Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=unterschiedlich&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
unterschiedlich různý 5.427 odlišný 1.521 rozdílný 1.408 jiný 177 různé 110 jednotlivý 73 rozličný 72
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

unterschiedlich různý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die EU sollte eine Diskussion der Mitgliedstaaten auf unterschiedlichen Ebenen fördern.
EU by měla podněcovat diskuzi mezi členskými státy na různých úrovních.
   Korpustyp: EU DCEP
Dr. House hält die Differentialdiagnosen an den unterschiedlichsten Orten ab.
Dr. House často provádí diferenciální diagnózy na mnoha různých místech.
   Korpustyp: Untertitel
B1 In unterschiedlichen Bewertungssituationen kann nach jeweils unterschiedlichem Ermessen geurteilt werden.
B1 Úsudky uplatňované v různých situacích při oceňování se mohou lišit.
   Korpustyp: EU
Joe und Otis wurde in unterschiedliche Strafanstalten zu unterschiedlichen Zeiten geschickt und lebten in entgegengesetzten Nachbarschaften.
Joe a Otis byly posláni do různých polepšoven v různém čase a pocházeli ze vzdálených čtvrtí.
   Korpustyp: Untertitel
Bürgerinnen und Bürger, die der Diskriminierung in verschiedenen Formen und aus unterschiedlichen Gründen ausgesetzt sind, dürfen nicht ungleich behandelt werden.
S občany, kteří jsou oběťmi různých forem diskriminace z nejrůznějších důvodů, by se mělo zacházet stejně jako s ostatními občany.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nun, die Dämonen arbeiten auf unterschiedliche Art und Weise.
Ne, tihle démoni ale mají různé podoby, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Gröβere Vermögenswerte können aus Bestandteilen mit unterschiedlicher Nutzungsdauer bestehen.
Soubory aktiv mohou zahrnovat složky s různou dobou použitelnosti.
   Korpustyp: EU
Und dass Männer und Frauen zwei unterschiedliche Tierarten sind.
A muži a ženy jsou dva různý živočišný druhy.
   Korpustyp: Untertitel
Long- und Short-Positionen in Aktien und öffentlichen Schuldtiteln können auf unterschiedliche Weise gehalten und bewertet werden.
Dlouhé a krátké pozice v akciích a státních dluhopisech mohou být drženy a oceňovány různými způsoby.
   Korpustyp: EU
Es gab verschiedene Welten, jeder Zeichner schuf eigene, und unterschiedliche Musik.
Existovaly různé světy, každý výtvarník stvořil vlastní. A také různá hudba.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


unterschiedliche různé 977 rozdílné 342 rozdílná 63 různý 32
unterschiedlicher různých 525 různé 142 rozdílného 6
unterschiedliches různé 12
sehr unterschiedlich velmi rozdílně 3
unterschiedliche Meinungen rozdílné názory 5

100 weitere Verwendungsbeispiele mit unterschiedlich

570 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich meine, unterschiedliche Bohrköpfe, für unterschiedliche Gesteinsarten.
Chci říct, že jsem viděl jen hlavice na jiné druhy vrtů.
   Korpustyp: Untertitel
Europa ist sehr unterschiedlich.
Evropa je velmi různorodá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alle anderen sind unterschiedlich.
Všechny ostatní se od sebe vzájemně liší.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
… und sehr unterschiedliche Wettbewerbsbedingungen
…and significantly different conditions of competition
   Korpustyp: EU DCEP
Geht in unterschiedliche Zimmer!
Každý do jiné místnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind eben unterschiedlich.
No, jsme každá jiná.
   Korpustyp: Untertitel
Unterschiedliche Anordnung und Größe.
Jsou různých konfigurací i velikostí.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind unterschiedlicher Meinung.
-Každý má právo na svůj názor.
   Korpustyp: Untertitel
Und tragt unterschiedliche Anzüge.
A taky nenoste stejné oblečení.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich auf unterschiedliche Art.
Samozřejmě každý po svém.
   Korpustyp: Untertitel
"Es gab unterschiedliche Opfermethoden.
Způsob obětování se různil.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind unterschiedlicher Meinung.
Nevadí, že se s tvým otcem neshodnu.
   Korpustyp: Untertitel
- Sind wir unterschiedlich?
- Jsme odlišní?
   Korpustyp: Untertitel
Meinungen sind unterschiedlich, Watson.
Názory jsou jako konečníky, Watsonová.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist unterschiedlich.
- To je každý den jiné.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben unterschiedliche Interessen.
Vlastně ani nemají společné zájmy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollten unterschiedliche Dinge.
Každý jsme chtěli něco jiného.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es unterschiedliche Arten?
Ono je víc typů?
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt ganz unterschiedliche.
V tomhle světě je mnoho démonů.
