichsten Orten ab.
Dr. House často provádí diferenciální diagnózy na mnoha různých místech.
B1 In unterschiedlichen Bewertungssituationen kann nach jeweils unterschiedlichem Ermessen geurteilt werden.
B1 Úsudky uplatňované v různých situacích při oceňování se mohou lišit.
Joe und Otis wurde in unterschiedliche Strafanstalten zu unterschiedlichen Zeiten geschickt und lebten in entgegengesetzten Nachbarschaften.
Joe a Otis byly posláni do různých polepšoven v různém čase a pocházeli ze vzdálených čtvrtí.
Bürgerinnen und Bürger, die der Diskriminierung in verschiedenen Formen und aus unterschiedlichen Gründen ausgesetzt sind, dürfen nicht ungleich behandelt werden.
S občany, kteří jsou oběťmi různých forem diskriminace z nejrůznějších důvodů, by se mělo zacházet stejně jako s ostatními občany.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nun, die Dämonen arbeiten auf unterschiedliche Art und Weise.
Ne, tihle démoni ale mají různé podoby, ne?
Gröβere Vermögenswerte können aus Bestandteilen mit unterschiedlicher Nutzungsdauer bestehen.
Soubory aktiv mohou zahrnovat složky s různou dobou použitelnosti.
Und dass Männer und Frauen zwei unterschiedliche Tierarten sind.
A muži a ženy jsou dva různý živočišný druhy.
Long- und Short-Positionen in Aktien und öffentlichen Schuldtiteln können auf unterschiedliche Weise gehalten und bewertet werden.
Dlouhé a krátké pozice v akciích a státních dluhopisech mohou být drženy a oceňovány různými způsoby.
Es gab verschiedene Welten, jeder Zeichner schuf eigene, und unterschiedliche Musik.
Existovaly různé světy, každý výtvarník stvořil vlastní. A také různá hudba.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vorabregistrierung und Einreichung der Vorschläge sind zwei unterschiedliche Verfahrensschritte.
Předběžná registrace a předkládání návrhů jsou dvě odlišné fáze.
- Heilbar und therapierbar, das sind ganz unterschiedliche Begriffe.
- Léčení a terapie, to jsou velmi odlišná slova.
Aufgrund unterschiedlicher Regelungen spielen die Vereine nicht dasselbe Spiel mit denselben Instrumenten.
Z důvodu odlišných pravidel nemají kluby přístup ke hře za stejných podmínek.
Fry, du hast eine neue Farbe erschaffen, komplett unterschiedlich von jeder anderen Farbe oder Farbkombination.
Fryi, vytvořil jsi novou barvu, úplně odlišnou od všech ostatních nebo jejich kombinací.
Die Berechnung des Umwelt-Zertifikats ist jedoch von Land zu Land unterschiedlich.
Postup pro výpočet ekologického skóre je však v každé zemi odlišný.
Eigentlich sind Ohren so unterschiedlich und einzigartig wie zahnärztliche Befunde, die wir auch haben.
Vlastně, uši jsou stejně odlišné a jedinečné jako zubní záznamy, které taky máme.
Verschiedene Mitgliedstaaten wenden unterschiedliche Systeme für solche gemeinsam geschriebenen Kompositionen an.
Jednotlivé členské státy uplatňují na takové společně vytvořené skladby odlišné systémy.
Nahrung in den Mund stopfen und Essen sind zwei sehr unterschiedliche Dinge.
Vkládání jídla do úst a jezení jsou dvě velmi odlišné věci.
Zwei unterschiedliche Versuche einer Nationenbildung stehen momentan im Mittelpunkt der weltweiten Aufmerksamkeit.
Pozornost světa v současnosti přitahují dvě velice odlišné snahy o budování státu:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das erklärt auch die unterschiedlichen Handschriften auf seinen Entwürfen.
Taky by to vysvětlovalo odlišný rukopis v jeho dílech.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sorgfalt ist geboten, wenn verschiedene Spezies mit möglicherweise unterschiedlichem Gesundheitszustand gehalten werden.
Péči je třeba věnovat při ustájení různých druhů s možným rozdílným zdravotním statusu.
Abel Gideon hat eine unterschiedliche Auffassung darüber, wer er ist.
Abel Gideon má na to, kým je, rozdílné názory.
Unterschiedliche nationale Anforderungen führen auch zu einem unterschiedlich hohen Anlegerschutz.
Rozdílné vnitrostátní požadavky rovněž vedou k různé míře ochrany investorů.
Die Liebe zum Ozean vereint unterschiedliche Seelen.
Láska k oceánu spojí i rozdílný duše.
Fälle, die in ihrer Schwere extrem unterschiedlich waren, wurden gleich behandelt.
Případy, které byly mimořádně rozdílné svou závažností, byly řešeny stejným způsobem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kordit und Flugzeugtreibstoff haben einen sehr unterschiedlichen Geruch.
Cordit a letecké palivo mají dva velice rozdílné pachy.
7. die Mitgliedstaaten wenden unterschiedliche Ansätze zur Lösung von Abfallproblemen an,
7. členské státy mají rozdílný přístup k řešení problémů s odpady;
Ja, wir waren sehr, sehr unterschiedlich.
Ano, byli jsem hodně, hodně rozdílní.
Der Euro bietet keine Antwort auf die unterschiedliche Leistungsfähigkeit der Volkswirtschaften.
Euro není schopné dát odpověď na rozdílnou úroveň produktivity jednotlivých hospodářství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Walden, du bist ein toller Typ, aber wir führen zwei unterschiedliche Leben.
Waldene, jsi skvělý chlap, ale vedeme dva rozdílné životy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vergleiche mit anderen Systemen erweisen sich als nicht nachvollziehbar, da die Zuständigkeiten unterschiedlich gelagert sind und die Garantiesysteme unterschiedlich organisiert sind.
Srovnání s ostatními systémy je neuspokojivé, neboť odpovědnost je jinak rozložena a systémy pojištění vkladů mají jinou celkovou organizaci.
Ginger und ich sind völlig unterschiedlich.
Jenže my jsme každá úplně jiná.
Aber jetzt haben wir einen vierten Körper, Und die Schnitte sind unterschiedlich.
Ale teď máme čtvrté tělo a řezy na něm byly jiné.
Es ist immer unterschiedlich, das macht es so interessant.
Pořád něco jiného. V tom je to zajímavé.
