Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=unterschlagen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
unterschlagen zpronevěřit 20 zatajit 2 zadržet 1
[ADJ/ADV]
unterschlagen zpronevěřený 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

unterschlagen zpronevěřit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

entweder hätten die einstigen Yukos-Chefs keine Steuern gezahlt, oder sie hätten Geld unterschlagen.
buďto bývalí šéfové Jukosu neplatili daně, anebo zpronevěřili peníze.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Samaritan wird nie mit seiner Sekretärin schlafen oder Geld aus seinem Wahlkampfkonto unterschlagen.
Samaritán nebude nikdy spát se svou sekretářkou, ani nezpronevěří peníze z fondu na kampaň.
   Korpustyp: Untertitel
Ein sehr zynischer Beobachter meinte bei Beginn der Voranhörung für diesen Prozess, die russischen Behörden könnten sich offenbar nicht entscheiden: entweder hätten die einstigen Yukos-Chefs keine Steuern gezahlt, oder sie hätten Geld unterschlagen.
Jeden cynický pozorovatel poznamenal během předběžného slyšení, že ruské úřady působí dojmem, jako by se nemohly rozhodnout: buďto bývalí šéfové Jukosu neplatili daně, anebo zpronevěřili peníze.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er hat der Revolutionsgarde über 45 Millionen Dollar unterschlagen.
Zpronevěřil přes 45 milionů dolarů od Revoluční stráže.
   Korpustyp: Untertitel
Bürgern die Möglichkeit zu geben, zu entscheiden, wie sie spenden, könnte dazu beitragen die Korruption in Ländern zu bekämpfen, in denen Politiker Gelder aus der ODA oftmals unterschlagen und zugleich von verschwenderischen oder untauglichen Projekten abhalten.
Dát občanům možnost vybrat si, jak se peníze darují, by mohlo pomoci potlačit korupci v zemích, kde politici často ORP zpronevěří, a zároveň bránit nehospodárným a neúčelným projektům.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Transferdaten, die besagen, dass jemand in dieser Gesellschaft viel Geld unterschlägt.
-Finanční data, které odhalují, že někdo zpronevěřil peníze společnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso haben wir keine Kontrolle über jene Abgeordneten, die jährlich annähernd je 14 000 Euro unterschlagen, indem sie aus öffentlichen Mitteln finanzierte private Einzahlungen in diesen Pensionsfonds vornehmen?
Proč neprovádíme žádnou kontrolu nad těmi poslanci, kteří ročně zpronevěří téměř 14 000 EUR, například tím, že by byla soukromá část odvodů do tohoto fondu převáděna z veřejné pokladny?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Also, hast du Nichols geholfen Geld seiner eigenen Firma zu unterschlagen?
Takže jsi mu pomohl zpronevěřit peníze vlastní firmy?
   Korpustyp: Untertitel
Das Schiff schuldet der NAT 2 406 750,08 US$ bzw. 175 222,08 US$ an Versicherungsbeiträgen der Arbeitgeber und Beiträgen der Seeleute, die vom Arbeitgeber effektiv unterschlagen wurden, da er sie von den Löhnen einbehalten hat und deren Auszahlung verweigert.
Plavidlo dluží NAT 2 406 750,08 USD na příspěvcích zaměstnavatele na pojištění a 175 222,08 USD na příspěvcích námořníků, přičemž zaměstnavatel tyto částky v podstatě zpronevěřil, neboť je strhl z mezd námořníků a odmítá je vyplatit.
   Korpustyp: EU DCEP
Nun seid ihr in der Tat ein reicher Mann aber nur weil ihr es dem König unterschlagen habt.
Takže jste vskutku bohatý člověk, ale jen proto, že jste zpronevěřil králův majetek.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Geld unterschlagen zpronevěřit peníze 11

92 weitere Verwendungsbeispiele mit "unterschlagen"

36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich wollt's nicht unterschlagen.
Já jsem z toho nehodlal utéct.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben ihn unterschlagen, Will.
Tajili to, Wille.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat das Renovationsgeld unterschlagen.
Ten nebude dělat nic.
   Korpustyp: Untertitel
Den habe ich unterschlagen, Sir.