   Korpustyp: Untertitel
Manhattan hat unterschiedliche Versorgungsnetze.
Manhattan čerpá z několika nezávislých zdrojů energie.
   Korpustyp: Untertitel
Käfige sehen unterschiedlich aus.
Dělají klece ve všech velikostech.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Würgemale sind unterschiedlich.
Stopy po škrcení se liší.
   Korpustyp: Untertitel
Wozu uns unterschiedlich behandeln?
A nedává smysl dávat nám rozdílné léky.
   Korpustyp: Untertitel
So unterschiedlich sind sie?
To se tolik liší?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben unterschiedliche Zeremonien.
Naučili nás jiné obřady.
   Korpustyp: Untertitel
Dieselbe Liebe, unterschiedliche Folgen.
Jedna a ta samá láska, různej výsledek.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben unterschiedliche Ziele.
Náš osud se změnil.
   Korpustyp: Untertitel
Alle mit unterschiedlicher Herkunft.
Všechny jednotlivé body vzniku.
   Korpustyp: Untertitel
Unterschiedliche Kulturen und unterschiedliche Rechtssysteme spielen sicherlich ebenfalls eine Rolle.
Rozdílné kultury a právní systémy zde rozhodně také hrají svou roli.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nun, das Wort bedeutet sehr unterschiedliche Sachen für unterschiedliche Kulturen.
To slovo znamená hodně odlišných věcí v různých kulturách.
   Korpustyp: Untertitel
Dies schließt allerdings unterschiedliche Gebühren für unterschiedliche Verwendungszwecke nicht aus.
Uvedené požadavky však nebrání uplatňování různých licenčních poplatků pro různá použití.
   Korpustyp: EU
Unterschiedliche Scan-Auflösungen würden auch unterschiedliche Pixelzählungen bedeuten:
Důsledkem použití skenů o jiných rozlišeních by byly jiné počty pixelů.
   Korpustyp: EU
Es gibt nämlich unterschiedliche Rezepte.
Je zde několik různých řešení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Männlich/weiblich haben unterschiedliche Konjugationen
Mužský a ženský rod mají rozdílné časování
   Korpustyp: Fachtext
Die Erklärungen waren sehr unterschiedlich.
Vaše prohlášení se velmi rozcházela.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie sind alle sehr unterschiedlich.
Jsou všechny velmi rozdílné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Maßnahmen haben unterschiedliche Bestandteile.
Tato opatření mají řadu prvků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
der Mehrfachbelastung über unterschiedliche Übertragungswege,
vícenásobné expozice prostřednictvím různých expozičních vstupů,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Statistiken sind sehr unterschiedlich.
Statistiky se značně liší.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben alle unterschiedliche Talente.
Každý máme talent na něco jiného.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Startspurt war ziemlich unterschiedlich.
Je to zvláštní pocit.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir arbeiten auf unterschiedliche Weise.
Každý máme své způsoby.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Handys haben unterschiedliche Sondertasten.
Ale Motoroly a Anycally mají jiné klávesnice.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich sind wir da unterschiedlich.
Hádám že se v tomto lišíme.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben ein unterschiedliches Umfeld.
Nestýkali jsme se se stejnými lidmi.
   Korpustyp: Untertitel
Du und ich sind unterschiedlich.
Vy a já jsme každá jiná.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich sehen wir das unterschiedlich.
Jing je stále ve zkušební době.
   Korpustyp: Untertitel
- Er verfolgt zwei unterschiedliche Ziele.
Myslím, že každá otázka se týkala něčeho jiného.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten nur unterschiedliche Taktiken.
Jen v rozdílnosti našich strategií.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind von unterschiedlicher Spezies.
Myslím tím, jsou to rozdílné rasy.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, in unterschiedlich starker Ausprägung.
Ano, v různých mírách.
   Korpustyp: Untertitel
Da sind die Codes unterschiedlich.
Tam je to jiné.
   Korpustyp: Untertitel
- Nun, das Futter ist unterschiedlich.
- Ta podšívka je jiná.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt ganz unterschiedliche Polizeiautos.
V policejních složkách je hodně druhů aut.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist bei jedem unterschiedlich.
U každého je to jiné.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind so unterschiedliche Menschen.
Jsme prostě úplně jiní.
   Korpustyp: Untertitel
Unterschiedliche Namen für eine Realität.
Realita má různá jména.
   Korpustyp: Untertitel
Sind wir wirklich so unterschiedlich?
Jsme vy a já skutečně tak rozdílní?
   Korpustyp: Untertitel
Ein glückliches Gesicht, aber unterschiedlich.
Tvář štěstí, a přesto jinou.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, auch unterschiedliche Lohnstufen.
Víte, také rozdílné odměny.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten etwas unterschiedliche Auffassungen.