- Es ist verrückt, wie 2 Menschen sich so ähnlich sehen können und doch so unterschiedlich sind.
- Je to zvláštní, dva lidé, co vypadají tak podobně. A jsou tak jiní.
Manchmal erinnert er sich an einen glücklichen Tag, aber unterschiedlich.
Někdy zachytí den plný štěstí, a přesto jiný.
Nach diesen neuen Bestimmungen, die in der ganzen Welt gleich sind, ist die Möglichkeit ausgeschlossen, dass wie bisher die Schädlichkeit desselben Stoffes von Land zu Land unterschiedlich eingestuft wird.
Na základě těchto nových pravidel, které jsou identické na celém světě, nebude moci být ten samý produkt označovaný v některých zemích za škodlivější, případně méně škodlivý, než v jiných zemích.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Fragen im Zusammenhang mit dem Anbau von genetisch veränderten Pflanzen werden in den einzelnen Mitgliedstaaten unterschiedlich gehandhabt.
Otázka pěstování geneticky modifikovaných plodin se v každém členském státě řeší jiným způsobem.
Ich weiß, dass du anders denkst, wir haben unterschiedliche Meinungen.
Vím, že se na to koukáš jinak, ale-- máme prostě jinej názor.
Wir sind so unterschiedliche Menschen.
My jsme fakt z jinejch světů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Wirtschaftskrise hat die Volkswirtschaften der EU-Mitgliedstaaten unterschiedlich stark getroffen.
Hospodářská krize postihla členské státy Evropské unie v různé míře.
Warte mal, wenn es unterschiedlich fortgeschrit-tene Zustände gibt, welcher ist der letzte?
- Počkej, pokud existují různé postupné fáze, tak jaká je ta poslední?
Unterschiedliche nationale Anforderungen führen auch zu einem unterschiedlich hohen Anlegerschutz.
Rozdílné vnitrostátní požadavky rovněž vedou k různé míře ochrany investorů.
Die Mikroben reagieren auf spezielle Endorphine unterschiedlich.
Organismy jsou citlivé na různé typy endorfinů.
Es könnte einen oder mehrere Ränge dazwischen geben, bei denen der IWF auf einer unterschiedlich abgestuften Lastenbeteiligung besteht.
Mohly by být i další stupně, u nichž by MMF mohl trvat na různé míře spoluúčasti na vyrovnání.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wer als Polizist eine Waffe abfeuern muss, geht unterschiedlich damit um.
Psychologický tlak na naše kolegy, kteří musí použít zbraň, můžeme rozdělit na tři různé skupiny.
Die technischen Anforderungen an die in den Rechtsvorschriften zur Typgenehmigung definierten Fahrzeugklassen [2] sind jeweils unterschiedlich.
Technické požadavky na jednotlivé kategorie vozidel definované v právních předpisech o schvalování typu [2] jsou různé.
Die Luftströme erwärmen sich ganz unterschiedlich. Vom Himmel zum Meer.
Necourejte se Jsou tu různé proudy, z oblohy a oceánu, už sis asi všiml.
In Europa wird sich dies unterschiedlich auswirken.
Důsledky takového vývoje budou v Evropě různé.
Diese Fälle sind unterschiedlich.
Tyhle případy jsou různé.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
PRÜFUNG DES SEAF ALS SYSTEM/PRÜFUNG DER UNTERSCHIEDLICHEN MASSNAHMEN
POSOUZENÍ ŠPANĚLSKÉHO SYSTÉMU ZDANĚNÍ LEASINGU JAKO SYSTÉMU/POSOUZENÍ JEDNOTLIVÝCH OPATŘENÍ
Auch seien die Beihilfeintensitäten recht unterschiedlich und relativ hoch, vor allem für den deutschen Streckenabschnitt.
Navíc výše podpor pro jednotlivé úseky projektu se mění; podpora je tak vyšší zejména pro jeho německou část.
Angesichts der Tatsache, dass es sich bei den betroffenen Aufträgen häufig um grenzüberschreitende Aufträge handelt und die Stillhaltefristen von Mitgliedstaat zu Mitgliedstaat unterschiedlich sind, muss in den vom Auftraggeber übermittelten Informationen unbedingt in jedem Fall auch die Frist angegeben werden, innerhalb der der Bewerber eine Nachprüfung beantragen kann.
Vzhledem k tomu, že určitý počet zakázek jsou zakázky přeshraniční a že se odkladná lhůta typu „standstill“ mění podle volby jednotlivého členského státu, je nezbytné, aby v každém případě byla předána zadavatelem přesná informace také o lhůtě, kterou má zájemce k dispozici pro přezkum.
Als die Reformen in Angriff genommen wurden, haben Indiens Bundesstaaten in erster Linie aufgrund von Ungleichheiten ihrer wirtschaftlichen und sozialen Infrastruktur unterschiedlich auf Reformen regiert insbesondere Bildung und Gesundheit.
V době zahájení reforem se u jednotlivých indických států lisily reakce na ně, větsinou v důsledku nerovností v hospodářské a sociální infrastruktuře - zejména ve skolství a ve zdravotnictví.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Europäische Chemikalienagentur hat in ihrer Empfehlung vom 1. Juni 2009 unterschiedliche Zeitpunkte für das Eintreffen der letzten Anträge für die im Anhang der vorliegenden Verordnung aufgeführten Stoffe genannt.
Evropská agentura pro chemické látky ve svém doporučení ze dne 1. června 2009 určila jednotlivá nejzazší data podání žádostí týkajících se látek uvedených v příloze tohoto nařízení.
Menschen sind nicht das Produkt unterschiedlicher Kulturen, unterschiedliche Kulturen sind das Produkt unterschiedlicher Menschen.
Lidé nejsou pouhými otisky jednotlivých kultur, jednotlivé kultury nesou pečeť lidí, kteří je vytvořili.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten haben sehr unterschiedliche Fortschritte gemacht und das übergeordnete Ziel wurde nicht erreicht.
Došlo k velkým odchylkám v pokroku jednotlivých členských států a celkového cíle nebylo dosaženo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Etwaige Differenzen bei den Gebühren, die für dieselbe Art von Dienstleistung berechnet werden, müssen dadurch gerechtfertigt werden können, dass bei der Erbringung der Dienstleistung für unterschiedliche Kunden tatsächlich unterschiedliche Kosten angefallen sind.
Rozdíly mezi poplatky účtovanými za tentýž druh služby by mělo být možno odůvodnit rozdíly ve skutečných nákladech na poskytování dané služby jednotlivým klientům.