Zpronevěřil jsem ji, pane!
   Korpustyp: Untertitel
Er hat das Geld unterschlagen.
Shrábnul ty peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann dir nicht einen Monatslohn unterschlagen.
Měl by ti dát oznámení - měsíc dopředu přinejmenším.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast Geld unterschlagen, vom Nagus?
Ty jsi zpronevěřil peníze od Naguse?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Geld von meinen Klienten unterschlagen.
Zpronevěřila jsem je od svých klientů.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du kurz mit dem Unterschlagen aufhören?
Mohl bys na chvíli přestat defraudovat a věnovat mi pozornost?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Teil davon wird unterschlagen, na und?
Něco z toho se nedostalo mezi důkazy. A co?
   Korpustyp: Untertitel
gestohlene, unterschlagene oder sonst abhanden gekommene Feuerwaffen;
odcizené, neoprávněně užívané nebo pohřešované střelné zbraně;
   Korpustyp: EU
gestohlene, unterschlagene oder sonst abhanden gekommene Blankodokumente,
odcizené, neoprávněně užívané nebo pohřešované nevyplněné úřední doklady;
   Korpustyp: EU DCEP
Aber ich habe es nicht unterschlagen.
Ale já je nevzal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Geld von meinen Klienten unterschlagen.
Zpronevěřila jsem peníze svých klientů.
   Korpustyp: Untertitel
Wow, habe tatsächlich den Höhepunkt unterschlagen.
Páni, přímo k věci.
   Korpustyp: Untertitel
d) gestohlene, unterschlagene oder sonst abhanden gekommene Blankodokumente,
d) odcizené, neoprávněně užívané nebo pohřešované nevyplněné úřední doklady;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe dir geholfen zu beweisen, dass Hardmann unterschlagen hat.
Pomohl jsem ti dokázat, že se Hardman dopustil zpronevěry.
   Korpustyp: Untertitel
Sie beide können bezeugen, dass er Beweise unterschlagen hat.
Můžete oba dosvědčit, že zatajil důkaz?
   Korpustyp: Untertitel
Dieser verfluchte Wichser hat Pinky über Jahre Waren unterschlagen.
Ten prolhanej hajzl si schovával s Malíčkem zboží celé roky.
   Korpustyp: Untertitel
Also hat jemand mit Zugriff auf Sids Firma Geld unterschlagen.
Takže někdo s přístupem do Sidovy firmy vyváděl peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Das war der Banker, dessen Tochter Investorengelder unterschlagen hat.
To byl ten bankéř, kterého dcera podvedla jeho investory a obrala je o peníze.
   Korpustyp: Untertitel
gestohlene, unterschlagene oder sonst abhanden gekommene amtliche Blankodokumente;
odcizené, neoprávněně užívané nebo pohřešované nevyplněné doklady;
   Korpustyp: EU
Seit wann aber zahle man Steuern für unterschlagenes Geld?
Odkdy se však platí daně ze zpronevěřených prostředků?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie haben bei Ihren Detroiter Fonds Geld unterschlagen.
Takže jste se vyplatil ze svého Detroitského fondu?
   Korpustyp: Untertitel
Die Ehefrau kriegt die Schule, das unterschlagenes Geld, Freiheit.
Řeknou si, že manželka získá školu, peníze, svobodu.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat der Revolutionsgarde über 45 Millionen Dollar unterschlagen.
Zpronevěřil přes 45 milionů dolarů od Revoluční stráže.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand beschuldigte ihn, dass er Drogengelder unterschlagen würde.
Někdo ho napráskal a tvrdil, že krade peníze ze svých drogových případů.
   Korpustyp: Untertitel
Daten betreffend gestohlene, unterschlagene, sonst abhanden gekommene oder für ungültig erklärte Kfz-Zulassungsbescheinigungen und Kfz-Kennzeichen.
údaje o odcizených, neoprávněně užívaných, pohřešovaných nebo za neplatné prohlášených osvědčeních o registraci vozidel a státních poznávacích značkách.
