Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Klaus sollte sich seiner historischen Verantwortung stellen und diesen Vertrag unterschreiben.
Pan Klaus by měl přijmout svou historickou odpovědnost a tuto smlouvu podepsat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Buddy, du mußt das hier unterschreiben, damit Donny Ray operiert werden kann.
Buddy, musíš podepsat tyhle papíry, aby Danny Ray mohl jít na operaci.
Kanada hat zwar unterschrieben, aber keinerlei Maßnahmen ergriffen.
Kanada jej sice podepsala, ale nijak nekonala.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Terrance hat mich gebeten, einen Ehevertrag zu unterschreiben.
Terrance po mě chtěl, bych podepsal předmanželskou smlouvu.
Vor jeder Fahrt maschinenschriftlich auszufüllen und zu unterschreiben.
Musí být vyplněno strojově a podepsáno před cestou.
Bill, Sie müssen ein paar Formulare unterschreiben.
Bille, potřebuji, abyste podepsal pár formulářů.
Ich habe meine Hypothek erhalten, und mein Mann hat den Vertrag nicht unterschrieben.
Dostala jsem hypoteční úvěr a nebylo nutné, aby jej podepsal i můj manžel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Norfolk muß nur noch unterschreiben, dann wäre der Verrat begangen.
Potřebujeme jen aby Norfolk ten dokument podepsal a zrada bude spáchána.
Alle 27 Mitgliedstaaten und die Schweiz haben die ECURIE- Vereinbarung unterschrieben.
Dohodu o systému ECURIE podepsalo všech 27 členských států včetně Švýcarska.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hayley, könntest du hier für mich unterschreiben?
Hayley, můžeš se mi podepsat, prosím?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Amerika und seine europäischen Verbündeten jedoch unterschreiben ständig formelle Abkommen und bleiben weiterhin Freunde.
Ale Amerika a její evropští spojenci podepisují formální dohody neustále a přesto jsou přáteli.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Oh, ihr unterschreibt heute die Papiere für das Haus?
Teda lidi, vy dneska podepisujete smlouvu na ten dům?
Artikel 37 Die Urteile sind vom Präsidenten und vom Kanzler zu unterschreiben .
Článek 37 Rozsudky podepisují předseda a vedoucí soudní kanceláře .
Brooke, wir unterschreiben so viel für dich.
Brooke, podepisovaly jsme za tebe spoustu věcí.
Jedoch unterschreiben Kunden sehr häufig ein Anmeldeformular oder eine Rechnung, ohne die Vertragsklauseln im Kleingedruckten überhaupt gelesen zu haben.
Velmi často však spotřebitelé podepisují registrační formulář nebo fakturu, aniž by tyto smluvní podmínky na rubové straně vůbec četli.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Verpflichtungen werden die Herren Borowiecki oder Welt unterschreiben.
Podepisovat jsou oprávněni pan Borowiecki nebo pan Moryc Welt.
Es handelte sich um eine unterschiedliche Situation als im Juli 1999, als ETVA den Darlehensvertrag unterschrieb.
Banka ETVA byla v jiné situaci než v červenci 1999, kdy podepisovala úvěrovou smlouvu.
Und ich werde nichts unterschreiben bevor die gründliche Ermittlung abgeschlossen ist.
A já nebudu podepisovat nic, než bude uzavřeno podrobné vyšetřování.
Aber nur auf Konferenzen zu fahren und Deklarationen zu unterschreiben, ist wirklich zu wenig.
Prostě nestačí jen organizovat konference a podepisovat prohlášení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieses Dekret besagt, dass du nicht alles zu unterschreiben brauchst.
To je dekret, díky kterému nebudeš muset podepisovat každou maličkost.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mom würde unterschreiben, aber natürlich brauche ich dich auch.
Máma souhlasí, že se pod to podepíše, ale očividně potřebuji i tebe.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
wir unterschreiben
podepíšeme
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nicht, wenn wir eine Vertraulichkeitsvereinbarung unterschreiben.
Ne pokud podepíšeme smlouvu o mlčení.
zu unterschreiben
podepsal
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der neue Teppich wird heute geliefert und jemand muss hier sein, um dafür zu unterschreiben.
Přivezou nové koberce a někdo tu musí být, aby to podepsal.
Sind Sie zu toll und berühmt, um zu der Drogerie an der Ecke dort zu gehen und einen Stift und Papier und einige andere Sachen zu holen die ich brauche, und zurückzukommen und ein paar Sachen für mich zu unterschreiben?