Bei Rohmilchlieferungen aus benachteiligten Gebieten (Berggebiete, benachteiligte Zwischengebiete, Gebiete mit besonderen naturbedingten Nachteilen) muss jede Abholmengenübertragung auf ein nicht benachteiligtes Gebiet oder zwischen auf unterschiedliche Weise benachteiligten Gebieten vorab von dem Branchenverband genehmigt werden, dem der jeweilige Abholer und der jeweilige Erzeuger angehören.
V případě, že jsou dodávky syrového mléka zajišťovány ze znevýhodněných oblastí (horské oblasti, přechodně znevýhodněné oblasti, oblasti se zvláštním přírodním znevýhodněním), musí být veškeré přesuny odebíraného množství do neznevýhodněné oblasti nebo mezi jednotlivými znevýhodněnými oblastmi předem schváleny mezioborovou organizací, jejímiž členy jsou dotčený odběratel i producent.
Die Definition der zeitlich begrenzten statistischen Maßnahmen wurde in Artikel 12 eingebunden, in dem alle in Frage kommenden unterschiedlichen statistischen Einzelmaßnahmen aufgeführt werden.
Definice dočasných statistických opatření byla přesunuta do článku 12, v němž jsou vyjmenována všechna možná jednotlivá statistická opatření.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Natürlich entspringt das Nein der Iren den unterschiedlichsten Motiven.
Irové řekli "ne" samozřejmě z řady rozličných důvodů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ihre Bedeutung die sich in unterschiedlichen Formen internationaler Hilfe spiegelt war bis jetzt sehr eingeschränkt.
Její význam - odrážející se v rozličných formách mezinárodní pomoci - je dodnes velmi omezený.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Allerdings lassen die jetzigen Bestimmungen unterschiedliche Auslegungen im Hinblick auf die Bestimmung der jeweils zuständigen Behörde zu.
Nicméně současná ustanovení ponechávají prostor rozličným interpretacím, pokud jde o identifikaci relevantních příslušných orgánů.
Die Umwelt sieht in unseren Mitgliedstaaten unterschiedlich aus und benötigt daher verschiedene Arten des Schutzes.
Naše členské státy mají rozličné životní prostředí, a proto musí mít také rozdílné způsoby své ochrany.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Agrarsektor der EU spielt im Hinblick auf die unterschiedlichen sozioökonomischen Herausforderungen eine besondere Rolle in der Strategie Europa 2020.
Zemědělské odvětví EU má zvláštní úlohu ve strategii EU 2020 s ohledem na rozličné socioekonomické výzvy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Türken, die aus der Region in alle Ecken der Welt migrierten, trugen den Islam in viele unterschiedliche Länder.
Turci, kteří migrovali z oblasti do všech světových stran s sebou nesli islám do mnoha rozličných zemí.
Sie hat eine zentrale Vertretung geschaffen, die als Dachverband der unterschiedlichsten Organisationen dient.
Vytvořila ústřední orgán, který zastřešuje rozličné organizace.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aus diesen unterschiedlichen Bemühungen heraus entsteht eine neue Welle von Technologien.
Výsledkem těchto rozličných snah je nová vlna technologií.
Es muss möglich sein, unterschiedliche Dienste in allen Teilen des Frequenzspektrums zu entwickeln.
Musí se uvolnit cesta možnosti rozvoje rozličných služeb ve všech částech frekvenčního spektra.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tatsächlich macht gerade die breite Vielfalt unterschiedlicher Diagnosen und Arzneien eine wirklich schwere Krise aus.
Ostatně hloubku krize vytváří právě tato široká škála rozcházejících se diagnóz a rozličných řešení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bisher haben regionale und lokale Behörden unterschiedliche Maßnahmenarten angewandt.
Regionální a místní orgány dosud přijaly různé modely zásahů.
Hey, Lis, Mom und Dad haben mir gerade zwei unterschiedliche Sachen gesagt.
Hey Lízo, máma a táta mají dva různé názory.
Insbesondere auf der Aktivseite wurden zwei unterschiedliche Positionen den ‚sonstigen Aktiva‘ zugeordnet:
Konkrétně byly na straně aktiv definovány dvě různé položky pro ‚ostatní aktiva‘:
Nun, die Dämonen arbeiten auf unterschiedliche Art und Weise.
Ne, tihle démoni ale mají různé podoby, ne?
Gegenwärtig legen die Mitgliedstaaten bei den Kriterien für den sozialen Wohnungsbau unterschiedliche Maßstäbe fest.
V současné době členské státy uplatňují různé normy na určování kritérií pro sociální bydlení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie und ich haben sehr unterschiedliche Ansichten von "alt".
Vy a já máme různé definice pro slovo " stará ".
Es gibt unterschiedliche Verantwortungsebenen: nationale Ebenen und europäische Ebenen.
Existují různé úrovně zodpovědnosti: vnitrostátní úrovně a evropské úrovně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Verschiedene Menschen sehen ihn als unterschiedliche Sache.
Různí lidé ji vnímají jako různé věci.
Ich möchte erwähnen, dass die Banken unterschiedliche Geschäftsmodelle in unterschiedlichen Ländern hatten.
Chtěl bych poznamenat, že v různých zemích mají banky různé obchodní modely.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Warum sollten zwei unterschiedliche Substanzen die gleiche Kochzeit benötigen?
Proč by dvě různé látky měly vyžadovat stejnou dobu vaření?
unterschiedliche
rozdílné
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Unterschiedliche nationale Anforderungen führen auch zu einem unterschiedlich hohen Anlegerschutz.
Rozdílné vnitrostátní požadavky rovněž vedou k různé míře ochrany investorů.
Abel Gideon hat eine unterschiedliche Auffassung darüber, wer er ist.
Abel Gideon má na to, kým je, rozdílné názory.
Daher hätten für Module und Zellen unterschiedliche Zollsätze festgelegt werden müssen.
Proto měly být pro moduly a články stanoveny rozdílné sazby cla.
Walden, du bist ein toller Typ, aber wir führen zwei unterschiedliche Leben.
Waldene, jsi skvělý chlap, ale vedeme dva rozdílné životy.
Die Kommission legt in ihrer Statistik je nach der Weinqualität immer unterschiedliche Preise zugrunde.
Komise ve své statistice vždy odkazuje na rozdílné ceny v závislosti na kvalitě vína.