Ona žije s naší dcerou. Nevídáme se.
   Korpustyp: Untertitel
Wir rennen in unterschiedliche Richtungen.
Rozeběhneme se do všech stran.
   Korpustyp: Untertitel
Hinzu kommen unterschiedliche Mengen Carotine.
Jsou také přítomna různá množství karotenů.
   Korpustyp: EU
Nur zwei Aspekte seien unterschiedlich:
Lišily by se pouze dva aspekty:
   Korpustyp: EU
Auch die Rentabilitätsentwicklung verlief unterschiedlich.
Vývoj ziskovosti se rovněž liší.
   Korpustyp: EU
Unterschiedliche Informierung/Berichterstattung an Anleger
týkajících se odlišného informování/podávání zpráv investorům
   Korpustyp: EU
Konzo kann unterschiedlich schwer verlaufen.
Závažnost postižení konzem se různí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir sind so unterschiedliche Menschen.
My jsme fakt z jinejch světů.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben unterschiedlich abgelaufene Schuhsohlen.
Na jedné straně máte podrážku víc ochozenou než na druhé.
   Korpustyp: Untertitel
Es war bei jedem unterschiedlich.
S každým pacientem to bylo jiné.
   Korpustyp: Untertitel
Seht wie unterschiedlich sie sind!
Sledujte, jak jsou jiní.
   Korpustyp: Untertitel
Sind die Resultate nicht unterschiedlich?
Copak se výsledky neliší?
   Korpustyp: Untertitel
Noch einmal, wahnsinnig unterschiedliche Menschen.
Ještě jedou, jsme zcela z jiného světa.
   Korpustyp: Untertitel
- Du sendest sehr unterschiedliche Signale.
Hážeš mi to dost smíšený signály.
   Korpustyp: Untertitel
Sind sie unterschiedlich oder gleich?
Jsou jiné velikosti, nebo ne?
   Korpustyp: Untertitel
Hierzu gibt es unterschiedliche Ergebnisse.
Identifikace plavidel NNN a ukládání sankcí.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir lassen unterschiedliche Meinungen gelten.
Není to správně, Magie?
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Markierungen sind vollkommen unterschiedlich.
Jejich zbarvení je úplně odlišné.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr unterschiedliche Haltung dieses Mal.
Tentokrát s jiným přístupem.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt unterschiedliche Werte, z.B....
- Ona je například má.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Thema, vier unterschiedliche Ansichten.
Jeden námět - a čtyři rozdílné názory.
   Korpustyp: Untertitel
Falls unterschiedlich vom Mindest-Einschaltdruck;
Pokud se liší od minimálního zapínacího tlaku;
   Korpustyp: EU
Klassen- und Musterberechtigungen — Unterschiedliche Baureihen
Třídní a typová kvalifikace – verze
   Korpustyp: EU
Hinzu kommen unterschiedliche Mengen Carotine.
Mohou být také přítomna různá množství karotenů.
   Korpustyp: EU
Ich hab da Unterschiedliches gehört.
Já slyšel spoustu verzí.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagt, sie ist unterschiedlich.
Říká, že je rozporuplná.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten wirklich unterschiedliche Leben.
To jsme asi žily každá jinde.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Kunden sind sehr unterschiedlich.
Já mám různorodou klientelu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben unterschiedliche Wege gewählt.
Vybrali jsme si odlišné cesty.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Profile sind total unterschiedlich.
Tyhle šlápoty jsou úplně jiné.
   Korpustyp: Untertitel
Wir zogen in unterschiedliche Häuser.
Šli jsme do odlišných domovů.
   Korpustyp: Untertitel
Sie alle haben unterschiedliche Nummern.
Každý má jiné číslo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnten unterschiedliche Farben anbieten.
Chce to víc barev.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten zwei unterschiedliche Botschaften.
Měli jsme měkkou a tvrdou zprávu.
   Korpustyp: Untertitel
Menschen sind nicht das Produkt unterschiedlicher Kulturen, unterschiedliche Kulturen sind das Produkt unterschiedlicher Menschen.
Lidé nejsou pouhými otisky jednotlivých kultur, jednotlivé kultury nesou pečeť lidí, kteří je vytvořili.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Da gibt es sehr unterschiedliche Vorstellungen.
Na tento problém existují velmi odlišné názory.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir tun dies auf unterschiedliche Weise.
Oba k tomu jen používáme odlišné prostředky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir mögen hier vollkommen unterschiedliche Standpunkte haben.
Zde se naše názory mohou zcela rozcházet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten haben hierfür unterschiedliche Lösungen.
Členské státy v této oblasti přijímají odlišná řešení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die aufeinanderfolgenden Münzwerte haben eine unterschiedliche Rändelung .
Hrany mincí se li š
   Korpustyp: Allgemein