Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=unterschreiben&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
unterschreiben podepsat 1.452 podepisovat 116
sich unterschreiben podepsat se 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

unterschreiben podepsat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Herr Klaus sollte sich seiner historischen Verantwortung stellen und diesen Vertrag unterschreiben.
Pan Klaus by měl přijmout svou historickou odpovědnost a tuto smlouvu podepsat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Buddy, du mußt das hier unterschreiben, damit Donny Ray operiert werden kann.
Buddy, musíš podepsat tyhle papíry, aby Danny Ray mohl jít na operaci.
   Korpustyp: Untertitel
Kanada hat zwar unterschrieben, aber keinerlei Maßnahmen ergriffen.
Kanada jej sice podepsala, ale nijak nekonala.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Terrance hat mich gebeten, einen Ehevertrag zu unterschreiben.
Terrance po mě chtěl, bych podepsal předmanželskou smlouvu.
   Korpustyp: Untertitel
Vor jeder Fahrt maschinenschriftlich auszufüllen und zu unterschreiben.
Musí být vyplněno strojově a podepsáno před cestou.
   Korpustyp: EU
Bill, Sie müssen ein paar Formulare unterschreiben.
Bille, potřebuji, abyste podepsal pár formulářů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe meine Hypothek erhalten, und mein Mann hat den Vertrag nicht unterschrieben.
Dostala jsem hypoteční úvěr a nebylo nutné, aby jej podepsal i můj manžel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Norfolk muß nur noch unterschreiben, dann wäre der Verrat begangen.
Potřebujeme jen aby Norfolk ten dokument podepsal a zrada bude spáchána.
   Korpustyp: Untertitel
Alle 27 Mitgliedstaaten und die Schweiz haben die ECURIE- Vereinbarung unterschrieben.
Dohodu o systému ECURIE podepsalo všech 27 členských států včetně Švýcarska.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hayley, könntest du hier für mich unterschreiben?
Hayley, můžeš se mi podepsat, prosím?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


wir unterschreiben podepíšeme 1
zu unterschreiben podepsal 2 podepsala 1 podepisovali 1
unterschreiben Sie podepište 8
Petition unterschreiben podepsat petici 2
Vertrag unterschreiben podepsat smlouvu 6
Protokoll unterschreiben podepsat protokol 3
einen Vertrag unterschreiben podepsat smlouvu 6