Die CIA und das State Department sind auch unterschiedliche Sachen.
CIA a Státní oddělení jsou dvě rozdílné věci.
Während die BRICS also bei der Koordinierung gewisser diplomatischer Taktiken vielleicht hilfreich sind, fasst der Begriff insgesamt höchst unterschiedliche Länder zusammen.
Ačkoliv uskupení BRICS může být užitečné ke koordinaci určitých diplomatických taktik, tento pojem skutečně hází do jednoho pytle velice rozdílné země.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ähm, einen zu besitzen oder sie zu verkaufen sind zwei völlig unterschiedliche Dinge.
Mít jednu a prodávat je ostatním jsou dvě rozdílné věci.
Wir hatten auch recht unterschiedliche Auffassungen über den Solidaritätsfonds.
Zazněly tu také velmi rozdílné názory na Fond solidarity.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Männer und Frauen haben unterschiedliche Bedürfnisse, und das ist gut so.
Muži a ženy mají rozdílné potřeby a to je v pořádku.
unterschiedliche
rozdílná
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Förderung ähnlicher Vorschriften für Versicherungseinlagen, wobei die unterschiedliche Natur des Versicherungs- und des Bankwesens zu berücksichtigen ist.
podporovat obdobná pravidla o zárukách za pojištění, přičemž by se měla zohlednit rozdílná povaha pojišťovnictví a bankovnictví;
Generell zeigt sich, dass wir völlig unterschiedliche Sicherheitsvorstellungen jenseits und diesseits des Atlantiks haben.
Obecně se ukazuje, že na obou dvou stranách Atlantiku máme zcela rozdílná pojetí bezpečnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(d) Förderung ähnlicher Vorschriften für Versicherungseinlagen, wobei die unterschiedliche Natur von Versicherungen und Banken zu berücksichtigen ist.
d) podporovat obdobné předpisy pro záruky za pojištění, přičemž by se měla zohlednit rozdílná povaha pojišťovnictví a bankovnictví;
Wir können unterschiedliche Bewertungen anwenden, Dinge unterschiedlich auslegen und unterschiedliche Ansichten haben, aber die Fakten müssen stimmen.
Můžeme mít rozdílná hodnocení, rozdílné výklady a rozdílné názory, fakta však musí být správná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Denn wir wissen, dass in der Slowakei von Region zu Region sehr unterschiedliche Verhältnisse herrschen.
Víme, že na Slovensku je situace v jednotlivých regionech velmi rozdílná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die strenge Trennung in unterschiedliche Sektoren, Produkte und Leistungen ist weitgehend künstlich und überholt.
Přísné rozdělení na rozdílná odvětví, produkty a služby je do značné míry umělé a zastaralé.
B. unterschiedliche Behandlungsdauer, Vorerkrankungen oder Ausgangsmerkmale der Patienten nicht berücksichtigt.
Skupiny četností neodrážejí další faktory jako jsou rozdílná délka studií, zdravotní stav a laboratorní parametry pacienta před léčbou.
Dabei werden unterschiedliche Zeiträume und unterschiedlich schwere Krisensituationen berücksichtigt.
Zváží se rozdílná časová období a různé stupně krizových podmínek.
Es gibt Belege dafür , dass die durch unterschiedliche nationale Regelungen entstehenden Wettbewerbsverzerrungen im Einlagengeschäft reale Verwerfungen hervorrufen .
Je zřejmé , že rozdílná vnitrostátní opatření vedou k narušení hospodářské soutěže a mají reálný a rušivý dopad na přijímání vkladů .
Sind unterschiedliche Eiweißfasern vorhanden, so liefert das Verfahren deren Gesamtmenge, jedoch nicht die prozentualen Anteile.“
Jsou-li přítomna rozdílná proteinová vlákna, udává metoda jejich celkové množství, nikoli však jejich jednotlivá množství.“
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese unterschiedliche Herangehensweise an Verbraucherprodukte ist noch nicht an allen Stellen lückenlos gesichert.
Tento různý přístup ke spotřebitelským výrobkům není stále ve všech bodech zcela bezchybný.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und dass Männer und Frauen zwei unterschiedliche Tierarten sind.
A muži a ženy jsou dva různý živočišný druhy.
Die Fonds haben unterschiedliche Summen, unterschiedliche Eigenschaften und unterschiedliche damit verbundene Risiken.
Fondy mají různý objem peněz, odlišné rysy a jsou s nimi spojena jiná rizika.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unterschiedliche Besitztümer, persönliche Vermögenswerte von Eugene die wir fanden nachdem er verhaftet war.
Různý majetek, Eugenovy osobní věci, co jsme objevili po jeho zatčení.
Die einzelnen Regelungen haben nämlich unterschiedliche Ziele und richten sich an unterschiedliche Adressaten.
Důvodem je skutečnost, že jednotlivá ustanovení mají různý účel a týkají se různých cílových skupin.
Das sind unterschiedliche Arten von Vertrauen.
Die Bindung wurde durch unterschiedliche Grade einer Niereninsuffizienz nicht nennenswert beeinflusst .
Různý stupeň postižení ledvin nevede k významnému ovlivnění této vazby .
Eine solche Vielfalt kann unterschiedliche Niveaus sozialer Gerechtigkeit einschließen, je nachdem, ob die Menschen für diesen Zweck mehr oder weniger zu zahlen bereit sind.
Tato rozmanitost může zahrnovat i různý stupeň sociální spravedlnosti, podle toho, zda se lidé rozhodnou platit si pro tento účel více, nebo méně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Außerdem ergibt sich eine unterschiedliche Behandlung des Europäischen und des nationalen Parlaments.
Jejich výsledkem je rovněž různý přístup k Evropskému parlamentu a k národním parlamentům.
In den Mitgliedstaaten wird die Cross-Compliance-Regelung auf unterschiedliche Weise durchgesetzt.
Způsob, jakým je systém podmíněnosti uplatňován v členských státech, je různý.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
unterschiedlicher
různých
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
KMU bedeuten für die europäische Lebensmittelindustrie einen erheblichen Mehrwert, was die Qualität und die Bewahrung unterschiedlicher Ernährungsgewohnheiten betrifft.
Malé a střední podniky představují významný přínos pro evropský potravinářský průmysl z hlediska kvality a zachování různých stravovacích zvyklostí.
Dieses Viertel ist eine wunderbare Mischung unterschiedlicher Kulturen und Ethnien.