Aha, vy jste vlastně moc slavný a známý na to, abyste došel támhle do toho obchodu a koupil tužku a papír a klidně taky další věci které by se mi mohly hodit, a pak mi podepsal pár věcí?
zu unterschreiben
podepsala
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Du brauchst mich, um sie zu unterschreiben?
Chceš abych to podepsala?
zu unterschreiben
podepisovali
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Erstens: Nach Auffassung der Kommission wäre die Annahme dieser Begründung ein einfacher Weg, die Begrenzung zu umgehen: Anstatt mit den Subunternehmern Verträge zu unterschreiben, würde die ΗSY die Unterschrift der Schiffseigner verlangen, mit dem Ergebnis, dass es keine Verträge zwischen HSY und den Subunternehmern gibt.
Komise se za prvé domnívá, že akceptování této okolnosti představuje snadnou možnost, jak obejít omezení: ŘL by místo podpisu smluv se subdodavateli požadovaly po majitelích lodí, aby tyto podepisovali oni, takže ŘL by žádné smluvní vztahy se subdodavateli nevykazovaly.
unterschreiben Sie
podepište
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Lesen Sie das durch und unterschreiben Sie.
Přečtěte si to a podepište.
Lesen Sie Ihre Aussage, die müssen Sie unterschreiben, bevor Sie gehen.
Přečtěte si a podepište svou výpověď, než půjdete.
Gut, jetzt unterschreiben Sie die Verträge und dann raus mit Ihnen.
Dobře. Podepište ty smlouvy a koukejte jít.
Wenn alles in Ordnung ist, unterschreiben Sie, wo angekreuzt ist.
Jestli je vše uspokojivé, podepište všechny kopie.
Franz Liebkind, unterschreiben Sie hier und machen Sie Ihren Traum wahr.
Tuhle to podepište a váš sen se stane skutečností.
- Dann unterschreiben Sie.
Fein, unterschreiben Sie.
Wenn Sie nicht denken, dass Ihr Leben mehr Wert ist, als das eines anderen, dann unterschreiben Sie Ihren Organspenderpass und töten sich selbst.
Když si nemyslíte, že je váš život cennější, než život někoho jiného, podepište svou dárcovskou kartičku a zabijte se.
Petition unterschreiben
podepsat petici
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Also denkt bitte daran, wenn ihr darum gebeten werdet, die Petition zu unterschreiben.
Prosím, myslete na to, až po vás budou chtít podepsat tu petici.
Sie haben vergessen, meine Petition zu unterschreiben!
Počkejte, zapomněl jste mi podepsat petici.
Vertrag unterschreiben
podepsat smlouvu
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Klaus sollte sich seiner historischen Verantwortung stellen und diesen Vertrag unterschreiben.
Pan Klaus by měl přijmout svou historickou odpovědnost a tuto smlouvu podepsat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie sollen nur wissen, dass wir den Vertrag unterschreiben wollen.
Jen jsem vám chtěla říct, že máme v plánu podepsat tu smlouvu.
Frau Präsidentin! Ja, wir müssen Russland ernst nehmen, wie Herr Kowal gesagt hat, insbesondere nach der Unterzeichnung des Vertrags von Lissabon, wobei interessant ist, dass der Staatspräsident, der sich lange geweigert hat, den Vertrag zu unterschreiben, eine besonders unkritische Haltung gegenüber Russland eingenommen hat, nämlich Václav Klaus.
(DE) Paní předsedající, opravdu musíme Rusko brát vážně, jak řekl pan Kowal, zejména po podepsání Lisabonské smlouvy, v souvislosti s čímž je zajímavé, že prezident, který dlouho odmítal smlouvu podepsat, Václav Klaus, zaujal obzvláště nekritický postoj k Rusku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sagen Sie Paul, dass er morgen seinen Vertrag unterschreiben soll.
Řekněte Paulovi, ať přijde zítra podepsat smlouvu.
Lassen Sie uns den Vertrag mit dem schwarzen Typ unterschreiben.
Pojďme tu smlouvu s tím černochem podepsat.
Bring ihn einfach dazu, den Vertrag zu unterschreiben.
Prostě ho přiměj podepsat tu smlouvu.
Protokoll unterschreiben
podepsat protokol
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
ZU URKUND DESSEN haben die hierzu von ihren Regierungen gehörig befugten Unterzeichneten dieses Protokoll unterschrieben.
NA DůKAZ ČEHOŽ níže podepsaní, řádně k tomu zmocnění svými vládami, podepsali tento protokol.