100 weitere Verwendungsbeispiele mit unterschreiben

111 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Einfach unterschreiben.
- Prostě to podepište.
   Korpustyp: Untertitel
Und das hier unterschreiben.
Tady.. tenhle vyplnil tvůj kamarád.
   Korpustyp: Untertitel
Unterschreiben Sie die Erklärung.
Tak nám tady podepište tu výpověď.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann würden wir unterschreiben.
- O víkendu bychom měli uzavřít dohodu.
   Korpustyp: Untertitel
Hier unterschreiben, bitte.
Tady to podepište, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
- Einfach am Ende unterschreiben.
- Podepište to na poslední straně dole.
   Korpustyp: Untertitel
- Was soll ich unterschreiben?
- co potřebuješ, abych podepsala?
   Korpustyp: Untertitel
Hier, unterschreiben Sie.
Tady, podepište to.
   Korpustyp: Untertitel
Unterschreiben Sie hier, bitte.
Tady to podepište, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Unterschreiben Sie nur hier.
Jen podepište ten formulář.
   Korpustyp: Untertitel
- "Unterschreiben Sie dieses Geständnis."?
Podepíšeš doznání?
   Korpustyp: Untertitel
Unterschreiben Sie, bitte.
Podepiště to, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde ich unterschreiben.
Pod to bych se podepsal.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann unterschreiben Sie.
- Pak podepište.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wollen nicht unterschreiben.
- Oni nechtěj vstoupit, Johnny.
   Korpustyp: Untertitel
- Monty, halt. Nicht unterschreiben.
- Monty, nepodepisuj to!
   Korpustyp: Untertitel
- Unterschreiben Sie doch bitte.
- To by bylo na delší vysvětlování,
   Korpustyp: Untertitel
Du musst es unterschreiben.
Potřebuju, abys to podepsala.
   Korpustyp: Untertitel
- Kann ich auch unterschreiben?
Můžu taky?
   Korpustyp: Untertitel
Unterschreiben Sie, Herr Richter!
Tady to podepište, prosím. Promiňte.
   Korpustyp: Untertitel
Dann unterschreiben Sie bitte.
Tady se prosím podepište.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse ihn unterschreiben.
Já mu to řeknu, až se vrátí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie würden später unterschreiben.
Že je podepíšete pak.
   Korpustyp: Untertitel
- Unterschreiben Sie bitte.
- Tady to podepište, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Schlampe wird unterschreiben.
- Tahle mrcha je podepíše.
   Korpustyp: Untertitel
Unterschreiben Sie bitte hier.
Tak jste tady.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann unterschreiben.
Já to podepíšu i bez nich.
   Korpustyp: Untertitel
Sie unterschreiben mein Todesurteil.
Podepsala jsi mi rozsudek smrti.
   Korpustyp: Untertitel
Unterschreiben Sie oder nicht?
Podepíšete, nebo ne?
   Korpustyp: Untertitel
Unterschreiben Sie, los.
No tak, podepište to.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie ihn unterschreiben.
- Ať to podepíše.
   Korpustyp: Untertitel
Unterschreiben Sie sie. Bitte.
Žádám vás, abyste to podepsal.
   Korpustyp: Untertitel
- Gut, unterschreiben Sie.
Dobře, podepište se zde.
   Korpustyp: Untertitel
- Wollen Sie unterschreiben?
- Podepíšete mi to?
   Korpustyp: Untertitel
Unterschreiben sie das, bitte.
Tady to podepište, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Dann unterschreiben Sie nicht.
Tak to tedy nepodepisujte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werd sie unterschreiben.
Ovšem, jsou tu šeky.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte unterschreiben Sie nichts!
Prosím nechoďte nikam sama.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann das unterschreiben.
Stále to ještě dokážu rozlišit.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie müssen noch unterschreiben.
- Tady to podepište.
   Korpustyp: Untertitel
- Unterschreiben Sie einfach.
- Podepište to, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
- Unterschreiben Sie bitte hier.
-Tady se podepište, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Hier noch einmal unterschreiben.
Podepiš se znovu, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Unterschreiben Sie bitte hier.
Podepište ji, prosím vás.
   Korpustyp: Untertitel
Unterschreiben Sie bitte hier.
Tady to podepište, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich unterschreiben Sie hier!
Doufám, že se mi podepíšete!
   Korpustyp: Untertitel
- Unterschreiben Sie hier.
Ne, nemám na nic chuť.
   Korpustyp: Untertitel
Welche die Leute unterschreiben?
A to lidi podepisují?
   Korpustyp: Untertitel
- Unterschreiben Sie das bitte.
Podepište mi to, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Er muss ihn unterschreiben.
Ať ho podepíše, tady dole.
   Korpustyp: Untertitel
Unterschreiben Sie hier.
- Tady se podepište.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Rechnung bitte unterschreiben.
- A ten účet.
   Korpustyp: Untertitel
Unterschreiben, gib her.
- Jo, jasně. Sem s ním.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte unterschreiben Sie hier.
Prosím podepište to tu.
   Korpustyp: Untertitel
Unterschreiben Sie hier, bitte.
Tady to prosím podepište.
   Korpustyp: Untertitel
Daniel, unterschreiben Sie bitte.
Danieli, potřebuju, abyste to podepsal.
   Korpustyp: Untertitel
Dann unterschreiben Sie nichts.
Tak tu smlouvu nepodepíšete.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollte er unterschreiben?
Ale on to neudělal?
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich das unterschreiben.
Ty jsi jí svezla,
   Korpustyp: Untertitel
- Sollen wir was unterschreiben?
- Podepíšeme to tedy nějak?
   Korpustyp: Untertitel
Unterschreiben Sie bitte hier.
Podepište se tady, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Unterschreiben Sie hier, bitte.
Podepište to, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Sie unterschreiben mein Todesurteil.
Podepsala jste si můj rozsudek smrti.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann ich unterschreiben.
To můžu zaručit.
   Korpustyp: Untertitel
Besser als zu unterschreiben.
- Lepší, než jít na pracák.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde es unterschreiben.
Já to teda podepíšu.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte unterschreiben Sie hier.
Tady to podepište, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll das unterschreiben?
Myslíš, že ti podepíšu prodejku?
   Korpustyp: Untertitel
- Und sie unterschreiben darauf?
- A podepíšete se mi na ni?
   Korpustyp: Untertitel
Unterschreiben Sie beim Kreuz.
Jsem všem vděčnej, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Unterschreiben Sie das Dokument.
Je to připravené k podpisu.
   Korpustyp: Untertitel
- Er soll unterschreiben!
Ať podepíše!
   Korpustyp: Untertitel
- Unterschreiben Sie hier.
- Podepište ji a můžete jít.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, ich werde unterschreiben.
Dobře, podepíšu to.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts, nur unterschreiben.
Nic, jen se podepište.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte unterschreiben Sie hier.
Podepište mi to, paní.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte unterschreiben Sie hier.
Podepište to tady, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Einschreiben. Hier unterschreiben.
Je to doporučený dopiš pane Vasseur, potřebuji to podepšat.
   Korpustyp: Untertitel
- Hier unterschreiben und datieren.
A můžete napsat datum.
   Korpustyp: Untertitel
Unterschreiben Sie, schnell.
Podepiš to. Podepiš to hned!
   Korpustyp: Untertitel
Okay, hier unterschreiben.
Podepište tady a tady.
   Korpustyp: Untertitel
Du würdest was unterschreiben.
Možná, že podepíšeš pár papírů.
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie bitte unterschreiben.
Zde to podepište prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Fein, unterschreiben Sie.
Fajn. Jen to podepište.
   Korpustyp: Untertitel
- Unterschreiben Sie einfach.
Prostě to podepište a já odtud vypadnu.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie kurz unterschreiben?
Půjdete se dovnitř zaregistrovat?
   Korpustyp: Untertitel
- Gleich hier unterschreiben.
- Podepište se přímo sem.
   Korpustyp: Untertitel
- Unterschreiben Sie bitte hier.
Podepište to, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Davon können wir vieles unterschreiben.
S mnohým z toho souhlasíme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nicht mit S/MIME unterschreiben
Nepodepisovat pomocí S/ MIME
   Korpustyp: Fachtext
Musst du noch Dokumente unterschreiben?
Neuzvarel si sice tendr.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen den Auslieferungsschein unterschreiben.
Podepište mi přejímku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen das bitte unterschreiben.
Potřebuji, abyste mi tohle podepsala, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Dann unterschreiben Sie bitte hier.
Tak se prosím sem podepište.
   Korpustyp: Untertitel
- Und Sie unterschreiben den Frieden?
- A podepíšete mír?
   Korpustyp: Untertitel
Der Präsident muss das unterschreiben.
Tato garance musí být podepsána prezidentem.
   Korpustyp: Untertitel
- Also versprecht mir, zu unterschreiben.
- Slibte všichni, že se podepíšete.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich mit Blut unterschreiben?
Chceš to napsat krví?
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie hier bitte unterschreiben?
Podepíšete to, seržante?
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie bitte hier unterschreiben?
Tady to prosím podepište.
   Korpustyp: Untertitel