V tomto sousedství objevíte úžasný mix různých kultur a etnik.
Dies stellt einen wichtigen Teil der Definition unterschiedlicher Warentypen innerhalb der Warendefinition dar.
Představuje důležitou část definice různých typů výrobku spadajících do oblasti působnosti dotčeného výrobku.
In diesem Koffer sind 5 Mio. Euro in gebrauchten, nicht nummerierten Scheinen von unterschiedlicher Wertigkeit.
V tomto kufříku najdete pět milionů eur v použitých a neoznačených bankovkách různých hodnot.
Die Steuervorteile der wirtschaftlichen Interessenvereinigung werden in zwei Phasen im Rahmen zweier unterschiedlicher Steuerregelungen erzielt.
Hospodářské zájmové sdružení získává daňové výhody ve dvou fázích podle dvou různých souborů daňových předpisů.
Der Staatsanwalt hat sichere Beweise, bei einem Dutzend unterschiedlicher Klagen, gegen ihn.
Prokurátor ho dostal ze desítku různých přečinů.
Regionalbeihilfen können in unterschiedlicher Form gewährt werden.
Regionální podporu lze poskytovat v různých formách.
Was haben unterschiedlicher Geschmack, unterschiedliche Vorlieben für einen Sinn, wenn nicht den, zu sagen, dass unsere Gehirne unterschiedlich arbeiten, dass wir unterschiedlich denken?
Co je důvodem různých chutí, různých zálib, neřku-li naše mozky pracují různě, že myslíme každý jinak?
Die Untersuchung ergab allerdings, dass eine ganze Reihe unterschiedlicher SWR-Typen verkauft wurde und verschiedenste Faktoren den endgültigen Verkaufspreis beeinflussten.
Bylo však zjištěno, že se prodává celá řada různých druhů SWR a konečné prodejní ceny ovlivňuje široká škála faktorů.
Der Typ singt das Titellied von dieser Show, die jedes Jahr läuft, in der es um Typen mit unterschiedlicher Hautfarbe und Superkräften geht. Zum Beispiel schnell schwimmen oder Stöcke sehr weit werfen.
Ten chlápek zpívá znělku toho mexického soutěžního programu který dávají každý druhý rok a lidi různých barev tam mají super schopnosti jako rychle plavat
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Unterschiede zwischen den beiden Werten können auch aufgrund unterschiedlicher Bewertungszeiträume auftreten.
Obě hodnoty se mohou lišit rovněž z důvodu různé periodicity oceňování.
Erst nach einer bestimmten Anzahl von Maennern unterschiedlicher Volksstaemme?
Teprve po určitém počtu mužů různé národností?
Unterschiede zwischen den beiden Werten können nur aufgrund unterschiedlicher Bewertungszeiträume auftreten.
Obě hodnoty se mohou lišit pouze z důvodu různé periodicity oceňování.
Glücklicherweise werden Universitäten und andere Hochschulbildungseinrichtungen weiter betrieben, außerdem gibt es eine Vielzahl unterschiedlicher Weiterbildungsmöglichkeiten.
Naštěstí univerzity a další instituce terciárního vzdělávání nadále fungují a existují i různé formy dalšího vzdělávání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Vorteile können unterschiedlicher Art sein und beispielsweise folgende Maßnahmen umfassen:
Tyto výhody mohou mít různé formy a mohou mimo jiné zahrnovat:
Der durchschnittliche Verkaufspreis für Granulate unterschiedlicher Güteklassen ab Steinbruch wurde in Tabelle 1 zusammengefasst [12].
Průměrné prodejní ceny z kamenolomu pro různé třídy kameniva jsou shrnuty v tabulce 1 [12].
Nach dem Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon werden die erste und die dritte der so genannten drei Säulen unterschiedlicher Politikbereiche zu einer Einheit zusammengefasst.
Poté, co vstoupí Lisabonská smlouva v platnost, první a třetí z tzv. tří pilířů obsahujících různé politické oblasti budou sloučeny do jednoho.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hantaviren sind von Nagern übertragene Viren, die beim Menschen eine klinische Erkrankung unterschiedlicher Intensität hervorrufen.
Hantaviry jsou hlodavci přenášené viry, které u člověka způsobují klinické onemocnění různé závažnosti.
Die Prüfung wurde im Jahr 1990 an einer Reihe von Unternehmen unterschiedlicher Größe durchgeführt.
Přezkum se uskutečnil v roce 1990 na základě řady podniků různé velikosti.
Größe und Größenverteilungen in Nanomaterialien sind oft schwer zu messen, und die Ergebnisse unterschiedlicher Messverfahren sind unter Umständen nicht miteinander vergleichbar.
Měření velikosti a velikostního rozdělení v nanomateriálech je v mnoha případech náročné a různé metody měření nemusí poskytnout srovnatelné výsledky.
unterschiedlicher
rozdílného
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bei Materialien mit übereinander liegenden Schichten unterschiedlicher Zusammensetzung, die keine Verbundwerkstoffe sind, sind alle Schichten bis zu einer Tiefe von 13 mm, von der dem Fahrgastraum zugewandten Oberfläche aus, einzeln zu prüfen.
U materiálů s vrstvami rozdílného složení, které nejsou kompozitními materiály, se všechny vrstvy materiálu až do hloubky 13 mm od povrchu přivráceného k prostoru pro cestující zkoušejí samostatně.
Bei Materialien mit übereinander liegenden Schichten unterschiedlicher Zusammensetzung, die keine Verbundwerkstoffe sind, sind alle Schichten bis zu einer Tiefe von 13 mm, von der dem jeweiligen Fahrzeugraum zugewandten Oberfläche aus, einzeln zu prüfen.
U materiálů s vrstvami rozdílného složení, které nejsou kompozitními materiály, se všechny vrstvy materiálu až do hloubky 13 mm od povrchu přivráceného k příslušnému prostoru zkoušejí samostatně.
Nennleistung und entsprechende Motordrehzahl(en); wenn die Nennleistung und die entsprechende Motordrehzahl jedoch nur aufgrund unterschiedlicher Motorsteuerungen unterschiedlich ausfällt, können diese Fahrzeuge als typgleich angesehen werden;
maximální jmenovitý netto výkon a odpovídající otáčky motoru; liší-li se však maximální jmenovitý výkon a odpovídající otáčky motoru pouze v důsledku rozdílného mapování vlastností motoru, mohou být tato vozidla považována za vozidla stejného typu,
Zu jener Zeit hat die Kommission selbst Fälle von unterschiedlicher steuerrechtlicher Behandlung, sofern möglich, eher unter Bezugnahme auf Artikel 95 EG-Vertrag (jetzt Artikel 90) behandelt, als sich auf die Vorschriften über staatliche Beihilfen zu berufen.