   Korpustyp: EU DCEP
f) gestohlene, unterschlagene, sonst abhanden gekommene oder ungültig gemachte Fahrzeugscheine und Kfz-Kennzeichen,
f) odcizená, neoprávněně užívaná, pohřešovaná nebo neplatná osvědčení o registraci vozidel a státní poznávací značky;
   Korpustyp: EU DCEP
Dessen Namen Sie benutzt haben, um mehr als 45 Millionen Dollar zu unterschlagen.
Jehož jméno jste využíval ke zpronevěření více než 45 milionů.
   Korpustyp: Untertitel
Das Geld, das Ihre Firma unterschlagen hat, ist noch immer da draußen.
Peníze, které vaše firma zpronevěřila, stále někde leží a tohle takzvané "vyšetřování"
   Korpustyp: Untertitel
Beschuldigen Sie Elizabeth, Geld zu unterschlagen? Von der Autowäsche der Siebtklässler?
Obviňuješ Elizabeth, že zpronevěřila peníze ze školního mytí aut?
   Korpustyp: Untertitel
Ihnen ist klar, dass das Unterschlagen von finanziellen Informationen schwere Strafen nach sich zieht?
Jste si vědomi, že za zatajování finančních informací před FCA můžete dostat tučnou pokutu?
   Korpustyp: Untertitel
Alan und alte Buster Keeton haben Geld aus der Stadtkasse unterschlagen, liebe Dame.
Alan a starej Cvalík Keeton kradou peníze z městské poklady, vážená dámo.
   Korpustyp: Untertitel
Das Geld, das du und Dan Keeton aus der Stadtkasse unterschlagen habt.
-Peníze, co jste si s Danem Keatonem ulili z městské kasy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin eine schwarze Frau, die Geld von weißen Menschen unterschlagen hat.
Buď realistická. Jsem černoška která ukradla peníze bělochům.
   Korpustyp: Untertitel
gestohlene, unterschlagene, sonst abhanden gekommene oder für ungültig erklärte Kfz-Zulassungsbescheinigungen und Kfz-Kennzeichen;
odcizená, neoprávněně užívaná, pohřešovaná nebo neplatná osvědčení o registraci vozidel a státní poznávací značky;
   Korpustyp: EU
Datenaustausch mit Interpol über gestohlene, unterschlagene, abhanden gekommene oder für ungültig erklärte Pässe
Výměna údajů o odcizených, neoprávněně užívaných, ztracených nebo neplatných cestovních pasech s Interpolem
   Korpustyp: EU
gestohlene, unterschlagene, sonst abhanden gekommene oder für ungültig erklärte Fahrzeugscheine und Kfz-Kennzeichen;
odcizené, neoprávněně užívané, pohřešované nebo za neplatné prohlášené technické průkazy vozidel a státní poznávací značky;
   Korpustyp: EU
gestohlene, unterschlagene oder sonst abhanden gekommene Wertpapiere und Zahlungsmittel wie Schecks, Kreditkarten, Obligationen, Aktien und Anteilspapiere.“
odcizené, neoprávněně užívané nebo pohřešované cenné papíry a platební nástroje, jako jsou šeky, kreditní karty, dluhopisy, akcie a podíly.“;
   Korpustyp: EU
Steuern unterschlagen und eine Verschwörung betrieben, die sich gegen Euren König richtete.
Z chamtivosti jste povraždil vlastní rodinu a usiloval jste o život úředníků a dokonce i krále!
   Korpustyp: Untertitel
gestohlene, unterschlagene, sonst abhanden gekommene oder ungültig gemachte Fahrzeugscheine und Kfz-Kennzeichen,
odcizená, neoprávněně užívaná, pohřešovaná nebo neplatná osvědčení o registraci vozidel a státní poznávací značky;
   Korpustyp: EU DCEP
Datenaustausch mit Interpol über gestohlene, unterschlagene, abhanden gekommene oder ungültig gemachte Pässe
Výměna údajů o odcizených, neoprávněně užívaných, ztracených nebo neplatných cestovních pasech s Interpolem
   Korpustyp: EU DCEP
Daten betreffend gestohlene, unterschlagene, abhanden gekommene oder für ungültig erklärte Zulassungsbescheinigungen für Fahrzeuge und Kfz-Kennzeichenschilder.