Von unterschiedlichen Personen zu unterschreiben, und zwar auch dann, wenn der Technische Dienst mit der Genehmigungsbehörde identisch ist oder eine separate Genehmigung der Genehmigungsbehörde mit dem Protokoll ausgegeben wird.
Musí podepsat rozdílné osoby, a to i v případě, když technická zkušebna a schvalovací orgán jsou toutéž organizací, nebo alternativně, když je se zkušebním protokolem vydána autorizace schvalovacím orgánem.
GENEHMIGUNGSBEHÖRDE [1] Von unterschiedlichen Personen zu unterschreiben, und zwar auch dann, wenn der Technische Dienst mit der Genehmigungsbehörde identisch ist oder eine separate Genehmigung der Genehmigungsbehörde mit dem Protokoll ausgegeben wird. :
SCHVALOVACÍ ORGÁN [1] Musí podepsat rozdílné osoby, a to i v případě, když technická zkušebna a schvalovací orgán jsou toutéž organizací, nebo alternativně, když je se zkušebním protokolem vydána autorizace schvalovacím orgánem.
einen Vertrag unterschreiben
podepsat smlouvu
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Klaus sollte sich seiner historischen Verantwortung stellen und diesen Vertrag unterschreiben.
Pan Klaus by měl přijmout svou historickou odpovědnost a tuto smlouvu podepsat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie sollen nur wissen, dass wir den Vertrag unterschreiben wollen.
Jen jsem vám chtěla říct, že máme v plánu podepsat tu smlouvu.
Frau Präsidentin! Ja, wir müssen Russland ernst nehmen, wie Herr Kowal gesagt hat, insbesondere nach der Unterzeichnung des Vertrags von Lissabon, wobei interessant ist, dass der Staatspräsident, der sich lange geweigert hat, den Vertrag zu unterschreiben, eine besonders unkritische Haltung gegenüber Russland eingenommen hat, nämlich Václav Klaus.
(DE) Paní předsedající, opravdu musíme Rusko brát vážně, jak řekl pan Kowal, zejména po podepsání Lisabonské smlouvy, v souvislosti s čímž je zajímavé, že prezident, který dlouho odmítal smlouvu podepsat, Václav Klaus, zaujal obzvláště nekritický postoj k Rusku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sagen Sie Paul, dass er morgen seinen Vertrag unterschreiben soll.
Řekněte Paulovi, ať přijde zítra podepsat smlouvu.
Lassen Sie uns den Vertrag mit dem schwarzen Typ unterschreiben.
Pojďme tu smlouvu s tím černochem podepsat.
Bring ihn einfach dazu, den Vertrag zu unterschreiben.
Prostě ho přiměj podepsat tu smlouvu.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit unterschreiben
111 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und das hier unterschreiben.
Tady.. tenhle vyplnil tvůj kamarád.
Unterschreiben Sie die Erklärung.
Tak nám tady podepište tu výpověď.
- Dann würden wir unterschreiben.
- O víkendu bychom měli uzavřít dohodu.
Hier unterschreiben, bitte.
Tady to podepište, prosím.
- Einfach am Ende unterschreiben.
- Podepište to na poslední straně dole.
- Was soll ich unterschreiben?
- co potřebuješ, abych podepsala?
Hier, unterschreiben Sie.
Unterschreiben Sie hier, bitte.
Unterschreiben Sie nur hier.
Jen podepište ten formulář.
- "Unterschreiben Sie dieses Geständnis."?
Unterschreiben Sie, bitte.
Das würde ich unterschreiben.
- Dann unterschreiben Sie.
- Sie wollen nicht unterschreiben.
- Oni nechtěj vstoupit, Johnny.
- Monty, halt. Nicht unterschreiben.
- Unterschreiben Sie doch bitte.
- To by bylo na delší vysvětlování,
Du musst es unterschreiben.
Potřebuju, abys to podepsala.
- Kann ich auch unterschreiben?
Unterschreiben Sie, Herr Richter!
Tady to podepište, prosím. Promiňte.
Dann unterschreiben Sie bitte.
Tady se prosím podepište.
Ich lasse ihn unterschreiben.
Já mu to řeknu, až se vrátí.
Sie würden später unterschreiben.
- Unterschreiben Sie bitte.
- Tady to podepište, pane.
Diese Schlampe wird unterschreiben.
- Tahle mrcha je podepíše.
Unterschreiben Sie bitte hier.
- Ich kann unterschreiben.
Já to podepíšu i bez nich.
Sie unterschreiben mein Todesurteil.