Tehdy sama Komise určila za použití článku 95 Smlouvy (nyní článek 90) případy rozdílného daňového zacházení tam, kde to bylo možné, spíše než aby se spoléhala na pravidla státní podpory.
Bei Materialien mit übereinander liegenden Schichten unterschiedlicher Zusammensetzung, die keine Verbundwerkstoffe sind, sind alle Schichten bis zu einer Tiefe von 13 mm, von der dem jeweiligen Fahrzeugraum (Fahrgast-, Motor- oder abgetrennter Heizraum) zugewandten Oberfläche aus, einzeln zu prüfen.
U materiálů s vrstvami rozdílného složení, které nejsou kompozitními materiály, se všechny vrstvy materiálu až do hloubky 13 mm od povrchu přivráceného k příslušnému prostoru (vnitřnímu prostoru, motorovému prostoru nebo oddělenému prostoru pro topení) zkoušejí samostatně.
Auch ist die Berechnung in Tabelle 3 willkürlich, da die RTL Group und ProSiebenSat.1 nicht dieselbe Anzahl von Programmplätzen in Nordrhein-Westfalen und Norddeutschland unterhielten und aufgrund unterschiedlicher Reichweiten unterschiedliche Kosten zu tragen hatten.
Rovněž výpočet v tabulce 3 je svévolný, neboť RTL group a ProSiebenSat.1 neprovozovaly stejný počet programových kanálů v Severním Porýní-Vestfálsku a severním Německu a na základě rozdílného zeměpisného dosahu neměly stejné náklady.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Binnenmarkt der Europäischen Union gründet auf einer Vielzahl von durch unterschiedliches nationales Recht geregelten Verträgen.
Jednotný trh Evropské unie je založen na různých smlouvách, které řídí různé vnitrostátní subjekty práva.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Verbindung zwischen zwei Netzelementen in verschiedenen Verkehrsnetzen, die ein unterschiedliches Verkehrsmittel nutzen.
Spojení mezi dvěma síťovými prvky v různých dopravních sítích, které používají různé druhy dopravy.
Wenn ein internationales Ehepaar sich zur Scheidung entschließt, können sich beide Ehepartner auf unterschiedliches Recht berufen.
Proto když se mezinárodní pár rozhodne rozvést, mohou se odvolávat na různé zákony.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Juden und Nicht-Juden hatten ein unterschiedliches Schicksal.
Židé a ne-židé měli různé osudy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Doch wird bei den beiden Herstellungsverfahren unterschiedliches Rohmaterial verwendet, nämlich elementarer Phosphor bei der thermischen Methode und MAG beim Nassverfahren.
U každého způsobu se však používají různé suroviny, konkrétně fosfor u termického způsobu a MGA u mokrého způsobu.
Die Fälle A, B und C können pro Gebiet oder Land angewandt werden, sodass für das benachbarte Band je nach den darin genutzten Systemen in verschiedenen geografischen Gebieten oder Ländern ein unterschiedliches Schutzniveau gelten kann.
Případy A, B a C lze použít pro jednotlivé regiony nebo země, takže přilehlé pásmo může v různých geografických oblastech nebo zemích požívat různé úrovně ochrany v závislosti na nasazení systémů v přilehlých pásmech.
Bei der Definition der Warentypen wurden in erster Linie die für die Herstellung der betroffenen Ware verwendeten Rohstoffe (Grauguss oder Sphäroguss mit oder ohne Beton), die Verwendung (Schachtabdeckungen, Gullydeckel oder Straßenkappen), die Abmessungen sowie unterschiedliches Zubehör und die Konformität mit der europäischen Norm EN 124 berücksichtigt.
Faktory brané v úvahu při definování typů výrobků byly hlavně suroviny používané na dotčený výrobek (šedá litina nebo tvárná litina s přidaným betonem nebo bez něj), jeho použití (kryty průlezů, kryty vpustí a povrchové boxy), jeho rozměry a různé příslušenství a jeho shoda s evropskými normami EN124.
Was die Verpflichtungserklärung angeht, so werden — oder wurden bereits — gemäß deren Absatz 44 einzelne Verpflichtungen in Gesetze, Verordnungen, Richtlinien oder sonstige Anweisungen in den USA aufgenommen und haben damit bereits bzw. werden ein unterschiedliches Maß an Rechtswirkungen erhalten.
Ustanovení závazného prohlášení budou nebo již jsou v USA začleněna na základě jeho odstavce 44 do zákonů, nařízení, směrnic nebo jiných politických nástrojů, a proto budou mít nebo již mají různé stupně právní síly.
Dabei sollte sie natürlich berücksichtigen, dass Verhandlungen in einem Rahmen von 150 Staaten, die ein unterschiedliches Entwicklungsniveau aufweisen, unterschiedliche Wirtschaftsstrukturen haben und verschiedene Reformen in Wirtschaftssektoren umsetzen, ein schwieriges Unterfangen sind.
V tomto úsilí by si WTO, samozřejmě, měla uvědomit, že je skutečně náročné vést jednání se 150 státy, které se nacházejí na různé úrovni vývoje, mají různou strukturu hospodářství a v hospodářských sektorech zavádějí rozdílné reformy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
22. betont, dass zwar beide Barometer miteinander verbunden sind und ihre kohärente Entwicklung weiter gefördert werden muss, dass sie aber ein unterschiedliches Zielpublikum ansprechen und deshalb unter Verwendung unterschiedlicher Indikatorensets getrennt geführt werden sollten;
22. zdůrazňuje, že ačkoliv jsou tyto dva druhy hodnotících zpráv vzájemně propojené a že je třeba podporovat, aby byly vypracovávány souvislým způsobem, měly by vzhledem k tomu, že jsou určeny pro různé subjekty, zůstat oddělené a využívat odlišné ukazatele;
sehr unterschiedlich
velmi rozdílně
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Derzeit werden die für den Agrarsektor vorgesehenen Mittel unter den einzelnen Ländern sehr unterschiedlich aufgeteilt.