údaje o odcizených, neoprávněně užívaných, pohřešovaných nebo neplatných osvědčeních o registraci vozidel a státních poznávacích značkách.
   Korpustyp: EU DCEP
entweder hätten die einstigen Yukos-Chefs keine Steuern gezahlt, oder sie hätten Geld unterschlagen.
buďto bývalí šéfové Jukosu neplatili daně, anebo zpronevěřili peníze.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sehen Sie, Felicia hat Zubehör unterschlagen und es in den Firmenausgaben verborgen.
Koukněte, Felicia zpronevěřovala vybavení a zakrývala to ve výdajích společnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin eine schwarze Frau, die Geld von weißen Menschen unterschlagen hat.
Jsem černoška, která zpronevěřila peníze bělochů.
   Korpustyp: Untertitel
Was Brian Ihnen allerdings unterschlagen hat, das waren keine richtigen Piraten.
Brian vám však neprozradil, že se nejednalo o skutečné piráty.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lange hat es gedauert, eine so hohe Summe zu unterschlagen?
Jak dlouho vám trvalo zdefraudovat tak velkou částku?
   Korpustyp: Untertitel
Samaritan wird nie mit seiner Sekretärin schlafen oder Geld aus seinem Wahlkampfkonto unterschlagen.
Samaritán nebude nikdy spát se svou sekretářkou, ani nezpronevěří peníze z fondu na kampaň.
   Korpustyp: Untertitel
Während die anderen Felder sich umfassend im ENI wieder finden, wurde dieser wichtige Grundwert „Nichtdiskriminierung“ dort unterschlagen.
Zatímco jiné oblasti jsou kompletně zahrnuty do ENSP, byla tam tato důležitá základní hodnota „odstranění diskriminace“ opomenuta.
   Korpustyp: EU DCEP
c) Daten in Bezug auf gestohlene, unterschlagene, sonst (…) abhanden gekommene oder (…) ungültig gemachte Fahrzeugscheine und Kfz-Kennzeichen.
c) údaje o odcizených, neoprávněně užívaných, pohřešovaných nebo za neplatné prohlášených osvědčeních o registraci vozidel a státních poznávacích značkách.
   Korpustyp: EU DCEP
e) gestohlene, unterschlagene, sonst abhanden gekommene oder ungültig gemachte ausgefüllte Identitätsdokumente wie z.B. Pässe, Personalausweise, Führerscheine, Aufenthaltstitel und Reisedokumente,
e) odcizené, neoprávněně užívané, pohřešované nebo neplatné doklady totožnosti, jako jsou pasy, občanské průkazy, řidičské průkazy, povolení k pobytu a cestovní doklady, jež byly vydané;
   Korpustyp: EU DCEP
h) gestohlene, unterschlagene, sonst abhanden gekommene oder ungültig gemachte Wertpapiere und Zahlungsmittel wie Schecks, Kreditkarten, Obligationen, Aktien und Anteilspapiere.
h) odcizené, neoprávněně užívané, pohřešované nebo neplatné cenné papíry a platební nástroje, jako jsou šeky, kreditní karty, dluhopisy, akcie a podíly.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Produktion dieses Films, der ein seltsames, kurioses Thema behandelt, wurde nichts verharmlost und nichts unterschlagen.
Při natáčení tohoto filmu, který se zabývá podivnými a neobvyklými věcmi, jsme nic nezamlčeli.
   Korpustyp: Untertitel
Suche ein Konto mit einem Betrag von $150 Millionen, das von Stable Shelters an dem Tag unterschlagen wurde.
Na jméno zapomeňte. Najděte účet se 150 miliony dolarů zpronevěřených ten den z nadace.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht sobald sie erfahren, dass sie mit dir geschlafen hat, während du von dieser Kanzlei (Gelder) unterschlagen hast.
Dokud nezjistí, že s tebou spala, zatímco jsi tuneloval firmu.