Podepsala jsi mi rozsudek smrti.
Unterschreiben Sie oder nicht?
Lassen Sie ihn unterschreiben.
Unterschreiben Sie sie. Bitte.
Žádám vás, abyste to podepsal.
- Gut, unterschreiben Sie.
- Wollen Sie unterschreiben?
Unterschreiben sie das, bitte.
Tady to podepište, prosím.
Dann unterschreiben Sie nicht.
Tak to tedy nepodepisujte.
Ich werd sie unterschreiben.
Bitte unterschreiben Sie nichts!
Prosím nechoďte nikam sama.
Ich kann das unterschreiben.
Stále to ještě dokážu rozlišit.
- Sie müssen noch unterschreiben.
- Unterschreiben Sie einfach.
- Unterschreiben Sie bitte hier.
-Tady se podepište, prosím.
Hier noch einmal unterschreiben.
Podepiš se znovu, prosím.
Unterschreiben Sie bitte hier.
Podepište ji, prosím vás.
Unterschreiben Sie bitte hier.
Tady to podepište, prosím.
Hoffentlich unterschreiben Sie hier!
Doufám, že se mi podepíšete!
- Unterschreiben Sie hier.
Welche die Leute unterschreiben?
- Unterschreiben Sie das bitte.
Er muss ihn unterschreiben.
Ať ho podepíše, tady dole.
- Die Rechnung bitte unterschreiben.
Bitte unterschreiben Sie hier.
Unterschreiben Sie hier, bitte.
Tady to prosím podepište.
Daniel, unterschreiben Sie bitte.
Danieli, potřebuju, abyste to podepsal.
Dann unterschreiben Sie nichts.
Tak tu smlouvu nepodepíšete.
Warum sollte er unterschreiben?
Lass mich das unterschreiben.
- Sollen wir was unterschreiben?
- Podepíšeme to tedy nějak?
Unterschreiben Sie bitte hier.
Podepište se tady, prosím.
Unterschreiben Sie hier, bitte.
Sie unterschreiben mein Todesurteil.
Podepsala jste si můj rozsudek smrti.
Das kann ich unterschreiben.
Besser als zu unterschreiben.
- Lepší, než jít na pracák.
Ich werde es unterschreiben.
Bitte unterschreiben Sie hier.
Tady to podepište, prosím.
Ich soll das unterschreiben?
Myslíš, že ti podepíšu prodejku?
- Und sie unterschreiben darauf?
- A podepíšete se mi na ni?
Unterschreiben Sie beim Kreuz.
Unterschreiben Sie das Dokument.
Je to připravené k podpisu.
- Er soll unterschreiben!
- Unterschreiben Sie hier.
- Podepište ji a můžete jít.
Okay, ich werde unterschreiben.
Nichts, nur unterschreiben.
Bitte unterschreiben Sie hier.
Bitte unterschreiben Sie hier.
Podepište to tady, prosím.
Ein Einschreiben. Hier unterschreiben.
Je to doporučený dopiš pane Vasseur, potřebuji to podepšat.
- Hier unterschreiben und datieren.
Unterschreiben Sie, schnell.
Podepiš to. Podepiš to hned!
Okay, hier unterschreiben.
Du würdest was unterschreiben.
Možná, že podepíšeš pár papírů.
Würden Sie bitte unterschreiben.
Fein, unterschreiben Sie.
- Unterschreiben Sie einfach.
Prostě to podepište a já odtud vypadnu.
Wollen Sie kurz unterschreiben?
Půjdete se dovnitř zaregistrovat?
- Gleich hier unterschreiben.
- Podepište se přímo sem.
- Unterschreiben Sie bitte hier.
Davon können wir vieles unterschreiben.
S mnohým z toho souhlasíme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nicht mit S/MIME unterschreiben
Nepodepisovat pomocí S/ MIME
Musst du noch Dokumente unterschreiben?
Sie müssen den Auslieferungsschein unterschreiben.
Sie müssen das bitte unterschreiben.
Potřebuji, abyste mi tohle podepsala, prosím.
Dann unterschreiben Sie bitte hier.
Tak se prosím sem podepište.
- Und Sie unterschreiben den Frieden?
Der Präsident muss das unterschreiben.
Tato garance musí být podepsána prezidentem.
- Also versprecht mir, zu unterschreiben.
- Slibte všichni, že se podepíšete.
Soll ich mit Blut unterschreiben?
Wollen Sie hier bitte unterschreiben?
Würden Sie bitte hier unterschreiben?
Tady to prosím podepište.