V současnosti jsou prostředky vyčleněné pro zemědělství mezi jednotlivé státy rozdělovány velmi rozdílně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daraufhin folgt eine einzige Zeile über Verhütung und die Beendigung einer Schwangerschaft, Abtreibung, zwei eigentlich sehr unterschiedliche Themen, die auch sehr unterschiedlich betrachtet werden müssen.
Následuje samostatné téma antikoncepce a ukončení těhotenství, potraty - a to jsou dva okruhy, které se skutečně v mnohém liší, a je třeba k nim přistupovat velmi rozdílně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Ausnahme für Zahlungsvorgänge, die über einen Handelsagenten im Namen des Zahlers oder des Zahlungsempfängers durchgeführt werden, vom Anwendungsbereich der Richtlinie 2007/64/EG wird in den Mitgliedstaaten sehr unterschiedlich angewandt.
Vynětí platebních transakcí prostřednictvím obchodního zástupce jednajícího jménem plátce či příjemce z oblasti působnosti směrnice 2007/64/ES se v jednotlivých členských státech uplatňuje velmi rozdílně.
unterschiedliche Meinungen
rozdílné názory
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Was die Atomenergie als letzten Punkt betrifft, so gibt es hier im Haus ganz klar unterschiedliche Meinungen.
Za poslední, co se týče jaderné energie, vyskytují se v této sněmovně jednoznačně rozdílné názory.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich weiß, dass es unterschiedliche Meinungen gibt, aber die Kommission bemüht sich darum, weiter daran zu arbeiten, in der zweiten Lesung zu einer schnellen Lösung zu finden.
Vím, že jste měli rozdílné názory, ale Komise se snaží dále pracovat a nalézt rychlé řešení ve druhém čtení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(LT) Die heutigen Diskussionen haben gezeigt, dass, obwohl unter den Abgeordneten unterschiedliche Meinungen bezüglich des Fortschritts der Türkei bestehen, wir uns wahrscheinlich alle darüber einig sind, dass die grundlegende Voraussetzung für eine Mitgliedschaft in der EU die angemessene Umsetzung von grundlegenden Reformen ist.
(LT) Dnešní diskuse ukázaly, že i když poslanci Parlamentu mají na pokrok Turecka rozdílné názory, asi se všichni shodneme, že základním předpokladem pro členství v EU je odpovídající provedení stěžejních reforem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich kann das verstehen - Sie können mir glauben, dass auch ich nicht immer mit Frau Merkel einer Meinung bin -, aber hier geht es ja darum, ob man damit den Finanzspekulanten nicht eher hilft, wenn unterschiedliche Meinungen öffentlich werden.
Dokážu to pochopit - věřte mi, že já s paní kancléřkou také vždy ve všem nesouhlasím -, ale v celé věci jde o to, zda takto veřejně projevené rozdílné názory nepomáhají finančním spekulantům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er erklärte, dass wir realistisch sein müssen, weil wir einen Vorschlag unterbreiten müssen, der dort auch auf unterschiedliche Meinungen trifft - Herr Crowley und andere haben dies vorgeführt - und der eine realistische Chance im Ministerrat hat. Er hat dieses Argument mit viel Überzeugung und sehr gut vorgebracht.
Jak sám uvedl, musíme být realističtí, neboť i tam panují rozdílné názory, a proto musíme - tak jak to pan Crowley a ostatní učinili - předložit návrh, který má reálnou šanci v Radě ministrů uspět, a pan Medina Ortega to vyjádřil velmi pádně a dobře.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit unterschiedlich
570 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich meine, unterschiedliche Bohrköpfe, für unterschiedliche Gesteinsarten.
Chci říct, že jsem viděl jen hlavice na jiné druhy vrtů.
Europa ist sehr unterschiedlich.
Evropa je velmi různorodá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Alle anderen sind unterschiedlich.
Všechny ostatní se od sebe vzájemně liší.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
… und sehr unterschiedliche Wettbewerbsbedingungen
…and significantly different conditions of competition
Geht in unterschiedliche Zimmer!
Wir sind eben unterschiedlich.
Unterschiedliche Anordnung und Größe.
Jsou různých konfigurací i velikostí.
- Sie sind unterschiedlicher Meinung.
-Každý má právo na svůj názor.
Und tragt unterschiedliche Anzüge.
A taky nenoste stejné oblečení.
Natürlich auf unterschiedliche Art.
Samozřejmě každý po svém.
"Es gab unterschiedliche Opfermethoden.
Způsob obětování se různil.
Wir sind unterschiedlicher Meinung.
Nevadí, že se s tvým otcem neshodnu.
- Sind wir unterschiedlich?
Meinungen sind unterschiedlich, Watson.
Názory jsou jako konečníky, Watsonová.
- Das ist unterschiedlich.
Sie haben unterschiedliche Interessen.
Vlastně ani nemají společné zájmy.
Wir wollten unterschiedliche Dinge.
Každý jsme chtěli něco jiného.
Gibt es unterschiedliche Arten?
Es gibt ganz unterschiedliche.
V tomhle světě je mnoho démonů.
Manhattan hat unterschiedliche Versorgungsnetze.
Manhattan čerpá z několika nezávislých zdrojů energie.
Käfige sehen unterschiedlich aus.
Dělají klece ve všech velikostech.
- Die Würgemale sind unterschiedlich.
Stopy po škrcení se liší.
Wozu uns unterschiedlich behandeln?
A nedává smysl dávat nám rozdílné léky.
So unterschiedlich sind sie?
Wir haben unterschiedliche Zeremonien.
Dieselbe Liebe, unterschiedliche Folgen.
Jedna a ta samá láska, různej výsledek.
Wir haben unterschiedliche Ziele.
Alle mit unterschiedlicher Herkunft.
Všechny jednotlivé body vzniku.
Unterschiedliche Kulturen und unterschiedliche Rechtssysteme spielen sicherlich ebenfalls eine Rolle.
Rozdílné kultury a právní systémy zde rozhodně také hrají svou roli.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nun, das Wort bedeutet sehr unterschiedliche Sachen für unterschiedliche Kulturen.
To slovo znamená hodně odlišných věcí v různých kulturách.
Dies schließt allerdings unterschiedliche Gebühren für unterschiedliche Verwendungszwecke nicht aus.
Uvedené požadavky však nebrání uplatňování různých licenčních poplatků pro různá použití.
Unterschiedliche Scan-Auflösungen würden auch unterschiedliche Pixelzählungen bedeuten:
Důsledkem použití skenů o jiných rozlišeních by byly jiné počty pixelů.