   Korpustyp: Untertitel
gestohlene, unterschlagene, sonst abhanden gekommene oder für ungültig erklärte ausgefüllte Identitätsdokumente wie z.B. Pässe, Personalausweise, Führerscheine, Aufenthaltstitel und Reisedokumente;
odcizené, neoprávněně užívané, pohřešované nebo neplatné doklady totožnosti, jako jsou pasy, občanské průkazy, řidičské průkazy, povolení k pobytu a cestovní doklady, jež byly vydané;
   Korpustyp: EU
gestohlene, unterschlagene, sonst abhanden gekommene oder für ungültig erklärte Wertpapiere und Zahlungsmittel wie Schecks, Kreditkarten, Obligationen, Aktien und Anteilspapiere.
odcizené, neoprávněně užívané, pohřešované nebo neplatné cenné papíry a platební nástroje, jako jsou šeky, kreditní karty, dluhopisy, akcie a podíly.
   Korpustyp: EU
gestohlene, unterschlagene oder sonst abhanden gekommene Kraftfahrzeuge mit einem Hubraum von mehr als 50 ccm, Wasserfahrzeuge und Luftfahrzeuge;
odcizená, neoprávněně užívaná nebo pohřešovaná vozidla s motorem o obsahu válců přesahujícím 50 ccm, plavidla a letadla;
   Korpustyp: EU
gestohlene, unterschlagene, sonst abhanden gekommene oder für ungültig erklärte ausgestellte Identitätsdokumente wie z. B. Pässe, Identitätskarten, Führerscheine, Aufenthaltstitel und Reisedokumente;
odcizené, neoprávněně užívané, pohřešované nebo za neplatné prohlášené vydané doklady totožnosti, jako jsou pasy, osobní průkazy, řidičské průkazy, povolení k pobytu a cestovní doklady;
   Korpustyp: EU
gestohlene, unterschlagene, sonst abhanden gekommene oder ungültig gemachte ausgefüllte Identitätsdokumente wie z.B. Pässe, Personalausweise, Führerscheine, Aufenthaltstitel und Reisedokumente,
odcizené, neoprávněně užívané, pohřešované nebo neplatné doklady totožnosti, jako jsou pasy, občanské průkazy, řidičské průkazy, povolení k pobytu a cestovní doklady, jež byly vydané;
   Korpustyp: EU DCEP
gestohlene, unterschlagene, sonst abhanden gekommene oder ungültig gemachte Wertpapiere und Zahlungsmittel wie Schecks, Kreditkarten, Obligationen, Aktien und Anteilspapiere.
odcizené, neoprávněně užívané, pohřešované nebo neplatné cenné papíry a platební nástroje, jako jsou šeky, kreditní karty, dluhopisy, akcie a podíly.
   Korpustyp: EU DCEP
Der betroffene Namenspartner war derjenige, mit dem sie eine Affäre hatte, während er von der Kanzlei Geld unterschlagen hat.
Se zmíněným partnerem měla dotyčná románek, zatím co on tuneloval firmu.
   Korpustyp: Untertitel
Daten betreffend gestohlene, unterschlagene oder sonst abhanden gekommene Kraftfahrzeuge mit einem Hubraum von mehr als 50 ccm,
údaje o odcizených, neoprávněně užívaných nebo pohřešovaných vozidlech s motorem o obsahu válců přesahujícím 50 cm3;
   Korpustyp: EU DCEP
Daten betreffend gestohlene, unterschlagene oder sonst abhanden gekommene Anhänger und Wohnwagen mit einem Leergewicht von mehr als 750 kg,
údaje o odcizených, neoprávněně užívaných nebo pohřešovaných přívěsech a karavanech s pohotovostní hmotností nad 750 kg;
   Korpustyp: EU DCEP
Nun seid ihr in der Tat ein reicher Mann aber nur weil ihr es dem König unterschlagen habt.
Takže jste vskutku bohatý člověk, ale jen proto, že jste zpronevěřil králův majetek.
   Korpustyp: Untertitel
Sollte er das Geld für seine Tochter unterschlagen haben, muss sie ja wissen, wie sie an das Geld herankommen kann.
Ale pokud schovává peníze pro dceru, tak ona musí vědět něco o tom jak se k nim dostat.
   Korpustyp: Untertitel
Unterschlagen Sie keine Einzelheiten. Nur so können Ihre Geschichten uns so erregen, wie wir es brauchen und wie wir es von ihnen erwarten.
Musím připomenout, abyste nevynechávala žádné detaily jinak nás Vaše příběhy nebudou dostatečně vzrušovat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Millionen von Ihrer eigenen Wohltätigkeitsorganisation unterschlagen, indem Sie falsche Ansprüche im Namen der Überlebenden angaben, die entweder tot waren oder einfach nicht informiert wurden.
Zpronevěřoval jste milióny z vaší vlastní charity vyplňováním falešných pohledávek jménem přeživších, kteří jsou buď mrtví, nebo je jednoduše nikdo ani neinformoval.
   Korpustyp: Untertitel
Artikel 55 SIS-II-Beschluss sieht unter bestimmten Bedingungen eine Ausnahmeregelung für den Datenaustausch mit Interpol über gestohlene, unterschlagene, abhanden gekommene oder ungültig gemachte Pässe vor.
Článek 55 rozhodnutí o SIS II obsahuje odchylku od tohoto obecného pravidla, pokud jde o výměnu údajů s Interpolem o odcizených, neoprávněně užívaných, ztracených nebo neplatných cestovních pasech v závislosti na podmínkách stanovených v tomto článku.
   Korpustyp: EU
gestohlene, unterschlagene oder sonst abhanden gekommene Anhänger mit einem Leergewicht von mehr als 750 kg, Wohnwagen, industrielle Ausrüstungen, Außenbordmotoren und Container;
odcizené, neoprávněně užívané nebo pohřešované přívěsy o pohotovostní hmotnosti přesahující 750 kg, obytné přívěsy, průmyslová zařízení, závěsné motory a kontejnery;
   Korpustyp: EU
Artikel 55 SIS-II-Beschluss sieht unter bestimmten Bedingungen eine Ausnahmeregelung für den Datenaustausch mit Interpol über gestohlene, unterschlagene, abhanden gekommene oder ungültig gemachte Pässe vor.
Článek 55 rozhodnutí o SIS II obsahuje odchylku od tohoto obecného pravidla, pokud jde o výměnu údajů o odcizených, neoprávněně užívaných, ztracených nebo neplatných cestovních pasech s Interpolem v závislosti na podmínkách stanovených v tomto článku.
   Korpustyp: EU
Wieso haben wir keine Kontrolle über jene Abgeordneten, die jährlich annähernd je 14 000 Euro unterschlagen, indem sie aus öffentlichen Mitteln finanzierte private Einzahlungen in diesen Pensionsfonds vornehmen?
Proč neprovádíme žádnou kontrolu nad těmi poslanci, kteří ročně zpronevěří téměř 14 000 EUR, například tím, že by byla soukromá část odvodů do tohoto fondu převáděna z veřejné pokladny?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn ich Sie in den Außendienst lasse und Sie belastend Informationen über ihn finden, habe ich keinen Grund zu glauben, dass Sie diese nicht unterschlagen würden.
Když vás nechám jít do terénu a vy na něj objevíte nějaké usvědčující informace, nemám žádný důvod věřit, že je nezadržíte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht behaupten, Tom Kingsly gut zu kennen. Fest steht, dass er als Ankläger in meinem Prozess Beweismittel auf Geheiß der Graysons unterschlagen hat.
Nemohu říct, že Toma Kingslyho znám velmi dobře, protože když jsem byl stíhán, je jisté, že ve prospěch Graysonů pohřbil několik důkazů.
   Korpustyp: Untertitel
Ebenso wenn das Geld, um die Straßen auszubessern, unterschlagen wurde, so dass niemand es riskiert, seine Lastwagen darauf fahren zu lassen, so ist man nicht an das Netzwerk angeschlossen.
Pokud se peníze na opravu cest staly předmětem zpronevěry, takže se na silnice nikdo neodváží pustit své tahače, nejste k síti připojeni.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
So haben wir ein Jahr damit vergeudet, nicht nach der Wahrheit, sondern nach Beweisen für diese Schuld zu suchen, wobei wir auch einige Elemente ausgelassen und sogar unterschlagen haben, die gegen diese These sprachen.