Es gibt nämlich unterschiedliche Rezepte.
Je zde několik různých řešení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Männlich/weiblich haben unterschiedliche Konjugationen
Mužský a ženský rod mají rozdílné časování
Die Erklärungen waren sehr unterschiedlich.
Vaše prohlášení se velmi rozcházela.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie sind alle sehr unterschiedlich.
Jsou všechny velmi rozdílné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Maßnahmen haben unterschiedliche Bestandteile.
Tato opatření mají řadu prvků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
der Mehrfachbelastung über unterschiedliche Übertragungswege,
vícenásobné expozice prostřednictvím různých expozičních vstupů,
Die Statistiken sind sehr unterschiedlich.
Statistiky se značně liší.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir haben alle unterschiedliche Talente.
Každý máme talent na něco jiného.
Unser Startspurt war ziemlich unterschiedlich.
- Wir arbeiten auf unterschiedliche Weise.
Aber Handys haben unterschiedliche Sondertasten.
Ale Motoroly a Anycally mají jiné klávesnice.
Wahrscheinlich sind wir da unterschiedlich.
Hádám že se v tomto lišíme.
Wir haben ein unterschiedliches Umfeld.
Nestýkali jsme se se stejnými lidmi.
Du und ich sind unterschiedlich.
Natürlich sehen wir das unterschiedlich.
Jing je stále ve zkušební době.
- Er verfolgt zwei unterschiedliche Ziele.
Myslím, že každá otázka se týkala něčeho jiného.
Wir hatten nur unterschiedliche Taktiken.
Jen v rozdílnosti našich strategií.
Sie sind von unterschiedlicher Spezies.
Myslím tím, jsou to rozdílné rasy.
Ja, in unterschiedlich starker Ausprägung.
Da sind die Codes unterschiedlich.
- Nun, das Futter ist unterschiedlich.
Es gibt ganz unterschiedliche Polizeiautos.
V policejních složkách je hodně druhů aut.
Es ist bei jedem unterschiedlich.
Wir sind so unterschiedliche Menschen.
Unterschiedliche Namen für eine Realität.
Sind wir wirklich so unterschiedlich?
Jsme vy a já skutečně tak rozdílní?
Ein glückliches Gesicht, aber unterschiedlich.
Tvář štěstí, a přesto jinou.
Weißt du, auch unterschiedliche Lohnstufen.
Víte, také rozdílné odměny.
Wir hatten etwas unterschiedliche Auffassungen.
Ona žije s naší dcerou. Nevídáme se.
Wir rennen in unterschiedliche Richtungen.
Rozeběhneme se do všech stran.
Hinzu kommen unterschiedliche Mengen Carotine.
Jsou také přítomna různá množství karotenů.
Nur zwei Aspekte seien unterschiedlich:
Lišily by se pouze dva aspekty:
Auch die Rentabilitätsentwicklung verlief unterschiedlich.
Vývoj ziskovosti se rovněž liší.
Unterschiedliche Informierung/Berichterstattung an Anleger
týkajících se odlišného informování/podávání zpráv investorům
Konzo kann unterschiedlich schwer verlaufen.
Závažnost postižení konzem se různí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir sind so unterschiedliche Menschen.
My jsme fakt z jinejch světů.
Sie haben unterschiedlich abgelaufene Schuhsohlen.
Na jedné straně máte podrážku víc ochozenou než na druhé.
Es war bei jedem unterschiedlich.
S každým pacientem to bylo jiné.
Seht wie unterschiedlich sie sind!
Sind die Resultate nicht unterschiedlich?
Copak se výsledky nelií?
Noch einmal, wahnsinnig unterschiedliche Menschen.
Ještě jedou, jsme zcela z jiného světa.
- Du sendest sehr unterschiedliche Signale.
Hážeš mi to dost smíšený signály.
Sind sie unterschiedlich oder gleich?
Jsou jiné velikosti, nebo ne?
Hierzu gibt es unterschiedliche Ergebnisse.
Identifikace plavidel NNN a ukládání sankcí.
Wir lassen unterschiedliche Meinungen gelten.
Ihre Markierungen sind vollkommen unterschiedlich.
Jejich zbarvení je úplně odlišné.
Sehr unterschiedliche Haltung dieses Mal.
Tentokrát s jiným přístupem.
Ihr habt unterschiedliche Werte, z.B....
Ein Thema, vier unterschiedliche Ansichten.
Jeden námět - a čtyři rozdílné názory.
Falls unterschiedlich vom Mindest-Einschaltdruck;
Pokud se liší od minimálního zapínacího tlaku;
Klassen- und Musterberechtigungen — Unterschiedliche Baureihen
Třídní a typová kvalifikace – verze
Hinzu kommen unterschiedliche Mengen Carotine.
Mohou být také přítomna různá množství karotenů.
Ich hab da Unterschiedliches gehört.
Er sagt, sie ist unterschiedlich.
Wir hatten wirklich unterschiedliche Leben.
To jsme asi žily každá jinde.
Meine Kunden sind sehr unterschiedlich.
Já mám různorodou klientelu.
Wir haben unterschiedliche Wege gewählt.
Vybrali jsme si odlišné cesty.
Diese Profile sind total unterschiedlich.
Tyhle šlápoty jsou úplně jiné.
Wir zogen in unterschiedliche Häuser.
Šli jsme do odlišných domovů.
Sie alle haben unterschiedliche Nummern.
Sie könnten unterschiedliche Farben anbieten.
Wir hatten zwei unterschiedliche Botschaften.
Měli jsme měkkou a tvrdou zprávu.
Menschen sind nicht das Produkt unterschiedlicher Kulturen, unterschiedliche Kulturen sind das Produkt unterschiedlicher Menschen.
Lidé nejsou pouhými otisky jednotlivých kultur, jednotlivé kultury nesou pečeť lidí, kteří je vytvořili.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Da gibt es sehr unterschiedliche Vorstellungen.
Na tento problém existují velmi odlišné názory.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir tun dies auf unterschiedliche Weise.
Oba k tomu jen používáme odlišné prostředky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir mögen hier vollkommen unterschiedliche Standpunkte haben.
Zde se naše názory mohou zcela rozcházet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten haben hierfür unterschiedliche Lösungen.
Členské státy v této oblasti přijímají odlišná řešení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die aufeinanderfolgenden Münzwerte haben eine unterschiedliche Rändelung .