Rok jsme tedy ztratili tím, že jsme nehledali pravdu, ale důkaz o této vině, přičemž jsme opomíjeli, a dokonce utajovali všechny skutečnosti, které by dokazovaly opak.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hochrechnungen zufolge werden nämlich über 50 % der Mittel bei Ausschreibungen und öffentlichen Vergabeverfahren der Europäischen Union, auf die bereits hier sehr häufig verwiesen worden ist, veruntreut, unterschlagen und korrumpiert wurden und letztendlich in den Taschen einiger Politiker gelandet sind.
Podle některých výpočtů je totiž asi 50 % veřejných nabídek a zakázek Evropské unie, o kterých se zde hodně mluvilo, zpronevěřeno, defraudováno a ztraceno v korupci a skončí v kapsách některých politiků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit dem Zugang zu den Informationen sollten Kraftfahrzeugregisterbehörden besser in die Lage versetzt werden zu überprüfen, ob das ihnen vorgeführte Fahrzeug gestohlen, unterschlagen oder sonst wie abhanden gekommen ist.
Tento přístup umožní orgánům odpovědným za registraci vozidel lépe ověřit, zda vozidla, která jsou přihlašována k registraci, byla odcizena, neoprávněně užívána, nebo jsou pohřešována.
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb verzögerte sich die Annahme des Rechtsaktes, mit dem die Eintragung der Fahrzeugscheine und Kfz-Kennzeichen, die gestohlen, unterschlagen, abhanden gekommen oder für ungültig erklärt wurden, in das SIS sichergestellt wird.
Tato skutečnost vedla ke zpoždění při přijímání právního aktu, který zaručuje začlenění údajů o osvědčeních o registraci a státních poznávacích značkách vozidel, které byly odcizeny, neoprávněně užívány, pohřešují se nebo byly prohlášeny za neplatné
   Korpustyp: EU DCEP
Das Schiff schuldet der NAT 2 406 750,08 US$ bzw. 175 222,08 US$ an Versicherungsbeiträgen der Arbeitgeber und Beiträgen der Seeleute, die vom Arbeitgeber effektiv unterschlagen wurden, da er sie von den Löhnen einbehalten hat und deren Auszahlung verweigert.
Plavidlo dluží NAT 2 406 750,08 USD na příspěvcích zaměstnavatele na pojištění a 175 222,08 USD na příspěvcích námořníků, přičemž zaměstnavatel tyto částky v podstatě zpronevěřil, neboť je strhl z mezd námořníků a odmítá je vyplatit.
   Korpustyp: EU DCEP
Willst du alle Kritiker Londons anrufen und 'nen Blowjob anbieten, wenn sie unterschlagen, dass wir eine halbe Stunde in Totenstille dasaßen, während wir darauf warteten, dass der Debile sich auch nur an ein Wort erinnert?
Obvoláš všechny londýnské kritiky, že jim ho vyhulíš, když zapomenou, že jsme seděli půl hodiny v úplném tichu a čekali, až si ten vůl vzpomene aspoň na kus textu?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast Geld von deiner Familie unterschlagen, du hast mich mit einer alten Freundin betrogen, du glaubst, dass du vielleicht der Vater von Judith und Herbs Baby bist, du hast deinem verstorbenen Bruder nicht gesagt, dass die Frau
Zpronevěřil si peníze své rodiny, podváděls mě se starou přítelkyní, - Mm-hmm. - mohl bys být otcem dítěte Judith a Herba, neřekl si svému naivnímu bratrovi, že žena kterou uháněl byla provdána za manekýna (figuru) protože ti dala 50 000 dolarů aby si to udržel jako tajemství.
   Korpustyp: Untertitel
Gestohlene, verlorene oder unterschlagene Pässe und Blankopässe werden dazu verwendet, der Strafverfolgung zu entgehen und illegale Handlungen zu begehen, die die Sicherheit der Union und der einzelnen Mitgliedstaaten gefährden können.
Vydané a nevyplněné odcizené, ztracené nebo neoprávněně užívané pasy jsou užívány k vyhýbání se trestnímu stíhání a provádění nedovolených činností, které mohou ohrozit bezpečnost Unie a každého členského státu.
   Korpustyp: EU
Beim Austausch von Daten der Mitgliedstaaten über gestohlene, verlorene oder unterschlagene Pässe mit der Interpol-Datenbank über gestohlene Reisedokumente sowie bei der Verarbeitung dieser Daten sollten sowohl die geltenden Datenschutzbestimmungen der einzelnen Mitgliedstaaten als auch die Interpols eingehalten werden.
Při výměně údajů členských států o odcizených, ztracených a neoprávněně užívaných pasech s databází Interpolu obsahující údaje o odcizených cestovních dokladech, jakož i při zpracování těchto údajů, by měla být dodržovány příslušné předpisy jednotlivých členských států i Interpolu o ochraně údajů.
   Korpustyp: EU
Bürgern die Möglichkeit zu geben, zu entscheiden, wie sie spenden, könnte dazu beitragen die Korruption in Ländern zu bekämpfen, in denen Politiker Gelder aus der ODA oftmals unterschlagen und zugleich von verschwenderischen oder untauglichen Projekten abhalten.
Dát občanům možnost vybrat si, jak se peníze darují, by mohlo pomoci potlačit korupci v zemích, kde politici často ORP zpronevěří, a zároveň bránit nehospodárným a neúčelným projektům.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein sehr zynischer Beobachter meinte bei Beginn der Voranhörung für diesen Prozess, die russischen Behörden könnten sich offenbar nicht entscheiden: entweder hätten die einstigen Yukos-Chefs keine Steuern gezahlt, oder sie hätten Geld unterschlagen.
Jeden cynický pozorovatel poznamenal během předběžného slyšení, že ruské úřady působí dojmem, jako by se nemohly rozhodnout: buďto bývalí šéfové Jukosu neplatili daně, anebo zpronevěřili peníze.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Minister Lim, Ihr habt versucht, des Königs Ermittler zur zu ermorden, zur Vertuschung eines Komplotts mit dem Ziel, die Macht zu erlangen, indem Ihr Beamte bestochen habt mittels unterschlagener Steuern und Einnahmen aus verbotenem Handel mit Eisenhut.
Hajzle! Jak se opovažujete obviňovat vyšetřovatele pověřeného králem? Přiznejte se k plánovanému spiknutí, podplácení úředníků zpronevěřenými penězi a pokoutnímu obchodování s omějem.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist untersagt, das zur Datenübertragung an Bord befindliche satellitengestützte Schiffsüberwachungssystem zu entfernen, abzuschalten, zu zerstören, zu beschädigen oder außer Betrieb zu setzen oder die vom System gesendeten oder aufgezeichneten Daten bewusst zu manipulieren, zu unterschlagen oder zu fälschen.
Je zakázáno přemisťovat, odpojovat, ničit, poškozovat nebo vyřazovat z provozu na palubě umístěný systém nepřetržité lokalizace využívající pro předávání údajů satelitní komunikaci nebo vědomě upravovat, měnit či falšovat údaje vysílané nebo zaznamenávané tímto systémem.
   Korpustyp: EU
Haben Sie in Ihrer Funktion als Assistenz-Staatsanwalt im Staat New York wissentlich Beweismittel unterschlagen und damit gegen die "A.V.A. Verhaltensregeln", die "N.D.A.A. Standards" und gegen die "New York Landesgerichts-Regel 8.4, Sektion C" verstoßen?
Během vašeho působení ve funkci asistenta státního zástupce pro oblast New Yorku, zatajoval jste úmyslně důkazy a porušil tak Etický kodex advokátní komory, předpisy ministerstva spravedlnosti a trestní zákoník státu New York, paragraf 8.4, odstavec C?
   Korpustyp: Untertitel
Gleichzeitig müssen wir die Mechanismen zum Auswerten der Auswirkungen von Maßnahmen und Finanzierungshilfen, die für die Östliche Partnerschaft durchgeführt oder gewährt werden, optimieren, damit die europäische Unterstützung nicht von einigen Regierungen unterschlagen oder missbräuchlich zur Bekämpfung der politischen Opposition verwendet wird.
Zároveň musíme zjednodušit mechanismy pro hodnocení dopadu akcí a finančních prostředků vynaložených v rámci východního partnerství, aby nedocházelo k nevhodnému vynakládání a zneužívání evropské pomoci vládami některých zemí proti jejich politické opozici.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte